Project

General

Profile

« Previous | Next » 

Revision 5bbd1645

Added by Maria Agaphontzev over 2 years ago

Fixes #34058 - extract multiline string for translation

View differences:

locale/de/foreman.po
msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
msgstr "Es trat ein Problem auf bei der Erkennung des Hosttyp: %s"
msgid "A repository to be added before the registration is performed. It can be useful to e.g. make the subscription-manager packages available for the purpose of the registration. For Red Hat family distributions, this should be the URL of the repository, e.g. 'http://rpm.example.com/'. For Debian OS families, it's the whole list file content, e.g. 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0'."
msgstr ""
msgid "A summary of audit changes report <br> Filtered by a query if needed"
msgstr "Eine Zusammenfassung des Audit-Änderungsberichts <br> Gefiltert nach einer Abfrage, falls erforderlich"
......
msgid "An error happened trying to connect to LDAP, please verify the authentication source host is reachable from your Foreman host and is online."
msgstr "Beim Verbindungsversuch zu LDAP ist ein Fehler aufgetreten. Bitte prüfen Sie den Status des Host der Authentifizierungsquelle und ob dieser durch den Foreman Host erreicht werden kann."
msgid "An error occurred while testing the connection: "
msgstr ""
msgid "An error occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
......
msgid "Are you sure you want to delete host %s? This will delete the VM and its disks, and is irreversible. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Host %s löschen möchten? Dies wird die Virtuelle Maschine und alle Laufwerke unwiderruflich löschen. Dieses Verhalten lässt sich durch globale Einstellungen anpassen: \"Destroy associated VM on host delete\""
msgid "Are you sure you want to delete host {host}? This action is irreversible. {cascade}"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden möchten?"
......
msgid "Because of the varying lengths of the ERB tags, indenting the ERB syntax might seem messy. ERB syntax ignores white space. One method of handling the indentation is to declare the ERB tag at the beginning of each new line and then use white space within the ERB tag to outline the relationships within the syntax, for example:"
msgstr "Aufgrund der unterschiedlichen Längen der ERB-Tags kann das Einrücken der ERB-Syntax unübersichtlich erscheinen. Die ERB-Syntax ignoriert Leerzeichen. Eine Methode zur Handhabung der Einrückung besteht darin, das ERB-Tag am Anfang jeder neuen Zeile zu deklarieren und dann Leerzeichen innerhalb des ERB-Tags zu verwenden, um die Beziehungen innerhalb der Syntax zu skizzieren, zum Beispiel:"
msgid "Before you proceed to using Foreman you should provide information about one or more architectures."
msgstr ""
msgid "Blank template"
msgstr "Leere Vorlage"
......
msgid "Build duration"
msgstr "Build-Dauer"
msgid "Build enables host {hostName} to rebuild on next boot"
msgstr ""
msgid "Build errors"
msgstr "Build-Fehler"
......
msgid "EUI-64"
msgstr "EUI-64"
msgid "Each architecture can also be associated with more than one operating system and a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
msgstr ""
msgid "Each entry represents a particular hardware architecture, most commonly <b>x86_64</b> or <b>i386</b>. Foreman also supports the Solaris operating system family, which includes <b>sparc</b> based systems."
msgstr ""
msgid "Each template type rendering capabilities slightly differ, e.g. a provisioning template is always rendered for a single host object and therefore a @host variable is defined. Another example is a report template, where report formatting specific macros are available."
msgstr "Die Rendering-Fähigkeiten jedes Vorlagentyps unterscheiden sich geringfügig, z. eine Bereitstellungsvorlage wird immer für ein einzelnes Hostobjekt gerendert und daher wird eine @host-Variable definiert. Ein weiteres Beispiel ist eine Berichtsvorlage, in der spezielle Makros für die Berichtsformatierung verfügbar sind."
......
msgid "Foreman can store information about the networking setup of a host that it’s provisioning, which can be used to configure the virtual machine, assign the correct IP addresses and network resources, then configure the OS correctly during the provisioning process."
msgstr "Foreman kann Informationen über das Netzwerk-Setup eines bereitgestellten Hosts speichern, die zum Konfigurieren der virtuellen Maschine verwendet werden, die richtigen IP-Adressen und Netzwerkressourcen zuweisen und dann das Betriebssystem während des Bereitstellungsprozesses richtig konfigurieren."
msgid "Foreman can use External service for user information and authentication."
msgstr ""
msgid "Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
msgstr ""
msgid "Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you are planning to manage a site where all the machines are of the form hostname. somewhere.com then the domain is somewhere.com. This allows Foreman to associate a puppet variable with a domain/site and automatically append this variable to all external node requests made by machines at that site. The fullname field is used for human readability in reports and other pages that refer to domains, and also available as an external node parameter."
msgstr "Foreman betrachtet eine Domäne und eine DNS-Zone als dasselbe. Das heißt, wenn Sie planen, eine Site zu verwalten, auf der alle Maschinen die Form hostname haben. irgendwo.com, dann ist die Domäne irgendwo.com. Dadurch kann Foreman eine Puppet-Variable mit einer Domäne/Site verknüpfen und diese Variable automatisch an alle externen Knotenanforderungen anhängen, die von Maschinen an dieser Site gestellt werden. Das Feld fullname wird für die menschliche Lesbarkeit in Berichten und anderen Seiten verwendet, die sich auf Domänen beziehen, und ist auch als externer Knotenparameter verfügbar."
......
msgid "HTTP boot requires proxy with httpboot feature and http_port exposed setting"
msgstr "HTTP-Boot erfordert einen Proxy mit httpboot-Funktion und http_port ausgesetzter Einstellung"
msgid "HTTP request UUID, clicking will filter audits for this request. It can also be used for searching in application logs."
msgstr ""
msgid "HTTP(S) proxy"
msgstr "HTTP(S) Proxy"
......
msgid "If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value."
msgstr "Falls aktiviert, wird dies einen Fehler erzeugen, wenn kein Standardwert vorhanden ist und kein Treffer einen Wert vorschlägt."
msgid "If no location is set, the default location of the user is assumed."
msgstr ""
msgid "If no organization is set, the default organization of the user is assumed."
msgstr ""
msgid "If owner type is specified, owner must be specified too."
msgstr "Wenn Besitzer-Typ spezifiziert wurde, muss auch ein Besitzer spezifiziert sein."
msgid "If packages are GPG signed, the public key can be specified here to verify the packages signatures. It needs to be specified in the ascii form with the GPG public key header."
msgstr ""
msgid "If set to `Yes`, Insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems. It has no effect on other OS families that do not support it. The inherited value is based on the `host_registration_insights` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr ""
msgid "If set, scheduled report will be delivered via e-mail. Use '%s' to separate multiple email addresses."
msgstr "Wenn festgelegt, wird der geplante Bericht per E-Mail zugestellt. Verwenden Sie ''%s', um mehrere E-Mail-Adressen zu trennen."
......
msgid "If the Managed flag is enabled, external services such as DHCP, DNS, and TFTP will be configured according to the information provided."
msgstr "Wenn das Flag Managed aktiviert ist, werden externe Dienste wie DHCP, DNS und TFTP gemäß den bereitgestellten Informationen konfiguriert."
msgid "If the target machine does not trust the host SSL certificate, the initial connection could be subject to Man in the middle attack. If you accept the risk and do not require the server authenticity to be verified, you can enable insecure argument for the initial curl. Note that all subsequent communication is then properly secured, because the initial request deploys the SSL certificate for the rest of the registration process."
msgstr ""
msgid "If the template supports format selection, user can choose preferred format.<br> Typically the template needs to use report_render macro.<br><br>If usage of this macro is not found in the template,<br>this field is disabled and the output format defaults to plain text.<br><br>If the template supports filter selection, but does not use the report_render macro,<br>in order to enable this field, add a comment to the template mentioning report_render macro name."
msgstr "Wenn die Vorlage die Formatauswahl unterstützt, kann der Benutzer das bevorzugte Format auswählen. <br>Normalerweise muss die Vorlage das Makro report_render verwenden. <br> <br> Wenn die Verwendung dieses Makros in der Vorlage nicht gefunden wird, wird <br> dieses Feld deaktiviert und das Ausgabeformat wird standardmäßig auf Nur-Text eingestellt. <br> <br> Wenn die Vorlage die Filterauswahl unterstützt, aber das Makro report_render nicht verwendet, in <br> Um dieses Feld zu aktivieren, fügen Sie einen Kommentar zur Vorlage hinzu, der den Namen des Makros report_render enthält."
......
msgid "If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue with"
msgstr "Wir bitten Sie eine neue Anfrage zu öffnen, wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler von Foreman ist"
msgid "If you wish to configure Puppet to forward its reports to Foreman, please follow <a href=${getManualURL( '3.5.4PuppetReports' )}>setting up reporting</a> and <a href=${getWikiURL('Mail_Notifications')}>e-mail reporting</a>"
msgstr ""
msgid "Ignore facts for domain"
msgstr "Domäne Fakten ignorieren"
......
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
msgid "Inherit from host parameter"
msgstr ""
msgid "Inherit parent (%s)"
msgstr "Von übergeordnetem Objekt erben (%s)"
......
msgid "Install packages"
msgstr "Pakete installieren"
msgid "Install packages on the host when registered. Can be set by `host_packages` parameter"
msgstr ""
msgid "Installation Media"
msgstr "Installationsmedien"
......
msgid "MailNotification|Subscription type"
msgstr "MailNotification|Abonnementtyp"
msgid "Make sure to copy your new personal access token now. You won’t be able to see it again!"
msgstr ""
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
......
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Oh no! Something went wrong while submitting the form, the server returned the following error: %s"
msgstr ""
msgid "Ok"
msgstr "OK"
......
msgid "Only one volume can be bootable"
msgstr "Nur ein Datenträger kann bootbar sein"
msgid "Only smart proxies with enabled `Templates` and `Registration` features are displayed."
msgstr ""
msgid "Oops!!"
msgstr "Hoppla!!"
......
msgid "Personal Access Tokens"
msgstr "Persönliche Zugriffstoken"
msgid "Personal Access Tokens allow you to authenticate API requests without using your password, e.g. "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Personal access token"
msgstr "Persönliches Zugriffstoken"
......
msgid "Require SSL for smart proxies"
msgstr "SSL für Smart-Proxys erfordern"
msgid "Required for registration without subscription manager. Can be specified by host group."
msgstr ""
msgid "Required unless user is in an external authentication source"
msgstr "Notwendig, es sei denn der Benutzer nutzt eine externe Authentifizierungsquelle"
......
msgid "Setup REX"
msgstr "REX einrichten"
msgid "Setup remote execution. If set to `Yes`, SSH keys will be installed on the registered host. The inherited value is based on the `host_registration_remote_execution` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr ""
msgid "Share feedback"
msgstr ""
......
msgid "Similar to the variable input type, however, it loads the value for a specific smart class parameter. The user must specify the Puppet class and the smart class parameter name when defining the input."
msgstr "Ähnlich wie beim Eingabetyp Variable lädt er jedoch den Wert für einen bestimmten Smart-Class-Parameter. Der Benutzer muss beim Definieren der Eingabe die Puppet-Klasse und den Parameternamen der Smart-Klasse angeben."
msgid "Single host is selected in total"
msgid_plural "All <b> %d </b> hosts are selected."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Single host on this page is selected."
msgid_plural "All %{per_page} hosts on this page are selected."
msgstr[0] "Ein Host auf dieser Seite wurde ausgewählt."
......
msgid "Some of the interfaces are invalid. Please check the table below."
msgstr "Einige der Schnittstellen sind ungültig. Bitte überprüfen Sie die nachstehende Tabelle."
msgid "Some other interface is already set as primary. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr ""
msgid "Some other interface is already set as provisioning. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr ""
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
......
msgid "The algorithm used to encode the JWT in the OpenID provider."
msgstr " Der Algorithmus, der zur Kodierung des JWT im OpenID-Anbieter verwendet wird."
msgid "The authentication process currently requires an LDAP provider, such as <em>FreeIPA</em>, <em>OpenLDAP</em> or <em>Microsoft's Active Directory</em>."
msgstr ""
msgid "The authentication source of your external user groups could not connect to LDAP with the provided credentials. Please verify the credentials are still valid."
msgstr "Die Authentifizierungsquelle Ihrer externen Benutzergruppen konnte sich nicht, mit den angegebenen Zugangsdaten, zum LDAP Server verbinden. Bitte prüfen Sie, ob die Zugangsdaten gültig sind."
......
msgid "The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
msgstr "Die Klasse der Maschine wie von Open Boot Prom ermittelt. Dies wird primär für Sparc Solaris Builds verwendet und kann für andere Architekturen leer sein. Der Wert kann auf Solaris mittels uname -i|cut -f2 -d ermittelt werden."
msgid "The connection was closed by the browser. please verify that the certificate authority is valid"
msgstr ""
msgid "The console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "Die Konsole ist nicht verfügbar, da die VM nicht eingeschalten ist"
......
msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Ausführen der Vorlage %{name}: %{error}"
msgid "There was an error while generating the command, see the logs for more information."
msgstr ""
msgid "There was an error while loading the data, see the logs for more information."
msgstr ""
msgid "There was no active bridge interface found in libvirt, if it does not support listing, you can enter the bridge name manually (e.g. br0)"
msgstr "Keine aktive Bridge-Schnittstelle in libvirt gefunden, falls Auflistung nicht unterstützt wird, können Sie den Bridgenamen manuell eingeben (z.b. br0)"
......
msgid "This IP address has already been reserved in External IPAM"
msgstr "Diese IP-Adresse wurde bereits in externem IPAM reserviert"
msgid "This action will delete this host and all its data (i.e facts, report)"
msgstr ""
msgid "This email was sent from Foreman identified by UUID %{uuid}"
msgstr "Diese E-Mail wurde von Foreman gesendet, identifiziert durch UUID %{uuid}"
......
msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports <b>will be deleted</b> as well. %s This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Dies kann eine Weile dauern, weil alle Systeme, Fakten und Berichte auch <b>gelöscht werden</b>. %s Dieses Verhalten kann über die globalen Einstellungen geändert werden \"Lösche VM auf dem Host\"."
msgid "This page redesign is experimental and under active development."
msgstr ""
msgid "This provides the same functionality as <code><%</code> but when the template is executed, the code output is inserted into the template. This is useful for variable substitution, for example:"
msgstr "Dies bietet dieselbe Funktionalität wie <code><%,</code> aber wenn die Vorlage ausgeführt wird, wird die Codeausgabe in die Vorlage eingefügt. Dies ist nützlich für die Variablenersetzung, zum Beispiel:"
......
msgid "This service is only available for authenticated users"
msgstr "Dieser Dienst ist nur für authentifizierte Benutzer verfügbar"
msgid "This setting is defined in the configuration file %s and is read-only."
msgstr ""
msgid "This setting is encrypted. Empty input field is displayed instead of the setting value."
msgstr ""
msgid "This template is locked and may not be removed."
msgstr "Diese Vorlage ist gesperrt und darf nicht entfernt werden."
......
msgid "This will change the host power status, are you sure?"
msgstr ""
msgid "This will delete the VM and its disks. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr ""
msgid "This will generate a report %s. Based on its definition, it can take a long time to process."
msgstr "Dies wird einen Bericht %s generieren. Abhängig von der Definition, kann dies eine lange Zeit zum verarbeiten in Kauf nehmen."
......
"Um die Benutzerliste zu aktualisieren, klicken Sie auf die Registerkarte \"Extern\".\n"
"Gruppen\" dann \"Aktualisieren\"."
msgid "To report an issue <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=${foremanUrl( '/links/issues' )}>click here</a>"
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr "Heute"
......
msgid "VM already associated with a host"
msgstr "VM ist bereits einem Host zugeordnet"
msgid "VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr ""
msgid "VM associated to host %s"
msgstr "VM zu Host %s zugeordnet"
......
msgstr[0] "Warnung! Dies wird %{name} von %{number} Benutzer entfernen. Sind sie sicher?"
msgstr[1] "Warnung! Dies wird %{name} von %{number} Benutzern entfernen. Sind sie sicher?"
msgid "Warning: This combination of loader and OS might not be able to boot."
msgstr ""
msgid "Warning: This will delete this host and all of its data!"
msgstr "Achtung: dies wird den Host und alle seine Daten löschen!"
......
msgid "You are about to delete %s. Are you sure?"
msgstr "Sie sind im Begriff %s zu löschen. Sind Sie sicher?"
msgid "You are about to stop impersonating other user. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "You are about to unlock a locked template."
msgstr "Sie sind im Begriff, eine gesperrte Vorlage zu entsperren."
msgid "You are already impersonating, click the impersonation icon in the top bar before starting a new impersonation."
msgstr "Sie führen bereits einen Identitätswechsel durch, klicken Sie auf das Symbol für den Identitätswechsel in der oberen Leiste, bevor Sie einen neuen Identitätswechsel starten."
msgid "You are impersonating another user, click to stop the impersonation"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to lock templates."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Vorlagen zu sperren."

Also available in: Unified diff