Project

General

Profile

« Previous | Next » 

Revision 5bbd1645

Added by Maria Agaphontzev over 2 years ago

Fixes #34058 - extract multiline string for translation

View differences:

locale/zh_CN/foreman.po
msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
msgstr "删除主机类型时出现错误:%s"
msgid "A repository to be added before the registration is performed. It can be useful to e.g. make the subscription-manager packages available for the purpose of the registration. For Red Hat family distributions, this should be the URL of the repository, e.g. 'http://rpm.example.com/'. For Debian OS families, it's the whole list file content, e.g. 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0'."
msgstr ""
msgid "A summary of audit changes report <br> Filtered by a query if needed"
msgstr "审计改变报告概述 <br> 如果需要,可以使用查询过滤"
......
msgid "An error happened trying to connect to LDAP, please verify the authentication source host is reachable from your Foreman host and is online."
msgstr "尝试连接至 LDAP 时出错,请验证认证源主机可以从您的 Foreman 访问并在线。"
msgid "An error occurred while testing the connection: "
msgstr ""
msgid "An error occurred."
msgstr "发生了一个错误。"
......
msgid "Are you sure you want to delete host %s? This will delete the VM and its disks, and is irreversible. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "您确定要删除主机 %s 吗? 这将会删除虚拟机和它的磁盘,且这些操作是不可逆的。这个行为可以通过 \"Destroy associated VM on host delete\" 全局设置改变。"
msgid "Are you sure you want to delete host {host}? This action is irreversible. {cascade}"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "确定要注销吗?"
......
msgid "Because of the varying lengths of the ERB tags, indenting the ERB syntax might seem messy. ERB syntax ignores white space. One method of handling the indentation is to declare the ERB tag at the beginning of each new line and then use white space within the ERB tag to outline the relationships within the syntax, for example:"
msgstr "由于 ERB 标签的长度是不固定的,所以缩进 ERB 语法可能会显示比较混乱。 ERB 语法忽略空格。处理缩进的一种方法是在每行的开头声明 ERB 标记,然后在 ERB 标记内使用空格来概述语法中的关系,例如:"
msgid "Before you proceed to using Foreman you should provide information about one or more architectures."
msgstr ""
msgid "Blank template"
msgstr "空模板"
......
msgid "Build duration"
msgstr "构建持续时间"
msgid "Build enables host {hostName} to rebuild on next boot"
msgstr ""
msgid "Build errors"
msgstr "构建错误"
......
msgid "EUI-64"
msgstr "EUI-64"
msgid "Each architecture can also be associated with more than one operating system and a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
msgstr ""
msgid "Each entry represents a particular hardware architecture, most commonly <b>x86_64</b> or <b>i386</b>. Foreman also supports the Solaris operating system family, which includes <b>sparc</b> based systems."
msgstr ""
msgid "Each template type rendering capabilities slightly differ, e.g. a provisioning template is always rendered for a single host object and therefore a @host variable is defined. Another example is a report template, where report formatting specific macros are available."
msgstr "每个模板类型的呈现功能都会略有不同,例如,一个置备模板总是为一个单独的主机对象进行呈现,因此一个 @host 变量被定义。另一个示例是报告模板,其中包括了特定报告模式的宏。"
......
msgid "Foreman can store information about the networking setup of a host that it’s provisioning, which can be used to configure the virtual machine, assign the correct IP addresses and network resources, then configure the OS correctly during the provisioning process."
msgstr "Foreman 可以保存它所置备的主机的网络设置信息,该信息可用于在置备期间配置虚拟机、分配正确的 IP 地址和网络资源,以及正确配置 OS。"
msgid "Foreman can use External service for user information and authentication."
msgstr ""
msgid "Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
msgstr ""
msgid "Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you are planning to manage a site where all the machines are of the form hostname. somewhere.com then the domain is somewhere.com. This allows Foreman to associate a puppet variable with a domain/site and automatically append this variable to all external node requests made by machines at that site. The fullname field is used for human readability in reports and other pages that refer to domains, and also available as an external node parameter."
msgstr "Foreman 会将域和 DNS 区视为同一事物。即,如果您打算管理一个站点,其中所有计算机都采用 hostname. somewhere.com 的形式,则域为 somewhere.com。这样,Foreman可以将一个 puppet 变量与域/站点相关联,并将该变量自动附加到该站点上的计算机发出的所有外部节点请求中。全名字段用于在报告和引用页中使用人类可读的形式引用域,也可用作外部节点参数。"
......
msgid "HTTP boot requires proxy with httpboot feature and http_port exposed setting"
msgstr "HTTP 引导需要具有 httpboot 功能和 http_port 公开设置的代理"
msgid "HTTP request UUID, clicking will filter audits for this request. It can also be used for searching in application logs."
msgstr ""
msgid "HTTP(S) proxy"
msgstr "HTTP(S) 代理服务器"
......
msgid "If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value."
msgstr "检查后,如果没有默认值,且没有映射程序提供数值,则会创建出错信息。"
msgid "If no location is set, the default location of the user is assumed."
msgstr ""
msgid "If no organization is set, the default organization of the user is assumed."
msgstr ""
msgid "If owner type is specified, owner must be specified too."
msgstr "如果指定了所有者类型,则必须同时指定所有者。"
msgid "If packages are GPG signed, the public key can be specified here to verify the packages signatures. It needs to be specified in the ascii form with the GPG public key header."
msgstr ""
msgid "If set to `Yes`, Insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems. It has no effect on other OS families that do not support it. The inherited value is based on the `host_registration_insights` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr ""
msgid "If set, scheduled report will be delivered via e-mail. Use '%s' to separate multiple email addresses."
msgstr "如果设置,调度的报告将通过电子邮件发送。使用 '%s' 来分隔多个电子邮件地址。"
......
msgid "If the Managed flag is enabled, external services such as DHCP, DNS, and TFTP will be configured according to the information provided."
msgstr "启用托管标记之后,将根据提供的信息配置外部服务(例如 DHCP、DNS 和 TFTP)。"
msgid "If the target machine does not trust the host SSL certificate, the initial connection could be subject to Man in the middle attack. If you accept the risk and do not require the server authenticity to be verified, you can enable insecure argument for the initial curl. Note that all subsequent communication is then properly secured, because the initial request deploys the SSL certificate for the rest of the registration process."
msgstr ""
msgid "If the template supports format selection, user can choose preferred format.<br> Typically the template needs to use report_render macro.<br><br>If usage of this macro is not found in the template,<br>this field is disabled and the output format defaults to plain text.<br><br>If the template supports filter selection, but does not use the report_render macro,<br>in order to enable this field, add a comment to the template mentioning report_render macro name."
msgstr "如果模板支持格式选择,则用户可以选择首选格式。<br>通常,模板需要使用 report_render 宏。<br><br>如果在模板中未找到此宏的用法,<br>该字段被禁用<br><br>如果模板支持过滤器选择,但不使用 report_render 宏,<br>为了启用此字段,请在模板上添加注释来提及 report_render 宏名称。"
......
msgid "If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue with"
msgstr "如果您认为这是 Foreman 自身的错误,请提交新问题。"
msgid "If you wish to configure Puppet to forward its reports to Foreman, please follow <a href=${getManualURL( '3.5.4PuppetReports' )}>setting up reporting</a> and <a href=${getWikiURL('Mail_Notifications')}>e-mail reporting</a>"
msgstr ""
msgid "Ignore facts for domain"
msgstr "忽略域的详情"
......
msgid "Infrastructure"
msgstr "基础架构"
msgid "Inherit from host parameter"
msgstr ""
msgid "Inherit parent (%s)"
msgstr "继承上级(%s)"
......
msgid "Install packages"
msgstr "安装软件包"
msgid "Install packages on the host when registered. Can be set by `host_packages` parameter"
msgstr ""
msgid "Installation Media"
msgstr "安装介质"
......
msgid "MailNotification|Subscription type"
msgstr "邮件通知|订阅类型"
msgid "Make sure to copy your new personal access token now. You won’t be able to see it again!"
msgstr ""
msgid "Manage"
msgstr "管理"
......
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Oh no! Something went wrong while submitting the form, the server returned the following error: %s"
msgstr ""
msgid "Ok"
msgstr "好"
......
msgid "Only one volume can be bootable"
msgstr "只能引导一个卷"
msgid "Only smart proxies with enabled `Templates` and `Registration` features are displayed."
msgstr ""
msgid "Oops!!"
msgstr "糟糕!"
......
msgid "Personal Access Tokens"
msgstr "个人访问令牌"
msgid "Personal Access Tokens allow you to authenticate API requests without using your password, e.g. "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Personal access token"
msgstr "个人访问令牌"
......
msgid "Require SSL for smart proxies"
msgstr "智能代理服务器需要 SSL"
msgid "Required for registration without subscription manager. Can be specified by host group."
msgstr ""
msgid "Required unless user is in an external authentication source"
msgstr "必需的,除非用户位于一个外部的认证源"
......
msgid "Setup REX"
msgstr "设置 REX"
msgid "Setup remote execution. If set to `Yes`, SSH keys will be installed on the registered host. The inherited value is based on the `host_registration_remote_execution` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr ""
msgid "Share feedback"
msgstr ""
......
msgid "Similar to the variable input type, however, it loads the value for a specific smart class parameter. The user must specify the Puppet class and the smart class parameter name when defining the input."
msgstr "但是,与变量输入类型类似,它会加载特定智能类参数的值。定义输入时,用户必须指定 Puppet 类和智能类参数名称。"
msgid "Single host is selected in total"
msgid_plural "All <b> %d </b> hosts are selected."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Single host on this page is selected."
msgid_plural "All %{per_page} hosts on this page are selected."
msgstr[0] "已选择本页中的单个主机。"
......
msgid "Some of the interfaces are invalid. Please check the table below."
msgstr "有些接口无效。请检查下表。"
msgid "Some other interface is already set as primary. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr ""
msgid "Some other interface is already set as provisioning. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr ""
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
......
msgid "The algorithm used to encode the JWT in the OpenID provider."
msgstr "用于在 OpenID 供应商中用来对 JWT 进行编码的算法。"
msgid "The authentication process currently requires an LDAP provider, such as <em>FreeIPA</em>, <em>OpenLDAP</em> or <em>Microsoft's Active Directory</em>."
msgstr ""
msgid "The authentication source of your external user groups could not connect to LDAP with the provided credentials. Please verify the credentials are still valid."
msgstr "您的外部用户组的认证源无法通过提供的凭证连接到 LDAP。请验证凭证仍然有效。"
......
msgid "The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
msgstr "Open Boot Prom 报告的机器的类别。主要由 Sparc Solaris 构建使用,对于其他架构可将其留为空白。在 Solaris 中可用 uname -i|cut -f2 -d 确定它的值。"
msgid "The connection was closed by the browser. please verify that the certificate authority is valid"
msgstr ""
msgid "The console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "由于虚拟机未开机,此控制台不可用"
......
msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
msgstr "呈现 %{name} 模板时出错:%{error}"
msgid "There was an error while generating the command, see the logs for more information."
msgstr ""
msgid "There was an error while loading the data, see the logs for more information."
msgstr ""
msgid "There was no active bridge interface found in libvirt, if it does not support listing, you can enter the bridge name manually (e.g. br0)"
msgstr "在 libvirt 里没有找到活动的桥接口,如果它不支持列表,您可以手动输入桥名称(如 br0)。"
......
msgid "This IP address has already been reserved in External IPAM"
msgstr "此 IP 地址已在外部 IPAM 中保留"
msgid "This action will delete this host and all its data (i.e facts, report)"
msgstr ""
msgid "This email was sent from Foreman identified by UUID %{uuid}"
msgstr "此电子邮件是从由 UUID %{uuid} 标识的 Foreman 发送的。"
......
msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports <b>will be deleted</b> as well. %s This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "因为所有主机、fact 和报告也<b>将被删除</b>,所以会需要一段时间完成。%s 这个行为可以通过全局设置 \"Destroy associated VM on host delete\" 改变。"
msgid "This page redesign is experimental and under active development."
msgstr ""
msgid "This provides the same functionality as <code><%</code> but when the template is executed, the code output is inserted into the template. This is useful for variable substitution, for example:"
msgstr "这提供了与 <code><%</code> 相同的功能,但是在执行模板时,代码输出将插入到模板中。这对于变量替换很有用,例如:"
......
msgid "This service is only available for authenticated users"
msgstr "這項服務僅供經過認證的使用者使用"
msgid "This setting is defined in the configuration file %s and is read-only."
msgstr ""
msgid "This setting is encrypted. Empty input field is displayed instead of the setting value."
msgstr ""
msgid "This template is locked and may not be removed."
msgstr "这个模板已锁定,无法删除。"
......
msgid "This will change the host power status, are you sure?"
msgstr ""
msgid "This will delete the VM and its disks. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr ""
msgid "This will generate a report %s. Based on its definition, it can take a long time to process."
msgstr "这将生成一个报告 %s。根据其定义,可能需要很长时间才能处理。"
......
"如需刷新用户列表,请点击选项卡“外部\n"
" 组”,然后点击“刷新”。"
msgid "To report an issue <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=${foremanUrl( '/links/issues' )}>click here</a>"
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr "今天"
......
msgid "VM already associated with a host"
msgstr "VM 已经与主机关联"
msgid "VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr ""
msgid "VM associated to host %s"
msgstr "与主机 %s 关联的虚拟机"
......
msgid_plural "Warning! This will remove %{name} from %{number} users. are you sure?"
msgstr[0] "警告!这会从 {number} 用户中删除 %{name}。确定吗?"
msgid "Warning: This combination of loader and OS might not be able to boot."
msgstr ""
msgid "Warning: This will delete this host and all of its data!"
msgstr "警告:这样会删除这个主机机器所有数据!"
......
msgid "You are about to delete %s. Are you sure?"
msgstr "您将要删除 %s。确定吗?"
msgid "You are about to stop impersonating other user. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "You are about to unlock a locked template."
msgstr "要解锁已锁定的模板。"
msgid "You are already impersonating, click the impersonation icon in the top bar before starting a new impersonation."
msgstr "您已经在模拟身份,请单击顶部栏中的模拟图标,然后再开始新的模拟。"
msgid "You are impersonating another user, click to stop the impersonation"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to lock templates."
msgstr "您没有锁定模板的授权。"

Also available in: Unified diff