Project

General

Profile

« Previous | Next » 

Revision 665595f0

Added by Tomer Brisker about 5 years ago

i18n - extracting new, pulling from tx

View differences:

locale/pt_BR/foreman.po
msgstr ""
"Project-Id-Version: Foreman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-15 04:27+0000\n"
"Last-Translator: Luiz Henrique Vasconcelos <luizvasconceloss@yahoo.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Bryan Kearney <bryan.kearney@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/foreman/foreman/l"
"anguage/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......
msgid " Remove"
msgstr "Remover"
msgid "%(name) (free: %(free), prov: %(prov), total: %(total))"
msgstr ""
msgid "%s - Press Shift-F12 to release the cursor."
msgstr "%s - Pressione Shift-F12 para liberar o cursor."
......
msgstr "%s atrás"
msgid "%s can be changed using bulk action on the All Hosts page"
msgstr ""
msgstr "%s pode ser alterado usando ação em massa na página Todos os hosts"
msgid "%s console is not supported at this time"
msgstr "%s console não é suportado neste momento"
......
msgstr[1] ""
msgid "%s filters"
msgstr ""
msgstr "%s filtros"
msgid "%s has been disassociated from VM"
msgstr "%s foi desassociada da VM"
......
msgstr[1] ""
msgid "%s out of sync disabled"
msgstr ""
msgstr "%s fora de sincronização desabilitado"
msgid "%s selected hosts"
msgstr "%s hosts selecinados"
......
msgstr[1] ""
msgid "%{object_name} is a %{object_class}, expected a subnet"
msgstr ""
msgstr "%{object_name} é um %{object_class}, uma sub-rede era esperada"
msgid "%{os} medium was not set for host '%{host}'"
msgstr "A mídia %{os} não foi definida para o host '%{host}'"
......
msgstr "%{resource_name} não localizado pela id '%{id}'"
msgid "%{subject} has been deleted successfully"
msgstr ""
msgstr "%{subject} foi excluído com êxito"
msgid "%{subject} has been provisioned successfully"
msgstr ""
msgstr "%{subject} foi provisionado com êxito"
msgid "%{subject} has no owner set"
msgstr ""
msgstr "%{subject} não tem proprietário definido"
msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
msgstr "%{task} tarefa falhou com o seguinte erro: %{e}"
......
msgstr ":foreman_url não está definido, por favor configure-o na Foreman Web UI (Administrador-> Configurações-> Geral)"
msgid "<b class='select_count'>0</b> of <b>%s</b> selected"
msgstr ""
msgstr "<b class='select_count'>0</b> de <b>%s</b> selecionado(s)"
msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b> selecionada"
......
msgstr "Uma lista de opções que o usuário pode selecionar. Caso não seja fornecida, o usuário obterá um campo livre "
msgid "A mail a user receives upon account creation"
msgstr ""
msgstr "Um e-mail que o usuário recebe ao criar uma conta"
msgid ""
"A medium represents the source of one or more operating system's installation files, accessible via the network.\n"
......
" Provavelmente será um espelho da internet ou uma cópia de um ou mais CDs ou DVDs."
msgid "A notification when a host finishes building"
msgstr ""
msgstr "Uma notificação quando um host encerra uma construção"
msgid "A notification when a host reports a configuration error"
msgstr ""
msgstr "Uma notificação quando um host relata uma configuração de erro"
msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
msgstr "Um problema ocorreu enquanto detectando tipo de host: %s"
msgid "A summary of audit changes report <br> Filtered by a query if needed"
msgstr ""
msgstr "Um resumo do relatório de alterações de auditoria <br> Filtrado por consulta, se necessário"
msgid "A summary of eventful configuration management reports"
msgstr ""
msgstr "Um resumo dos relatórios de gerenciamento de configuração cheios de acontecimentos"
msgid "A test message to check the email configuration is working"
msgstr ""
msgstr "Uma mensagem de teste para verificar se a configuração de e-mail está funcionando"
msgid "A user group already exists with this name"
msgstr "ja existe um grupo de usuários com este nome"
......
msgstr "Conta do usuário administrador necessária "
msgid "Affected Locations"
msgstr ""
msgstr "Locais afetados"
msgid "Affected Organizations"
msgstr ""
msgstr "Organizações afetadas"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
......
msgstr "Um endereço IP será sugerido automaticamente se você ativou IPAM na sub-rede IPv6 selecionada acima."
msgid "An arbitrary script, must be manually downloaded using wget/curl."
msgstr ""
msgstr "Um script arbitrário, deve ser transferido manualmente usando wget/curl."
msgid "An email address is required, please update your account details"
msgstr "Um endereço de email é necessário, por favor atualize os dados de sua conta."
......
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar conexão com o LDAP, verifique se o host de origem de autenticação pode ser alcançado a partir do host Foreman e se está on-line."
msgid "An error occured."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "An interface marked as primary is missing"
msgstr ""
msgid "An error occurred while testing the connection: "
msgstr "Ocorreu um erro ao testar a conexão: "
msgid "An interface marked as provision is missing"
msgstr ""
msgid "An invalid response was received while requesting available features from this proxy"
msgstr "Uma resposta inválida foi recebida ao solicitar recursos disponíveis deste proxy"
......
msgid "Anonymous admin user %s is missing, run foreman-rake db:seed"
msgstr "Usuário admin anônimo %s está faltando, execute foreman-rake db:seed"
msgid "Any %s"
msgstr ""
msgid "Any Location"
msgstr "Qualquer localização"
......
msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
msgstr "Você está certo que deseja %{act} %{vm}?"
msgid "Are you sure you want to delete host %s? It is irreversible, but VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed in global settings."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete host %s? It is irreversible, but VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o host %s? Essa ação é irreversível, mas a VM e seus discos não serão excluídos. Esse comportamento pode ser alterado por meio da configuração global \"Destruir VM associada na exclusão do host\"."
msgid "Are you sure you want to delete host %s? This action is irreversible."
msgstr "Você tem certeza que quer apagar esse host %s? Essa ação é irreversível."
msgid "Are you sure you want to delete host %s? This will delete the VM and its disks, and is irreversible. This behavior can be changed in global settings."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete host %s? This will delete the VM and its disks, and is irreversible. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o host %s? Isso excluirá a VM e seus discos, e essa ação é irreversível. Esse comportamento pode ser alterado por meio da configuração global \"Destruir VM associada na exclusão do host\"."
msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover esse widget do seu painel?"
......
msgstr "Antes de continuar a utilizar o Foreman você deve acrescentar informações sobre uma ou mais arquiteturas."
msgid "Blank template"
msgstr ""
msgstr "Modelo em branco"
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
......
msgstr "Compilar"
msgid "Build Duration"
msgstr ""
msgstr "Duração da construção"
msgid "Build Hosts"
msgstr "Compilar Hosts"
......
msgstr "Compilar Padrão PXE"
msgid "Build duration"
msgstr ""
msgstr "Duração da construção"
msgid "Build errors"
msgstr ""
msgstr "Erros de construção"
msgid "Build from OS image"
msgstr "Construir a partir de uma imagem de SO"
msgid "Build in progress"
msgstr ""
msgstr "Construção em andamento"
msgid "By default we map user groups to standard LDAP Group objects. FreeIPA and POSIX LDAP server types supports alternative way of grouping users through Netgroups. Enable this checkbox if using Netgroups is preferred instead of standard groups."
msgstr "Por padrão, mapeamos os grupos de usuários para padronizar objetos do grupo LDAP. Os tipos de servidores FreeIPA e LDAP POSIX são compatíveis com modos alternativos de agrupar usuários por grupos de redes. Marcar essa caixa de seleção ao usar grupos de redes é preferido, em vez de grupos padrão."
......
msgid "CPU hot add lets you add CPU resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "A inclusão de CPU a quente permite que recursos da CPU sejam adicionados a uma máquina virtual ao mesmo tempo que a máquina está ligada. "
msgid "CPU mode"
msgstr ""
msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"
......
msgid "Changed environments"
msgstr "Modificar ambiente"
msgid "Changes to %s will propagate to all inheriting filters"
msgstr "Alterações no %s se propagarão a todos os filtros herdados"
msgid "Changes to organizations and locations will propagate to all inheriting filters"
msgstr ""
msgid "Chassis"
msgstr "Chassis"
......
msgstr "Limpar implantação com falha "
msgid "Cleanup PuppetCA certificates for %s"
msgstr ""
msgstr "Limpar certificados PuppetCA para %s"
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Clear All"
msgstr ""
msgstr "Limpar"
msgid "Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
msgstr "Clique no link de um recurso de computação para editar seus atributos de VM padrão."
......
msgstr "Status da comunicação"
msgid "Community"
msgstr ""
msgstr "Comunindade"
msgid "Compute Profiles"
msgstr "Perfis computacionais"
......
msgstr "Foram detectados conflitos"
msgid "Connected"
msgstr ""
msgstr "Conectado"
msgid "Connected (unencrypted) to: %s"
msgstr "Conectado (não criptografado) a: %s"
......
msgstr "Continuar?"
msgid "Core and proxy versions do not match. foreman: %{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"
msgstr ""
msgid "Cores"
msgstr "Cores"
msgstr "As versões de núcleo e proxy não correspondem. foreman: %{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"
msgid "Cores per socket"
msgstr "Centros por soquete"
......
msgstr "Não foi possível localizar a interface de rede da máquina virtual correspondente a %s"
msgid "Could not generate the report, check the form for error messages"
msgstr ""
msgstr "Não foi possível gerar o relatório. Verifique o formulário para ver as mensagens de erro"
msgid "Could not locate CA certificate."
msgstr "Não foi possível localizar o certificado CA. "
......
msgstr "Criar ambiente Puppet"
msgid "Create RSS notifications"
msgstr ""
msgstr "Criar notificações RSS"
msgid "Create Realm"
msgstr "Criar realm"
msgid "Create Report Template"
msgstr ""
msgstr "Criar modelo de relatório"
msgid "Create Role"
msgstr "Criar função"
......
msgstr "Criar um relatório"
msgid "Create a report template"
msgstr ""
msgstr "Criar um modelo de relatório"
msgid "Create a role"
msgstr "Criar um perfil"
......
msgstr "Criar uma entrada de modelo"
msgid "Create a trend counter"
msgstr ""
msgstr "Criar um contador de tendências"
msgid "Create a user"
msgstr "Criar um usuário"
......
msgstr "Criar entrada de autoassinatura"
msgid "Create image"
msgstr ""
msgstr "Criar imagem"
msgid "Create new boot volume from image"
msgstr "Criar novo volume de inicialização a partir da imagem "
......
msgstr "Criado"
msgid "Creates a table preference for a given table"
msgstr ""
msgstr "Cria uma preferência de tabelas para uma determinada tabela"
msgid "Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del"
......
msgstr " Filtro de pesquisa do LDAP personalizado, <i>opcional</i>"
msgid "Custom instance type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de instância personalizado"
msgid "DB pending migration"
msgstr "Migração pendente de DB "
......
msgstr "Datacenter"
msgid "Datacenter was not found"
msgstr ""
msgstr "Data center não encontrado"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
......
msgstr "Entrada de modelo local de PXE padrão"
msgid "Default PXE menu item in global template - 'local', 'discovery' or custom, use blank for template default"
msgstr ""
msgstr "O item do menu PXE padrão no modelo global - 'local', 'descoberta' ou personalizado. Use o espaço em branco para o padrão do modelo."
msgid "Default PXE menu item in local template - 'local', 'local_chain_hd0' or custom, use blank for template default"
msgstr ""
msgstr "O item do menu PXE padrão no modelo local - 'local', 'local_chain_hd0' ou personalizado. Use o espaço em branco para o padrão do modelo."
msgid "Default Puppet environment"
msgstr "Ambiente Puppet padrão "
......
msgid "Default owner on provisioned hosts, if empty Foreman will use current user"
msgstr "Proprietário padrão em hosts provisionados. Se estiver vazio, o Foreman utilizará o usuário atual"
msgid "Default templates are automatically added to new locations"
msgstr "Modelos padrão são adicionados automaticamente às novas localizações "
msgid "Default templates are automatically added to new organizations"
msgstr "Modelos padrão são adicionados automaticamente às novas organizações "
msgid "Default templates are automatically added to new organizations and locations"
msgstr "Modelos padrão são adicionados automaticamente às novas localizações e organizações "
......
msgstr "Apagar um report"
msgid "Delete a report template"
msgstr ""
msgstr "Excluir um modelo de relatório"
msgid "Delete a role"
msgstr "Apagar uma role"
......
msgstr "Apagar uma subrede"
msgid "Delete a table preference for a given table"
msgstr ""
msgstr "Exclui uma preferência de tabela para uma determinada tabela"
msgid "Delete a template combination"
msgstr "Apagar uma combinação de template"
......
msgstr "Remover uma entrada de modelo "
msgid "Delete a trend counter"
msgstr ""
msgstr "Excluir um contador de tendências"
msgid "Delete a user"
msgstr "Apagar um usuário"
......
msgstr "Preterido. Use omitir"
msgid "Deprecations"
msgstr ""
msgstr "Substituições"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
......
msgstr "Destruir"
msgid "Destroy associated VM on host delete"
msgstr ""
msgstr "Destruir VM associada ao excluir o host"
msgid "Destroy associated VM on host delete. When enabled, VMs linked to Hosts will be deleted on Compute Resource, meaning they can be re-associated or imported back to Foreman again. This does not automatically power off the VM"
msgstr ""
msgid "Destroy associated VM on host delete. When enabled, VMs linked to Hosts will be deleted on Compute Resource. When disabled, VMs are unlinked when the host is deleted, meaning they remain on Compute Resource and can be re-associated or imported back to Foreman again. This does not automatically power off the VM"
msgstr "Destruir VM associada ao excluir o host. Quando habilitado, as VMs vinculadas aos hosts serão excluídas no Recurso de computação. Quando desabilitado, as VMs são desvinculadas quando o host é excluído, o que significa que elas permanecem no Recurso de computação e pode ser reassociado ou importado de volta para o Foreman. Isso não desliga automaticamente a VM."
msgid "Destroyed selected hosts"
msgstr "Destruir hosts selecionados"
......
msgid "Diff"
msgstr "Dif"
msgid "Diff View"
msgstr "Visualizar dif"
msgid "Disable Notifications"
msgstr "Desabilitar notificações"
msgid "Disable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr ""
msgstr "Desabilitar atribuição automática do PuppetCA para %s"
msgid "Disable alerts for selected hosts"
msgstr "Desabilitar alertas para os hosts selecionados"
......
msgstr "Desativar toda a substituição de filtros"
msgid "Disable host configuration status turning to out of sync for %s after report does not arrive within configured interval"
msgstr ""
msgstr "Desabilitar o status de configuração do host para que fique fora de sincronização para %s depois que o relatório não chegar no intervalo configurado"
msgid "Disable overriding"
msgstr "Desativar substituição"
......
msgstr "Desassociar os hosts selecionados de suas MVs"
msgid "Disconnected"
msgstr ""
msgstr "Desconectado"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
......
msgstr "Duração em minutos depois que os servidores são classificado como fora de sincronização."
msgid "Duration in minutes after servers reporting via Puppet are classed as out of sync."
msgstr ""
msgstr "Duração em minutos depois que os servidores que geram relatórios via Puppet são classificado como fora de sincronização."
msgid "EC2"
msgstr "EC2"
......
msgid "Edit Puppet Class %s"
msgstr "Editar classe Puppet %s"
msgid "Edit Smart Variable"
msgstr "Editar variável inteligente"
msgid "Edit Trend %s"
msgstr "Editar tendência %s"
......
msgstr "Habilitar notificações"
msgid "Enable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr ""
msgstr "Habilitar atribuição automática do PuppetCA para %s"
msgid "Enable alerts for selected hosts"
msgstr "Habilitar alertas para os hosts selecionados"
......
msgstr "Erro ao estabelecer uma conexão com o(s) servidor(es) DNS do sistema - verifique /etc/resolv.conf"
msgid "Error during LDAP connection %{name} using login %{login}: %{error}"
msgstr ""
msgstr "Erro ao conectar-se ao LDAP %{name} usando o login %{login}: %{error}"
msgid "Error generating IP: %s"
msgstr "Erro ao gerar IP: %s"
......
msgstr "Erro ao conectar-se ao servidor LDAP '%{name}' em '%{url}' durante a autenticação"
msgid "Error while trying to create resource: %s"
msgstr ""
msgstr "Erro ao tentar criar recurso: %s"
msgid "Error while trying to update resource: %s"
msgstr ""
msgstr "Erro ao tentar atualizar recurso: %s"
msgid "Error: Unable to load resources."
msgstr ""
msgstr "Erro: não foi possível carregar os recursos."
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
......
msgstr "Exportar um modelo de provisionamento para o ERB"
msgid "Export a report template to ERB"
msgstr ""
msgstr "Exportar um modelo de relatório para o ERB"
msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar para CSV"
......
msgstr "Gráfico de distribuição de fatos"
msgid "Fact distribution chart - %s "
msgstr ""
msgstr "Gráfico de distribuição de fatos - %s "
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact name"
......
msgid "Facts"
msgstr "Fatos"
msgid "Facts Values"
msgstr "Valores dos fatos"
msgid "Fail on Mismatch"
msgstr "Falha de incompatibilidade"
......
msgstr[1] ""
msgid "Failed login attempts limit"
msgstr ""
msgstr "Limite de tentativas de login com falhas"
msgid "Failed restarts"
msgstr "Reinício falhou"
......
msgid "Failed to fetch: "
msgstr "Falha ao buscar:"
msgid "Failed to find compute attributes, please check if VM %{name} was deleted: %{message}"
msgstr ""
msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
msgstr "Falha ao obter IP para %{name}: %{e}"
......
msgstr "Filtrar"
msgid "Filter audits for this resource only"
msgstr ""
msgstr "Filtrar auditorias somente para este recurso"
msgid "Filter audits for this user only"
msgstr ""
msgstr "Filtrar auditorias somente para este usuário"
msgid "Filter by level:"
msgstr "Filtrar por nível:"
......
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Filters inherit %{orgs_and_locs} associated with the role by default. If override field is enabled, <br> the filter can override the set of its %{orgs_and_locs}. Later role changes will not affect such filter.<br> After disabling the override field, the role %{orgs_and_locs} apply again."
msgstr "Os filtros herdam %{orgs_and_locs} associados à função por padrão. Se o campo de substituição estiver ativado, <br> o filtro pode substituir o conjunto de seus %{orgs_and_locs}. Alterações posteriores nas funções não afetarão esse filtro.<br> Depois de desativar o campo de substituição, a função %{orgs_and_locs} é aplicada novamente."
msgid "Filters inherit organizations and locations associated with the role by default. If override field is enabled, <br> the filter can override the set of its organizations and locations. Later role changes will not affect such filter.<br> After disabling the override field, the role organizations and locations apply again."
msgstr ""
msgid "Filters overriding has been disabled"
msgstr "A substituição de filtros foi desativada"
......
msgstr "Para mais informações "
msgid "For more information please see"
msgstr ""
msgstr "Para mais informações, consulte"
msgid "Force a Puppet agent run on the host"
msgstr "Força uma execução do agente Puppet no host"
......
msgstr "Foreman considera domínios e zonas DNS como a mesma coisa. "
msgid "Foreman could not find a required vSphere resource. Check if Foreman has the required permissions and the resource exists. Reason: %s"
msgstr ""
msgstr "O Foreman não encontrou um recurso vSphere exigido. Verifique se o Foreman tem as permissões necessárias e se o recurso existe. Motivo: %s"
msgid "Foreman domain ID of interface. Required for primary interfaces on managed hosts."
msgstr "Foreman ID de domínio da interface. Necessário para as interfaces primárias em hosts gerenciados."
......
msgstr "O Foreman automatizará a assinatura de certificados sob a provisão de um novo host"
msgid "Foreman will block user login after this number of failed login attempts for 5 minutes from offending IP address. Set to 0 to disable bruteforce protection"
msgstr ""
msgstr "O Foreman bloqueará o login do usuário após esse número de tentativas de login com falha por 5 minutes a partir do endereço IP ofensivo. Definir como 0 para desabilitar a proteção contra força bruta"
msgid "Foreman will create the host when a report is received"
msgstr "O Foreman criará o host ao receber um relatório"
......
msgstr "O Foreman usará o nome de host curto em vez do FQDN para a criação de novas máquinas virtuais."
msgid "Forums"
msgstr ""
msgstr "Fóruns"
msgid "Found %{count} reports from the last %{days} days"
msgstr "%{count} relatórios localizados dos últimos %{days} dias"
......
msgstr "Função não disponível para %s"
msgid "Further Information"
msgstr ""
msgstr "Mais informações"
msgid "GMT time"
msgstr "Hora GMT "
......
msgstr "Descrição geral útil. Por exemplo, este tipo de hardware precisa de uma configuração de BIOS especial"
msgid "Generate"
msgstr ""
msgstr "Gerar"
msgid "Generate a Report"
msgstr ""
msgstr "Gerar um relatório"
msgid "Generate a report template"
msgstr ""
msgstr "Gerar um modelo de relatório"
msgid "Generate new random name. Visit Settings to disable this feature."
msgstr "Gera um novo nome randômico. Acesse as configurações para desabilitar essa funcionalidade."
......
msgstr "Gerado em %s"
msgid "Generating a report"
msgstr ""
msgstr "Geração de um relatório"
msgid "Get ENC values of host"
msgstr "Obter valores ENC do host"
......
msgstr "Modelo padrão global %s. Esse modelo é implantado em todos os servidores TFTP configurados. Não será afetado por upgrades."
msgid "Global iPXE template '%s' not found"
msgstr ""
msgstr "Modelo '%s' global não encontrado"
msgid "Global macros"
msgstr ""
msgstr "Macros globais"
msgid "Global methods (macros)"
msgstr ""
msgstr "Métodos globais (macros)"
msgid "Global setting %{name} is not accessible in safe-mode"
msgstr ""
msgstr "A configuração global %{name} não está acessível no modo de segurança"
msgid "Global status changed from %{from} to %{to}"
msgstr "Status global alterado de %{from} para %{to}"
......
msgstr "Relatórios de host positivos nos últimos %s"
msgid "Good host with reports"
msgstr ""
msgstr "Host positivo com relatórios"
msgid "Google Project ID"
msgstr "ID do Projeto do Google"
......
msgstr "Hosts de exceção do proxy HTTP(S)"
msgid "HTTPBoot"
msgstr ""
msgstr "HTTPBoot"
msgid "HTTPBoot Proxy"
msgstr ""
msgstr "Proxy HTTPBoot"
msgid "HTTPBoot Proxy ID to use within this subnet"
msgstr ""
msgstr "ID do proxy HTTPBoot a ser usado nesta sub-rede"
msgid "HTTPBoot Proxy to use within this subnet"
msgstr ""
msgstr "Proxy HTTPBoot a ser utilizado com esta sub-rede"
msgid "HTTPS URL is required for API access"
msgstr ""
msgstr "URL HTTPS exigido para acesso à API "
msgid "Hard disk"
msgstr "Disco rígido"
......
msgstr "Função hash para usar. Alteração entrará em vigor para os hosts novos ou atualizados."
msgid "Hash of input values where key is the name of input, value is the value for this input"
msgstr ""
msgstr "Hash de valores de entrada em que a chave é o nome da entrada, o valor é o valor para essa entrada"
msgid "Hash of report metrics, can be just {}"
msgstr "Hash de Medição de Relatórios, pode ser simplesmente {}"
......
msgid "Hide all values for this parameter."
msgstr "Ocultar todos os valores para este parâmetro."
msgid "Hide this notification"
msgstr ""
msgid "Hide this value"
msgstr "Ocultar este valor"
msgid "Highly Available"
msgstr ""
msgstr "Altamente disponível"
msgid "Hint data is missing"
msgstr "Dados de dicas estão faltando"
......
msgstr "Registros de auditoria do Host"
msgid "Host built"
msgstr ""
msgstr "Host construído"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host config group"
......
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build errors"
msgstr ""
msgstr "Host::Base|Erros de contrsução"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Certname"
......
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Initiated at"
msgstr ""
msgstr "Host::Base|Iniciado em"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Installed at"
......
msgstr "Hosts criados após uma execução de puppet, a qual não enviou um fato da organização, será colocado nesta organização."
msgid "Hosts in Build mode or with Build errors"
msgstr ""
msgstr "Hosts no modo de construção ou com erros de construção"
msgid "Hosts in build mode"
msgstr ""
msgstr "Hosts no modo de construção"
msgid "Hosts in error state"
msgstr "Hosts em estado de erro"
......
"Se o sinalizador gerenciado estiver ativado, os serviços externos como DHCP, DNS, e \n"
" TFTP serão configurados de acordo com as informações fornecidas."
msgid "If the unlimited field is enabled, the filter applies to all resources of the selected type. If the unlimited </br> field is disabled, you can specify further filtering using Foreman search syntax in the search field.</br> If the role is associated with %s, the filters are not considered unlimited</br> as they are scoped accordingly."
msgstr "Se o campo ilimitado estiver ativado, o filtro é aplicado a todos os recursos do tipo selecionado. Se o campo ilimitado </br> estiver desativado, você pode especificar mais filtros usando a sintaxe de pesquisa do Foreman no campo de pesquisa.</br> Se a função estiver associada ao %s, os filtros não são considerados ilimitados, </br> pois têm o escopo definido de acordo."
msgid "If the unlimited field is enabled, the filter applies to all resources of the selected type. If the unlimited </br> field is disabled, you can specify further filtering using Foreman search syntax in the search field.</br> If the role is associated with organizations or locations, the filters are not considered unlimited</br> as they are scoped accordingly."
msgstr ""
msgid "If true, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value"
msgstr "Se verdadeiro, gerará um erro caso não exista nenhum valor padrão e nenhuma correspondência forneça um valor "
......
msgstr "Importar um modelo de provisionamento"
msgid "Import a report template"
msgstr ""
msgstr "Importar um modelo de relatório"
msgid "Import classes from %s"
msgstr "Importar classes de %s"
......
msgstr "Entrada"
msgid "Input %s: "
msgstr ""
msgstr "Entrada %s: "
msgid "Input description"
msgstr "Descrição de entrada"
......
msgid ""
"Inputs can be used to parametrize templates during rendering \\\n"
" based on template type, it allows to fetch the value from host facts, \\\n"
" host parameterization or ask user interactively. To use value loaded loaded \\\n"
" host parameterization or ask user interactively. To use value loaded \\\n"
" via input, use <code>input('name')</code> global macro. The template needs to be \\\n"
" saved before input macro can load the value. If the value is not available during\n"
" template preview, it's value is expanded to <code>$TYPE_INPUT[name]</code> string.</p>"
" template preview, its value is expanded to <code>$TYPE_INPUT[name]</code> string.</p>"
msgstr ""
"As entradas podem ser usadas para parametrizar os modelos durante a renderização \\\n"
" com base no tipo de modelo, elas permitem buscar o valor dos fatos do host, \\\n"
" a parametrização de host ou solicitar ao usuário interativamente. Para usar o valor carregado \\\n"
" via entada, use a macro global <code>input('name')</code>. O modelo precisa ser \\\n"
" salvo antes que a macro de entrada possa carregar o valor. Se o valor não estiver disponível durante \n"
" a pré-visualização do modelo, seu valor é expandido para a string <code>$TYPE_INPUT[name]</code>.</p>"
msgid "Installation Media"
msgstr "Mídia de Instalação"
msgid "Installation error"
msgstr ""
msgstr "Erro de instalação"
msgid "Installation medium configuration"
msgstr "Configuração de mídia de instalação"
......
msgstr "prestador de interface , por exemplo IPMI . Apenas para interfaces BMC"
msgid "Interface type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de interface"
msgid "Interface type, e.g. bmc. Default is %{default_nic_type}"
msgstr "Tipo de interface , por exemplo, bmc . O padrão é % { default_nic_type }"
......
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Intermediate iPXE script for unattended installations"
msgstr ""
msgid "Internal DB"
msgstr "DB Interna"
......
msgid "Issue tracker"
msgstr "Rastreador de Problemas"
msgid "It is irreversible, but VMs and their disks <b>will not be deleted</b>."
msgstr "É irreversível, mas as VMs e seus discos <b>não serão excluídos</b>."
msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage."
msgstr "Não é possível especificar modelos de provisionamento neste momento "
......
msgid "Last report"
msgstr "Último relatório"
msgid "Last update: %s"
msgstr "Última atualização: %s"
msgid "Last update:"
msgstr ""
msgid "Latest Events"
msgstr "Últimos eventos"
......
msgstr "Lista de todas as permissões"
msgid "List all report templates"
msgstr ""
msgstr "Lista todos os modelos de relatório"
msgid "List all report templates per location"
msgstr ""
msgstr "Lista todos os modelos de relatório por local"
msgid "List all report templates per organization"
msgstr ""
msgstr "Lista todos os modelos de relatório por organização"
msgid "List all reports"
msgstr "Listar todos os relatórios"
......
msgstr "Listar todos os usuários da origem de autenticação LDAP"
msgid "List all users for external authentication source"
msgstr ""
msgstr "Listar todos os usuários para fonte de autenticação externa"
msgid "List all users for location"
msgstr "Listar todos os usuários para local"
......
msgstr "Listar ambientes por organização"
msgid "List external authentication sources"
msgstr ""
msgstr "Listar fontes de autenticação externas"
msgid "List external authentication sources per location"
msgstr ""
msgstr "Listar fontes de autenticação externa por localização"
msgid "List external authentication sources per organization"
msgstr ""
msgstr "Listar fontes de autenticação por organização"
msgid "List hosts per environment"
msgstr "Listar hosts por ambiente"
......
msgstr "Lista de plugins instalados"
msgid "List internal authentication sources"
msgstr ""
msgstr "Listar fontes de autenticação internas"
msgid "List of HTTP Proxies"
msgstr "Lista de proxies HTTP"
......
msgstr "Listar as sub-redes por organização"
msgid "List of table preferences for a user"
msgstr ""
msgstr "Lista de preferências da tabela para um usuário"
msgid "List of trends counters"
msgstr ""
msgstr "Lista de contadores de tendências"
msgid "List of user selected columns"
msgstr ""
msgstr "Lista de colunas selecionadas do usuário"
msgid "List operating systems where this template is set as a default"
msgstr "Lista de sistema operacional onde ha um modelo padrão definido"
......
msgstr "Base em MAC"
msgid "MTU"
msgstr ""
msgstr "MTU"
msgid "MTU for this subnet"
msgstr ""
msgstr "MTU para esta sub-rede"
msgid "MTU is not consistent accross subnets"
msgstr ""
msgstr "MTU não está consistente nas sub-redes"
msgid "MTU, this attribute has precedence over the subnet MTU."
msgstr ""
msgstr "MTU, esse atributo tem precedência sobre a sub-rede MTU."
msgid "Machine Type"
msgstr "Tipo de máquina"
......
msgstr "Manual"
msgid "Manual configuration is needed."
msgstr ""
msgstr "É necessário configurar manualmente."
msgid "Manually Assign"
msgstr "Associar manualmente"
......
msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
msgstr "Selecionar manualmente e atribuir hosts sem um %s"
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marcar todos como lidos"
msgid "Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the value below would be provided.<br> You may use any attribute Foreman knows about, such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or <code> is_virtual = true</code>."
msgstr "Correspondência é a combinação de um atributo e seu valor, caso correspondem, o valor abaixo seria fornecido. <br> Você pode usar qualquer atributo conhecido pelo Foreman, como fatos e etc, por exemplo.:<code> domain = example.com </code> ou <code> is_virtual = true</code>."
......
msgstr "Uma das permissões necessárias está ausente: %s"
msgid "Missing(ID: %s)"
msgstr ""
msgstr "Ausente (ID: %s)"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model"
......
msgstr "Novo tamanho de volume de inicialização (GB) "
msgid "New connection has been rejected"
msgstr ""
msgstr "A nova conexão foi rejeitada"
msgid "New connection has been rejected with reason: %"
msgstr ""
msgstr "A nova conexão for rejeitada com o motivo: %"
msgid "New filter"
msgstr "Novo filtro"
......
msgstr "Nenhum recurso com falha"
msgid "No Hosts are in build mode or have build errors."
msgstr ""
msgstr "Nenhum host está no modo de construção ou tem erros de construção"
msgid "No IPv4 subnets selected"
msgstr "Nenhuma rede IPV4 selecionada"
msgid "No Notifications Available"
msgstr ""
msgid "No TFTP feature"
msgstr "Nenhum recurso TFTP"
......
msgid "OS friendly name; e.g. RHEL 6.5"
msgstr "Nome amigável do SO; ex. RHEL 6.5 "
msgid "OS major version from facter; e.g. 6"
msgstr "Versão principal do SO do facter; ex.: 6"
msgid "OS major version from facter; e.g. 7"
msgstr ""
msgid "OS minor version from facter; e.g. 5"
msgstr "Versão menor do SO do facter; ex.: 5"
msgid "OS minor version from facter; e.g. 0 or 6.1810 (CentOS scheme)"
msgstr ""
msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
msgstr "Nome do SO do facter; ex.: RedHat"
......
" To load value specified through this input, use global macro %{example1} and pass the input\n"
" name as an argument. E.g. %{example2} will load the value through input called cpus."
msgstr ""
"Depois que você definir uma entrada de modelo na guia Entradas e salvar o modelo, ela pode ser usada no ERB.\n"
" Para carregar o valor especificado nessa entrada, use a macro global %{example1} e transmita o nome da\n"
" entrada como um argumento. Por exemplo, %{example2} carregará o valor na entrada chamada cpus."
msgid "One or more of the associated filters are invalid which prevented the role to be saved"
msgstr "Um ou mais dos filtros associados são inválidos, o que impediu a função de ser salva"
......
msgstr "Versão do sistema operacional já existe "
msgid "Operating system was not set for host '%{host}'"
msgstr ""
msgstr "O sistema operacional não foi definido para o host '%{host}'"
msgid "Operating systems"
msgstr "Sistema Operacional"
......
msgstr "Senha:"
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
msgstr "As senhas não correspondem"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
......
msgstr "Por favor efetue o login em %{foreman_url} para alterar sua senha"
msgid "Please provide a medium provider. It can be found as @medium_provider in templates, or Foreman::Plugin.medium_providers.find_provider(host)"
msgstr ""
msgstr "Forneça um provedor de mídia. Ele pode ser encontrado como @medium_provider nos modelos, ou Foreman::Plugin.medium_providers.find_provider(host)"
msgid "Please request one of the required permissions listed below from a Foreman administrator:"
msgstr "Por favor, solicite uma das permissões necessárias listadas abaixo através de um administrador Foreman:"
......
msgstr "Valores possíveis"
msgid "Post-install script for preseed-based or cloud instance. Connection is made via SSH, credentials or key must exist and inventory IP address must match. Only used when 'user data' is not set."
msgstr ""
msgstr "Script de pós-instalação para instância baseada em preseed ou em nuvem. A conexão é feita via SSH, as credenciais ou chaves devem existir e o endereço IP do inventário deve corresponder. Só é usado quando os 'dados do usuário' não estiverem definidos."
msgid "Power"
msgstr "Energia"
......
msgstr "Prepare o script de pós-instalação para %s"
msgid "Press ' / ' to focus on search"
msgstr ""
msgstr "Pressione ' / ' para focar na pesquisa"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
......
msgstr "Provisionamento"
msgid "Provisioning Junos devices (Junos 12.2+)."
msgstr ""
msgstr "Provisionamento de dispositivos Junos (Junos 12.2+)."
msgid "Provisioning Method"
msgstr "Metodo de Provisionamento"
......
msgstr "Modelos de provisionamento"
msgid "Provisioning for switches running NX-OS."
msgstr ""
msgstr "Provisionamento para switches executando NX-OS."
msgid "Provisioning template"
msgstr "Modelo de provisionamento"
......
"Proxied request failed with: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Solicitação com proxy apresentou falha com: %s\n"
"%s"
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
......
msgstr "ID do proxy a ser usado neste realm"
msgid "Proxy reference should be { :relation => [:column_name, ...] }"
msgstr ""
msgstr "As referências de proxy devem ser { :relation => [:column_name, ...] }"
msgid "Proxy request timeout"
msgstr "Tempo limite da solicitação de Proxy "
......
msgstr "Ambientes Puppet"
msgid "Puppet error state"
msgstr ""
msgstr "Estado de erro do Puppet"
msgid "Puppet external nodes YAML dump"
msgstr "Nós Externos de Puppet YAML dump"
......
msgstr "Servidor Puppet"
msgid "Puppet summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo do Puppet"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Puppetclass"
......
msgstr "Ativar RSS"
msgid "RSS post message goes here"
msgstr ""
msgstr "A mensagem posterior do RSS vai aqui"
msgid "Random DB"
msgstr "Banco de dados aleatório"
......
msgstr "Renderizar modelo de dados de usuário para %s"
msgid "Rendering failed, no input with name \"%{s}\" for input macro found"
msgstr ""
msgstr "Falha na renderização, nenhuma entrada com o nome \"%{s}\" para a macro de entrada encontrada"
msgid "Rendering the template, please wait..."
msgstr "Renderizando o modelo, por favor aguarde..."
......
msgstr "Relatar Status"
msgid "Report Templates"
msgstr ""
msgstr "Modelos de relatórios"
msgid "ReportTemplate|Locked"
msgstr ""
msgstr "Modelo de relatório|Bloqueado"
msgid "ReportTemplate|Name"
msgstr ""
msgstr "Modelo de relatório|Nome"
msgid "ReportTemplate|Snippet"
msgstr ""
msgstr "Modelo de relatório|Snippet"
msgid "Reported at"
msgstr "Relatar em"
......
msgstr "Status"
msgid "Request Failed"
msgstr ""
msgstr "Falha na solicitação"
msgid "Require SSL for smart proxies"
msgstr "Solicitar SSL para proxies inteligentes"
......
msgstr "Parâmetro necessário sem valor. <br/><b>Por favor, substitua-o!</b><br/>"
msgid "Required unless user is in an external authentication source"
msgstr ""
msgstr "Exigido a menos que o usuário esteja em uma fonte de autenticação externa"
msgid "Required when user want to change own password"
msgstr "Exigido quando o usuário quer alterar sua senha"
msgid "Reset PuppetCA certname for %s"
msgstr ""
msgstr "Redefinir nome do certificado PuppetCA para %s"
msgid "Reset to default"
msgstr "Reconfigurar como padrão"
......
msgstr "Chaves SSH para: %s"
msgid "SSH timeout"
msgstr ""
msgstr "Tempo limite SSH"
msgid "SSL CA file"
msgstr "Arquivo CA SSL"
......
msgstr "Definir uma senha gerada aleatóriamente na conexão de exibição"
msgid "Set hostnames to which requests are not to be proxied. Requests to the local host are excluded by default."
msgstr ""
msgstr "Definir nomes de hosts aos quais as solicitações não podem sofrer proxy. As solicitações para o host local são excluídas por padrão."
msgid "Set parameters to defaults"
msgstr "Definir parâmetros para padrão"
......
msgstr "Exibir um relatório"
msgid "Show a report template"
msgstr ""
msgstr "Mostrar um modelo de relatório"
msgid "Show a role"
msgstr "Mostrar um perfil"
......
msgstr "Mostrar uma sub-rede"
msgid "Show a trend"
msgstr ""
msgstr "Mostrar uma tendência"
msgid "Show a user"
msgstr "Mostrar um usuário"
......
msgstr "Mostrar um ambiente"
msgid "Show an external authentication source"
msgstr ""
msgstr "Mostrar uma fonte de autenticação externa"
msgid "Show an external user group for LDAP authentication source"
msgstr "Mostrar um grupo de usuário externo para fonte de autenticação LDAP"
......
msgstr "Exibir uma interface para host"
msgid "Show an internal authentication source"
msgstr ""
msgstr "Mostrar uma fonte de autenticação interna"
msgid "Show an operating system"
msgstr "Mostrat um sistema operacional"
......
msgid "Sockets"
msgstr "Soquetes"
msgid "Some Puppet Classes are unavailable in the selected environment"
msgstr "Algumas classes Puppet estão indisponíveis no ambiente selecionado"
msgid "Some imported user account details cannot be saved: %s"
msgstr "Não foi possível salvar alguns detalhes de conta de usuário importada: %s"
......
msgstr "Por favor, estes hosts não possuem parâmetros atribuídos a eles, você precisa adicioná-los primeiro."
msgid "Sort field and order, eg. ‘id DESC’"
msgstr ""
msgstr "Classificar campo e ordem, ex.: ‘id DESC’"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source"
......
msgid "Subnet IDs"
msgstr "Ids de Subrede"
msgid "Subnet IPv6 ID"
msgstr ""
msgid "Subnet description"
msgstr "Descrição da sub-rede"
msgid "Subnet gateway"
msgstr ""
msgstr "Gateway de sub-rede"
msgid "Subnet name"
msgstr "Nome da subnet"
......
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mtu"
msgstr ""
msgstr "Sub-rede|MTU"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Name"
......
msgstr "Destaque de sintaxe"
msgid "Syntax error occurred while parsing the template %{name}, make sure you have all ERB tags properly closed and the Ruby syntax is valid. The Ruby error: %{message}"
msgstr ""
msgstr "Ocorreu um erro de sintaxe ao analisar o modelo %{name}, verifique se todas as tags ERB estão fechadas adequadamente e se a sintaxe Ruby é válida. O erro Ruby: %{message}"
msgid "System Information"
msgstr "Informações sobre o Sistema"
......
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Table preference"
msgstr ""
msgstr "Preferência de tabela"
msgid "Table preference details of a given table"
msgstr ""
msgstr "Detalhes de preferência da tabela de uma determinada tabela"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Columns"
msgstr ""
msgstr "Preferência de tabela|Colunas"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Name"
msgstr ""
msgstr "Preferência de tabela|Nome"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxable taxonomy"
......
msgid "Template HTTP(S) Proxy to use within this subnet to allow access templating endpoint from isolated networks"
msgstr "Proxy HTTP(S) modelo a usar nesta sub-rede para permitir acesso ao ponto de extremidade de modelo de redes isoladas"
msgid "Template ID in the compute resource"
msgstr ""
msgid "Template Proxy"
msgstr "Proxy do modelo"
......
msgstr "Dif de Modelo"
msgid "Template for OS installer, for example kickstart, preseed or jumpstart. Depends on the operating system."
msgstr ""
msgstr "Modelo para o instalador do SO, por exemplo, kickstart, preseed ou jumpstart. Depende do sistema operacional."
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template input"
msgstr "Entrada de modelo"
msgid "Template inputs"
msgstr ""
msgstr "Entradas de modelo"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template kind"
......
msgstr "Modelo está destravado"
msgid "Template with seed data for virtual or cloud instances when 'user data' flag is set, typically cloud-init or ignition format."
msgstr ""
msgstr "Modelo com dados de semente para instâncias virtuais ou em nuvem quando o sinalizador 'dados do usuário' estiver definido, normalmente no formato cloud-init ou ignition."
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Advanced"
msgstr ""
msgstr "Entrada de modelo|Avançado"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Description"
msgstr ""
msgstr "Entrada de modelo|Descrição"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Fact name"
msgstr ""
msgstr "Entrada de modelo|Nome do fato"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Input type"
msgstr ""
msgstr "Entrada de modelo|Tipo de entrada"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Name"
msgstr ""
msgstr "Entrada de modelo|Nome"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Options"
msgstr ""
msgstr "Entrada de modelo|Opções"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet class name"
msgstr ""
msgstr "Entrada de modelo|Nome da classe do Puppet"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet parameter name"
msgstr ""
msgstr "Entrada de modelo|Nome do parâmetro do Puppet "
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Required"
msgstr ""
msgstr "Entrada de modelo|Exigido"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Variable name"
msgstr ""
msgstr "Entrada de modelo|Nome da variável"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Description"
msgstr ""
msgstr "Entrada de modelo|Descrição"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Name"
......
msgstr "Email de teste"
msgid "Tester"
msgstr ""
msgstr "Testador"
msgid "Text to be shown in the login-page footer"
msgstr "Texto a ser mostrado no rodapé de login-page"
......
msgstr "O proxy %{proxy_type} dos hosts selecionados foi definido como %{proxy_name}."
msgid "The %{setting} setting has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr ""
msgstr "A configuração %{setting} foi substituída e será removida na versão %{version}"
msgid ""
"The <b>fullname</b> field is used for human readability in reports and other pages that refer to domains,\n"
......
msgstr "A interface de provisionamento é usada para configuração TFTP para inicialização PXE com base no endereço MAC dessa interface."
msgid "The Report Templates provides a way to create textual reports out of Foreman data. When the template is rendered, it loads data from database and renders the result. Based on the template, the output format can be csv, json, yaml or any custom textual format"
msgstr ""
msgstr "Os modelos de relatório oferecem maneira de criar relatórios textuais a partir dos dados do Foreman. Quando o modelo for renderizado, ele carrega dados a partir do banco de dados e renderiza o resultado. Com base no modelo, o formato do resultado pode ser csv, json, yaml ou qualquer formato textual personalizado."
msgid ""
"The authentication process currently requires an LDAP provider, such as <em>FreeIPA</em>,\n"
......
msgid "There was an error creating the PXE file: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o arquivo PIXE: %s"
msgid "There was an error during rendering, return to the Code tab to edit the template."
msgstr "Ocorreu um erro durante a renderização, retorne para a aba Código para editar o modelo."
msgid "There was an error listing %{listing}: %{errors}"
msgstr "Ocorreu um erro ao listar %{listing}: %{errors}"
......
msgid "Thin provision"
msgstr "Provisão fina"
... This diff was truncated because it exceeds the maximum size that can be displayed.

Also available in: Unified diff