Revision aab73838
Added by Dominic Cleal almost 9 years ago
locale/es/foreman.po | ||
---|---|---|
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Foreman\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-07-18 09:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-08-07 10:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sergio Ocón <sergio.ocon@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/es/)"
|
||
"\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
... | ... | |
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Cargando"
|
||
|
||
msgid "Fact distribution chart"
|
||
msgstr "Cuadro de distribución de detalles"
|
||
|
||
msgid "%s host"
|
||
msgid_plural "%s hosts"
|
||
msgstr[0] "%s host"
|
||
msgstr[1] "%s hosts"
|
||
|
||
msgid "Fact distribution chart"
|
||
msgstr "Cuadro de distribución de detalles"
|
||
|
||
msgid "Failed to load chart"
|
||
msgstr "No se pudo cargar el gráfico"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "physical"
|
||
msgstr "físico"
|
||
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
msgid "Reboot and build"
|
||
msgstr "Reiniciar y reconstruir"
|
||
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar Todo"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "new"
|
||
msgstr "nuevo"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
msgid "Very Strong"
|
||
msgstr "Muy fuerte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fuerte"
|
||
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Débil"
|
||
|
||
msgid "Your password is too short"
|
||
msgstr "Su password es muy corto"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "No changes"
|
||
msgstr "Sin Cambios"
|
||
|
||
msgid "Rendering the template, please wait..."
|
||
msgstr "Generando la plantilla, espere por favor..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error during rendering, return to the Code tab to edit the templa"
|
||
"te."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hubo un error en la generación, vuelva a la pestalla Code para editar la plant"
|
||
"illa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to override the editor content with a previous version, are you "
|
||
"sure?"
|
||
... | ... | |
msgstr "necesario si el registro al vuelo está activado"
|
||
|
||
msgid "groups base DN"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "DN base de grupos"
|
||
|
||
msgid "type of the LDAP server"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "tipo de servidor LDAP"
|
||
|
||
msgid "LDAP filter"
|
||
msgstr "Filtro LDAP"
|
||
... | ... | |
"te"
|
||
|
||
msgid "Override match"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Preponderar coincidencia"
|
||
|
||
msgid "Override value"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Preponderar valor"
|
||
|
||
msgid "Create an override value for a specific smart variable"
|
||
msgstr "Crear un valor preponderante para una variable inteligente específica"
|
||
... | ... | |
msgstr "Enumerar las tablas de particiones para un sistema operativo"
|
||
|
||
msgid "List all partition tables per location"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Enumerar todas las tablas de particiones según ubicación"
|
||
|
||
msgid "List all partition tables per organization"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Enumerar todas las tablas de particiones según organización"
|
||
|
||
msgid "Show a partition table"
|
||
msgstr "Mostrar una tabla de particiones"
|
||
|
||
msgid "Array of operating system IDs to associate with the partition table"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Colección de ID de sistemas operativos a asociar con la tabla de particiones"
|
||
|
||
msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Colección de ID de host a asociar con la tabla de partición"
|
||
|
||
msgid "Array of host group IDs to associate with the partition table"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Colección de ID de grupos de hosts a asociar con la tabla de partición"
|
||
|
||
msgid "Create a partition table"
|
||
msgstr "Crear una tabla de particiones"
|
||
... | ... | |
msgstr "Borrar una tabla de particiones"
|
||
|
||
msgid "Clone a template"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Clonar una plantilla"
|
||
|
||
msgid "List all Puppet classes"
|
||
msgstr "Enumera todas las clases Puppet"
|
||
... | ... | |
msgstr "Enumera todas las tareas para un evento de orquestación determinado"
|
||
|
||
msgid "ID of config template"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "ID de la plantilla de configuración"
|
||
|
||
msgid "List template combination"
|
||
msgstr "Enumera combinaciones de plantillas"
|
||
... | ... | |
msgstr "Mostrar combinación de plantilla"
|
||
|
||
msgid "Update template combination"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Actualizar combinación de plantillas"
|
||
|
||
msgid "Delete a template combination"
|
||
msgstr "Borrar una combinación de plantillas"
|
||
... | ... | |
msgstr "Estás intentando borrar tu propia cuenta"
|
||
|
||
msgid "Email is Required"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "El email es obligatorio"
|
||
|
||
msgid "Invalid query"
|
||
msgstr "Consulta inválida"
|
||
... | ... | |
msgid "You must create at least one organization before continuing."
|
||
msgstr "Se debe crear al menos una organización antes de continuar."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Invalid authenticity token"
|
||
msgstr "Token de autenticación no válido"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Provisioning template IDs"
|
||
msgstr "ID de plantilla de provisión"
|
||
|
||
msgid "Partition template IDs"
|
||
msgstr "ID de las plantillas de particiones"
|
||
|
||
msgid "Domain IDs"
|
||
msgstr "ID de dominio"
|
||
|
||
... | ... | |
msgstr "No hay parámetros para preponderar con la clase Puppet %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted report."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Se borró el informe correctamente."
|
||
|
||
msgid "Role cloned from role %{old_name}"
|
||
msgstr "Rol copiado de rol %{old_name}"
|
||
... | ... | |
msgid "Imported Subnets"
|
||
msgstr "Subredes importadas"
|
||
|
||
msgid "No host could be found for rendering the template"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el host para generar la plantilla"
|
||
|
||
msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
|
||
msgstr "Hubo un error generando la plantilla %{name}: %{error}"
|
||
|
||
msgid "Template locked"
|
||
msgstr "Plantilla bloqueada"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Additional info"
|
||
msgstr "Información adicional"
|
||
|
||
msgid "Explain use Puppet default"
|
||
msgstr "Explicar uso de valores por defecto de Puppet"
|
||
|
||
msgid "Use Puppet default"
|
||
msgstr "Usar valor de Puppet por defecto"
|
||
|
||
msgid "Explain use Puppet default"
|
||
msgstr "Explicar uso de valores por defecto de Puppet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not send this parameter via the ENC.<br>Puppet will use the value defined i"
|
||
"n the manifest."
|
||
msgstr ""
|
||
"No envíar este parámetro via ENC. <br> Puppet usará el valor definido en el ma"
|
||
"nifiesto."
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Encendido"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
|
||
msgstr "¿Seguro de que: %{act} %{vm}?"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
|
||
msgstr "¿Seguro de que: %{act} %{vm}?"
|
||
|
||
... | ... | |
msgstr "Virtual (NAT)"
|
||
|
||
msgid "Add to dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Añadir al dashboard"
|
||
|
||
msgid "Generated at %s"
|
||
msgstr "Generado a las %s"
|
||
... | ... | |
msgid "Host Configuration Status"
|
||
msgstr "Estado de configuración del host"
|
||
|
||
msgid "Number Of Clients"
|
||
msgstr "Número de Clientes"
|
||
|
||
msgid "Minutes Ago"
|
||
msgstr "Hace minutos"
|
||
|
||
msgid "Number Of Clients"
|
||
msgstr "Número de Clientes"
|
||
msgid "Applied"
|
||
msgstr "Aplicado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: initial character of Applied
|
||
msgid "Applied|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
msgid "Applied"
|
||
msgstr "Aplicado"
|
||
msgid "Restarted"
|
||
msgstr "Reiniciado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: initial character of Restarted
|
||
msgid "Restarted|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
msgid "Restarted"
|
||
msgstr "Reiniciado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: initial character of Failed
|
||
msgid "Failed|F"
|
||
msgstr "F"
|
||
... | ... | |
msgstr "Expandir elementos anidados"
|
||
|
||
msgid "Show full value"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Mostrar valor completo"
|
||
|
||
msgid "Any Context"
|
||
msgstr "Cualquier Contexto"
|
||
... | ... | |
"Are you sure you want to delete host %s? This will delete the virtual machine "
|
||
"and its disks, and is irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Seguro que quiere borrar el host %s? Esto borrará la máquina virtual y sus di"
|
||
"scos, y es irreversible."
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete host %s? This action is irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el host %s? Esta acción es irreversible."
|
||
|
||
msgid "Audits"
|
||
msgstr "Auditoría"
|
||
... | ... | |
msgid "Browse host reports"
|
||
msgstr "Explorar informes de host"
|
||
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgid "Puppet external nodes YAML dump"
|
||
msgstr "Volcado YAML de nodos externos puppet"
|
||
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgid "Allocation (GB)"
|
||
msgstr "Asignados (GB)"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Lleno"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
msgid "remove network interface"
|
||
msgstr "eliminar interfaz de red"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
msgid "Image ID"
|
||
msgstr "ID imagen"
|
||
|
||
msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
|
||
msgstr "ID de la imagen facilitado por el recurso de cómputo, ejemplo: ami-.."
|
||
|
||
msgid "Caps lock ON"
|
||
msgstr ""
|
||
msgid "Image ID"
|
||
msgstr "ID imagen"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescribir"
|
||
msgid "Caps lock ON"
|
||
msgstr "Caps lock ON"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescribir"
|
||
|
||
msgid "Unable to save"
|
||
msgstr "No se ha podido guardar"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "How values are validated"
|
||
msgstr "Cómo se validan valores"
|
||
|
||
msgid "Validator type"
|
||
msgstr "Tipo de validador"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<dl><dt>List</dt> <dd>A list of the allowed values, specified in the Validator"
|
||
" rule field.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Validates the input with the regular expr"
|
||
... | ... | |
"l Campo de reglas de validación.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Valida la entrada con"
|
||
" la expresión regular del campo de reglas de validación.</dd></dl>"
|
||
|
||
msgid "Validator type"
|
||
msgstr "Tipo de validador"
|
||
|
||
msgid "Validation types"
|
||
msgstr "Tipos de validación"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "¿Borrar %s?"
|
||
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "pendiente"
|
||
msgid "valid"
|
||
msgstr "válido"
|
||
|
||
msgid "revoked"
|
||
msgstr "revocados"
|
||
|
||
msgid "valid"
|
||
msgstr "válido"
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "pendiente"
|
||
|
||
msgid "in %s"
|
||
msgstr "en %s"
|
||
... | ... | |
msgid "Show log messages:"
|
||
msgstr "Mostrar registro de mensajes:"
|
||
|
||
msgid "Errors only"
|
||
msgstr "Solo Errores"
|
||
|
||
msgid "Notices, warnings and errors"
|
||
msgstr "Avisos, advertencias y errores"
|
||
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Todos los mensajes"
|
||
|
||
msgid "Warnings and errors"
|
||
msgstr "Avisos y errores"
|
||
|
||
msgid "All messages"
|
||
msgstr "Todos los mensajes"
|
||
msgid "Errors only"
|
||
msgstr "Solo Errores"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This setting is defined in the configuration file 'settings.yaml' and is read-"
|
||
... | ... | |
msgid "used memory"
|
||
msgstr "memoria utilizada"
|
||
|
||
msgid "free memory"
|
||
msgstr "memoria disponible"
|
||
|
||
msgid "Average memory usage"
|
||
msgstr "Promedio del uso de memoria"
|
||
|
||
msgid "free swap"
|
||
msgstr "swap disponible"
|
||
msgid "free memory"
|
||
msgstr "memoria disponible"
|
||
|
||
msgid "used swap"
|
||
msgstr "swap utilizado"
|
||
|
||
msgid "free swap"
|
||
msgstr "swap disponible"
|
||
|
||
msgid "Average swap usage"
|
||
msgstr "Promedio del uso de memoria de intercambio"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Any Location"
|
||
msgstr "Cualquier Lugar"
|
||
|
||
msgid "New Organization"
|
||
msgstr "Nueva Organización"
|
||
|
||
msgid "New Location"
|
||
msgstr "Nuevo lugar"
|
||
|
||
msgid "New Organization"
|
||
msgstr "Nueva Organización"
|
||
|
||
msgid "All users"
|
||
msgstr "Todos los usuarios"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Select compute resources"
|
||
msgstr "Seleccionar recursos de cómputo"
|
||
|
||
msgid "Select media"
|
||
msgstr "Seleccionar medios"
|
||
|
||
msgid "All media"
|
||
msgstr "Todos los medios"
|
||
|
||
msgid "Select media"
|
||
msgstr "Seleccionar medios"
|
||
|
||
msgid "Select provisioning templates"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Seleccione plantillas de provisión"
|
||
|
||
msgid "All provisioning templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select partition tables"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Todas las plantillas de provisión"
|
||
|
||
msgid "All partition tables"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Todas las tablas de particiones"
|
||
|
||
msgid "Select partition tables"
|
||
msgstr "Seleccione las tablas de particiones"
|
||
|
||
msgid "Select domains"
|
||
msgstr "Seleccionar dominios"
|
||
... | ... | |
msgid "All domains"
|
||
msgstr "Todos los dominios"
|
||
|
||
msgid "Select realms"
|
||
msgstr "Seleccione sectores"
|
||
|
||
msgid "All realms"
|
||
msgstr "Todos los sectores"
|
||
|
||
msgid "Select realms"
|
||
msgstr "Seleccione sectores"
|
||
|
||
msgid "All environments"
|
||
msgstr "Todos los entornos"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Select host groups"
|
||
msgstr "Seleccionar grupo de hosts"
|
||
|
||
msgid "Operating system"
|
||
msgstr "Sistema Operativo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Entorno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
msgid "Operating system"
|
||
msgstr "Sistema Operativo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Compute resource"
|
||
msgstr "Recurso de cómputo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
msgid "Trend of the last %s days."
|
||
msgstr "Tendencia de los últimos %s días"
|
||
|
||
... | ... | |
":foreman_url is not set, please configure in the Foreman Web UI (Administer ->"
|
||
" Settings -> General)"
|
||
msgstr ""
|
||
":foreman_url no está definido, configurela en el interfaz Web de Foreman (Admi"
|
||
"nistrar -> Conguración -> General)"
|
||
|
||
msgid "Must specify a user with email enabled"
|
||
msgstr "Debe especificar un usuario si habilita el email"
|
||
|
||
msgid "Audit summary"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Resumen de auditoría"
|
||
|
||
msgid "Must specify a valid user with email enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Se debe especificar un usuario válido con email activado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Puppet Summary Report - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} F"
|
||
... | ... | |
msgstr "Error puppet en %s"
|
||
|
||
msgid "Host %s is built"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Se ha construido el host %s"
|
||
|
||
msgid "Welcome to Foreman"
|
||
msgstr "Bienvenido a Foreman"
|
||
... | ... | |
|
||
msgid "Could not find virtual machine network interface matching %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar el interfaz de red de máquina virtual que corresponde a %"
|
||
"s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to determine the host's boot server. The DHCP smart proxy failed to pro"
|
||
... | ... | |
msgstr "el host gestionado debe tener un interfaz de provisión"
|
||
|
||
msgid "some interfaces are invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "algunos interfaces no son válidos"
|
||
|
||
msgid "invalid time range"
|
||
msgstr "Rango de tiempo no válido"
|
||
... | ... | |
msgstr "Soporte de gestión de energía desconocido - No se puede continuar"
|
||
|
||
msgid "Some interfaces are invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Algunos interfaces no son válidos"
|
||
|
||
msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
|
||
msgstr "%{value} no pertenece al sistema operativo %{os}"
|
||
... | ... | |
msgid "could not be found in %s"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar en %s"
|
||
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "hash"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "cadena"
|
||
|
||
msgid "real"
|
||
msgstr "real"
|
||
|
||
msgid "yaml"
|
||
msgstr "yaml"
|
||
msgid "boolean"
|
||
msgstr "booleano"
|
||
|
||
msgid "integer"
|
||
msgstr "entero"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "cadena"
|
||
|
||
msgid "json"
|
||
msgstr "json"
|
||
|
||
msgid "integer"
|
||
msgstr "entero"
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "hash"
|
||
|
||
msgid "boolean"
|
||
msgstr "booleano"
|
||
msgid "yaml"
|
||
msgstr "yaml"
|
||
|
||
msgid "array"
|
||
msgstr "vector"
|
||
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
msgid "regexp"
|
||
msgstr "regexp"
|
||
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
msgid "invalid"
|
||
msgstr "inválido"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "%{match} does not match an existing host group"
|
||
msgstr "%{match} no coincide con un grupo de host"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensualmente"
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "A diario"
|
||
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanalmente"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "A diario"
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensualmente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only URLs with schema http://, https://, ftp:// or nfs:// are allowed (e.g. nf"
|
||
... | ... | |
msgstr "el host ya tiene un interfaz de provisión"
|
||
|
||
msgid "is not defined for host's location."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "no se ha definido para la ubicación del host."
|
||
|
||
msgid "is not defined for host's organization."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "no se ha definido para la organización del host."
|
||
|
||
msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ningún proxy con la característica BCM"
|
||
... | ... | |
"There is no proxy with BMC feature set up. Please register a smart proxy with "
|
||
"this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay proxy con capacidad de BMC configurada. Registre un smart proxy con est"
|
||
"a capacidad."
|
||
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
... | ... | |
msgstr "Arrancable"
|
||
|
||
msgid "Can't add or remove `%s` from identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "No se puede añardir quitar `%s` del identificador"
|
||
|
||
msgid "subnet boot mode is not %s"
|
||
msgstr "el modo de arranque de la subred no es %s"
|
||
... | ... | |
msgstr "Requerida la versión del Sistema Operativo"
|
||
|
||
msgid "Operating system version already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Ya existe la versión del sistema operativo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be bu"
|
||
... | ... | |
msgstr "arquitectura no válida para %s"
|
||
|
||
msgid "Function not available for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Función no disponible para %s"
|
||
|
||
msgid "parameters require an associated domain, operating system, host or host group"
|
||
msgstr ""
|
||
... | ... | |
|
||
msgid "Send a welcome email including username and URL to new users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar un email de bienvenida que incluye el nombre de usuario y la URL a usua"
|
||
"rios nuevos"
|
||
|
||
msgid "Number of records shown per page in Foreman"
|
||
msgstr "Número de elementos por página mostrados en Foreman"
|
||
... | ... | |
"Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable token ge"
|
||
"neration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo en minutos en los que los tokens de instalación deben ser válidos, 0 pa"
|
||
"ra deshabilitar la generación de tokens"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IP address that should be used for the console listen address when provisi"
|
||
... | ... | |
"Duration in minutes after the Puppet interval for servers to be classed as out"
|
||
" of sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duración en minutos desde los intervalos de Puppet para que los servidores se "
|
||
"consideren fuera de sincronía."
|
||
|
||
msgid "Foreman will default to this puppet environment if it cannot auto detect one"
|
||
msgstr ""
|
||
... | ... | |
msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
|
||
msgstr "Por favor, comprueba que el proxy está configurado y ejecutándose en el equipo"
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
msgid "DHCP"
|
||
msgstr "DHCP"
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
msgid "Internal DB"
|
||
msgstr "Base de datos interna"
|
||
|
||
... | ... | |
msgstr " no se puede cambiar la bandera de administración"
|
||
|
||
msgid "cannot be changed by a non-admin user"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "no puede ser cambiado por un usuario no administrador"
|
||
|
||
msgid "default locations need to be user locations first"
|
||
msgstr "las ubicaciones por defecto tiene que ser antes ubicaciones de usuario"
|
||
... | ... | |
msgstr "Cuadro de distribución"
|
||
|
||
msgid "Unallowed template for dashboard widget: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Plantila no permitida para el widget del dashboard: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid version format, please enter in x.y (only major version)."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Formato de versión no válido, use x.y (sólo versión mayor)."
|
||
|
||
msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
|
||
msgstr ""
|
||
... | ... | |
msgid "Unsupported password hash function '%s'"
|
||
msgstr "Función de hash '%s' del password no soportada"
|
||
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "parar"
|
||
msgid "reboot"
|
||
msgstr "reiniciar"
|
||
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "inicio"
|
||
... | ... | |
msgid "reset"
|
||
msgstr "reiniciar"
|
||
|
||
msgid "poweroff"
|
||
msgstr "apagar"
|
||
|
||
msgid "state"
|
||
msgstr "estado"
|
||
|
||
msgid "reboot"
|
||
msgstr "reiniciar"
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "parar"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
msgid "poweroff"
|
||
msgstr "apagar"
|
||
|
||
msgid "soft"
|
||
msgstr "ligero"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "Encendido"
|
||
|
||
msgid "cycle"
|
||
msgstr "Ciclo"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "estado"
|
||
|
||
msgid "ready?"
|
||
msgstr "¿preparado?"
|
||
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "estado"
|
||
msgid "cycle"
|
||
msgstr "Ciclo"
|
||
|
||
msgid "soft"
|
||
msgstr "ligero"
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
msgid "Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
|
||
msgstr ""
|
||
... | ... | |
msgstr "no es una dirección MAC válida"
|
||
|
||
msgid "can't contain spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "no puede incluir espacios."
|
||
|
||
msgid "System Status"
|
||
msgstr "Estado del sistema"
|
||
... | ... | |
msgid "Issue tracker"
|
||
msgstr "Seguimiento de incidencias"
|
||
|
||
msgid "issue tracker"
|
||
msgstr "seguimiento de incidencias"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be fou"
|
||
"nd here:"
|
||
... | ... | |
"Usamos Redmine para reportar y hacer seguimiento de fallos y características, "
|
||
"que pueden ser encontrados aquí"
|
||
|
||
msgid "issue tracker"
|
||
msgstr "seguimiento de incidencias"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Información del Sistema"
|
||
|
||
... | ... | |
" un bloque de selección que permite hacer varias combinaciones válidas."
|
||
|
||
msgid "<b>Foreman</b> audit summary"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "<b>Foreman</b> resúmen de auditoría"
|
||
|
||
msgid "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audit"
|
||
msgid_plural "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audits"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[0] "Mostrando %{num_audits} de auditoría %{total_audits} "
|
||
msgstr[1] "Mostrando %{num_audits} de auditorías %{total_audits} "
|
||
|
||
msgid "No audit changes for this period"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "No hay cambios de auditoría para este periodo"
|
||
|
||
msgid "Full audits list"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Lista completa de auditorías"
|
||
|
||
msgid "Foreman audit summary"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Resumen de auditorías de Foreman"
|
||
|
||
msgid "Logged-in"
|
||
msgstr "Conectados"
|
||
... | ... | |
"External user groups will be synced on login, else relies on periodic cronjob "
|
||
"to check group membership"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de usuarios externos se sincronizarán al hacer login, si no confíe "
|
||
"en tareas cron para verificar la pertenencia a un grupo"
|
||
|
||
msgid "e.g. uid"
|
||
msgstr "ej uid"
|
||
... | ... | |
msgid "Check/Uncheck all %s changes"
|
||
msgstr "Marcar/Desmarcar todos los cambios %s"
|
||
|
||
msgid "Remove:"
|
||
msgstr "Eliminar:"
|
||
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Añadir:"
|
||
|
||
msgid "Remove:"
|
||
msgstr "Eliminar:"
|
||
|
||
msgid "Update:"
|
||
msgstr "Actualizar:"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
msgid "Override this value"
|
||
msgstr "Sobrescribir este valor"
|
||
|
||
msgid "override"
|
||
msgstr "sobrescribir"
|
||
|
||
msgid "Override this value"
|
||
msgstr "Sobrescribir este valor"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
... | ... | |
msgstr "Tipo de parámetro"
|
||
|
||
msgid "Puppet class overrides"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Preponderar clases Puppet"
|
||
|
||
msgid "Override a Puppetclass Parameter"
|
||
msgstr "Omitir un parámetro de Puppetclass"
|
||
... | ... | |
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "There was an error listing VMs: %s"
|
||
msgstr "Ha habido un error listando máquinas Virtuales: %s"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Please select an image"
|
||
msgstr "Por favor, selecciona una imagen"
|
||
|
||
msgid "No preference"
|
||
msgstr "Sin preferencias"
|
||
|
||
msgid "Availability zone"
|
||
msgstr "Zona de disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "No preference"
|
||
msgstr "Sin preferencias"
|
||
|
||
msgid "EC2"
|
||
msgstr "EC2"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
msgid "Power ON this machine"
|
||
msgstr "Arranca esta máquina"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
msgid "Power ON this machine"
|
||
msgstr "Arranca esta máquina"
|
||
|
||
msgid "Image to use"
|
||
msgstr "Imagen elegida"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Floating IP network"
|
||
msgstr "Red IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create new boot volume from image"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Crear un volumen de arranque de una imagen"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Arrancar desde volumen"
|
||
|
||
msgid "Defaults to image size if left blank"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Por defecto el tamaño de la imágen"
|
||
|
||
msgid "New boot volume size (GB)"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Nuevo tamaña de la imágen de arranque (GB)"
|
||
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Cluster"
|
||
... | ... | |
msgstr "SO guest"
|
||
|
||
msgid "SCSI controller"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Controlador SCSI"
|
||
|
||
msgid "Virtual H/W version"
|
||
msgstr "Versión de HW virtual"
|
||
... | ... | |
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
msgid "Associate VM to a Foreman host"
|
||
msgstr "Asociar Máquina Virtual a equipo de Foreman"
|
||
|
||
msgid "Associate VM"
|
||
msgstr "Asociar Máquina Virtual"
|
||
|
||
msgid "Associate VM to a Foreman host"
|
||
msgstr "Asociar Máquina Virtual a equipo de Foreman"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
... | ... | |
msgstr "Visión de conjunto"
|
||
|
||
msgid "Get default dashboard widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Obtener los widgets por defecto del dashboard"
|
||
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenido"
|
||
... | ... | |
msgid "Full name describing the domain"
|
||
msgstr "Nombre completo que describe el dominio"
|
||
|
||
msgid "DNS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy DNS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR reco"
|
||
"rds are managed via Subnet DNS proxy"
|
||
... | ... | |
"Proxy DNS a utilizar en esta subred para gestionar registros PTR, nótese que l"
|
||
"os registros A se gestionan en el proxy de Subred DNS "
|
||
|
||
msgid "DNS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy DNS"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Editar Dominio"
|
||
|
||
... | ... | |
msgstr "mensaje"
|
||
|
||
msgid "No logs to show"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "No hay logs que mostrar"
|
||
|
||
msgid "Total of one host"
|
||
msgid_plural "Total of %{hosts} hosts"
|
||
... | ... | |
msgstr "Último informe"
|
||
|
||
msgid "<b>Foreman</b> Puppet error report"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "<b>Foreman</b> Informe de errores de Puppet"
|
||
|
||
msgid "<b>Foreman</b> Build Complete"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "<b>Foreman</b> Compilación completada"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "Your host has finished building:"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Su host ha terminado de construirse:"
|
||
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Nombre de host:"
|
||
|
||
msgid "IP:"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "IP:"
|
||
|
||
msgid "View in Foreman:"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Ver en Foreman:"
|
||
|
||
msgid "<b>Foreman</b> Puppet summary"
|
||
msgstr "<b>Foreman</b> Resumen de Puppet"
|
||
... | ... | |
msgid "Host Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros de Equipo"
|
||
|
||
msgid "Owned By"
|
||
msgstr "Propiedad de"
|
||
|
||
msgid "select an owner"
|
||
msgstr "seleccionar un propietario"
|
||
|
||
msgid "Owned By"
|
||
msgstr "Propiedad de"
|
||
|
||
msgid "Include this host within Foreman reporting"
|
||
msgstr "Incluye este equipo en el informe de Foreman"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "items selected. Uncheck to Clear"
|
||
msgstr "objetos seleccionados. Desactivar para limpiar"
|
||
|
||
msgid "Select all items in this page"
|
||
msgstr "Seleccionar todos los objetos de esta página"
|
||
|
||
msgid "items selected. Uncheck to Clear"
|
||
msgstr "objetos seleccionados. Desactivar para limpiar"
|
||
|
||
msgid "Last report"
|
||
msgstr "Último informe"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Canvas not supported."
|
||
msgstr "Bordes no soportados"
|
||
|
||
msgid "Manage host"
|
||
msgstr "Administrar equipo"
|
||
|
||
msgid "Unmanage host"
|
||
msgstr "Equipo sin gestionar"
|
||
|
||
msgid "Manage host"
|
||
msgstr "Administrar equipo"
|
||
|
||
msgid "Disassociate host"
|
||
msgstr "Desasociar host"
|
||
|
||
... | ... | |
"Los lugares se utilizan para poder gestionar y diferenciar el sitio físico don"
|
||
"de se aloja un sistema gestionado por Foreman."
|
||
|
||
msgid "organizations"
|
||
msgstr "organizaciones"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, there might be a data center in London and one in Virginia; these"
|
||
" are locations. Locations also work nicely when used in tandem with %{organiza"
|
||
"tions}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ejemplo, podría haber un centro de datos en Londres y otro en Virginia; es"
|
||
"as son ubicaciones. Las ubicaciones también funcionan bien junto con %{organiz"
|
||
"ations}."
|
||
|
||
msgid "organizations"
|
||
msgstr "organizaciones"
|
||
|
||
msgid "Remove %s?"
|
||
msgstr "Borrar %s?"
|
||
... | ... | |
"y no existe ninguna concordancia que pueda proporcionar el valor."
|
||
|
||
msgid "Override merging options"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Preponderar opciones de fusión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Should the matchers continue to look for matches after first find (only array/"
|
||
... | ... | |
"mplo, con una orden de <code>host group, environment</code> esperamos una conc"
|
||
"ordancia como <code>hostgroup = \"web servers\", environment = production</code>"
|
||
|
||
msgid "Add Matcher-Value"
|
||
msgstr "Añadir valor concordante"
|
||
|
||
msgid "add a new matcher-value pair"
|
||
msgstr "añadir nuevo matcher-par de claves"
|
||
|
||
msgid "Add Matcher-Value"
|
||
msgstr "Añadir valor concordante"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the val"
|
||
"ue below would be provided.<br> You may use any attribute foreman knows about,"
|
||
... | ... | |
msgid "The NFS path to the image directory."
|
||
msgstr "La ruta NFS al directorio de imágenes."
|
||
|
||
msgid "Operating system family"
|
||
msgstr "Familia de sistema operativo"
|
||
|
||
msgid "Choose a family"
|
||
msgstr "Elegir una familia"
|
||
|
||
msgid "Operating system family"
|
||
msgstr "Familia de sistema operativo"
|
||
|
||
msgid "Edit Medium"
|
||
msgstr "Editar Medio"
|
||
|
||
... | ... | |
"Enable if this is an alias or VLAN interface, note that alias can be used only"
|
||
" with static boot mode subnet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar si esto es un alias o un interfaz VLAN, nótese que los alias sólo pu"
|
||
"eden usarse con modo de subred de arranque estático."
|
||
|
||
msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
|
||
msgstr "Nombre del SO procedente de facter; p.e. RedHat"
|
||
... | ... | |
msgstr "lugares"
|
||
|
||
msgid "Organizations also work nicely in tandem with %{locations}."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Las organizaciones también funcionan bien junto con %{locations}."
|
||
|
||
msgid "Valid host group and environment combinations"
|
||
msgstr "Combinaciones de grupos de equipos y entornos válidos"
|
||
... | ... | |
"You are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers - "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Va a cambiar el menú PXE por defecto en todos los servidores TFTP configurados"
|
||
" - ¿continuar?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "ProvisioningTemplate|Name"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Host group / Environment"
|
||
msgstr "Grupo del host / Entorno"
|
||
... | ... | |
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "ProvisioningTemplate|Snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Snippet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "ProvisioningTemplate|Locked"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
msgid "This template is locked for editing."
|
||
msgstr "La edición de la plantilla está bloqueada."
|
||
... | ... | |
msgstr "Familia del Sistema operativo"
|
||
|
||
msgid "Ptable|Snippet"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Snippet"
|
||
|
||
msgid "Ptable|Locked"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
msgid "Partition table configuration"
|
||
msgstr "Configuración de la tabla de particiones"
|
||
... | ... | |
msgid "Realm type"
|
||
msgstr "Tipo de sector"
|
||
|
||
msgid "Realm proxy to use within this realm"
|
||
msgstr "Proxy de sector que se usará en este dominio"
|
||
|
||
msgid "Realm proxy"
|
||
msgstr "Proxy de sector"
|
||
|
||
msgid "Realm proxy to use within this realm"
|
||
msgstr "Proxy de sector que se usará en este dominio"
|
||
|
||
msgid "Edit Realm"
|
||
msgstr "Editar sector"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "clone"
|
||
msgstr "Clonar"
|
||
|
||
msgid "Note: %s "
|
||
msgstr "Nota: %s"
|
||
|
||
msgid "Useful template functions and macros"
|
||
msgstr "Plantillas de funciones y macros útiles"
|
||
|
||
msgid "Note: %s "
|
||
msgstr "Nota: %s"
|
||
|
||
msgid "Template editor"
|
||
msgstr "Editor de Plantilla"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
... | ... | |
msgid "Show linked external user groups"
|
||
msgstr "Mostrar grupos de usuarios externos enlazados"
|
||
|
||
msgid "link external user group with this user group"
|
||
msgstr "enlazar grupo de usuarios externos con este"
|
||
|
||
msgid "Add external user group"
|
||
msgstr "Añadir grupo de usuarios externo"
|
||
|
||
msgid "link external user group with this user group"
|
||
msgstr "enlazar grupo de usuarios externos con este"
|
||
|
||
msgid "Edit User group"
|
||
msgstr "Editar Grupo de Usuarios"
|
||
|
||
... | ... | |
msgstr "Nuevo grupo de Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Build a query for %{mailer}"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Construir una consulta para %{mailer}"
|
||
|
||
msgid "Email Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
msgstr "Preferencias de email"
|
||
|
||
msgid "Browser locale"
|
||
msgstr "Elegir idioma"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Browser timezone"
|
||
msgstr "Zona horaria del navegador"
|
||
|
||
... | ... | |
msgstr "General"
|
||
|
||
msgid "Please save the user first before assigning email notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Guarde el usuario antes de asignar notificaciones de email."
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaciones"
|
||
... | ... | |
msgstr "Ha sido imposible crear el menú de arranque para TFTP por defecto"
|
||
|
||
msgid "No free ports available for websockify, try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "No hay puertos libres disponibles para websockify, inténtelo más tarde"
|
||
|
||
msgid "No documentation found"
|
||
msgstr "No se encontró la documentación"
|
||
... | ... | |
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Provisioning template"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Plantilla de provisión"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "ProvisioningTemplate|Default"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "ProvisioningTemplate|Template"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "ProvisioningTemplate|Vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Vendedor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Domain|Hostgroups count"
|
Also available in: Unified diff
i18n - extracting new, updating rails, pulling from tx