Project

General

Profile

Download (393 KB) Statistics
| Branch: | Tag: | Revision:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the foreman package.
#
# Translators:
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2015
# Carmela Rubiños <carmela.rubinos@gmail.com>, 2013
# Carmela Rubiños <carmela.rubinos@gmail.com>, 2013
# Carmela Rubiños <carmela.rubinos@gmail.com>, 2013
# Cha'gara Casanova <jlozada2426@gmail.com>, 2016
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2015
# elobato <elobatocs@gmail.com>, 2014
# elobato <elobatocs@gmail.com>, 2014
# Félix Barbeira <fbarbeira@gmail.com>, 2013
# Félix Barbeira <fbarbeira@gmail.com>, 2013
# francis <hackgo@gmail.com>, 2013-2014,2017
# Gustavo Varela <gustavo.varela@gmail.com>, 2013
# Gustavo Varela <gustavo.varela@gmail.com>, 2013
# Jared Nelson <jared@ajpadilla.com>, 2013
# Jared Nelson <jared@ajpadilla.com>, 2013
# nefeli <vidakovic@gmail.com>, 2014
# Sergio Ocón-Cárdenas <sergio.ocon@redhat.com>, 2014
# Sergio Ocón-Cárdenas <sergio.ocon@redhat.com>, 2014-2015
# Sergio Ocón-Cárdenas <sergio.ocon@redhat.com>, 2014
# Silvia Perez <silvy10linux@gmail.com>, 2015
# nefeli <vidakovic@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Foreman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-03 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Carmela Rubiños <carmela.rubinos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/es/)"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid " Documentation"
msgstr " Documentación"

msgid " Remove"
msgstr "Quitar"

msgid " and it is highly recommended to also attach the foreman-debug output."
msgstr ""

msgid "\"preview\" or \"real\", this can be used to change the behavior for previewing the template"
msgstr ""

msgid "${progress}%% Complete"
msgstr "${progreso}%% completado"

msgid "%(name)s (free: %(free)s, prov: %(prov)s, total: %(total)s)"
msgstr "%(name)s (libre: %(free)s, prov: %(prov)s, total: %(total)s)"

msgid "%s - Press Shift-F12 to release the cursor."
msgstr "%s - Pulse Shift-F12 para liberar el cursor."

msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
msgstr "%s - Los siguientes equipos están a punto de ser modificados"

msgid "%s Active Feature"
msgid_plural "%s Active Features"
msgstr[0] "%s funcionalidad activa"
msgstr[1] "%s funcionalidades activas"

msgid "%s Filters"
msgstr "%s filtros"

msgid "%s Log Message"
msgid_plural "%s Log Messages"
msgstr[0] "%s mensaje de registro"
msgstr[1] "%s mensajes de registro"

msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
msgstr "%s Parámetros actualizados, ver a continuación para más información"

msgid "%s Template"
msgstr "%s Plantilla"

msgid "%s VM failed while processing: check logs for more details."
msgid_plural "%s VMs failed while processing: check logs for more details."
msgstr[0] "Error al procesar la MV %s: compruebe los registros para obtener más detalles."
msgstr[1] "Error al procesar la máquina virtual %s: compruebe los registros para obtener más detalles."

msgid "%s VM was associated to a host."
msgid_plural "%s VMs were each associated to hosts."
msgstr[0] "La MV %s se asoció con un host."
msgstr[1] "Cada una de las máquinas virtuales %s se han asociado a los hosts."

msgid "%s ago"
msgstr "Hace %s"

msgid "%s can be changed using bulk action on the All Hosts page"
msgstr "%s se puede cambiar mediante una acción masiva en la página Todos los hosts"

msgid "%s console is not supported at this time"
msgstr "Terminal de %s aún no recibe soporte"

msgid "%s day ago"
msgid_plural "%s days ago"
msgstr[0] "Hace %s día"
msgstr[1] "Hace %s días"

msgid "%s error message"
msgid_plural "%s error messages"
msgstr[0] "%s mensaje de error"
msgstr[1] "%s mensajes de error"

msgid "%s filters"
msgstr "%s filtros"

msgid "%s has been disassociated from VM"
msgstr "%s ya no está asociado a la máquina virtual"

msgid "%s is an unknown attribute"
msgstr "%s es un atributo desconocido"

msgid "%s is not a valid DNS record type"
msgstr "%s no es un tipo de registro DNS válido"

msgid "%s is not in environment"
msgstr "%s no está en el entorno"

msgid "%s minute ago"
msgid_plural "%s minutes ago"
msgstr[0] "Hace %s minuto"
msgstr[1] "Hace %s minutos"

msgid "%s month ago"
msgid_plural "%s months ago"
msgstr[0] "Hace %s mes"
msgstr[1] "Hace % meses"

msgid "%s out of sync disabled"
msgstr "%s fuera de sincronización deshabilitado"

msgid "%s selected hosts"
msgstr "%s hosts seleccionados"

msgid "%s warning message"
msgid_plural "%s warning messages"
msgstr[0] "%s mensaje de advertencia"
msgstr[1] "%s mensajes de advertencia"

msgid "%s week ago"
msgid_plural "%s weeks ago"
msgstr[0] "Hace %s semana"
msgstr[1] "Hace %s semanas"

msgid "%s widget loading..."
msgstr "Cargando widget %s…"

msgid "%s you had selected as your context has been deleted"
msgstr "El %s que seleccionó como contexto se ha eliminado"

msgid "%s, check the 'SSL CA file' in Settings > Authentication"
msgstr ""

msgid "%{action} %{vm}"
msgstr "%{action} %{vm}"

msgid "%{app_name} API documentation homepage"
msgstr "Página de documentación de la API de %{app_name}"

msgid "%{config_type} rebuild failed for host: %{host_names}."
msgid_plural "%{config_type} rebuild failed for hosts: %{host_names}."
msgstr[0] "Falló la reconstrucción de %{config_type} para el host: %{host_names}."
msgstr[1] "Falló la reconstrucción de %{config_type} para los hosts: %{host_names}."

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system %{os} has no OS family"
msgstr "%{controller}: el sistema operativo %{os} de %{host} no tiene familia de SO"

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system is missing"
msgstr "%{controller}: falta el sistema operativo de %{host}"

msgid "%{controller}: provisioning token for host %{host} expired"
msgstr "%{controller}: el token de aprovisionamiento para el host %{host} ha vencido"

msgid "%{controller}: unable to find a host that matches the request from %{addr}"
msgstr "%{controller}: no se pudo encontrar un host que coincida con la solicitud de %{addr}"

msgid "%{cores} Cores and %{memory} memory"
msgstr "%{cores} Núcleos y %{memory} memoria"

msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
msgstr[0] "Existe %{count} equipo sin %{taxonomy_single} asignada"
msgstr[1] "%{count} hosts sin %{taxonomy_single} asignada"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} MB memory"
msgstr "%{cpus} CPUs y %{memory} MB de memoria"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} memory"
msgstr "%{cpus} CPUs y %{memory} de memoria"

msgid "%{e} does not belong to the %{environment} environment"
msgstr "%{e} no pertenece al entorno %{environment}"

msgid "%{host} is about to %{action}"
msgstr "%{host} a punto de %{action}"

msgid "%{host} now boots from %{device}"
msgstr "%{host} ahora arranca desde %{device}"

msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
msgstr "El complemento %{id} requiere la versión de Foreman %{matcher}, pero la actual es %{current}"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is %{plugin_version}"
msgstr "El complemento %{id} requiere el complemento %{plugin_name} versión %{matcher}, pero la actual es %{plugin_version}"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
msgstr "El complemento %{id} requiere el complemento %{plugin_name}, no se encontró."

msgid "%{image} needs user data, but %{os_link} is not associated to any provisioning template of the kind user_data. Please associate it with a suitable template or uncheck 'User data' for %{compute_resource_image_link}."
msgstr "%{image} requiere datos de usuario, pero %{os_link} no está asociado a ninguna plantilla de aprovisionamiento del tipo user_data. Asócielo a una plantilla apropiada o desmarque 'Datos de usuario' para %{compute_resource_image_link}."

msgid "%{input_type_attr_name}, used when input type is %{input_type}"
msgstr ""

msgid "%{key} does not exist in order field"
msgstr "%{key} no existe en el campo de orden"

msgid "%{match} does not match an existing host"
msgstr "%{match} no coincide con un host existente"

msgid "%{match} does not match an existing host group"
msgstr "%{match} no coincide con un grupo de host"

msgid "%{model} with id '%{id}' was not found"
msgstr "No se encontró %{model} con id '%{id}'."

msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
msgstr "%{name} ha cambiado de %{label1} a %{label2}"

msgid "%{name} has %{num_tag} class"
msgid_plural "%{name} has %{num_tag} classes"
msgstr[0] "%{name} tiene %{num_tag} clase"
msgstr[1] "%{name} tiene %{num_tag} clases"

msgid "%{object_name} is a %{object_class}, expected a subnet"
msgstr "%{object_name} es un %{object_class}; se esperó una subred"

msgid "%{os} medium was not set for host '%{host}'"
msgstr "No se configuró el medio %{os} para el host '%{host}'"

msgid "%{record} is being used by a hidden %{what} resource"
msgstr "%{record} está siendo utilizado por un recurso %{what} oculto."

msgid "%{record} is used by %{what}"
msgstr "%{record} es utilizado por %{what}"

msgid "%{record} is used by host in build mode %{what}"
msgstr " %{record} es utilizado por host en modo de construcción %{what}"

msgid "%{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "%{resource_name} no encontrado por ID '%{id}'"

msgid "%{subject} has been deleted successfully"
msgstr "%{subject} se ha eliminado correctamente"

msgid "%{subject} has been provisioned successfully"
msgstr "%{subject} se ha aprovisionado correctamente"

msgid "%{subject} has no owner set"
msgstr "%{subject} no tiene conjunto de propietarios"

msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
msgstr "%{task} tareas han fallado con el error: %{e}"

msgid "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} host that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgid_plural "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} hosts that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgstr[0] "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} tiene %{count} host que necesitará volver a asociarse después de la eliminación. ¿Desea eliminar %{taxonomy_name2}?"
msgstr[1] "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} tiene %{count} hosts que necesitará volver a asociarse después de la eliminación. ¿Desea eliminar %{taxonomy_name2}?"

msgid "%{taxonomy} stored in session with id %{id} not found"
msgstr "%{taxonomy} almacenado en sesión con id %{id} no hallado"

msgid "%{taxonomy} with id %{id} not found"
msgstr "%{taxonomy} con ID %{id} no hallado"

msgid "%{type} %{conflicts} already exists"
msgstr "%{type} %{conflicts} ya existe"

msgid "%{user} Downloaded %{key} as pem file"
msgstr "%{user} descargó %{key} como archivo pem"

msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
msgstr "%{value} no pertenece al sistema operativo %{os}"

msgid "%{value} is not a valid controller"
msgstr "%{value} no es un controlador válido"

msgid "%{value} is not one of %{rules}"
msgstr "%{value} no es una de %{rules}"

msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
msgstr "%{vm} ahora está %{vm_state}"

msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
msgstr "'%{host}' no se pudo eliminar o '%{resource}' no está respondiendo."

msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
msgstr "'%{host}' no se encontró en '%{resource}'"

msgid "'%{loader}' is not one of %{loaders}"
msgstr "'%{loader}' no es uno de %{loaders}"

msgid "(%s host)"
msgid_plural "(%s hosts)"
msgstr[0] "(%s host)"
msgstr[1] "(%s hosts)"

msgid "(Miscellaneous)"
msgstr "(Varios)"

msgid "(filtered from %s total entries)"
msgstr ""

msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
msgstr "(opcional) Rol IAM para que Fog utilice al crear esta imagen"

msgid "*Clear %s proxy*"
msgstr "*Eliminar proxy %s*"

msgid "*Clear environment*"
msgstr "*Limpiar entorno*"

msgid "*Clear host group*"
msgstr "*Limpiar grupo de hosts*"

msgid "*Inherit from host group*"
msgstr "*Heredar del grupo de hosts*"

msgid ": activate to sort column ascending"
msgstr ""

msgid ": activate to sort column descending"
msgstr ""

msgid ":foreman_url is not set, please configure in the Foreman Web UI (Administer -> Settings -> General)"
msgstr ":foreman_url no está configurada, configúrela en la UI de la Web de Foreman (Administración -> Configuración -> General)"

msgid "<b class='select_count'>0</b> of <b>%s</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b> of <b>%s</b> seleccionado"

msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b> seleccionados"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Disabled</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Disabled</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Deshabilitado</p>"
msgstr[1] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Deshabilitado</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changed</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changed</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Cambiado</p>"
msgstr[1] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Cambiado</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>No sincronizado</p>"
msgstr[1] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>No sincronizado</p>"

msgid ""
"<b>Description:</b> %{desc}<br/>\n"
" <b>Type:</b> %{type}<br/>\n"
" <b>Matcher:</b> %{matcher}<br/>\n"
" <b>Inherited value:</b> %{inherited_value}"
msgstr ""
"<b>Descripción:</b> %{desc}<br/>\n"
" <b>Tipo:</b> %{type}<br/>\n"
" <b>Concordancia:</b> %{matcher}<br/>\n"
" <b>Valor heredado:</b> %{inherited_value}"

msgid "<b>Foreman</b> Build Complete"
msgstr "Construcción <b>Foreman</b> completa"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Error Report"
msgstr "<b>Foreman</b> Informe de error de administración de configuración"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Summary"
msgstr "<b>Foreman</b> Resumen de administración de configuración"

msgid "<b>Foreman</b> audit summary"
msgstr "Resumen de auditoría de <b>Foreman</b>"

msgid "<b>Foreman</b> test email"
msgstr "Correo electrónico de prueba de <b>Foreman</b>"

msgid "<b>Source:</b> %{type} %{name}"
msgstr "<b>Origen:</b> %{type} %{name}"

msgid "<dl><dt>List</dt> <dd>A list of the allowed values, specified in the Validator rule field.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Validates the input with the regular expression in the Validator rule field.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>Lista</dt> <dd>Una lista de los valores permitidos, especificados en el campo de reglas de validación.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Valida la entrada con la expresión regular del campo de reglas de validación.</dd></dl>"

msgid "<dl><dt>String</dt> <dd>Everything turns into a string.</dd><dt>Boolean</dt> <dd>Common representation of boolean values are accepted.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Integer numbers only, can be negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any numerical input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML input.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>Cadena</dt> <dd>Todo se convierte en una cadena.</dd><dt>Booleana</dt> <dd> Se acepta la representación común de valores booleanos.</dd><dt>Enteros</dt> <dd>Solo números enteros, puede ser negativo.</dd><dt>Real</dt> <dd>Acepta cualquier entrada numérica.</dd><dt>Array</dt> <dd>Una entrada válida de JSON o YAML, que debe evaluar a un array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>Una entrada válida de JSON o YAML, que debe evaluar a un objeto/mapa/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Cualquier entrada YAML válida.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Cualquier entrada JSON válida.</dd></dl>"

msgid "A Smart Proxy with an External IPAM feature enabled must be selected in the Proxies tab."
msgstr "En la pestaña de proxies se debe seleccionar un proxy inteligente con una función de IPAM externo activada."

msgid "A compute profile is a way of expressing a set of defaults for VMs created on a specific compute resource that can be mapped to an operator-defined label. This means an administrator can express, for example, what 'Small', 'Medium' or 'Large' means on all of the individual compute resources present for a given installation."
msgstr "Un perfil de cómputo es una forma de expresar un conjunto de valores predeterminados para las MV creadas en un recurso de cómputo específico que se pueden asignar a una etiqueta definida por el operador. Esto significa que el administrador puede expresar, por ejemplo, lo que significa 'Small', 'Medium' o 'Large' ('pequeño', 'mediano' o 'grande') en todos los recursos de cómputo individuales de una instalación determinada."

msgid "A config group provides a one-step method of associating many Puppet classes to either a host or host group. Typically this would be used to add a particular application profile or stack in one step."
msgstr "Un grupo de configuración permite asociar muchas clases Puppet a un host o grupo de hosts en un solo paso. Normalmente, esto se utilizaría para añadir un perfil de aplicación particular o una pila en un solo paso."

msgid "A list of options the user can select from. If not provided, the user will be given a free-form field"
msgstr "Una lista de opciones desde la que el usuario puede realizar selecciones. Si no se proporciona, el usuario recibirá un campo libre."

msgid "A mail a user receives upon account creation"
msgstr "Un correo que recibe un usuario cuando se crea una cuenta"

msgid ""
"A medium represents the source of one or more operating system's installation files, accessible via the network.\n"
" It will probably be a mirror from the internet or a copy of one or more CD or DVDs."
msgstr ""
"Un medio representa la fuente de uno o más archivos de instalación del sistema operativo, a los que se puede acceder a través de la red.\n"
" Probablemente será un espejo obtenido de Internet o será una copia de uno o más CD o DVD."

msgid "A notification when a host finishes building"
msgstr "Una notificación cuando finaliza la compilación de un host"

msgid "A notification when a host reports a configuration error"
msgstr "Una notificación cuando un host informa un error de configuración"

msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
msgstr "Ha ocurrido un problema al detectar el tipo de host: %s"

msgid "A summary of audit changes report <br> Filtered by a query if needed"
msgstr "Un resumen del informe de cambios de auditoría <br> Filtrado por una consulta, en caso de ser necesario"

msgid "A summary of eventful configuration management reports"
msgstr "Un resumen de informes de administración de ajustes de eventos"

msgid "A test message to check the email configuration is working"
msgstr "Un mensaje de prueba para comprobar que la configuración del correo electrónico funciona"

msgid "A user group already exists with this name"
msgstr "Ya existe un grupo con este nombre"

msgid "A user needs to specify the value when the template is rendered. A value type can also be specified, determining the filling mode. A plain value can be specified as an arbitrary string, A search value allows the auto-completion in the UI, A date expects a date value and UI provides a calendar helper. A user input can have a default value set. The value can be hidden with asterisks, which is useful for sensitive information. For a plain value type, multiple options can be inserted. During the rendering, a user must pick one of the specified values."
msgstr ""

msgid "API Resources"
msgstr "Recursos de API"

msgid "API documentation"
msgstr "Documentación de la API"

msgid "About"
msgstr "Acerca"

msgid "Access Key"
msgstr "Llave de Acceso"

msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"

msgid "Access unattended without build"
msgstr "Acceso sin supervisión y sin compilación"

msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

msgid "Acquire IP addresses for %s"
msgstr "Adquirir direcciones IP para %s"

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Active Hosts"
msgstr "Hosts activos"

msgid "Active Personal Access Tokens"
msgstr ""

msgid "Active features"
msgstr "Funcionalidades activas"

msgid "Active key"
msgstr "clave activa"

msgid "Add"
msgstr "Añadir"

msgid "Add Autosign entry"
msgstr "Añadir entrada autofirmada"

msgid "Add Combination"
msgstr "Añadir combinación"

msgid "Add Controller"
msgstr "Añadir controlador"

msgid "Add Input"
msgstr "Agregar entrada"

msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir interfaz"

msgid "Add Matcher"
msgstr "Añadir concordancia"

msgid "Add Parameter"
msgstr "Agregar parámetro"

msgid "Add Personal Access Token"
msgstr ""

msgid "Add SSH Key"
msgstr "Añadir clave SSH"

msgid "Add SSH key"
msgstr "Añadir clave SSH"

msgid "Add Volume"
msgstr "Añadir Volumen"

msgid "Add a CD-ROM drive to the virtual machine."
msgstr "Agregue una unidad de CD-ROM a la máquina virtual."

msgid "Add a Puppet class to host"
msgstr "Añadir una clase Puppet al host"

msgid "Add a Puppet class to host group"
msgstr "Añadir una clase Puppet al grupo de hosts"

msgid "Add a template combination"
msgstr "Añadir una combinación de plantillas"

msgid "Add an SSH key for a user"
msgstr "Añadir una clave SSH para un usuario"

msgid "Add an email notification for a user"
msgstr ""

msgid "Add external user group"
msgstr "Añadir grupo de usuarios externo"

msgid "Add filter"
msgstr "Añadir filtro"

msgid "Add to dashboard"
msgstr "Añadir al tablero"

msgid "Add volume"
msgstr "Añadir volumen"

msgid "Add widgets"
msgstr "Añadir asistentes"

msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"

msgid "Added %{from} to %{to}"
msgstr "Añadido de %{from} a %{to}"

msgid "Adding would cause a cycle!"
msgstr "¡La adición forzará un ciclo!"

msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

msgid "Additional compute resource specific attributes for the interface."
msgstr "Atributos adicionales específicos del recurso de computación para la interfaz."

msgid "Additional compute resource specific attributes."
msgstr "Atributos adicionales específicos del recurso de computación"

msgid "Additional information about this host"
msgstr "Información adicional sobre este host"

msgid "Address to connect to"
msgstr "Dirección para conectarse con"

msgid "Admin permissions required"
msgstr "Se necesitan permisos de administración"

msgid "Admin rights are currently inherited from a user group"
msgstr "Los derechos de administrador se heredan actualmente de un grupo de usuarios"

msgid "Administer"
msgstr "Administrar"

msgid "Administrator email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico del administrador"

msgid "Administrator user account required"
msgstr "La cuenta del usuario administrador es obligatoria."

msgid "Advanced"
msgstr ""

msgid "Affected Locations"
msgstr "Ubicaciones afectadas"

msgid "Affected Organizations"
msgstr "Organizaciones afectadas"

msgid "Aim to use macros and variables that are already available with Safe Mode enabled in your template. If you are looking for some information that you are not able to retrieve via allowed methods or macros listed in this documentation, you can consider disabling the Safe Mode. Doing that, you will be able to access all internal application variables and methods directly, when the template is rendered."
msgstr ""

msgid "Alert"
msgstr "Alerta"

msgid "Alerts disabled"
msgstr "Alertas inhabilitadas"

msgid "Alias or VLAN device"
msgstr "Dispositivo VLAN o alias"

msgid "All"
msgstr "Todos"

msgid "All Hosts"
msgstr "Todos los hosts"

msgid "All Reports"
msgstr "Todos los informes"

msgid "All Ruby code is enclosed within <code><&#37; &#37;></code> in an ERB template. The code is executed when the template is rendered. It can contain Ruby control flow structures as well as application-specific macros and variables. For example:"
msgstr ""

msgid "All compute resources"
msgstr "Todos los recursos de cómputo"

msgid "All domains"
msgstr "Todos los dominios"

msgid "All environments"
msgstr "Todos los entornos"

msgid "All environments - (not filtered)"
msgstr "Todos los entornos - (no filtrados)"

msgid "All host groups"
msgstr "Todos los grupos de hosts"

msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
msgstr "Toda la información de los hosts coincide con la configuración de ubicaciones y organizaciones."

msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
msgstr "Todos los hosts previamente sin %{single} ahora se asignan a %{name}"

msgid "All hosts will show a configuration status even when a Puppet smart proxy is not assigned"
msgstr "Todos los hosts mostrarán un estado de configuración incluso cuando no se haya asignado un proxy inteligente de Puppet."

msgid "All inputs defined for a single template must have a have unique name that is then used in ERB code. Inputs can optionally have a description that is rendered as an inline help when the template is rendered."
msgstr ""

msgid "All items"
msgstr "Todos los elementos"

msgid "All media"
msgstr "Todos los medios"

msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"

msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
msgstr "Todas las discordancias entre hosts y %s han sido corregidas"

msgid "All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
msgstr "Todas las discordancias entre hosts y lugares/organizaciones han sido corregidas"

msgid "All partition tables"
msgstr "Todas las tablas de particiones"

msgid "All provisioning templates"
msgstr "Todas las plantillas de aprovisionamiento"

msgid "All realms"
msgstr "Todos los reinos"

msgid "All smart proxies"
msgstr "Todos los \"proxis\" inteligentes"

msgid "All subnets"
msgstr "Todas las subredes"

msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"

msgid "Allocated"
msgstr "Asignado"

msgid "Allocation (GB)"
msgstr "Asignados (GB)"

msgid "Allow access to unattended URLs without build mode being used"
msgstr "Permitir el acceso a URL sin supervisión sin el uso del modo de compilación"

msgid "Allow external network as main network"
msgstr "Permitir la red externa como red principal"

msgid "Allowed methods or members"
msgstr "Miembros o métodos permitidos"

msgid "Always show configuration status"
msgstr "Mostrar siempre el estado de la configuración"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv4 subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank when:<br/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does not manage DNS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and the subnet does not manage DHCP reservations</li></ul>"
msgstr "Se sugerirá automáticamente una dirección IP si tiene IPAM habilitado en la subred de IPv4 seleccionada arriba.<br/><br/>La dirección IP puede dejarse en blanco cuando:<br/><ul><li>los tokens de aprovisionamiento están habilitados</li><li>el dominio no administra DNS</li><li>la subred no administra DNS inverso</li><li>y la subred no administra reservas de DHCP</li></ul>"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv6 subnet selected above."
msgstr "Se sugerirá automáticamente una dirección IP si tiene IPAM habilitado en la subred de IPv6 seleccionada arriba."

msgid "An arbitrary script, must be manually downloaded using wget/curl."
msgstr "Un script arbitrario, se debe descargar manualmente mediante wget/curl."

msgid "An email address is required, please update your account details"
msgstr "Se requiere una dirección de correo electrónico; actualice los detalles de su cuenta"

msgid "An error happened trying to connect to LDAP, please verify the authentication source host is reachable from your Foreman host and is online."
msgstr "Ocurrió un error al intentar conectarse a LDAP. Corrobore que el host de Foreman pueda llegar al host fuente de autenticación y que esté en línea."

msgid "An error occurred."
msgstr ""

msgid "An example of a control flow terminal is an if condition or for each cycle. Macros are functions called by their name without specifying any object, e.g. %{load_hosts} or %{input}. See all available macros %{all_macros}. Example of object class is an %{integer}, String, %{host}, %{subnet}, %{user}. Calling a method on an object is denoted by <code>.</code>. For example <code>@host.fqdn</code> expression is an instance variable that holds and evaluates to an object of a Host, on which the fqdn method is called. To find the list of all available methods on objects, see the documentation for each template type."
msgstr ""

msgid "An interface marked as primary is missing"
msgstr "Falta una interfaz marcada como primaria"

msgid "An interface marked as provision is missing"
msgstr "Falta una interfaz marcada como aprovisionada"

msgid "An invalid response was received while requesting available features from this proxy"
msgstr "Se recibió una respuesta no válida mientras se solicitaban funciones disponibles de este proxy"

msgid "Annotation Notes"
msgstr "Notas de anotaciones"

msgid "Annotation notes"
msgstr "Anotaciones"

msgid "Anonymous admin user %s is missing, run foreman-rake db:seed"
msgstr "Falta usuario de administración anónimo r %s, ejecute foreman-rake db:seed"

msgid "Any Location"
msgstr "Cualquier Lugar"

msgid "Any Organization"
msgstr "Cualquier organización"

msgid "Append domain names to the host"
msgstr "Anexar nombres de dominio al host"

msgid "Applicable Operating Systems"
msgstr "Sistemas operativos aplicables"

msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"

#. TRANSLATORS: initial character of Applied
msgid "Applied|A"
msgstr "A"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

msgid "Architecture ID"
msgstr "ID de arquitectura"

msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
msgstr "¿Seguro de que: %{act} %{vm}?"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? It is irreversible, but VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el host %s? Esta acción es irreversible, pero no se eliminarán la máquina máquina virtual y sus discos. Este comportamiento se puede cambiar a través del ajuste global \"Destruir máquina virtual asociada con la eliminación del host\"."

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This action is irreversible."
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el host %s? Esta acción es irreversible."

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This will delete the VM and its disks, and is irreversible. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el host %s? Esto eliminará la máquina virtual y sus discos, y es irreversible. Este comportamiento se puede cambiar a través del ajuste global \"Destruir máquina virtual asociada con la eliminación del host\"."

msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
msgstr "¿Esta seguro de que desea eliminar este asistente de su tablero?"

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar sesión?"

msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
msgstr "¿Seguro de que: %{act} %{vm}?"

msgid "Are you sure you would like to revert the Template?"
msgstr "¿Está seguro de que le gustaría revertir la plantilla?"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Seguro?"

msgid "Array of extra information types to include"
msgstr "Serie de tipos de información adicionales para incluir"

msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
msgstr "Selección de ID de host a asociar con la tabla de particiones"

msgid "Array of host group IDs to associate with the partition table"
msgstr "Selección de ID de grupo de host a asociar con la tabla de particiones"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the partition table"
msgstr "Selección de ID de sistemas operativos a asociar con la tabla de particiones"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the template"
msgstr "Array de ID de sistemas operativos a asociar con la plantilla"

msgid "Array of parameters"
msgstr "Conjunto de parámetros"

msgid "Array of parameters (name, value)"
msgstr "Array de parámetros (nombre, valor)"

msgid "Array of template combinations (hostgroup_id, environment_id)"
msgstr "Array de combinaciones de plantillas (hostgroup_id, environment_id)"

msgid "As mentioned above, different template types support different template inputs. See the table below for available combinations."
msgstr ""

msgid "As you can see in the example above, the <code>interfaces</code> method on Host object returns a new object of type Collection. For simplicity, think of it as an array of all host interfaces. To process every item in this array, a method <code>each</code> is used."
msgstr ""

msgid "Assign All"
msgstr "Asignar a todos"

msgid "Assign Hosts to %s"
msgstr "Asignar hosts a %s"

msgid "Assign Location"
msgstr "Asignar Lugar"

msgid "Assign Organization"
msgstr "Asignar Organización"

msgid "Assign Selected Hosts"
msgstr "Asignar hosts seleccionados"

msgid "Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgid_plural "Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgstr[0] "Asignar %{count} host sin %{taxonomy_single} a %{taxonomy_name}"
msgstr[1] "Asignar todos los %{count} hosts sin %{taxonomy_single} a %{taxonomy_name}"

msgid "Assign to %s"
msgstr "Asignar a %s"

msgid "Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to include all the resources that the selected hosts are currently using."
msgstr "Al asignar hosts a %{taxonomy_name} también actualizará %{taxonomy_name} para incluir todos los recursos que están utilizando los hosts seleccionados."

msgid "Associate Ephemeral External IP"
msgstr "Asociar IP externa efímera"

msgid "Associate VM"
msgstr "Asociar máquina virtual"

msgid "Associate VM to a Foreman host"
msgstr "Asociar máquina virtual a host Foreman"

msgid "Associate VMs"
msgstr "Asociar Máquinas Virtuales"

msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
msgstr "Asociar máquinas virtuales a hosts de Foreman"

msgid "Associate VMs to Hosts"
msgstr "Asociar máquinas virtuales a hosts"

msgid "Associated %{resource} IDs"
msgstr "ID de %{resource} asociados"

msgid "Associated Host"
msgstr "Host asociado"

msgid "Associating VMs is not supported for this compute resource"
msgstr "La asociación de MV no se admite para este recurso de cómputo."

msgid "Association"
msgstr "Asociación"

msgid "At least one of the hosts couldn't be found"
msgstr ""

msgid "At least one volume must be specified for image-based provisioning."
msgstr "Debe especificar al menos un volumen para aprovisionamiento basado en imágenes"

msgid "Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be built from an image"
msgstr "Se ha intentado generar un archivo con la imagen del sistema operativo pero %s no permite su creación desde una imagen."

msgid "Attribute mappings"
msgstr "Asignación de atributos"

msgid "Attribute type"
msgstr "Tipo de atributo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audit"
msgstr "Auditoría"

msgid "Audit Comment"
msgstr "Comentario de auditoría"

msgid "Audit summary"
msgstr "Resumen de auditoría"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Action"
msgstr "Audited::Audit|Acción"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated name"
msgstr "Audited::Audit|Nombre asociado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated type"
msgstr "Audited::Audit|Tipo asociado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable name"
msgstr "Audited::Audit|Nombre que se puede auditar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable type"
msgstr "Audited::Audit|Tipo que se puede auditar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Audited changes"
msgstr "Audited::Audit|Cambios auditados"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Comment"
msgstr "Audited::Audit|Comentario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Remote address"
msgstr "Audited::Audit|Dirección remota"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Request uuid"
msgstr "Audited::Audit|Uuid de solicitud"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|User type"
msgstr "Audited::Audit|Tipo de usuario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Username"
msgstr "Audited::Audit|Nombre de usuario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Version"
msgstr "Audited::Audit|Versión"

msgid "Audits"
msgstr "Auditoría"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Auth source"
msgstr "Fuente de autenticación"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account"
msgstr "Cuenta"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account password"
msgstr "Contraseña"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr firstname"
msgstr "Atributo Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr lastname"
msgstr "Atributo Apellido"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr login"
msgstr "Atributo Nombre de usuario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr mail"
msgstr "Atributo correo-e"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr photo"
msgstr "Atributo Foto"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Base dn"
msgstr "Base DN"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Groups base"
msgstr "Base de grupos"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Host"
msgstr "Host"

msgid "AuthSource|LDAPS"
msgstr "LDAP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Ldap filter"
msgstr "Filtro LDAP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Onthefly register"
msgstr "Registro al vuelo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Port"
msgstr "Puerto"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Server type"
msgstr "Tipo de servidor"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Tls"
msgstr "TLS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Use netgroups"
msgstr "AuthSource|Usar grupos de red"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Usergroup sync"
msgstr "AuthSource|Sincronización de grupos de usuarios"

msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

msgid "Authentication Sources"
msgstr ""

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Authorize login delegation"
msgstr "Autorizar delegación de inicio de sesión"

msgid "Authorize login delegation API"
msgstr "Autorizar API de delegación de inicio de sesión"

msgid "Authorize login delegation auth source user autocreate"
msgstr "Autorizar creación automática de usuario de fuente de autenticación de delegación de inicio de sesión"

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header"
msgstr ""

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header for API calls too"
msgstr ""

msgid "Authorized by"
msgstr "Autorizado por"

msgid "Auto refresh off"
msgstr "Desactivar actualización automática"

msgid "Auto refresh on"
msgstr "Activar actualización automática"

msgid "Automate Foreman via a simple and powerful API"
msgstr "Automatizar Foreman mediante una API simple y potente"

msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

msgid "Automatic cleanup has failed, there are probably other records still referencing this data, please do the clean up manually in the database and then refresh this page."
msgstr "La limpieza automática ha fallado, probablemente hay otros registros que aún hacen referencia a estos datos, limpie la base de datos manualmente y luego actualice esta página."

msgid "Autosign"
msgstr "Autofirmado"

msgid "Autosign Entries"
msgstr "Entradas de autofirmado"

msgid "Autosign entries"
msgstr "Autofirmado de entradas"

msgid "Autosign entry name"
msgstr "Nombre de entrada de autofirmado"

msgid "Availability zone"
msgstr "Zona de disponibilidad"

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Available Classes"
msgstr "Clases disponibles"

msgid "Available Config Groups"
msgstr "Grupos de configuración disponibles"

msgid "Available Providers"
msgstr "Proveedores disponibles"

msgid "Available input types"
msgstr ""

msgid "Avoid duplicate values when merging them (only array type)?"
msgstr "¿Evitar valores duplicados al combinarlos (solo tipo array)?"

msgid "BCrypt password cost"
msgstr "El costo de la contraseña de BCrypt"

msgid "BCrypt salt '%s' is invalid"
msgstr "El \"%s\" de salt de BCrypt no es válido"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BMC"
msgstr "BMC"

msgid "BMC Proxy"
msgstr ""

msgid "BMC Proxy ID to use within this subnet"
msgstr ""

msgid "BMC Proxy to use within this subnet for management access"
msgstr ""

msgid "BMC credentials access"
msgstr "Acceso a credenciales BMC"

msgid "BMC password usage"
msgstr "Uso de la contraseña BMC"

msgid "Back"
msgstr "Atrás"

msgid "Back to host"
msgstr "Volver a host"

msgid "Back to host list"
msgstr "Volver a lista de hosts"

msgid "Backtrace"
msgstr "Seguimiento hacia atrás"

msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"

msgid "Base DN"
msgstr "DN de Base"

msgid "Basic building blocks - macros, variables, methods"
msgstr ""

msgid "Be aware, this is dangerous and it can cause performance and security issues. Disabling safe mode allows any Ruby code to be executed on the server. Any application user that can edit the template can modify the template, so that when it is rendered, it spawns a shell process and runs an arbitrary command in it. These commands are run as the \"foreman\" user and are still restricted by SELinux policy. Disabling Safe Mode is only recommended in a trusted environment."
msgstr ""

msgid "Because of the varying lengths of the ERB tags, indenting the ERB syntax might seem messy. ERB syntax ignores white space. One method of handling the indentation is to declare the ERB tag at the beginning of each new line and then use white space within the ERB tag to outline the relationships within the syntax, for example:"
msgstr ""

msgid "Blank template"
msgstr "Plantilla en blanco"

msgid "Bond"
msgstr "Vínculo"

msgid "Bond mode of the interface, e.g. balance-rr. Only for bond interfaces."
msgstr "Modo de vinculación de la interfaz, p. ej,. balance-rr. Solo para interfaces de vínculo."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

msgid "Bookmark this search"
msgstr "Guardar esta búsqueda en marcadores"

msgid "Bookmark was successfully created."
msgstr "Marcador creado con éxito."

msgid "Bookmark was successfully updated"
msgstr "El marcador se ha actualizado correctamente"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Controller"
msgstr "Controlador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Owner type"
msgstr "Tipo de propietario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Public"
msgstr "Público"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Query"
msgstr "Consulta"

msgid "Boot Mode"
msgstr "Modo de arranque"

msgid "Boot device"
msgstr "Dispositivo de arranque"

msgid "Boot from volume"
msgstr "Iniciar desde volumen"

msgid "Boot host from specified device"
msgstr "Iniciar el host desde el dispositivo especificado"

msgid "Boot order"
msgstr "Orden de arranque"

msgid "Boot time"
msgstr "Tiempo de arranque"

msgid "Bootable"
msgstr "De arranque"

msgid "Bridge"
msgstr "Puente"

msgid "Browse host config management reports"
msgstr "Explorar informes de administración de configuración del host"

msgid "Browse host facts"
msgstr "Explorar eventos de host"

msgid "Browser locale"
msgstr "Elegir idioma"

msgid "Browser timezone"
msgstr "Zona horaria del explorador"

msgid "Build"
msgstr "Construir"

msgid "Build Duration"
msgstr "Duración de la compilación"

msgid "Build Hosts"
msgstr "Construir hosts"

msgid "Build PXE Default"
msgstr "Generar 'PXE predeterminado'"

msgid "Build duration"
msgstr "Duración de la compilación"

msgid "Build errors"
msgstr "Errores de compilación"

msgid "Build from OS image"
msgstr "Crear desde imagen de SO"

msgid "Build in progress"
msgstr "Compilación en curso"

msgid "Built-in variables"
msgstr ""

msgid "By checking this, the report will be sent to e-mail address specified below. Keep unchecked if you prefer to download the report in your browser."
msgstr "Al marcar esto, el informe se enviará a la dirección de correo electrónico que se indica más abajo. Deje sin marcar si prefiere descargar el informe en su navegador."

msgid "By default we map user groups to standard LDAP Group objects. FreeIPA and POSIX LDAP server types supports alternative way of grouping users through Netgroups. Enable this checkbox if using Netgroups is preferred instead of standard groups."
msgstr "De manera predeterminada, establecemos una conexión entre los grupos de usuarios con los objetos del grupo LDAP estándar. Los tipos de servidores FreeIPA y POSIX LDAP admiten una forma alternativa de agrupar a los usuarios a través de Netgroups. Marque esta casilla de verificación si utiliza Netgroups en lugar de los grupos estándar."

msgid "By default, a newline character is inserted after a Ruby block if it is closed at the end of a line:"
msgstr ""

msgid "CA Certificate Expiry Date"
msgstr "Fecha de vencimiento del certificado CA"

msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

msgid "CD-ROM drive"
msgstr "CD-ROM drive"

msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

msgid "CPU hot add"
msgstr "Función de agregado en caliente de la CPU"

msgid "CPU hot add lets you add CPU resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "La función de agregado en caliente de la CPU le permite añadir recursos de la CPU para una máquina virtual mientras la máquina se enciende."

msgid "CPU mode"
msgstr "Modo CPU"

msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

msgid "CSRF protection token expired, please log in again"
msgstr ""

msgid "Cache refreshing is not supported for %s"
msgstr "La actualización de la caché no se admite para %s"

msgid "Cache slow calls to VMWare to speed up page rendering"
msgstr "El caché demora las llamadas a VMWare para acelerar el despliegue de la página"

msgid "Caching"
msgstr "Caché"

msgid "Calling methods on objects"
msgstr "Métodos de llamada sobre objetos"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file, e.g. 'redhat.com'. Only for v3 authentication."
msgstr "Puede recuperarse a través de un archivo CLI o RC, p. ej., 'redhat.com'. Solo para la autenticación v3."

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be left blank. Only for v3 authentication."
msgstr "Puede recuperarse a través de un archivo CLI o RC. Puede dejarse en blanco. Solo para la autenticación v3."

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be set to 'default'. Only for v3 authentication."
msgstr "Puede recuperarseo a través de un archivo CLI o RC. Se puede configurar como \"predeterminado\". Solo para la autenticación v3."

msgid "Can't delete internal admin account"
msgstr "No se puede eliminar la cuenta de administración interna"

msgid "Can't delete the last admin account"
msgstr "No se puede borrar la última cuenta de administración"

msgid "Can't delete the last admin user group"
msgstr "No se puede borrar el último grupo de usuarios de administración"

msgid "Can't find a valid Foreman Proxy with a Puppet feature"
msgstr "No se encuentra un Proxy Foreman con características de Puppet habilitadas"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Cancel build"
msgstr "Cancelar la compilación"

msgid "Cancel build request for this host"
msgstr "Cancelar solicitud de construcción para este host"

msgid "Canceled pending build for %s"
msgstr "Cancelar construcción pendiente para %s"

msgid "Cannot add audit comment to a locked template."
msgstr ""

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without mountpoint"
msgstr "No se puede agregar pagelet con la clave %s y sin punto de montaje"

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without partial"
msgstr "No se puede agregar pagelet con la clave %s y sin parcial"

msgid "Cannot be in the past"
msgstr ""

msgid "Cannot continue because some permissions were not found, please run rake db:seed and retry"
msgstr "No es posible seguir adelante ya que no se hallaron ciertos permisos. Ejecute una rake db:seed y vuelva a intentarlo"

msgid "Cannot create LDAP configuration for %s without dedicated service account"
msgstr "No se puede crear la configuración LDAP para %s sin una cuenta de servicio dedicada"

msgid "Cannot delete %{current} because it has nested %{sti_name}."
msgstr "No se puede borrar %{current} porque tiene %{sti_name} anidado."

msgid "Cannot delete built-in role"
msgstr "No se puede eliminar el rol integrado"

msgid "Cannot delete global status."
msgstr "No se puede borrar el estado global."

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
msgstr "No puedo borrar el grupo %{current} porque tiene grupos anidados."

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested host groups."
msgstr "No se puede borrar el grupo %{current} porque tiene grupos de hosts anidados."

msgid "Cannot delete template input as template is locked."
msgstr ""

msgid "Cannot find user %s when switching context"
msgstr "No se pudo encontrar el usuario %s cuando se cambió el contexto"

msgid "Cannot register compute resource, wrong type supplied"
msgstr "No se puede registrar el recurso de cómputo; tipo incorrecto proporcionado"

msgid "Cannot resolve network type for %s"
msgstr "No se puede resolver el tipo de red para %s"

msgid "Caps lock ON"
msgstr "Bloqueo mayúsculas activado"

msgid "Certificate Name"
msgstr "Nombre del certificado"

msgid "Certificate Path"
msgstr "Ruta de certificado"

msgid "Certificate key is not a valid JSON"
msgstr "La clave del certificado no es un JSON válido"

msgid "Certificate path for GCE only"
msgstr "Ruta de certificación solo para GCE"

msgid "Certificate that Foreman will use to encrypt websockets "
msgstr "Certificado usado por Foreman para encriptar websockets"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

msgid "Change Environment"
msgstr "Cambiar entorno"

msgid "Change Group"
msgstr "Cambiar grupo"

msgid "Change Owner"
msgstr "Cambiar propietario"

msgid "Change Power State"
msgstr "Cambiar estado de energía"

msgid "Change Puppet CA"
msgstr "Cambiar Puppet CA"

msgid "Change Puppet Master"
msgstr "Cambiar Puppetmaster"

msgid "Change the password"
msgstr "Cambiar la contraseña"

msgid "Changed environments"
msgstr "Entornos modificados"

msgid "Changes"
msgstr "Cambios"

msgid "Changes to organizations and locations will propagate to all inheriting filters"
msgstr "Los cambios en las organizaciones y ubicaciones se propagarán a todos los filtros que heredan"

msgid "Chassis"
msgstr "Chasis"

msgid "Check again"
msgstr "Comprobar de nuevo"

msgid "Check/Uncheck all"
msgstr "Marcar/Desmarcar todos"

msgid "Check/Uncheck all %s changes"
msgstr "Marcar/Desmarcar todos los cambios %s"

msgid "Check/Uncheck new"
msgstr "Marcar/Desmarcar nuevos"

msgid "Check/Uncheck obsolete"
msgstr "Marcar/Desmarcar obsoletos"

msgid "Check/Uncheck updated"
msgstr "Marcar/Desmarcar actualizados"

msgid "Choose a family"
msgstr "Elegir una familia"

msgid "Choose a new file:"
msgstr "Elegir un archivo nuevo:"

msgid "Choose a provider"
msgstr "Elegir un proveedor"

msgid "Choose a server type"
msgstr "Elegir un tipo de servidor"

msgid "Class"
msgstr "Clase"

msgid "Classes"
msgstr "Clases"

msgid "Clean up StoredValues"
msgstr "Eliminar los valores almacenados"

msgid "Clean up failed deployment"
msgstr "Eliminar la implementación fallida"

msgid "Cleanup PuppetCA certificates for %s"
msgstr "Limpiar los certificados PuppetCA para %s"

msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

msgid "Clear sub-status of host"
msgstr "Eliminar el subestado del host"

msgid "Clears a host sub-status of a given type"
msgstr "Eliminar el subestado de un host de un tipo determinado"

msgid "Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
msgstr "Haga clic en el enlace de un recurso de cómputo para editar los atributos predeterminados para las máquinas virtuales.."

msgid "Click to add %s"
msgstr "Haga clic para añadir %s"

msgid "Click to log in again"
msgstr "Haga clic para volver a iniciar sesión"

msgid "Click to remove %s"
msgstr "Haga clic para eliminar %s"

msgid "Click to remove config group"
msgstr "Haga clic para eliminar el grupo de configuración"

msgid "Client Email"
msgstr "Cliente de correo-e"

msgid "Client SSL certificates are used to identify Smart Proxies (:require_ssl should also be enabled)"
msgstr "Los certificados SSL de cliente se utilizan para identificar los proxy inteligentes (:require_ssl también debe estar habilitado)."

msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

msgid "Clone %s"
msgstr "Clonar %s"

msgid "Clone Host %s"
msgstr "Clonar Host %s"

msgid "Clone a host group"
msgstr "Clonar un grupo de hosts"

msgid "Clone a provision template"
msgstr "Clonar una plantilla de aprovisionamiento"

msgid "Clone a role"
msgstr "Clonar un rol"

msgid "Clone a template"
msgstr "Clonar una plantilla"

msgid "Clone this host"
msgstr "Clonar este host"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "Cloud-init template"
msgstr "Planatilla cloud-init"

msgid "Cluster"
msgstr "Clúster"

msgid "Cluster ID is required to list available networks"
msgstr "Necesita un ID de Cluster para mostrar la lista de redes disponibles"

msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

msgid "Communication status"
msgstr "Estado de la comunicación"

msgid "Community"
msgstr "Comunidad"

msgid "Compress the report using gzip"
msgstr "Comprimir el informe con gzip"

msgid "Compress the report uzing gzip"
msgstr "Comprimir el informe con gzip"

msgid "Compute Profiles"
msgstr "Perfiles de cómputos"

msgid "Compute Resouces"
msgstr "Recurso de cómputo"

msgid "Compute Resource"
msgstr "Recurso de cómputo"

msgid "Compute Resources"
msgstr "Recursos de cómputo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute attribute"
msgstr "Atributo de cómputo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute profile"
msgstr "Perfil de cómputo"

msgid "Compute profile ID"
msgstr "ID del perfil de computación"

msgid "Compute profiles"
msgstr "Perfiles de cómputo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute resource"
msgstr "Recurso de cómputo"

msgid "Compute resource ID"
msgstr "ID de recurso de cómputo"

msgid "Compute resource IDs"
msgstr "ID de recursos de cómputo"

msgid "Compute resource update for %s"
msgstr "Actualizado el recurso de cómputo de %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Vm attrs"
msgstr "Atributo de máquina virtual"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeProfile|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Attrs"
msgstr "Atributos"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Caching enabled"
msgstr "ComputeResource|Caché habilitado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Description"
msgstr "Descripción"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Domain"
msgstr "ComputeResource|Dominio"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Password"
msgstr "Contraseña"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Url"
msgstr "URL"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|User"
msgstr "Usuario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Uuid"
msgstr "Uuid"

msgid "Conditional statements"
msgstr ""

msgid "Config Groups"
msgstr "Grupos de configuración"

msgid "Config Groups are being extracted to the foreman_puppet plugin and will be removed from core in 3.0"
msgstr ""

msgid "Config Management"
msgstr "Administración de configuración"

msgid "Config Reports"
msgstr ""

msgid "Config Retrieval"
msgstr "Recuperar configuración"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Config group"
msgstr "Grupo de configuración"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ConfigGroup|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

msgid "Configuration Management Error on %s"
msgstr "Error de administración de configuración en %s"

msgid "Configuration Management Summary Report - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
msgstr "Informe de resumen de administración de configuración - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"

msgid "Configuration rebuild failed for: %s."
msgstr "La reconstrucción de la configuración falló para: %s."

msgid "Configuration successfully rebuilt"
msgstr "La configuración se recompiló correctamente."

msgid "Configuration successfully rebuilt."
msgstr "La configuración fue recreada satisfactoriamente"

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

msgid "Configure instance %s via SSH"
msgstr "Configurar instancia %s vía SSH"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Confirm Action"
msgstr "Confirmar la acción"

msgid "Confirm Hardware Model Deletion"
msgstr ""

msgid "Conflict - %s"
msgstr "Conflicto - %s"

msgid "Conflicts have been detected"
msgstr "Se han detectado conflictos"

msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

msgid "Connected (unencrypted) to: %s"
msgstr "Conectado (sin cifrar) a: %s"

msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
msgstr "Conexión (sin cifrar) a: %s"

msgid "Console"
msgstr "Consola"

msgid "Console Passwords"
msgstr "Contraseñas de consola"

msgid "Console output may be out of date"
msgstr "La salida de la consola podría estar desactualizada"

msgid "Console passwords"
msgstr "Contraseñas de terminal"

msgid "Consult \"Provisioning Templates\" page to see what templates are available."
msgstr "Consulte la página \"Plantillas de aprovisionamiento\" para ver qué plantillas hay disponibles."

msgid "Contains the instructions in form of a bash script for the initial host configuration, after the host is registered in Foreman"
msgstr ""

msgid "Content"
msgstr "Contenido"

msgid "Continue to look for matches after first find (only array/hash type)? Note: merging overrides ignores all matchers that are omitted."
msgstr "¿Desea continuar buscando coincidencias después del primer resultado (solo tipo array/hash)? Nota: Fusionar las anulaciones ignora todos los comparadores que están omitidos."

msgid "Continue?"
msgstr "¿Continuar?"

msgid "Copied!"
msgstr ""

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"

msgid "Core and proxy versions do not match. foreman: %{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"
msgstr "Las versiones del núcleo y proxy no coinciden. foreman: %{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"

msgid "Cores per socket"
msgstr "Núcleos por socket"

msgid "Cost value of bcrypt password hash function for internal auth-sources (4-30). Higher value is safer but verification is slower particularly for stateless API calls and UI logins. Password change needed to take effect."
msgstr "Valor de coste de la función de cifrado de contraseñas de bcrypt para las fuentes de autenticación internas (4-30). Un valor más alto es más seguro pero la verificación es más lenta, especialmente para las llamadas a la API y los inicios de sesión de la interfaz de usuario sin estado. Es necesario cambiar la contraseña para que surta efecto."

msgid "Could not add permissions to Manager and Viewer roles: %s"
msgstr "No se pudieron agregar permisos a los roles de Gerente y Observador: %s"

msgid "Could not add permissions to Manager role: %s"
msgstr "No se pudieron agregar permisos al rol de Gerente: %s"

msgid "Could not add permissions to Organization admin role: %s"
msgstr "No se pudieron agregar permisos al rol de administrador de la organización: %s"

msgid "Could not add permissions to Viewer role: %s"
msgstr "No se pudieron agregar permisos al rol de Observador: %s"

msgid "Could not create role '%{name}': %{message}"
msgstr "No se pudo crear el rol '%{name}': %{message}"

msgid "Could not delete %s"
msgstr "No pudo borrar %s"

msgid "Could not extend role '%{name}': %{message}"
msgstr "No se pudo extender el rol '%{name}': %{message}"

msgid "Could not find %{association} with name: %{name}"
msgstr "No se pudo encontrar %{association} con el nombre: %{name}"

msgid "Could not find %{migration_name} migration in %{destination}"
msgstr "No se pudo hallar la migración %{migration_name} en %{destination}"

msgid "Could not find a Configuration Template with the name \"%s\", please create one."
msgstr "No se halló una plantilla de configuración con el nombre \"%s\". Cree una."

msgid "Could not find host for request %{request_ip}"
msgstr ""

msgid "Could not find network %s on VMWare compute resource"
msgstr "No se halló la red %s en el recurso informático WMWare"

msgid "Could not find virtual machine network interface matching %s"
msgstr "No se pudo encontrar la coincidencia de la interfaz de red de la máquina virtual %s."

msgid "Could not generate the report, check the form for error messages"
msgstr "No se pudo generar el informe; revise el formulario para ver los mensajes de error"

msgid "Could not locate CA certificate."
msgstr "No se pudo ubicar el certificado CA."

msgid "Could not recreate a new SSH key"
msgstr "No fue posible recrear una nueva clave SSH"

msgid "Could not refresh external usergroups: %{e} - %{message} - %{suggestion}"
msgstr "No se pudieron actualizar los grupos de usuarios externos: %{e} - %{message} - %{suggestion}"

msgid "Could not resolve ID."
msgstr "No se pudo resolver la ID."

msgid "Could not revoke Token: "
msgstr ""

msgid "Create"
msgstr "Crear"

msgid "Create %s"
msgstr "Crear %s"

msgid "Create %{type} for %{host}"
msgstr "Crear %{type} para %{host}"

msgid "Create :a_resource"
msgstr "Crear :a_resource"

msgid "Create Architecture"
msgstr "Crear arquitectura"

msgid "Create Autosign Entry"
msgstr "Crear entrada de autofirmado"

msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crear favorito"

msgid "Create Compute Profile"
msgstr "Crear perfil informático"

msgid "Create Compute Resource"
msgstr "Crear recurso informático"

msgid "Create Config Group"
msgstr "Crear grupo de configuración"

msgid "Create DHCP Settings for %s"
msgstr "Crear Parámetros DHCP para %s"

msgid "Create Domain"
msgstr "Crear dominio"

msgid "Create Environment"
msgstr "Crear entorno"

msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"

msgid "Create Global Parameter"
msgstr "Crear parámetro global"

msgid "Create Host"
msgstr "Crear host"

msgid "Create Host Group"
msgstr "Crear grupo de host"

msgid "Create Image"
msgstr "Crear imagen"

msgid "Create Installation Medium"
msgstr "Crear medio de instalación"

msgid "Create LDAP Auth Source"
msgstr "Crear fuente de autenticación LDAP"

msgid "Create LDAP Authentication Source"
msgstr "Crear fuente de autenticación LDAP"

msgid "Create Medium"
msgstr "Crear medio"

msgid "Create Model"
msgstr "Crear modelo"

msgid "Create Operating System"
msgstr "Crear sistema operativo"

msgid "Create Parameter"
msgstr "Crear parámetro"

msgid "Create Partition Table"
msgstr "Crear tabla de partición"

msgid "Create Personal Access Token"
msgstr ""

msgid "Create Provisioning Template"
msgstr "Crear plantilla de aprovisionamiento"

msgid "Create Proxy"
msgstr "Crear proxy"

msgid "Create Puppet Environment"
msgstr "Crear entorno Puppet"

msgid "Create RSS notifications"
msgstr "Crear notificaciones RSS"

msgid "Create Realm"
msgstr "Crear reino"

msgid "Create Report Template"
msgstr "Crear plantilla de informe"

msgid "Create Role"
msgstr "Crear rol"

msgid "Create SCSI controller"
msgstr "Crear controlador SCSI"

msgid "Create Smart Proxy"
msgstr "Crear proxy inteligente"

msgid "Create Subnet"
msgstr "Crear subred"

msgid "Create Template"
msgstr "Crear plantilla"

msgid "Create User"
msgstr "Crear usuario"

msgid "Create User Group"
msgstr "Crear grupo de usuarios"

msgid "Create User group"
msgstr "Crear grupo de usuarios"

msgid "Create a Personal Access Token for a user"
msgstr "Crear un token de acceso personal para un usuario"

msgid "Create a Puppet class"
msgstr "Crear una clase Puppet"

msgid "Create a bookmark"
msgstr "Crear un marcador"

msgid "Create a compute attributes set"
msgstr "Crear un set de atributos de computación"

msgid "Create a compute profile"
msgstr "Crear un perfil de computación"

msgid "Create a compute resource"
msgstr "Crear un recurso de cómputo"

msgid "Create a config group"
msgstr "Crear un grupo de configuración"

msgid "Create a default template combination for an operating system"
msgstr "Crear una combinación de plantilla predeterminada para un sistema operativo"

msgid "Create a domain"
msgstr "Crear un dominio"

msgid "Create a filter"
msgstr "Crear un filtro"

msgid "Create a global parameter"
msgstr "Crear un parámetro global"

msgid "Create a hardware model"
msgstr "Crear un modelo de hardware"

msgid "Create a host"
msgstr "Crear un host"

msgid "Create a host group"
msgstr "Crear un grupo de hosts"

msgid "Create a medium"
msgstr "Crear un medio"

msgid "Create a nested parameter for a domain"
msgstr "Crear un parámetro anidado para un dominio"

msgid "Create a nested parameter for a host"
msgstr "Crear un parámetro anidado para un host"

msgid "Create a nested parameter for a host group"
msgstr "Crear un parámetro anidado para un grupo de hosts"

msgid "Create a nested parameter for a location"
msgstr "Crear un parámetro anidado para una ubicación"

msgid "Create a nested parameter for a subnet"
msgstr "Crear un parámetro anidado para una subred"

msgid "Create a nested parameter for an operating system"
msgstr "Crear un parámetro anidado para un sistema operativo"

msgid "Create a nested parameter for an organization"
msgstr "Crear un parámetro anidado para una organización"

msgid "Create a partition table"
msgstr "Crear una tabla de particiones"

msgid "Create a provisioning template"
msgstr "Crear una plantilla de aprovisionamiento"

msgid "Create a realm"
msgstr "Crear un reino"

msgid "Create a report"
msgstr "Crear un informe"

msgid "Create a report template"
msgstr "Crear una plantilla de informe"

msgid "Create a role"
msgstr "Crear un rol"

msgid "Create a smart proxy"
msgstr "Crear un proxy inteligente"

msgid "Create a subnet"
msgstr "Crear una subred"

msgid "Create a template input"
msgstr "Crear una entrada de la plantilla"

msgid "Create a trend counter"
msgstr "Crear un contador de tendencias"

msgid "Create a user"
msgstr "Crear un usuario"

msgid "Create a user group"
msgstr "Crear un grupo de usuarios"

msgid "Create an HTTP Proxy"
msgstr "Crear un proxy HTTP"

msgid "Create an LDAP authentication source"
msgstr "Crear una fuente de autenticación LDAP"

msgid "Create an architecture"
msgstr "Crear una arquitectura"

msgid "Create an environment"
msgstr "Crear un entorno"

msgid "Create an external user group linked to a user group"
msgstr "Crear un grupo de usuarios externos vinculado a un grupo de usuarios"

msgid "Create an image"
msgstr "Crear una imagen"

msgid "Create an interface on a host"
msgstr "Crear una interfaz en un host"

msgid "Create an operating system"
msgstr "Crear un sistema operativo"

msgid "Create an override value for a specific smart class parameter"
msgstr "Crear un valor de sobrescritura para un parámetro específico de clase inteligente"

msgid "Create autosign entry"
msgstr "Crear entrada de autofirmado"

msgid "Create image"
msgstr "Crear imagen"

msgid "Create new boot volume from image"
msgstr "Crear nuevo volumen de inicio desde la imagen"

msgid "Create new host when facts are uploaded"
msgstr "Crear nuevo host al cargar eventos"

msgid "Create new host when report is uploaded"
msgstr "Crear nuevo host al cargar el informe"

msgid "Create realm entry for %s"
msgstr "Crear entrada de reino para %s"

msgid "Created"
msgstr "Creado"

msgid "Creates a table preference for a given table"
msgstr "Crea una preferencia de tabla para una determinada tabla"

msgid "Creating IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "Creando IPv4 en IPAM externo para %s"

msgid "Creating IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "Creando IPv6 en IPAM externo para %s"

msgid "Creating a DB backup before proceeding is highly recommended!"
msgstr "Crear una copia de seguridad de la base de datos antes de proceder es muy recomendable"

msgid "Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del"

msgid "Current Page"
msgstr "Página actual"

msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"

msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
msgstr "Filtro de búsqueda personalizado de LDAP, <i>opcional</i>"

msgid "Custom instance type"
msgstr "Tipo de instancia personalizada"

msgid "DB pending seed"
msgstr "Valor de inicialización pendiente de la base de datos"

msgid "DEPRECATED: Add a template combination"
msgstr ""

msgid "DEPRECATED: List template combination"
msgstr ""

msgid "DEPRECATED: Show template combination"
msgstr ""

msgid "DEPRECATED: Update template combination"
msgstr ""

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Proxy"
msgstr "Proxy DHCP"

msgid "DHCP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID de proxy DHCP para usar con esta subred"

msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy DHCP para usar con esta subred"

msgid "DHCP conflicts removal for %s"
msgstr "Eliminar conflictos DHCP para %s"

msgid "DHCP filename option (Grub2/PXELinux by default)"
msgstr "Opción de nombre de archivo DHCP (Grub2/PXELinux por defecto)"

msgid "DHCP filename option to use. Set to None for non-PXE method (e.g. iPXE). Auto-suggested, use OS parameter 'pxe-loader' to override."
msgstr "Opción de nombre de archivo DHCP a utilizar. Establecido como Ninguno para el método no PXE (p. ej., iPXE). Auto-sugerido, use el parámetro del SO 'pxe-loader' para anularlo."

msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
msgstr "Se ha detectado un conflicto de DHCP lease"

msgid "DHCP not supported for this NIC"
msgstr "DHCP no soportado para esta tarjeta de red"

msgid "DHCP records %s already exists"
msgstr "El registro DHCP %s ya existe"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Domain"
msgstr "Dominio DNS"

msgid "DNS Name"
msgstr "Nombre DNS"

msgid "DNS Proxy"
msgstr "Proxy DNS"

msgid "DNS Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID de proxy DNS para usar con esta subred"

msgid "DNS Proxy to use within this subnet for managing PTR records, note that A and AAAA records are managed via Domain DNS proxy"
msgstr "Proxy DNS para usar con esta subred para administrar registros PTR. Tenga en cuenta que los registros A y AAAA se administran a través del proxy DNS de dominio"

msgid "DNS proxy ID to use within this domain"
msgstr "ID de proxy DNS a utilizar dentro de este dominio"

msgid "DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR records are managed via Subnet DNS proxy"
msgstr "Proxy DNS a utilizar en esta subred para administrar registros PTR, observe que los registros A se gestionan en el proxy de subred DNS "

msgid "DNS timeout"
msgstr "Tiempo de espera de DNS"

msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero de mandos"

msgid "Data are available only for the user who triggered the report and administrators"
msgstr "Los datos están disponibles solo para el usuario que activó el informe y los administradores"

msgid "Data has been cleaned up"
msgstr "Los datos se han borrado"

msgid "Data store"
msgstr "Almacén de datos"

msgid "Datacenter"
msgstr "Centro de datos"

msgid "Datacenter was not found"
msgstr "No se encontró el centro de datos"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

msgid "Default 'Host intial configuration' template"
msgstr ""

msgid "Default 'Host intial configuration' template, automatically assigned when new operating system is created"
msgstr ""

msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportamiento predeterminado"

msgid "Default Display Type"
msgstr "Mostrar tipo de visualización"

msgid "Default Global registration template"
msgstr ""

msgid "Default PXE global template entry"
msgstr "Entrada de plantilla global de PXE predeterminada"

msgid "Default PXE local template entry"
msgstr "Entrada de plantilla local de PXE predeterminada"

msgid "Default PXE menu item in global template - 'local', 'discovery' or custom, use blank for template default"
msgstr "Elemento de menú PXE predeterminado en plantilla global - 'local', 'discovery' o personalizado; dejar en blanco para plantilla predeterminada"

msgid "Default PXE menu item in local template - 'local', 'local_chain_hd0' or custom, use blank for template default"
msgstr "Elemento de menú PXE predeterminado en plantilla local - 'local', 'local_chain_hd0' o personalizado; dejar en blanco para plantilla predeterminada"

msgid "Default Puppet environment"
msgstr "Entorno Puppet predeterminado"

msgid "Default VNC Keyboard"
msgstr "Teclado VNC por defecto"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet, applied to hosts from provisioning templates"
msgstr "Modo de reinicio predeterminado para las interfaces asignado a esta subred, aplicado a los hosts desde las plantillas de aprovisionamiento"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet."
msgstr "Modo de arranque por defecto para interfaces asignadas a esta subred."

msgid "Default encrypted root password on provisioned hosts"
msgstr "Contraseña root cifrada predeterminada en hosts aprovisionados"

msgid "Default language"
msgstr "Idioma por defecto"

msgid "Default location"
msgstr "Ubicación predeterminada"

msgid "Default on login"
msgstr "Se predetermina en el inicio de sesión"

msgid "Default organization"
msgstr "Organización por defecto"

msgid "Default owner on provisioned hosts, if empty Foreman will use current user"
msgstr "Propietario predeterminado en los hosts provistos, en caso de que el Foreman vacío utilice el usuario actual"

msgid "Default parameters lookup path"
msgstr "Ruta de búsqueda de parámetros por defecto"

msgid "Default templates are automatically added to new organizations and locations"
msgstr "Las plantillas predeterminadas se añaden automáticamente a nuevas organizaciones y ubicaciones."

msgid "Default timezone"
msgstr "Zona horaria por defecto"

msgid "Default value"
msgstr "Valor por defecto"

msgid "Default value for the setting"
msgstr ""

msgid "Default value for user input"
msgstr "Valor para la entrada del usuario por defecto"

msgid "Default verification mode"
msgstr "Modo de verificación predeterminado"

msgid "Defaults to image size if left blank"
msgstr "El valor predeterminado del tamaño de la imagen está en blanco."

msgid "Defining HTTP Proxies that exist on your network allows you to perform various actions through those proxies."
msgstr "Si define proxis HTTP que existen en su red, podrá ejecutar diversas acciones en estos proxis."

msgid "Delay network activity during install for X seconds"
msgstr "Retrasa la actividad de la red durante la instalación por X segundos"

msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"

msgid "Delete :a_resource"
msgstr "Borrar :a_resource"

msgid "Delete Controller"
msgstr "Eliminar controlador"

msgid "Delete Hosts"
msgstr "Borrar hosts"

msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
msgstr "Borrar certificados PuppetCA para %s"

msgid "Delete TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "Eliminar configuración TFTP %{kind} para %{host}"

msgid "Delete a Puppet class"
msgstr "Borrar una clase Puppet"

msgid "Delete a Virtual Machine"
msgstr "Borrar una máquina virtual"

msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Borrar un marcador"

msgid "Delete a compute profile"
msgstr "Borrar un perfil de computación"

msgid "Delete a compute resource"
msgstr "Borrar un recurso de cómputo"

msgid "Delete a config group"
msgstr "Borrar un grupo de configuración"

msgid "Delete a default template combination for an operating system"
msgstr "Borrar una combinación de plantilla prederterminada para un sistema operativo"

msgid "Delete a domain"
msgstr "Borrar un dominio"

msgid "Delete a filter"
msgstr "Borrar un filtro"

msgid "Delete a global parameter"
msgstr "Borrar un parámetro global"

msgid "Delete a hardware model"
msgstr "Borrar un modelo de hardware"

msgid "Delete a host"
msgstr "Borrar un host"

msgid "Delete a host group"
msgstr "Borrar un grupo de hosts"

msgid "Delete a host's interface"
msgstr "Borrar una interfaz de host"

msgid "Delete a medium"
msgstr "Borrar un medio"

msgid "Delete a nested parameter for a domain"
msgstr "Borrar un parámetro anidado para un dominio"

msgid "Delete a nested parameter for a host"
msgstr "Borrar un parámetro anidado para un host"

msgid "Delete a nested parameter for a host group"
msgstr "Borrar un parámetro anidado para un grupo de hosts"

msgid "Delete a nested parameter for a location"
msgstr "Borrar un parámetro anidado para una ubicación"

msgid "Delete a nested parameter for a subnet"
msgstr "Eliminar un parámetro anidado para una subred"

msgid "Delete a nested parameter for an operating system"
msgstr "Borrar un parámetro anidado para un sistema operativo"

msgid "Delete a nested parameter for an organization"
msgstr "Borrar un parámetro anidado para una organización"

msgid "Delete a partition table"
msgstr "Borrar una tabla de particiones"

msgid "Delete a provisioning template"
msgstr "Borrar una plantilla de aprovisionamiento"

msgid "Delete a realm"
msgstr "Borrar un reino"

msgid "Delete a report"
msgstr "Borrar un informe"

msgid "Delete a report template"
msgstr "Eliminar una plantilla de informe"

msgid "Delete a role"
msgstr "Borrar un rol"

msgid "Delete a smart proxy"
msgstr "Borrar un proxy inteligente"

msgid "Delete a subnet"
msgstr "Borrar una subred"

msgid "Delete a table preference for a given table"
msgstr "Elimina una preferencia de tabla para una determinada tabla"

msgid "Delete a template combination"
msgstr "Borrar una combinación de plantillas"

msgid "Delete a template input"
msgstr "Eliminar una entrada de la plantilla"

msgid "Delete a trend counter"
msgstr "Eliminar un contador de tendencias"

msgid "Delete a user"
msgstr "Borrar un usuario"

msgid "Delete a user group"
msgstr "Borrar un grupo de usuarios"

msgid "Delete all nested parameter for a location"
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para una ubicación"

msgid "Delete all nested parameter for an organization"
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para una organización"

msgid "Delete all nested parameters for a domain"
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para un dominio"

msgid "Delete all nested parameters for a host"
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para un host"

msgid "Delete all nested parameters for a host group"
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para un grupo de hosts"

msgid "Delete all nested parameters for a subnet"
msgstr "Eliminar todos los parámetros anidados para una subred"

msgid "Delete all nested parameters for an operating system"
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para un sistema operativo"

msgid "Delete an HTTP Proxy"
msgstr "Eliminar un proxy HTTP"

msgid "Delete an LDAP authentication source"
msgstr "Borrar una fuente de autenticación LDAP"

msgid "Delete an SSH key for a user"
msgstr "Eliminar una clave SSH para un usuario"

msgid "Delete an architecture"
msgstr "Borrar una arquitectura"

msgid "Delete an environment"
msgstr "Borrar un entorno"

msgid "Delete an external user group"
msgstr "Borrar un grupo de usuarios externo"

msgid "Delete an image"
msgstr "Borrar una imagen"

msgid "Delete an operating system"
msgstr "Borrar un sistema operativo"

msgid "Delete an override value for a specific smart class parameter"
msgstr "Borrar un valor de sobrescritura para un parámetro de clase inteligente específico"

msgid "Delete autosign entry"
msgstr "Eliminar entrada de autofirmado"

msgid "Delete filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"

msgid "Delete realm entry for %s"
msgstr "Borrar entrada de reino para %s"

msgid "Delete report for %s?"
msgstr "¿Borrar informe de %s?"

msgid "Deleted environment"
msgstr "Entorno eliminado"

msgid "Deleted environment %{env} and %{pcs}"
msgstr "Eliminado entorno %{env} y %{pcs}"

msgid "Deliver to e-mail addresses"
msgstr "Entregar a direcciones de correo electrónico"

msgid "Delivery method"
msgstr "Método de envío"

msgid "Deploy On"
msgstr "Implementar en"

msgid "Deploy TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "Implementar configuración TFTP %{kind} para %{host}"

msgid "Deploy on"
msgstr "Desplegar en"

msgid "Deprecations"
msgstr "Obsoletos"

msgid "Describes the purpose of the setting"
msgstr ""

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Description of smart class"
msgstr "Descripción de clase inteligente"

msgid "Description of the domain"
msgstr "Descripción del dominio"

msgid "Deselect All"
msgstr "Desmarcar todas"

msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"

msgid "Destroy associated VM on host delete"
msgstr "Destruir máquina virtua asociada con la eliminación del host"

msgid "Destroy associated VM on host delete. When enabled, VMs linked to Hosts will be deleted on Compute Resource. When disabled, VMs are unlinked when the host is deleted, meaning they remain on Compute Resource and can be re-associated or imported back to Foreman again. This does not automatically power off the VM"
msgstr "Destruir máquina virtual asociada con la eliminación del host. Las máquinas virtuales vinculadas con los hosts se eliminarán en el recurso de cómputo. Cuando están deshabilitadas, las máquinas virtuales se desvinculan cuando se elimina el host, lo que significa que permanecen en el recurso de cómputo y que se pueden volver a asociar o importar nuevamente en Foreman. Esto no apaga automáticamente la máquina virtual"

msgid "Destroyed selected hosts"
msgstr "Eliminados equipos seleccionados"

msgid "Details"
msgstr "Detalles"

msgid "Device Identifier"
msgstr "Identificador de dispositivo"

msgid "Device identifier for this interface. This may be different on various platforms and environments, here are some common examples.<br/><ul><li>Use the basic name for physical interface identifiers, e.g. <strong>eth0</strong> or <strong>em0</strong> with biosdevname.</li><li>For virtual interfaces, use either alias notation (<strong>eth0:1</strong>, name:index) or VLAN notation (<strong>eth0.15</strong>, name.tag).</li><li>For bonds it's common to use <strong>bond0</strong> on Linux, <strong>lagg0</strong> on FreeBSD systems.</li></ul>"
msgstr "Identificador de dispositivo para esta interfaz. Pueden ser diferente en varias plataformas y entornos, aquí presentamos algunos ejemplos comunes. <br/><ul><li>Use el nombre básico para identificadores de interfaz físicos, p.ej., <strong>eth0</strong> o <strong>em0</strong> con biosdevname.</li><li>Para interfaces virtuales, use la anotación de alias (<strong>eth0:1</strong>, name:index) o la anotación de VLAN (<strong>eth0.15</strong>, name.tag).</li><li>Para vínculos es común utilizar <strong>bond0</strong> on Linux, <strong>lagg0</strong> en sistemas FreeBSD.</li></ul>"

msgid "Device identifier, e.g. eth0 or eth1.1"
msgstr "Identificador de dispositivo, p.ej. eth0 o eth1.1"

msgid "Disable Notifications"
msgstr "Inhabilitar Notificaciones"

msgid "Disable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "Deshabilitar la firma automática de PuppetCA para %s"

msgid "Disable alerts for selected hosts"
msgstr "Inhabilitar alertas para los hosts seleccionados"

msgid "Disable all filters overriding"
msgstr "Deshabilitar todas las anulaciones de filtro"

msgid "Disable host configuration status turning to out of sync for %s after report does not arrive within configured interval"
msgstr "Deshabilitar el estado de configuración de host que pasa a fuera de sincronización para %s si el informe no llega dentro del intervalo configurado"

msgid "Disable overriding"
msgstr "Deshabilitar anulación"

msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

msgid "Disabled alerts"
msgstr ""

msgid "Disabling Safe mode"
msgstr ""

msgid "Disassociate Hosts"
msgstr "Disociar Hosts"

msgid "Disassociate host"
msgstr "Disociar host"

msgid "Disassociate the host from a VM"
msgstr "Disociar el host de una máquinas virtuales"

msgid "Disassociate the selected hosts from their VMs"
msgstr "Disociar los hosts seleccionados de sus máquinas virtuales."

msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"

msgid "Disk"
msgstr "Disco"

msgid "Disk Mode"
msgstr "Modo de disco"

msgid "Disk interface"
msgstr "Interfaz de disco"

msgid "Disk name"
msgstr "Nombre de disco"

msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

msgid "Display Type"
msgstr "Mostrar tipo"

msgid "Display advanced fields"
msgstr "Mostrar campos avanzados"

msgid "Display hidden parameter values"
msgstr "Mostrar valores de parámetros ocultos"

msgid "Display hidden values"
msgstr "Mostrar valores ocultos"

msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
msgstr "Mostrar las plantillas que se van a utilizar para aprovisionar este host"

msgid "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audit"
msgid_plural "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audits"
msgstr[0] "Mostrando %{num_audits} de %{total_audits} auditoría"
msgstr[1] "Mostrando %{num_audits} de %{total_audits} auditorías"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

msgid "Does this image support user data input (e.g. via cloud-init)?"
msgstr "¿Esta imágen supporta inserción de datos de usuario (p.e. vía could-init)?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "Domain ID"
msgstr "ID de dominio"

msgid "Domain IDs"
msgstr "ID de dominio"

msgid "Domain Users is a special group in AD. Unfortunately, we cannot obtain membership information from a LDAP search and therefore sync it."
msgstr "Los usuarios del dominio es un grupo especial en AD. Lamentablemente, no se puede obtener información sobre la membresía a partir de una búsqueda de LDAP y, por lo tanto, tampoco sincronizarla."

msgid "Domains"
msgstr "Dominios"

msgid "Domains in which this subnet is part"
msgstr "Dominios a los que pertenece esta subred"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Fullname"
msgstr "Nombre completo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Download"
msgstr "Descargar"

msgid "Download VMRC"
msgstr "Descargar VMRC"

msgid "Download generated report"
msgstr "Descargar informe generado"

msgid "Downloads a generated report"
msgstr "Descarga un informe generado"

msgid "Duplicated inputs detected: %{duplicated_inputs}"
msgstr "Entradas duplicadas detectadas: %{duplicated_inputs}"

msgid "Duration in minutes after servers are classed as out of sync."
msgstr "Duración en minutos después de que los servidores se clasifiquen como fuera de sincronización."

msgid "Duration in minutes after servers reporting via Puppet are classed as out of sync."
msgstr "Duración en minutos después de que los servidores que informan mediante Puppet se clasifiquen como fuera de sincronización."

msgid "EC2"
msgstr "EC2"

msgid "EFI"
msgstr "EFI"

msgid "ENC environment"
msgstr "Entorno ENC"

msgid "ERROR or FATAL"
msgstr "ERROR o FATAL"

msgid "EUI-64"
msgstr "EUI-64"

msgid "Each template type rendering capabilities slightly differ, e.g. a provisioning template is always rendered for a single host object and therefore a @host variable is defined. Another example is a report template, where report formatting specific macros are available."
msgstr ""

msgid "Eager zero"
msgstr "Eager zero"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

msgid "Edit %s Resource Filter"
msgstr "Editar %s filtro de recursos"

msgid "Edit Compute profile"
msgstr "Editar perfil de cómputo"

msgid "Edit External Authentication Source"
msgstr "Editar fuentes de autenticación externa"

msgid "Edit Host"
msgstr "Editar servidor"

msgid "Edit Parameters"
msgstr "Editar parámetros"

msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"

msgid "Edit Puppet Class %s"
msgstr "Editar clase Puppet %s"

msgid "Edit this host"
msgstr "Editar este host"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Email Preferences"
msgstr "Preferencias de correo electrónico"

msgid "Email address is missing"
msgstr "Falta la dirección de correo electrónico."

msgid "Email for GCE only"
msgstr "Correo electrónico solo para GCE"

msgid "Email reply address"
msgstr "Dirección de respuesta de correo electrónico"

msgid "Email reply address for emails that Foreman is sending"
msgstr "Dirección de respuesta para los correo-e enviados por Foreman"

msgid "Email subject prefix"
msgstr "Prefijo del asunto de correo electrónico"

msgid "Email was sent successfully"
msgstr "El correo electrónico se envió correctamente."

msgid "Embedded Ruby (ERB) is a tool for generating text files based on templates that combine plain text with Ruby code. Foreman uses ERB syntax in the following cases:"
msgstr ""

msgid "Empty"
msgstr ""

msgid "Empty environment"
msgstr "Entorno vacío"

msgid "Enable Caching"
msgstr "Habilitar el caché"

msgid "Enable Notifications"
msgstr "Habilitar notificaciones"

msgid "Enable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "Habilitar la firma automática de PuppetCA para %s"

msgid "Enable alerts for selected hosts"
msgstr "Habilitar alertas para los hosts seleccionados"

msgid "Enable if this is an alias or VLAN interface, note that alias can be used only with static boot mode subnet"
msgstr "Habilitar si es un alias o una interfaz VLAN, tenga en cuenta que el alias solo se puede utilizar con la subred de modo de inicio estático."

msgid "Enable insecure argument for the initial curl"
msgstr ""

msgid "Enable rebuild on next host boot"
msgstr "Habilitar reconstrucción en el siguiente arranque"

msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
msgstr "Habilitar el modo seguro de renderizado de plantillas de configuración (recomendado)"

msgid "Enable this host for provisioning"
msgstr "Habilita este host para aprovisionamiento"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Enabled %s for reboot and rebuild"
msgstr "Habilitado %s para reiniciar y reconstruir"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
msgstr "%s habilitado para ser reconstruido en el siguiente arranque"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot, but failed to power cycle the host"
msgstr "%s habilitado para ser reconstruido en el siguiente arranque, pero no se pudo reiniciar el host"

msgid "Encloses a comment that is ignored during template rendering:"
msgstr ""

msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Dirección IP final para sugerencias"

msgid "Entries per page"
msgstr "Entradas por página"

msgid "Enviroments"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"

msgid "Environment ID"
msgstr "ID de entorno"

msgid "Environment IDs"
msgstr "ID de entorno"

msgid "Environment only"
msgstr "Solo entorno"

msgid "Environment variable containing a client's SSL certificate"
msgstr "Variable de entorno que contiene un certificado SSL de cliente"

msgid "Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
msgstr "Variable de entorno que contiene el sujeto DN de un certificado SSL"

msgid "Environment variable containing the verification status of a client SSL certificate"
msgstr "Variable de entorno que contiene la verificación del estado de un certificado SSL de cliente"

msgid "Environments"
msgstr "Entornos"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Environment|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Error - %{message}"
msgstr "Error - %{message}"

msgid "Error adding widget to dashboard."
msgstr "Error al añadir el asistente al tablero"

msgid "Error connecting to %{proxy}: %{error}."
msgstr "Error al conectar a %{proxy}: %{error}."

msgid "Error connecting to '%{domain}' domain DNS servers: %{servers} - check query_local_nameservers and dns_timeout settings"
msgstr "Error al conectarse a los servidores DNS del dominio '%{domain}': %{servers} - verificar la configuración de query_local_nameservers y dns_conflict_timeout"

msgid "Error connecting to system DNS server(s) - check /etc/resolv.conf"
msgstr "Error al conectarse a los servidores DNS del sistema - verificar /etc/resolv.conf"

msgid "Error during LDAP connection %{name} using login %{login}: %{error}"
msgstr "Se produjo un error durante la conexión LDAP %{name} con el inicio de sesión %{login}: %{error}"

msgid "Error during rendering, Return to Editor tab."
msgstr "Error durante el renderizado, volver a la pestaña de Editor."

msgid "Error generating IP: %s"
msgstr "Error al generar IP: %s"

msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la comunicación con %{cr}: %{e}"

msgid "Error loading interfaces information: %s"
msgstr "Error al cargar la información de las interfaces: %s"

msgid "Error loading scheduler hint filters information: %s"
msgstr "Error al cargar la información de los filtros de indicación del programador: %s"

msgid "Error removing widget from dashboard."
msgstr "Error al eliminar el asistente del tablero"

msgid "Error submitting data:"
msgstr "Error al enviar datos:"

msgid "Error while connecting to '%{name}' LDAP server at '%{url}' during authentication"
msgstr "Error al conectar con el servidor LDAP '%{name}' en '%{url}' durante la autenticación"

msgid "Error while trying to create resource: %s"
msgstr "Error al intentar crear el recurso: %s"

msgid "Error while trying to update resource: %s"
msgstr "Error al intentar actualizar el recurso: %s"

msgid "Error! "
msgstr "Error"

msgid "Errors"
msgstr "Errores"

msgid "Errors occurred, build may fail"
msgstr "Ha habido errores, la compilación podría fallar"

msgid "Errors only"
msgstr "Solo errores"

msgid "Errors: %s"
msgstr "Errores: %s"

msgid "Example value is <code>CN=Users,DC=example,DC=COM</code>"
msgstr "El valor ejemplo es <code>CN=Users,DC=example,DC=COM</code>"

msgid "Example value is <code>CN=Users,DC=example,DC=com</code>"
msgstr "El valor ejemplo es <code>CN=Users,DC=example,DC=com</code>"

msgid "Example value is <code>DOMAIN\\foreman</code>"
msgstr "El valor ejemplo es <code>DOMAIN\\foreman</code>"

msgid "Example value is <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> or <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> if you use netgroups"
msgstr "El valor ejemplo es <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> or <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> si utiliza netgroups"

msgid "Example value is <code>cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"
msgstr "El valor ejemplo es <code>cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"

msgid "Example value is <code>dc=example,dc=com</code>"
msgstr "El valor ejemplo es <code>dc=example,dc=com</code>"

msgid "Example value is <code>uid=foreman,cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"
msgstr "El valor ejemplo es <code>uid=foreman,cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"

msgid "Example value is <code>uid=foreman,dc=example,dc=com</code>"
msgstr "El valor ejemplo es <code>uid=foreman,dc=example,dc=com</code>"

msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"

msgid "Exclude pattern for all types of imported facts (puppet, ansible, rhsm). Those facts won't be stored in foreman's database. You can use * wildcard to match names with indexes e.g. ignore* will filter out ignore, ignore123 as well as a::ignore or even a::ignore123::b"
msgstr "Excluir el patrón para todos los tipos de hechos importados (puppet, ansible, rhsm). Esos hechos no se almacenarán en la base de datos de Foreman. Puede usar el comodín * para hacer coincidir los nombres con los índices, p. ej., ignorar * filtrará ignorar, ignorar123 así como a::ignore e incluso a::ignore123::b"

msgid "Exclude pattern for facts stored in foreman"
msgstr "Excluir patrón para datos almacenados en foreman"

msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

msgid "Expand nested items"
msgstr "Expandir elementos anidados"

msgid "Expiration of the authorization token (in hours)"
msgstr ""

msgid "Expiration of the authorization token."
msgstr ""

msgid "Expire logs"
msgstr "Registros caducados"

msgid "Expired"
msgstr ""

msgid "Expires"
msgstr "Expira"

msgid "Expiry Date"
msgstr "Fecha de vencimiento"

msgid "Explain matchers"
msgstr "Explicar concordancias"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Export a partition template to ERB"
msgstr "Exportar una plantilla de partición a ERB"

msgid "Export a provisioning template to ERB"
msgstr "Exportar una plantilla de aprovisionamiento a ERB"

msgid "Export a report template to ERB"
msgstr "Exportar una plantilla de informe a ERB"

msgid "Export to CSV"
msgstr "Exportar a CSV"

msgid "External Documentation"
msgstr "Documentación externa"

msgid "External Groups"
msgstr "Grupos externos"

msgid "External IPAM"
msgstr "IPAM externo"

msgid "External IPAM Group"
msgstr "Grupo de IPAM externo"

msgid "External IPAM Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID de proxy de IPAM externo a usar dentro de esta subred"

msgid "External IPAM Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy de IPAM externo a usar dentro de esta subred"

msgid "External IPAM group - only relevant when IPAM is set to external"
msgstr ""

msgid "External user group"
msgstr "Grupo de usuarios externos"

msgid "External user group %{name} could not be refreshed."
msgstr "El grupo de usuario externo %{name} no se pudo actualizar."

msgid "External user group %{name} refreshed"
msgstr "Grupo de usuario %{name} ha sido actualizado"

msgid "External user group information"
msgstr "Información sobre grupo de usuarios externos"

msgid "External user group name"
msgstr "Nombre del grupo de usuarios externos"

msgid "External user groups will be synced on login, else relies on periodic cronjob to check group membership"
msgstr "Los grupos de usuarios externos se sincronizarán durante el inicio de sesión, el resto depende de que la tarea programada (cronjob) periódica verifique la afiliación del grupo."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "External usergroup"
msgstr "Grupo de usuario externo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ExternalUsergroup|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"

msgid "Fact Values"
msgstr "Valores de eventos"

msgid "Fact distribution chart - %s "
msgstr "Gráfico de distribución de evento - %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact name"
msgstr "Nombre de evento"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact value"
msgstr "Valor de evento"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Ancestry"
msgstr "Ascendencia"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Compose"
msgstr "Componer"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Short name"
msgstr "Nombre corto"

msgid "FactValue|Origin"
msgstr "Valor de evento|Origen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactValue|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Facts"
msgstr "Eventos"

msgid "Facts Values"
msgstr "Valores de eventos"

msgid "Fail on Mismatch"
msgstr "Error en discordancia"

msgid "Failed"
msgstr "Errores"

msgid "Failed Restarts"
msgstr "Reinicios fallidos"

#. TRANSLATORS: initial characters of Failed Restarts
msgid "Failed Restarts|FR"
msgstr "RF"

msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "Ha fallado la conexión %s"

msgid "Failed features"
msgstr "Funcionalidades con error"

msgid "Failed features: %s"
msgid_plural "Failed features: %s"
msgstr[0] "Funcionalidades con error: %s"
msgstr[1] "Funcionalidades con error: %s"

msgid "Failed login attempts limit"
msgstr "Límite de intentos de inicio de sesión fallidos"

msgid "Failed restarts"
msgstr "Reinicios fallidos"

msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
msgstr "Ha fallado al %{action} %{host}: %{e}"

msgid "Failed to acquire IP addresses from compute resource for %s"
msgstr "No se pudieron adquirir las direcciones IP del recurso de cómputo para %s"

msgid "Failed to cancel pending build for %{hostname} with the following errors: %{errors}"
msgstr "Error al cancelar la versión pendiente de %{hostname} con los siguientes errores: %{errors}"

msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
msgstr "Ha fallado la configuración de %{host} para arrancar desde %{device}: %{e}"

msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}"
msgstr "No se pudo crear entrada de reino %{name}'s: %{e}"

msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s"
msgstr "Error al crear certificado X509, error: %s"

msgid ""
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{message}\n"
" "
msgstr ""
"Error al crear una instancia %{name} de computación %{compute_resource}: %{message}\n"
" "

msgid "Failed to deploy vm %{name}, fault: %{e}"
msgstr "Error en la implementación de la MV %{name}, fallo: %{e}"

msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Falló al destruir una instancia de cómputo %{compute_resource} con el nombre %{name}: %{e}"

msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
msgstr "Falló al habilitar la instalación para %{host}: %{errors}"

msgid "Failed to fetch a free IP from proxy %{proxy}: %{message}"
msgstr "No se pudo buscar una IP libre desde el proxy %{proxy}: %{message}"

msgid "Failed to fetch boot files"
msgstr "Falló al extraer los archivos de arranque"

msgid "Failed to fetch power status: %s"
msgstr "Error al buscar el estado de encendido: %s"

msgid "Failed to fetch: "
msgstr "Falló al extraer: "

msgid "Failed to find compute attributes, please check if VM %s was deleted"
msgstr "No se encontraron atributos de cómputo, compruebe si la máquina virtual %s ha sido eliminada"

msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
msgstr "Falló al asignar la IP de %{name}: %{e}"

msgid "Failed to get a new realm OTP. Terminating the build!"
msgstr "Error al obtener un nuevo sector OTP. ¡Terminando la compilación!"

msgid "Failed to import %{klass} for %{name}: doesn't exists in our database - ignoring"
msgstr "Falló al importar %{klass} para %{name}: no existe en la base de datos - se ignora."

msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
msgstr "Falló al inicializar el proxy PuppetCA: %s"

msgid "Failed to initialize the realm proxy: %s"
msgstr "Error al iniciar el proxy de reino: %s"

msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
msgstr "Falló al ejecutar script en %{name}: %{e}"

msgid "Failed to load chart"
msgstr "No se pudo cargar el gráfico"

msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
msgstr "Falló al iniciar sesión SSH en %{name}: %{e}"

msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
msgstr "Falló al modificar el ciclo de construcción para %s"

msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
msgstr "Falló al recuperar %{task} - %{e}"

msgid "Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Falló al iniciar una instancia %{compute_resource} con el nombre %{name}: %{e}"

msgid "Failed to reboot %s."
msgstr "No se pudo reiniciar %s."

msgid "Failed to redeploy %s."
msgstr "No se pudo volver a implementar %s."

msgid "Failed to refresh the cache."
msgstr "Ocurrió un error al actualizar el caché."

msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
msgstr "Falló al retirar certificados de %{name}: %{e}"

msgid "Failed to retrieve power status for %{host} within %{timeout} second."
msgid_plural "Failed to retrieve power status for %{host} within %{timeout} seconds."
msgstr[0] "No se pudo recuperar el estado de encendido para %{host} en %{timeout} segundo."
msgstr[1] "No se pudo recuperar el estado de encendido para %{host} en %{timeout} segundos."

msgid "Failed to save widget positions."
msgstr "No se pudieron guardar las posiciones del asistente."

msgid "Failed to set %{proxy_type} proxy for %{host}."
msgstr "No se pudo establecer el proxy %{proxy_type} para %{host}."

msgid "Failed to set IP for %{name}: %{e}"
msgstr "No se pudo configurar IP para %{name}: %{e}"

msgid "Failed to set IPs via IPAM for %{name}: %{e}"
msgstr "No se pudieron configurar las IP a través de IPAM para %{name}: %{e}"

msgid "Failed to set console: %s"
msgstr "Falló al configurar consola: %s"

msgid "Failed to set power state for %s."
msgstr "No se pudo establecer el estado de energía para %s."

msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Falló al detener la instancia %{compute_resource} con el nombre %{name}: %{e}"

msgid "Failed to submit the request."
msgstr "Ocurrió un error al enviar la solicitud."

msgid "Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Error deshaciendo la actualización del recurso %{compute_resource} en la instancia %{name}: %{e}"

msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Error actualizando la actualización del recurso %{compute_resource} en la instancia %{name}: %{e}"

msgid "Failed to update environments and Puppet classes from the on-disk Puppet installation: %s"
msgstr "Ocurrió un error al actualizar los entornos y las clases Puppet en la instalación de Puppet en el disco: %s"

msgid "Failed to update the environments and Puppet classes from the on-disk puppet installation: %s"
msgstr "Error al actualizar los entornos y clases Puppet desde el disco de instalación de puppet: %s"

msgid "Failed to validate %{host}: %{error}"
msgstr "No se pudo validar %{host}: %{error}"

#. TRANSLATORS: initial character of Failed
msgid "Failed|F"
msgstr "F"

msgid "Failure deploying via smart proxy %{proxy}: %{error}."
msgstr "No se pudo desplegar mediante el proxy inteligente %{proxy}: %{error}."

msgid "Failure parsing %{template}: %{error}."
msgstr "No se pudo analizar %{template}: %{error}."

msgid "Failure: %s"
msgstr "Error: %s"

msgid "Family"
msgstr "Familia"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature"
msgstr "Característica"

msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"

msgid "Features \"%s\" in this proxy are not recognized by Foreman. If these features come from a Smart Proxy plugin, make sure Foreman has the plugin installed too."
msgstr "Foreman no reconoce las funciones “%s” en este proxy. Si estas funciones provienen de un complemento de proxy inteligente, asegúrese de que Foreman también tenga el complemento instalado."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
msgstr "Recolectar archivos de arranque TFTP para %s"

msgid "Fetch the status of whether the host is powered on or not. Supported hosts are VMs and physical hosts with BMCs."
msgstr "Obtener el estado de si el huésped está encendido o no. Los hosts admitidos son máquinas virtuales y hosts físicos con BMC."

msgid "Field name"
msgstr "Nombre de campo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Filter Host..."
msgstr "Filtrar hosts…"

msgid "Filter audits for this resource only"
msgstr "Filtrar auditorías para este recurso únicamente"

msgid "Filter audits for this user only"
msgstr "Filtrar auditorías para este usuario únicamente"

msgid "Filter by level:"
msgstr "Filtrar por nivel:"

msgid "Filter by name"
msgstr "Filtrar por nombre"

msgid "Filter by state:"
msgstr "Filtrar por estado:"

msgid "Filter classes"
msgstr "Clases de filtro"

msgid "Filter overriding has been disabled"
msgstr "Se deshabilitó la anulación de filtros"

msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar..."

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "Filters inherit organizations and locations associated with the role by default. If override field is enabled, <br> the filter can override the set of its organizations and locations. Later role changes will not affect such filter.<br> After disabling the override field, the role organizations and locations apply again."
msgstr "Los filtros heredan las organizaciones y las ubicaciones asociadas con el rol por defecto. Si el campo de anulación está habilitado, <br> el filtro puede anular el conjunto de sus organizaciones y ubicaciones. Los cambios de rol posteriores no afectarán a dicho filtro.<br> Después de desactivar el campo de anulación, las organizaciones y ubicaciones del rol se aplican de nuevo."

msgid "Filters overriding has been disabled"
msgstr "Se deshabilitó la anulación de filtros"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Override"
msgstr "Filtro|Anular"

msgid "Filter|Permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "Filter|Resource"
msgstr "Recurso"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Search"
msgstr "Buscar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Taxonomy search"
msgstr "Búsqueda taxonómica"

msgid "Filter|Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "Find or create a host and render the 'Host initial configuration' template"
msgstr ""

msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella digital"

msgid "Finish template"
msgstr "Finalizar plantilla"

msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

msgid "First"
msgstr ""

msgid "First Page"
msgstr "Primera página"

msgid "Fix %s on Mismatch"
msgstr "Corregir %s en discordancias"

msgid "Fix All Mismatches"
msgstr "Arreglar todas las discordancias"

msgid "Fix DB cache"
msgstr "Corregir caché de la base de datos"

msgid "Fix DB cache on next Foreman restart"
msgstr "Arreglar la caché de la base de datos en el próximo reinicio de Foreman"

msgid "Fix Mismatches"
msgstr "Arreglar discordancias"

msgid "Flavor"
msgstr "Clase"

msgid "Floating IP network"
msgstr "Red IP flotante"

msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"

msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

msgid "Follow %{href} on how to describe your controllers."
msgstr "Más información sobre como describir sus controladores en %{href}."

msgid ""
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a directory structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each contained both x86_64 and i386 binaries, then you\n"
" could create a single medium entry describing them all.\n"
" The entry, which could be just named 'Red Hat' could contain a path like this <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
msgstr ""
"Por ejemplo, si ha copiado varios discos de versión Red Hat en una estructura de directorio en donde las imágenes de disco se llaman 5.8 o 6.2, y cada una contiene binarios de x86_64 e i386, entonces usted podría crear una única entrada del medio que los describa a todos.\n"
" La entrada, que podría llamarse 'Red Hat' podría contener una ruta como esta <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>."

msgid "For example, this can be useful to configure all the Host NICs."
msgstr ""

msgid "For image based provisioning using finish template, this interface's IP will be used as the SSH target."
msgstr "En el caso del aprovisionamiento basado en imágenes que utiliza una plantilla de finalización, se utilizará el IP de la interfaz como el destino de SSH."

msgid "For initial configuration of the host run this command:"
msgstr ""

msgid "For more info visit our documentation."
msgstr "Visite nuestros documentos para obtener más información."

msgid "For more information"
msgstr "Para obtener más información"

msgid "For more information please see "
msgstr ""

msgid "For values of type search, this is the resource the value searches in"
msgstr "Para los valores de búsqueda de tipo, este es el recurso en el que busca el valor"

msgid "Force a Puppet agent run on the host"
msgstr "Forzar una ejecución del agente Puppet en el host"

msgid "Foreman API v2 is currently the default API version."
msgstr "La versión 2 de la API de Foreman es actualmente la versión de la API predeterminada."

msgid "Foreman URL"
msgstr "URL de Foreman"

msgid "Foreman UUID"
msgstr "UUID de Foreman"

msgid "Foreman allows to define a hierarchy of parameter inheritance, where global parameters accessible from any manifest."
msgstr "Foreman permite definir una jerarquía de herencia de parámetros en la cual los parámetros globales son accesibles desde cualquier manifiesto."

msgid "Foreman audit summary"
msgstr "Resumen de auditoría de Foreman"

msgid "Foreman can store information about the networking setup of a host that it’s provisioning, which can be used to configure the virtual machine, assign the correct IP addresses and network resources, then configure the OS correctly during the provisioning process."
msgstr "Foreman puede almacenar información sobre la configuración de red de un host al cual aprovisiona y que puede utilizarse para configurar la máquina virtual, asignar las direcciones IP y los recursos de red correspondientes, y, luego, configurar el sistema operativo en forma correcta durante el proceso de aprovisionamiento."

msgid "Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you are planning to manage a site where all the machines are of the form hostname. somewhere.com then the domain is somewhere.com. This allows Foreman to associate a puppet variable with a domain/site and automatically append this variable to all external node requests made by machines at that site. The fullname field is used for human readability in reports and other pages that refer to domains, and also available as an external node parameter."
msgstr ""

msgid "Foreman could not find a required vSphere resource. Check if Foreman has the required permissions and the resource exists. Reason: %s"
msgstr "Foreman no pudo encontrar un recurso vSphere requerido. Compruebe si Foreman tiene los permisos requeridos y si existe el recurso. Motivo: %s"

msgid "Foreman domain ID of interface. Required for primary interfaces on managed hosts."
msgstr "ID del dominio de Foreman de la interfaz. Requerida para interfaces principales en hosts administrados."

msgid "Foreman has detected definitions of unknown classes in your database. This can happen after a plugin removal which did not properly cleaned up data it created. Would you like to delete all records from SQL table <b>\"%{table}\"</b> with column <b>\"%{column}\"</b> having the value <b>\"%{value}\"</b>"
msgstr "Foreman ha detectado definiciones de clases desconocidas en su base de datos. Esto puede suceder después de la eliminación de un plugin que no borró adecuadamente los datos creados. ¿Le gustaría eliminar todos los registros de la tabla SQL <b>\"%{table}\"</b> con la columna <b>\"%{column}\"</b> que tiene el valor <b>\"%{value}\"</b>"

msgid "Foreman instance ID, uniquely identifies this Foreman instance."
msgstr "La ID de instancia de Foreman identifica de manera única esta instancia de Foreman."

msgid "Foreman matchers will be inherited by children when evaluating smart class parameters for hostgroups, organizations and locations"
msgstr "Las concordancias de Foreman se heredan por los elementos secundarios al evaluar parámetros de clase inteligente para grupos de hosts, organizaciones y ubicaciones"

msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman ahora controla el ciclo de vida de %s"

msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman ha dejado de controlar el ciclo de vida de %s"

msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
msgstr "El tiempo de creación del informe de Foreman es <em>%s</em>"

msgid "Foreman subnet ID of IPv4 interface"
msgstr "ID de subred Foreman de la interfaz IPv4"

msgid "Foreman subnet ID of IPv6 interface"
msgstr "ID de subred Foreman de la interfaz IPv6"

msgid "Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a realm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart proxy to create an entry for the host and retrieve it's one-time registration password."
msgstr ""

msgid "Foreman supports creating and managing hosts on a number of virtualization and cloud services - referred to as “compute resources” - as well as bare metal hosts."
msgstr "Foreman admite la creación y administración de hosts en una serie de servicios de virtualización y de nube, conocidos como \"recursos informáticos\", así como en hosts vacíos."

msgid "Foreman test email"
msgstr "Correo electrónico de prueba de Foreman"

msgid "Foreman ticketing system"
msgstr "Sistema de tiquetes Foreman"

msgid "Foreman will append domain names when new hosts are provisioned"
msgstr "Foreman anexará nombres de dominio cuando se aprovisionen los hosts nuevos"

msgid "Foreman will automate certificate signing upon provision of new host"
msgstr "Foreman automatizará la firma de certificados tras el aprovisionamiento de un nuevo host"

msgid "Foreman will block user login after this number of failed login attempts for 5 minutes from offending IP address. Set to 0 to disable bruteforce protection"
msgstr "Foreman bloqueará el inicio de sesión del usuario después de esta cantidad de intentos de inicio de sesión fallidos durante 5 minutos desde la dirección IP infractora. Configure 0 para deshabilitar la protección de fuerza bruta"

msgid "Foreman will create the host when a report is received"
msgstr "Foreman creará el host cuando se reciba un reporte"

msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
msgstr "Foreman creará el host cuando se reciban los nuevos eventos"

msgid "Foreman will default to this puppet environment if it cannot auto detect one"
msgstr "Foreman usará este entorno Puppet si no puede detectar uno automáticamente"

msgid "Foreman will delete virtual machine if provisioning script ends with non zero exit code"
msgstr "Foreman eliminará la máquina virtual si el script de aprovisionamiento termina con un código de salida distinto de cero."

msgid "Foreman will evaluate host smart class parameters in this order by default"
msgstr "Foreman evaluará parámetros de clase inteligente de los hosts en este orden por defecto"

msgid "Foreman will explicitly set the puppet environment in the ENC yaml output. This will avoid conflicts between the environment in puppet.conf and the environment set in Foreman"
msgstr "Foreman establecerá explícitamente el entorno puppet en las salida yaml de ENC. Esto evitará conflictos entre el entorno de puppet.conf y el establecido en Foreman"

msgid "Foreman will map users by username in request-header. If this is set to false, OAuth requests will have admin rights."
msgstr "Foreman mapeará los usuarios por nombre de usuario en la cabecera de la solicitud. Si se establece como falso, las peticiones de OAuth tendrán privilegios administrativos."

msgid "Foreman will not send this parameter in classification output"
msgstr "Foreman no enviará este parámetro en el resultado de clasificación"

msgid "Foreman will not send this parameter in classification output."
msgstr "Foreman no enviará este parámetro en el resultado de clasificación."

msgid "Foreman will not send this parameter in classification output. Puppet will use the value defined in the Puppet manifest for this parameter"
msgstr "Foreman no enviará este parámetro en el resultado de clasificación. Puppet usará el valor definido en el manifiesto de Puppet para este parámetro."

msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
msgstr "Foreman analizará ERB en los valores de los parámetros de la salida ENC"

msgid "Foreman will query the locally configured resolver instead of the SOA/NS authorities"
msgstr "Foreman preguntará al servidor de nombres local en lugar de a las autoridades SOA/NS"

msgid "Foreman will update a host's environment from its facts"
msgstr "Foreman actualizará el entorno del host mediante eventos"

msgid "Foreman will update a host's hostgroup from its facts"
msgstr "Foreman actualizará una subred de host en función de sus eventos"

msgid "Foreman will update a host's subnet from its facts"
msgstr "Foreman actualizará una subred de host desde sus eventos"

msgid "Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
msgstr "Foreman actualizará la IP del host con la IP que hizo la solicitud"

msgid "Foreman will use OAuth for API authorization"
msgstr "Foreman utilizará OAuth como API de autorización"

msgid "Foreman will use random UUIDs for certificate signing instead of hostnames"
msgstr "Foreman usará UUID aleatorios para la firma de certificados en lugar de los nombres de host"

msgid "Foreman will use the short hostname instead of the FQDN for creating new virtual machines"
msgstr "Foreman usará el nombre corto en lugar del FQDN para crear máquinas virtuales"

msgid "Form was successfully created."
msgstr ""

msgid "Forums"
msgstr "Foros"

msgid "Found %{count} reports from the last %{days} days"
msgstr "Se encontraron %{count} informes en los últimos %{days} días."

msgid "Full"
msgstr "Completo"

msgid "Full audits list"
msgstr "Lista completa de auditorías"

msgid "Full name describing the domain"
msgstr "Nombre completo que describe el dominio"

msgid "Full path to backing image used to create new volumes."
msgstr "Ruta completa a la imagen de respaldo que se usa para crear nuevos volúmenes."

msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

msgid "Function not available for %s"
msgstr "Función no disponible para %s"

msgid "GMT time"
msgstr "Hora GMT"

msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de enlace"

msgid "Gateway Address"
msgstr "Dirección de puerta de enlace"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "General useful description, for example this kind of hardware needs a special BIOS setup"
msgstr "Descripción general de utilidad, por ejemplo este tipo de hardware necesita una configuración especial de BIOS"

msgid "Generate"
msgstr "Generar"

msgid "Generate a Report"
msgstr "Generar un informe"

msgid "Generate at"
msgstr "Generar en"

msgid "Generate global registration command"
msgstr ""

msgid "Generate new random name. Visit Settings to disable this feature."
msgstr "Genere un nuevo valor aleatorio. Visite Configuración para deshabilitar esta función."

msgid "Generate report from a template"
msgstr "Generar un informe a partir de una plantilla"

msgid "Generate report on a given time."
msgstr "Generar un informe en un momento dado."

msgid "Generated %s ago"
msgstr "Generado hace %s"

msgid "Generated at %s"
msgstr "Generado a las %s"

msgid "Generating ..."
msgstr ""

msgid "Generating Report template failed for: %s."
msgstr ""

msgid "Generating a report"
msgstr "Generando un informe"

msgid "Generating of report has been canceled"
msgstr "La generación del informe ha sido cancelada"

msgid "Generating the report took %s."
msgstr "La generación del informe tomó %s."

msgid "Get DSL reference for templates writing"
msgstr "Obtener la referencia DSL para la escritura de plantillas"

msgid "Get ENC values of host"
msgstr "Obtener valores ENC del host"

msgid "Get dashboard details"
msgstr "Detalles del tablero de mandos"

msgid "Get default dashboard widgets"
msgstr "Obtener asistentes de tablero predeterminados"

msgid "Get statistics"
msgstr "Estadísticas"

msgid "Get status of host"
msgstr "Estado del host"

msgid "Get vm attributes of host"
msgstr "Obtener atributos de vm del host"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "Global Parameters"
msgstr "Parámetros globales"

msgid "Global Registration Template with name %s defined via default_global_registration_item Setting not found, please configure the existing template name first"
msgstr ""

msgid "Global Registration template"
msgstr ""

msgid "Global default %s template"
msgstr "Plantilla %s global predeterminada"

msgid "Global default %s template. This template gets deployed to all configured TFTP servers. It will not be affected by upgrades."
msgstr "Plantilla %s global predeterminada. Esta plantilla se implementa en todos los servidores TFTP configurados. No se verá afectada por las actualizaciones."

msgid "Global iPXE template '%s' not found"
msgstr "No se encontró la plantilla iPXE '%s' global"

msgid "Global macros"
msgstr "Macros globales"

msgid "Global methods (macros)"
msgstr "Métodos globales (macros)"

msgid "Global setting %{name} is not accessible in safe-mode"
msgstr "No se puede acceder al ajuste global %{name} en el modo seguro"

msgid "Global status changed from %{from} to %{to}"
msgstr "El estado global cambió de %{from} a %{to}"

msgid "Global variables"
msgstr "Variables globales"

msgid "Good host reports in the last %s"
msgstr "Informes satisfactorios en los últimos %s"

msgid "Good host with reports"
msgstr "Buen host con informes"

msgid "Google Project ID"
msgstr "ID de Google Project"

msgid "Group not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "Grupo no encontrado en la instancia IPAM externo configurada"

msgid "Groups base DN"
msgstr "DN base para grupos"

msgid "Guest OS"
msgstr "Sistema operativo invitado"

msgid "HELO/EHLO domain"
msgstr "Dominio HELO/EHLO"

msgid "HTTP Proxies"
msgstr "Proxis HTTP"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

msgid "HTTP Proxy connection successful."
msgstr "Conexión con proxy HTTP correcta."

msgid "HTTP UEFI boot requires proxy with httpboot feature"
msgstr "El arranque HTTP UEFI requiere un proxy con la característica httpboot"

msgid "HTTP boot requires proxy with httpboot feature and http_port exposed setting"
msgstr "El arranque HTTP requiere un proxy con la función httpboot y la configuración http_port exposed"

msgid "HTTP(S) proxy"
msgstr "Proxy HTTP(S)"

msgid "HTTP(S) proxy except hosts"
msgstr "Hosts sin proxy HTTP(S)"

msgid "HTTPBoot"
msgstr "HTTPBoot"

msgid "HTTPBoot Proxy"
msgstr "Proxy HTTPBoot"

msgid "HTTPBoot Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID de Proxy HTTPBoot para usar dentro de esta subred"

msgid "HTTPBoot Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy HTTPBoot para usar dentro de esta subred"

msgid "HTTPS URL is required for API access"
msgstr "Se necesita la URL HTTPS para el acceso API"

msgid "HTTPS boot requires proxy with httpboot feature and https_port exposed setting"
msgstr "El arranque HTTPS requiere un proxy con la función httpboot y la configuración expuesta https_port"

msgid "HTTPS endpoint"
msgstr "El punto final de HTTPS"

msgid "Hard disk"
msgstr "Disco duro"

msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"

msgid "Hardware Model"
msgstr "Modelo del hardware"

msgid "Hardware Model %s was successfully deleted"
msgstr ""

msgid "Hardware Models"
msgstr "Modelos de hardware"

msgid "Has effect only for network based provisioning"
msgstr "Tiene efecto solo para el aprovisionamiento basado en la red"

msgid "Hash function to use. Change takes effect for new or updated hosts."
msgstr "Función hash a utilizar. Los cambios se efectúan en hosts nuevos o actualizados."

msgid "Hash of input values where key is the name of input, value is the value for this input"
msgstr "Hash de valores de entrada donde la clave es el nombre de la entrada; el valor es el valor para esta entrada"

msgid "Hash of report metrics, can be just {}"
msgstr "Hash de metricas del informe, puede ser solo {}"

msgid "Hash of status type totals"
msgstr "Hash de los tipos de estado totales"

msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

msgid "Hidden Value"
msgstr "Valor oculto"

msgid "Hide Content"
msgstr "Ocultar contenido"

msgid "Hide advanced fields"
msgstr "Ocultar campos avanzados"

msgid "Hide all values for this parameter."
msgstr "Ocultar todos los valores para este parámetro"

msgid "Hide this value"
msgstr "Ocultar este valor"

msgid "Highly Available"
msgstr "Altamente disponible"

msgid "Hint data is missing"
msgstr "Faltan datos de indicaciones"

msgid "History"
msgstr "Historial"

msgid "Host"
msgstr "host"

msgid "Host %s is built"
msgstr "El host %s está construido."

msgid "Host %s is not associated with a VM"
msgstr "El host %s no está asociado con una máquinas virtual"

msgid "Host Configuration Chart"
msgstr "Cuadro de configuración de host"

msgid "Host Configuration Chart for %s"
msgstr "Gráfico de configuración del host para %s"

msgid "Host Configuration Status"
msgstr "Estado de configuración del host"

msgid "Host Configuration Status for %s"
msgstr "Estado de configuración del host para %s"

msgid "Host Fetch ${response}"
msgstr "Host Fetch ${response}"

msgid "Host Group / Environment"
msgstr "Grupo de hosts/Entorno"

msgid "Host Group Parameters"
msgstr "Parámetros del grupo de hosts"

msgid "Host Groups"
msgstr "Grupo del host"

msgid ""
"Host Groups allow hosts with common configuration to be defined and grouped together.\n"
" Nested groups will inherit from their parent(s).\n"
" This is then treated as a template and is selectable during the creation of a new host and ensures that the host is configured in one of your pre-defined states."
msgstr ""
"Los grupos de hosts permiten definir y agrupar a hosts con una configuración en común.\n"
" Los grupos anidados heredarán de sus padres.\n"
" Esto se trata como una plantilla y se puede seleccionar durante la creación de un nuevo host y garantiza que el host esté configurado en uno de sus estados predefinidos."

msgid "Host Parameters"
msgstr "Parámetros de host"

msgid "Host Wizard"
msgstr "Asistente de host"

msgid "Host audit entries"
msgstr "Registros de auditoría de host"

msgid "Host built"
msgstr "Host compilado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host config group"
msgstr "Group de configuración de hosts"

msgid "Host details"
msgstr "Información de host"

msgid "Host group"
msgstr "Grupo de hosts"

msgid "Host group IDs"
msgstr "ID de grupos de host"

msgid "Host group and Environment"
msgstr "Grupo del host y Entorno"

msgid "Host group description"
msgstr "Descripción del grupo de hosts"

msgid "Host group only"
msgstr "Solo Grupo del host"

msgid "Host groups"
msgstr "Grupo del host"

msgid "Host initial configuration template"
msgstr ""

msgid "Host is not associated with an operating system"
msgstr ""

msgid "Host owner"
msgstr "Propietario del host"

msgid "Host owner is invalid"
msgstr "El propietario host es inválido"

msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
msgstr "El tiempo de informe de host es <em>%s</em>"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host status/status"
msgstr "Estado del host/estado"

msgid "Host template"
msgstr ""

msgid "Host times seem to be adrift!"
msgstr "¡Los tiempos del host parecen estar a la deriva!"

msgid "Host's network interfaces."
msgstr "Interfaces de red del host"

msgid "Host's owner type"
msgstr "Tipo de propietario de host"

msgid "Host's parameters (array or indexed hash)"
msgstr "Parámetros del host (array o hash indexado)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build"
msgstr "Construir"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build errors"
msgstr "Host::Base|Build errors"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Certname"
msgstr "Nombre de Certificado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Comment"
msgstr "Comentario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Disk"
msgstr "Disco"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Enabled"
msgstr "Habilitado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Global status"
msgstr "Host::Base|Estado global"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Grub pass"
msgstr "Llave de Grub"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Image file"
msgstr "Archivo de imagen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Initiated at"
msgstr "Host::Base|Initiated at"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Installed at"
msgstr "Instalado en"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last compile"
msgstr "Última compilación"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last report"
msgstr "Último informe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Lookup value matcher"
msgstr "Host::Base|Concordancia de valor de búsqueda"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Managed"
msgstr "Gestionado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Otp"
msgstr "OTP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Owner type"
msgstr "Tipo de propietario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Provision method"
msgstr "Método de aprovisionamiento"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Pxe loader"
msgstr "Host::Base|Cargador PXE"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Root pass"
msgstr "Contraseña de Root"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Use image"
msgstr "Usar imagen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Uuid"
msgstr "Uuid"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostConfigGroup|Host type"
msgstr "Tipo de host"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Reported at"
msgstr "HostStatus::Status|Informado en"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Status"
msgstr "HostStatus::Status|Estado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup"
msgstr "Grupo de hosts"

msgid "Hostgroup not found or not accessible"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Ancestry"
msgstr "Ascendencia"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Description"
msgstr "Hostgroup|Descripción"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Grub pass"
msgstr "Llave de Grub"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Image file"
msgstr "Archivo de imagen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Lookup value matcher"
msgstr "Hostgroup|Concordancia de valor de búsqueda"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Pxe loader"
msgstr "Hostgroup|Cargador PXE"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Root pass"
msgstr "Contraseña de Root"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Title"
msgstr "Título"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Use image"
msgstr "Usar imagen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
msgstr "Predeterminados de máquinas virtuales"

msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"

msgid "Hostname and client certificate must be valid. Ports are typically 8443 or 9090."
msgstr "El nombre del host y el certificado del cliente deben ser válidos. Los puertos son típicamente 8443 o 9090."

msgid "Hostname or certname"
msgstr "Nombre de host o nombre de certificado"

msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de equipo:"

msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a location fact will be placed in this location"
msgstr "Los hosts creados tras una ejecución de Puppet que no envió eventos de ubicación serán almacenados aquí. "

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a organization fact will be placed in this organization"
msgstr "Se incluirán aquí los hosts creados tras una ejecución de Puppet sin eventos de organización."

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the location this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the location."
msgstr "Los hosts creados tras una ejecución de Puppet se colocarán en la ubicación que dicta este evento. El contenido de este evento debe ser la etiqueta completa de ubicación."

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the organization this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the organization."
msgstr "Los hosts creados tras una ejecución de Puppet se colocarán en la organización descrita en este evento. El contenido de este evento debe ser la etiqueta completa de organización."

msgid "Hosts in Build mode or with Build errors"
msgstr "Hosts en el modo de compilación o con errores de compilación"

msgid "Hosts in build mode"
msgstr "Hosts en el modo de compilación"

msgid "Hosts in error state"
msgstr "Hosts con estado error"

msgid "Hosts including Sub-groups"
msgstr "Hosts que incluyen subgrupos"

msgid "Hosts managed"
msgstr "Hosts administrados"

msgid "Hosts managed:"
msgstr "Hosts administrados:"

msgid "Hosts that had pending changes"
msgstr "Hosts que tenían cambios pendientes"

msgid "Hosts that had pending changes with alerts enabled"
msgstr "Hosts que tenían cambios pendientes con alertas habilitadas"

msgid "Hosts that had performed modifications without error"
msgstr "Hosts que han realizado modificaciones sin errores"

msgid "Hosts which Foreman reporting is disabled"
msgstr "Hosts en los que los informes de Foreman están deshabilitados"

msgid "Hosts which are not reporting"
msgstr "Hosts que no generan informes"

msgid "Hosts which didn't report in the last %s"
msgstr "Hosts sin ejecución de informe en los últimos %s"

msgid "Hosts which do not have recent reports from configuration management"
msgstr "Hosts que no poseen informes recientes de la administración de configuración"

msgid "Hosts which recently applied changes"
msgstr "Hosts con cambios recientemente aplicados"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully"
msgstr "Hosts con cambios recientemente aplicados de manera correcta"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully with alerts enabled"
msgstr "Hosts con cambios recientemente aplicados de manera correcta con alertas habilitadas"

msgid "Hosts with alerts disabled"
msgstr "Hosts con alertas inhabilitadas"

msgid "Hosts with error state"
msgstr "Hosts con estado de error"

msgid "Hosts with error state and alerts enabled"
msgstr "Hosts con estado de error y alertas habilitadas"

msgid "Hosts with errors"
msgstr "Hosts con errores"

msgid "Hosts with interesting values (changed, failures etc)"
msgstr "Hosts con valores interesantes (modificados, fallas, etc.)"

msgid "Hosts with no reports"
msgstr "Hosts sin informes"

msgid "Hosts with notifications disabled"
msgstr "Hosts con notificaciones inhabilitadas"

msgid "Hosts without changes or errors"
msgstr "Hosts sin cambios ni errores"

msgid "Hosts without changes or errors, with alerts enabled"
msgstr "Hosts sin cambios ni errores, con alertas habilitadas"

msgid "Hosts without errors"
msgstr "Hosts sin errores."

msgid "Hosts without errors percent"
msgstr "Hosts sin porcentaje de errores"

msgid "Hosts without errors, with alerts enabled"
msgstr "Hosts sin errores, con alertas habilitadas"

msgid "How templates are determined"
msgstr "Cómo se determinan las plantillas"

msgid "How values are validated"
msgstr "Cómo se validan valores"

msgid "However, if it was deleted externally this page helps you to recreate it"
msgstr "Sin embargo, en caso de que se eliminase en forma externa, esta página lo ayuda a recrearla."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Http proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Name"
msgstr "HttpProxy|Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Password"
msgstr "HttpProxy|Contraseña"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Url"
msgstr "HttpProxy|URL"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Username"
msgstr "HttpProxy|Nombre de usuario"

msgid "Hypervisor"
msgstr "Hipervisor"

msgid "ID assigned to generating job by the schedule command"
msgstr "ID asignado a la generación del trabajo por el comando de programación"

msgid "ID of LDAP authentication source"
msgstr "ID de la fuente de identificación LDAP"

msgid "ID of Puppet class"
msgstr "ID de la clase Puppet"

msgid "ID of architecture"
msgstr "ID de la arquitectura"

msgid "ID of compute profile"
msgstr "ID de perfil de cómputo"

msgid "ID of compute resource"
msgstr "ID del recurso de cómputo"

msgid "ID of compute_resource"
msgstr "ID del recurso de cómputo"

msgid "ID of config template"
msgstr "ID de la plantilla de configuración"

msgid "ID of domain"
msgstr "ID del dominio"

msgid "ID of environment"
msgstr "ID del entorno"

msgid "ID of environment - DEPRECATED will have no effect"
msgstr ""

msgid "ID of host"
msgstr "ID del host"

msgid "ID of host group"
msgstr "ID del grupo de hosts"

msgid "ID of interface"
msgstr "ID de la interfaz"

msgid "ID of linked authentication source"
msgstr "ID de la fuente de autenticación enlazada"

msgid "ID of location"
msgstr "ID de la ubicación"

msgid "ID of medium"
msgstr "ID del medio"

msgid "ID of operating system"
msgstr "ID del sistema operativo"

msgid "ID of organization"
msgstr "ID de la organización"

msgid "ID of parameter"
msgstr "ID del parámetro"

msgid "ID of partition table"
msgstr "ID de la tabla de particiones"

msgid "ID of provisioning template"
msgstr "IP de la plantilla de aprovisionamiento"

msgid "ID of role"
msgstr "ID del rol"

msgid "ID of subnet"
msgstr "ID de la subred"

msgid "ID of template"
msgstr "ID de la plantilla"

msgid "ID of the Host group to register the host in"
msgstr ""

msgid "ID of the Host group to register the host in."
msgstr ""

msgid "ID of the Location to register the host in"
msgstr ""

msgid "ID of the Location to register the host in."
msgstr ""

msgid "ID of the Operating System to register the host in"
msgstr ""

msgid "ID of the Operating System to register the host in."
msgstr ""

msgid "ID of the Organization to register the host in"
msgstr ""

msgid "ID of the Organization to register the host in."
msgstr ""

msgid "ID of the Smart Proxy"
msgstr ""

msgid "ID of the user"
msgstr "ID del usuario"

msgid "ID of user group"
msgstr "ID del grupo de usuario"

msgid "ID or name external user group"
msgstr "ID o nombre del grupo de usuarios externo"

msgid "ID or name of domain"
msgstr "ID del nombre de dominio"

msgid "ID or name of external user group"
msgstr "ID o nombre del grupo de usuarios externos"

msgid "ID or name of host"
msgstr "ID o nombre del host"

msgid "ID or name of interface"
msgstr "ID o nombre de la interfaz"

msgid "ID or name of subnet"
msgstr "ID o nombre de subred"

msgid "ID or name of user group"
msgstr "Id o nombre del grupo de usuarios"

msgid "IDs of associated architectures"
msgstr "ID de arquitecturas asociadas"

msgid "IDs of associated config groups"
msgstr "ID de grupos de configuración asociados"

msgid "IDs of associated media"
msgstr "ID de medios asociados"

msgid "IDs of associated partition tables"
msgstr "ID de tablas de particiones asociadas"

msgid "IDs of associated provisioning templates"
msgstr "ID de plantillas de aprovisionamiento asociadas"

msgid "INFO or DEBUG"
msgstr "INFORMACIÓN o DEPURAR"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

msgid "IP Address Management"
msgstr "Administración de dirección IP"

msgid "IP Address auto suggestion mode for this subnet."
msgstr "Modo de sugerencia automática de la dirección IP para esta subred."

msgid "IP address auto-suggest"
msgstr "Dirección IP autosugerida"

msgid "IP addresses that should be excluded from suggestion"
msgstr "Direcciones IP que deben excluirse de la sugerencia"

msgid "IP6 Address"
msgstr ""

msgid "IP:"
msgstr "IP:"

msgid "IPAM"
msgstr "IPAM"

msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "Dirección IPv4"

msgid "IPv4 DNS record"
msgid_plural "IPv4 DNS records"
msgstr[0] "Registro DNS de IPv4"
msgstr[1] "Registros DNS de IPv4"

msgid "IPv4 Subnet"
msgstr "Subred de IPv4"

msgid "IPv4 Subnet with associated TFTP smart proxy is required for PXE based provisioning."
msgstr "Se requiere una subred IPv4 con un proxy inteligente TFTP asociado para el aprovisionamiento basado en PXE."

msgid "IPv4 address of interface"
msgstr "Dirección IPv4 de la interfaz"

msgid "IPv4 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr ""

msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "Dirección IPv6"

msgid "IPv6 DNS record"
msgid_plural "IPv6 DNS records"
msgstr[0] "Registro DNS de IPv6"
msgstr[1] "Registros DNS de IPv6"

msgid "IPv6 Subnet"
msgstr "Subred de IPv6"

msgid "IPv6 address of interface"
msgstr "Dirección IPv6 de la interfaz"

msgid "IPv6 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr ""

msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

msgid "Identifier of the HTTP Proxy"
msgstr "Identificador del proxy HTTP"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1"
msgstr "Identificador de la interfaz a la que pertenece esta interfaz, p.ej., eth1"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1. Only for virtual interfaces."
msgstr "Identificador de la interfaz a la que pertenece esta interfaz, p.ej., eth1. Solo para interfaces virtuales."

msgid "Identifiers of attached interfaces, e.g. `['eth1', 'eth2']`. For bond interfaces those are the slaves. Only for bond and bridges interfaces."
msgstr "Identificadores de interfaces adjuntas, por ejemplo: `['eth1', 'eth2']`. Para las interfaces vinculadas son esclavos. Solo para interfaces vinculadas y puentes."

msgid "Idle timeout"
msgstr "Tiempo de espera de inactividad"

msgid "If ERB is used in a parameter value, the validation of the value will happen during the ENC request. If the value is invalid, the ENC request will fail."
msgstr "Si ERB se utiliza en un valor de parámetro, la validación del valor ocurrirá durante la solicitud de ENC. Si el valor no es válido, la solicitud de ENC fallará."

msgid "If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value."
msgstr "Al seleccionarlo, aparecerá un error si no existe un valor predeterminado y no existe ningún comparador que pueda proporcionar el valor."

msgid "If owner type is specified, owner must be specified too."
msgstr "Si se especifica el tipo de propietario, también debe especificarse el propietario."

msgid "If set, scheduled report will be delivered via e-mail. Use '%s' to separate multiple email addresses."
msgstr "Si se configura, el informe programado se entregará por correo electrónico. Utilice \"%s\" para separar múltiples direcciones de correo electrónico."

msgid "If the Managed flag is disabled, none of the services will be configured for this interface, even if it is configured for the subnet and domain."
msgstr "Si la marca administrada está habilitada, ninguno de los servicios se configurará para esta interfaz, incluso si está configurado para la subred o dominio."

msgid "If the Managed flag is enabled, external services such as DHCP, DNS, and TFTP will be configured according to the information provided."
msgstr "Si la marca administrada está habilitada, los servicios externos, como DHCP, DNS, y TFTP, se configurarán de acuerdo con la información proporcionada."

msgid "If the template supports format selection, user can choose preferred format.<br> Typically the template needs to use report_render macro.<br><br>If usage of this macro is not found in the template,<br>this field is disabled and the output format defaults to plain text.<br><br>If the template supports filter selection, but does not use the report_render macro,<br>in order to enable this field, add a comment to the template mentioning report_render macro name."
msgstr "Si la plantilla admite la selección de formato, el usuario puede elegir el formato preferido.<br> Normalmente la plantilla necesita utilizar el macro report_render.<br><br>Si el uso de este macro no se encuentra en la plantilla,<br>este campo está desactivado y el formato de salida es por defecto texto sin formato.<br><br>Si la plantilla admite la selección de filtro, pero no utiliza el macro report_render,<br>para habilitar este campo, añada un comentario a la plantilla mencionando el nombre del macro report_render."

msgid "If the unlimited field is enabled, the filter applies to all resources of the selected type. If the unlimited </br> field is disabled, you can specify further filtering using Foreman search syntax in the search field.</br> If the role is associated with organizations or locations, the filters are not considered unlimited</br> as they are scoped accordingly."
msgstr "Si se activa el campo ilimitado, el filtro se aplica a todos los recursos del tipo seleccionado. Si el campo ilimitado </br> está desactivado, puede especificar más filtros utilizando la sintaxis de búsqueda de Foreman en el campo de búsqueda.</br> Si el rol está asociado a organizaciones o lugares, los filtros no se consideran ilimitados </br> ya que se amplían en consecuencia."

msgid "If this setting has list of possible values, this includes the list of the values."
msgstr ""

msgid "If this setting needs to be changed in file, it will have the file path."
msgstr ""

msgid "If true, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value"
msgstr "Si es así, se mostrará un error si no existe un valor predeterminado y no existe ninguna concordancia que pueda proporcionar un valor"

msgid "If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue with"
msgstr "Si cree que esto es un error de Foreman, por favor, reporte una incidencia con"

msgid "Ignore Puppet facts for provisioning"
msgstr "Ignorar eventos Puppet para aprovisionamiento"

msgid "Ignore facts for domain"
msgstr "Ignorar datos para el dominio"

msgid "Ignore facts for operating system"
msgstr "Ignorar los datos para el sistema operativo"

msgid "Ignore interfaces that match these values during facts importing, you can use * wildcard to match names with indexes e.g. macvtap*"
msgstr "Ignorar interfaces que coincidan con estos valores durante la importación de eventos, puede utilizar el comodín * para coincidir con los nombres con índices, por ejemplo, macvtap*"

msgid "Ignore interfaces with matching identifier"
msgstr "Ignorar interfaces con identificador de coincidencias"

msgid "Ignored classes in the environments: %s"
msgstr "Clases ignoradas en los entornos: %s"

msgid "Ignored environment"
msgstr "Entorno ignorado"

msgid "Ignored environment names resulting in booleans found. Please quote strings like true/false and yes/no in config/ignored_environments.yml"
msgstr "Se hallaron nombres de entornos ignorados que resultaron en valores booleanos. Mencione las cadenas como verdadero/falso y sí/no en config/ignored_environments.yml"

msgid "Ignored environments: %s"
msgstr "Entornos ignorados: %s"

msgid "Ignored:"
msgstr "Ignorado:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

msgid "Image Based"
msgstr "Basado en Imagen"

msgid "Image ID"
msgstr "ID de Imagen"

msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
msgstr "ID de la imagen facilitado por el recurso de cómputo, ejemplo: ami-.."

msgid "Image path"
msgstr "Ruta de la imagen"

msgid "Image to use"
msgstr "Imagen elegida"

msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Iam role"
msgstr "Yosoy rol"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Image|User Data"
msgstr "Image|Datos de usuario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|User data"
msgstr "Datos de usuario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Username"
msgstr "Usuario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Uuid"
msgstr "Uuid"

msgid "Impersonate"
msgstr "Imitar"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Import File"
msgstr "Importar archivo"

msgid "Import IPv4 subnets"
msgstr "Importar subredes de IPv4"

msgid "Import VM %s"
msgstr "Importar MV %s"

msgid "Import a provisioning template"
msgstr "Importar una plantilla de aprovisionamiento"

msgid "Import a report template"
msgstr "Importar una plantilla de informe"

msgid "Import as managed Host"
msgstr "Importar como host administrado"

msgid "Import as unmanaged Host"
msgstr "Importar como host no administrado"

msgid "Import classes from %s"
msgstr "Importar clases desde %s"

msgid "Import environments from %s"
msgstr "Importar entornos desde %s"

msgid "Import of facts failed for host %s"
msgstr "No se pudieron importar los eventos para host %s"

msgid "Import puppet classes from puppet proxy"
msgstr "Importar clases puppet desde el proxy de puppet"

msgid "Import puppet classes from puppet proxy for an environment"
msgstr "Importar clases puppet desde el proxy puppet de un entorno"

msgid "Imported IPv4 Subnets"
msgstr "Subredes de IPv4 importadas"

msgid "In a report template, loader macros are used most of the time. Iterating over results of these is a little different. It is important to use <code>each_record</code> instead of <code>each</code>, because loaders load objects in batches and each record in fact represents the batch. Otherwise the construct looks the same, as shown in the following example"
msgstr ""

msgid "In order to add the SSH key, the user must be saved first. A 'create_ssh_keys' permission is required too."
msgstr "Para añadir la clave SSH, primero debe guardarse el usuario. También es necesario contar con el permiso 'create_ssh_keys'."

msgid "In order to disable Safe mode, navigate to Administer -> %{settings_link} -> Provisioning tab and search for a setting called \"Safemode rendering\". Value \"No\" means, rendering is unprotected and potentially dangerous. This installation has currently safe mode: <b>%{status}</b>."
msgstr ""

msgid "In the following example, <code>if</code> and <code>==</code> are terminals, <code>@host</code> is instance variable holding the object of the %{host_object_link} class, <code>.domain</code> is the call of the method named %{domain_method_link} on this %{host_object_link} object. That returns the %{domain_object_link} object. <code>.name</code> is then calling of a method %{name_method_link} on this %{domain_object_link} object. The resulting name of the domain is then compared with fixed string object example.com"
msgstr ""

msgid "In the following example, the ERB syntax searches for a specific host name and returns an output depending on the value it finds:"
msgstr ""

msgid "In your templates, you might perform different actions depending on which value exists. To achieve this, you can use conditional statements in your ERB syntax."
msgstr ""

msgid "In-line code syntax"
msgstr "Sintaxis de código en línea"

msgid "Inactive Personal Access Tokens"
msgstr ""

msgid "Include default value when merging all matching values"
msgstr "Incluir el valor predeterminado al combinar todos los valores que coinciden"

msgid "Include default value when merging all matching values."
msgstr "Incluir valor predeterminado al combinar todos los valores que coinciden"

msgid "Include this host within Foreman reporting"
msgstr "Incluir este host en el informe de Foreman"

msgid "Included Classes"
msgstr "Clases incluidas"

msgid "Included Config Groups"
msgstr "Grupos de configuración Incluidos"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"

msgid "Indentation in ERB templates"
msgstr ""

msgid "Independent - Nonpersistent"
msgstr "Independiente - No persistente"

msgid "Independent - Persistent"
msgstr "Independiente - Persistente"

msgid "Information about the setting"
msgstr ""

msgid "Information about the updated setting"
msgstr ""

msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructuras"

msgid "Inherit parent (%s)"
msgstr "Heredar padre (%s)"

msgid "Inherited Classes from %s"
msgstr "Clases heredadas de %s"

msgid "Inherits from subnet VLAN ID if not set"
msgstr "Hereda del ID de VLAN de la subred si no está establecido"

msgid "Initial configuration template"
msgstr ""

msgid "Input %s: "
msgstr "Entrada %s: "

msgid "Input description"
msgstr "Descripción de la entrada"

msgid "Input is advanced"
msgstr "La entrada es avanzada."

msgid "Input is required"
msgstr "La entrada es obligatoria."

msgid "Input name"
msgstr "Nombre de la entrada"

msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"

msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"

msgid ""
"Inputs can be used to parametrize templates during rendering \\\n"
" based on template type, it allows to fetch the value from host facts, \\\n"
" host parameterization or ask user interactively. To use value loaded \\\n"
" via input, use <code>input('name')</code> global macro. The template needs to be \\\n"
" saved before input macro can load the value. If the value is not available during\n"
" template preview, its value is expanded to <code>$TYPE_INPUT[name]</code> string.</p>"
msgstr ""
"Las entradas se pueden usar para parametrizar plantillas durante la emisión \\\n"
" según el tipo de plantilla, permite buscar el valor desde los eventos del host, \\\n"
" parametrización del host o preguntarle al usuario de manera interactiva. Para usar el valor cargado \\\n"
" mediante la entrada, use el macro global <code>input('name')</code>. La plantilla debe \\\n"
" guardarse antes de que el macro de entrada pueda cargar el valor. Si el valor no está disponible durante\n"
" la vista previa de la plantilla, su valor se expande a <code>$TYPE_INPUT[name]</code> string.</p>"

msgid "Insecure"
msgstr ""

msgid "Install packages"
msgstr ""

msgid "Installation Media"
msgstr "Medio de Instalación"

msgid "Installation error"
msgstr "Error de instalación"

msgid "Installation medium configuration"
msgstr "Configuración del medio de instalación"

msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

msgid "Instance %{uuid}"
msgstr "Instancia %{uuid}"

msgid "Instance title"
msgstr ""

msgid "Instance type"
msgstr "Tipo de instancia"

msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

msgid "Interface is down"
msgstr "La interfaz está inactiva."

msgid "Interface is up"
msgstr "La interfaz está activa."

msgid "Interface provider, e.g. IPMI. Only for BMC interfaces."
msgstr "Proveedor de interfaz, p.ej., IPMI. Solo para interfaces BMC."

msgid "Interface type"
msgstr "Tipo de interfaz"

msgid "Interface type, e.g. bmc. Default is %{default_nic_type}"
msgstr "Tipo de interfaz, por ejemplo, bmc. El tipo predeterminado es %{default_nic_type}"

msgid "Interface's DNS name"
msgstr "Nombre de DNS de la interfaz"

msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

msgid "Intermediate iPXE script for unattended installations"
msgstr "Script iPXE intermediario para instalaciones desatendidas"

msgid "Internal DB"
msgstr "Base de datos interna"

msgid "Internal Server Error: the server was unable to finish the request. "
msgstr "Error interno del servidor: el servidor no pudo finalizar la solicitud."

msgid "Internal network"
msgstr "Red interna"

msgid "Interpolate ERB in parameters"
msgstr "Interpolar ERB en parámetros"

msgid "Interval option is needed"
msgstr ""

msgid "Interval option is not valid"
msgstr ""

msgid "Interval or subscription option is missing"
msgstr ""

msgid "Invalid %{assoc} selection, you must select at least one of yours and have '%{perm}' permission."
msgstr "Selección %{assoc} inválida. Debe seleccionar, al menos, uno de los suyos y tener el permiso '%{perm}'"

msgid "Invalid Google JSON key. Please verify client email & private key options are present"
msgstr "Clave de Google JSON no válida. Verifique que las opciones de cliente de correo electrónico y llave privada estén presentes"

msgid "Invalid architecture '%{arch}' for '%{os}'"
msgstr "Arquitectura '%{arch}' no válida para '%{os}'"

msgid "Invalid log level: %s"
msgstr "Nivel de registro no válido: %s"

msgid "Invalid medium '%{medium}' for '%{os}'"
msgstr "Medio '%{medium}' no válido para '%{os}'"

msgid "Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
msgstr "Solicitud de estado de energía no es válida: %{action}, las acciones %{supported} son ${supported}"

msgid "Invalid proxy selected!"
msgstr "¡El proxy seleccionado no es válido!"

msgid "Invalid query"
msgstr "Consulta no válida"

msgid "Invalid report"
msgstr "Informe no válido"

msgid "Invalid search query: %s"
msgstr "Consulta de búsqueda no válida: %s"

msgid "Invalid smart-proxy id"
msgstr "ID de proxy inteligente inválido"

msgid "Invalid type for host creation via facts: %s"
msgstr "Tipo no válido para la creación de host mediante eventos: %s"

msgid "Invalid version format, please enter in x.y (only major version)."
msgstr "Formato de versión no válido, ingrese x.y (solo versión principal)."

msgid "Is this setting encrypted?"
msgstr ""

msgid "Is this setting readonly?"
msgstr ""

msgid "Issue tracker"
msgstr "Seguimiento de incidencias"

msgid "It is irreversible, but VMs and their disks <b>will not be deleted</b>."
msgstr "Es irreversible, pero <b>no se eliminarán</b> las máquinas virtuales y sus discos."

msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage."
msgstr "No es posible asignar plantillas de aprovisionamiento en esta etapa."

msgid "It is not possible to change external users login"
msgstr "No es posible modificar el inicio de sesión de usuarios externos"

msgid "It is not possible to disable yourself"
msgstr ""

msgid "It is not recommended to unlock this template, as it is provided by %{vendor} and may be overwritten. Please consider cloning it instead."
msgstr "No se recomienda desbloquear esta plantilla, ya que la proporciona %{vendor} y es posible que se sobrescriba. Considere clonarla, en cambio."

msgid "Iterating"
msgstr "Reiterando"

msgid "Iterating over Arrays"
msgstr ""

msgid "JSON VM listing is not supported for this compute resource."
msgstr "La lista JSON VM no se admite en este recurso de computación."

msgid "JSON object of the scheduler hint"
msgstr "Objeto JSON del indicador de programador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Jwt secret"
msgstr "Jwt secreto"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "JwtSecret|Token"
msgstr "JwtSecret|Token"

msgid "Key not connected to any compute resource"
msgstr "Clave no conectada con ningún recurso de cómputo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Key pair"
msgstr "Par de llaves"

msgid "Key used with other compute resource"
msgstr "Clave utilizada con otro recurso de cómputo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Public"
msgstr "Pública"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Secret"
msgstr "Secreta"

msgid "Keybind"
msgstr "Comandos de teclado"

msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

msgid "Kind"
msgstr "Clase"

msgid "LDAP Documentation"
msgstr "Documentación de LDAP"

msgid "LDAP error - %{message}"
msgstr "Error LDAP - %{message}"

msgid "LDAP filter"
msgstr "Filtro LDAP"

msgid "LDAP server"
msgstr "Servidor LDAP"

msgid "LDAP users will have their Foreman account automatically created the first time they log into Foreman"
msgstr "Los usuarios LDAP dispondrán de su cuenta Foreman que se crea automáticamente la primera vez que ingresen a Foreman"

msgid "Lab Features"
msgstr "Funciones del laboratorio"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Language to use for new users"
msgstr "Lenguaje a utilizar para los nuevos usuarios"

msgid "Last"
msgstr ""

msgid "Last Page"
msgstr "Última página"

msgid "Last Report"
msgstr "Último informe"

msgid "Last Used"
msgstr ""

msgid "Last report"
msgstr "Último informe"

msgid "Last updated. NOTE: this will be reset to application install time, when setting is reset to default value."
msgstr ""

msgid "Latest Events"
msgstr "Últimos eventos"

msgid "Launch Console"
msgstr "Lanzar consola"

msgid "Launch loading wizard"
msgstr ""

msgid "Learn more about External authentication in the documentation."
msgstr "Obtenga más información sobre la autenticación externa en la documentación."

msgid "Learn more about LDAP authentication in the documentation."
msgstr "Obtenga más información sobre la autenticación LDAP en la documentación."

msgid "Length"
msgstr "Longitud "

msgid "Level"
msgstr "Nivel"

msgid "Libvirt default console address"
msgstr "Dirección de la consola predeterminada de Libvirt"

msgid "Libvirt, oVirt and OpenStack"
msgstr "Libvirt, oVirt y OpenStack"

msgid "Limit rebuild steps, valid steps are %{host_rebuild_steps}"
msgstr "Limitar los pasos de reconstrucción. Los pasos válidos son %{host_rebuild_steps}"

msgid "Link Delay"
msgstr "Retraso de enlace"

msgid "List LDAP authentication sources per location"
msgstr "Enumerar las fuentes de autenticación LDAP por ubicación"

msgid "List LDAP authentication sources per organization"
msgstr "Enumerar las fuentes de autenticación LDAP por organización"

msgid "List all :resource_id"
msgstr "Listar todos los :resource_id"

msgid "List all LDAP authentication sources"
msgstr "Listar todas las fuentes de autenticación LDAP"

msgid "List all Personal Access Tokens for a user"
msgstr "Mostrar todos los tokens de acceso personal para un usuario"

msgid "List all Puppet class IDs for host"
msgstr "Listar todos los ID de clases Puppet para host"

msgid "List all Puppet class IDs for host group"
msgstr "Listar todos los ID de clases Puppet del grupo de hosts"

msgid "List all Puppet classes"
msgstr "Listar todas las clases Puppet"

msgid "List all Puppet classes for a host"
msgstr "Listar todas las clases Puppet de un host"

msgid "List all Puppet classes for a host group"
msgstr "Listar todas las clases Puppet de un grupo de hosts"

msgid "List all Puppet classes for an environment"
msgstr "Listar todas las clases Puppet de un entorno"

msgid "List all SSH keys for a user"
msgstr "Mencionar las claves SSH para un usuario"

msgid "List all architectures"
msgstr "Listar todas las arquitecturas"

msgid "List all architectures for operating system"
msgstr "Listar las arquitecturas por sistema operativo"

msgid "List all audits"
msgstr "Listar todas las auditorías"

msgid "List all audits for a given host"
msgstr "Listar todas las auditorías de un host determinado"

msgid "List all authentication sources"
msgstr "Enumerar todas las fuentes de autenticación interna"

msgid "List all authentication sources per location"
msgstr "Enumerar las fuentes de autenticación interna por ubicación"

msgid "List all authentication sources per organization"
msgstr "Enumerar las fuentes de autenticación por organización"

msgid "List all autosign entries"
msgstr "Listar todas las entradas autofirmadas"

msgid "List all bookmarks"
msgstr "Listar todos los marcadores"

msgid "List all compute resources"
msgstr "Listar todos los recursos de cómputo"

msgid "List all email notifications for a user"
msgstr ""

msgid "List all environments"
msgstr "Listar todos los entornos"

msgid "List all external user groups for LDAP authentication source"
msgstr "Listar los grupos de usuarios externos para la fuente de autenticación LDAP"

msgid "List all external user groups for user group"
msgstr "Listar todos los grupos de usuarios externos para el grupo de usuarios"

msgid "List all fact values"
msgstr "Listar todos los valores de eventos"

msgid "List all fact values of a given host"
msgstr "Listar todos los valores de eventos de un host determinado"

msgid "List all filters"
msgstr "Listar todos los filtros"

msgid "List all global parameters"
msgstr "Mostrar todos los parámetros globales"

msgid "List all hardware models"
msgstr "Listar todos los modelos de hardware"

msgid "List all host groups"
msgstr "Listar todos los grupos de hosts"

msgid "List all host groups for a Puppet class"
msgstr "Listarr los grupos de hosts para una clase Puppet"

msgid "List all host groups per location"
msgstr "Listar los grupos de hosts por ubicación"

msgid "List all host groups per organization"
msgstr "Listar todos los grupos de hosts por organización"

msgid "List all hosts"
msgstr "Listar todos los hosts"

msgid "List all hosts for a host group"
msgstr "Listar todos los hosts para un grupo de hosts"

msgid "List all images for a compute resource"
msgstr "Listar todas las imágenes de un recurso de cómputo"

msgid "List all images for architecture"
msgstr "Listar todas las imágenes para arquitectura"

msgid "List all images for operating system"
msgstr "Listar todas las imágenes para el sistema operativo"

msgid "List all installation media"
msgstr "Listar todos los medios de instalación"

msgid "List all interfaces for domain"
msgstr "Listar todas las interfaces por dominio"

msgid "List all interfaces for host"
msgstr "Listar todas las interfaces por host"

msgid "List all interfaces for subnet"
msgstr "Listar todas las interfaces por subred"

msgid "List all media for an operating system"
msgstr "Listar todos los medios para un sistema operativo"

msgid "List all media per location"
msgstr "Listar todos los medios por ubicación"

msgid "List all media per organization"
msgstr "Listar todos los medios por organización"

msgid "List all operating systems"
msgstr "Listar todos los sistemas operativos"

msgid "List all operating systems for nested architecture"
msgstr "Listar todos los sistemas operativos por arquitectura anidada"

msgid "List all operating systems for nested medium"
msgstr "Listar todos los sistemas operativos por medios anidados"

msgid "List all operating systems for nested partition table"
msgstr "Listar todos los sistemas operativos por tablas de particiones anidadas"

msgid "List all operating systems for nested provisioning template"
msgstr "Listar todos los sistemas operativos por plantilla de aprovisionamiento anidada"

msgid "List all parameters for a domain"
msgstr "Listar todos los parámetros de un dominio"

msgid "List all parameters for a host"
msgstr "Listar todos los parámetros de un host"

msgid "List all parameters for a host group"
msgstr "Listar todos los parámetros de un grupo de hosts"

msgid "List all parameters for a location"
msgstr "Listar todos los parámetros de una ubicación"

msgid "List all parameters for a subnet"
msgstr "Enumerar todos los parámetros para una subred"

msgid "List all parameters for an operating system"
msgstr "Listar todos los parámetros de un sistema operativo"

msgid "List all parameters for an organization"
msgstr "Listar todos los parámetros de una organización"

msgid "List all partition tables"
msgstr "Listar todas las tablas de particiones"

msgid "List all partition tables for an operating system"
msgstr "Listar todas las tablas de particiones para un sistema operativo"

msgid "List all partition tables per location"
msgstr "Listar todas las tablas de partición por ubicación"

msgid "List all partition tables per organization"
msgstr "Listar todas las tablas de partición por organización"

msgid "List all permissions"
msgstr "Listar todos los permisos"

msgid "List all report templates"
msgstr "Enumerar todas las plantillas de informe"

msgid "List all report templates per location"
msgstr "Enumerar todas las plantillas de informe por ubicación"

msgid "List all report templates per organization"
msgstr "Enumerar todas las plantillas de informe por organización"

msgid "List all reports"
msgstr "Listar todos los informes"

msgid "List all roles"
msgstr "Listar todos los roles"

msgid "List all settings"
msgstr "Listar todos los parámetros"

msgid "List all smart class parameters"
msgstr "Listar todos los parámetros de clase inteligentes"

msgid "List all smart proxies"
msgstr "Listar todos los proxis inteligentes"

msgid "List all tasks for a given orchestration event"
msgstr "Listar todas las tareas para un evento de orquestación determinado"

msgid "List all template kinds"
msgstr "Listar todas las clases de plantillas"

msgid "List all user groups"
msgstr "Listar todos los grupos de usuarios"

msgid "List all users"
msgstr "Listar todos los usuarios"

msgid "List all users for LDAP authentication source"
msgstr "Listar los usuarios por fuente de autenticación LDAP"

msgid "List all users for external authentication source"
msgstr "Enumerar todos los usuarios para la fuente de autenticación externa"

msgid "List all users for location"
msgstr "Listar todos los usuarios por ubicación"

msgid "List all users for organization"
msgstr "Listar todos los usuarios por organización"

msgid "List all users for role"
msgstr "Listar todos los usuarios por rol"

msgid "List all users for user group"
msgstr "Listar todos los usuarios por grupo de usuarios"

msgid "List attributes for a given storage domain"
msgstr "Listar atributos para un dominio de almacenamiento determinado"

msgid "List attributes for a given storage pod"
msgstr "Listar atributos para un dominio de almacenamiento determinado"

msgid "List available clusters for a compute resource"
msgstr "Listar todos los clústeres disponibles para un recurso de cómputo"

msgid "List available flavors for a compute resource"
msgstr "Listar tipos disponibles para un recurso de computación"

msgid "List available folders for a compute resource"
msgstr "Listar carpetas disponibles de un recurso de cómputo"

msgid "List available images for a compute resource"
msgstr "Listar todas las imágenes disponibles para un recurso de cómputo"

msgid "List available networks for a compute resource"
msgstr "Listar todas las redes disponibles para un recurso de cómputo"

msgid "List available networks for a compute resource cluster"
msgstr "Listar todas las redes para un clúster de recursos de cómputo"

msgid "List available resource types"
msgstr "Mostrar tipos de recursos disponibles"

msgid "List available security groups for a compute resource"
msgstr "Listar los grupos de seguridad disponibles para un recurso de computación"

msgid "List available virtual machines for a compute resource"
msgstr "Listar todas las máquina s virtuales disponibles para un recurso de cómputo"

msgid "List available vnic profiles for a compute resource, for oVirt only"
msgstr ""

msgid "List available zone for a compute resource"
msgstr "Listar zonas disponibles para un recurso de computación"

msgid "List boot files for an operating system"
msgstr "Listar archivos de arranque para un sistema operativo"

msgid "List default templates combinations for an operating system"
msgstr "Listar las combinaciones de plantillas predeterminadas para un sistema operativo"

msgid "List environments of Puppet class"
msgstr "Listar entornos de clase Puppet"

msgid "List environments per location"
msgstr "Listar entornos por ubicación"

msgid "List environments per organization"
msgstr "Listar entornos por organización"

msgid "List external authentication sources"
msgstr "Enumerar las fuentes de autenticación externa"

msgid "List external authentication sources per location"
msgstr "Enumerar las fuentes de autenticación externa por ubicación"

msgid "List external authentication sources per organization"
msgstr "Enumerar las fuentes de autenticación externa por organización"

msgid "List hosts per environment"
msgstr "Listar hosts por entorno"

msgid "List hosts per location"
msgstr "Listar hosts por ubicación"

msgid "List hosts per organization"
msgstr "Listar hosts por organización"

msgid "List installed plugins"
msgstr "Listar complementos instalados"

msgid "List internal authentication sources"
msgstr "Enumerar fuentes de autenticación interna"

msgid "List of HTTP Proxies"
msgstr "Lista de proxis HTTP"

msgid "List of all settings"
msgstr ""

msgid "List of compute attributes"
msgstr "Lista de atributos de cómputo"

msgid "List of compute attributes for compute profile"
msgstr "Lista de atributos de cómputo para el perfil de cómputo"

msgid "List of compute attributes for compute resource"
msgstr "Lista de atributos de cómputo para el recurso de cómputo"

msgid "List of compute attributes for provided compute profile and compute resource"
msgstr "Lista de atributos de cómputo para el perfil de cómputo y el recurso de cómputo proporcionados"

msgid "List of compute profiles"
msgstr "Listar perfiles de computación"

msgid "List of config groups"
msgstr "Lista de grupos de computación"

msgid "List of domains"
msgstr "Lista de dominios"

msgid "List of domains per location"
msgstr "Listar dominios por ubicación"

msgid "List of domains per organization"
msgstr "Listar dominios por organización"

msgid "List of domains per subnet"
msgstr "Lista de dominios por subred"

msgid "List of email notifications"
msgstr "Lista de notificaciones por correo electrónico"

msgid "List of hostnames, IPv4, IPv6 addresses or subnets to be trusted in addition to Smart Proxies for access to fact/report importers and ENC output"
msgstr "Lista de nombres de host, direcciones IPv4, IPv6 o subredes en las que se puede confiar además de los proxies inteligentes para acceder a importadores de eventos/informes y salida ENC"

msgid "List of hosts which answer to the provided query"
msgstr "Lista de hosts que han respondido a la búsqueda"

msgid "List of override values for a specific smart class parameter"
msgstr "Lista de valores de sobrescritura para un parámetro específico de clase inteligente"

msgid "List of realms"
msgstr "Lista de reinos"

msgid "List of resources types that will be automatically associated"
msgstr "Lista de tipos de recurso que se asociarán automáticamente"

msgid "List of smart class parameters for a specific Puppet class"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para una clase Puppet específica"

msgid "List of smart class parameters for a specific environment"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un entorno determinado"

msgid "List of smart class parameters for a specific environment/Puppet class combination"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para una combinación determinada entorno/clase Puppet"

msgid "List of smart class parameters for a specific host"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un host determinado"

msgid "List of smart class parameters for a specific host group"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un grupo de hosts determinado"

msgid "List of subnets"
msgstr "Lista de subredes"

msgid "List of subnets for a domain"
msgstr "Listarr subredes para un dominio"

msgid "List of subnets per location"
msgstr "Lista de subredes por ubicación"

msgid "List of subnets per organization"
msgstr "Lista de subredes por organización"

msgid "List of table preferences for a user"
msgstr "Lista de preferencias de tabla para un usuario"

msgid "List of timeouts (in seconds) for DNS lookup attempts such as the dns_lookup macro and DNS record conflict validation"
msgstr "Lista de tiempos de espera (en segundos) para los intentos de búsqueda de DNS como la macro dns_lookup y la validación de conflictos de registros DNS"

msgid "List of trends counters"
msgstr "Lista de contadores de tendencias"

msgid "List of user selected columns"
msgstr "Lista de columnas seleccionadas por el usuario"

msgid "List operating systems where this template is set as a default"
msgstr "Lista de sistemas operativos en donde esta plantilla se establece de forma predeterminada"

msgid "List provisioning templates"
msgstr "Listar plantillas de aprovisionamiento"

msgid "List provisioning templates per location"
msgstr "Listar plantillas de aprovisionamiento por ubicación"

msgid "List provisioning templates per operating system"
msgstr "Listar plantillas de aprovisionamiento por sistema operativo"

msgid "List provisioning templates per organization"
msgstr "Listar plantillas de aprovisionamiento por organización"

msgid "List resource pools for a compute resource cluster"
msgstr "Listar grupos de recursos para un clúster de recursos de cómputo"

msgid "List storage domains for a compute resource"
msgstr "Listar dominios de almacenamiento de un recurso de cómputo"

msgid "List storage pods for a compute resource"
msgstr "Listar dominios de almacenamiento de un recurso de computación"

msgid "List template combination"
msgstr "Listar combinaciones de plantillas"

msgid "List template inputs"
msgstr "Listar entradas de la plantilla"

msgid "Load Datacenters"
msgstr "Cargar centros de datos"

msgid "Load Regions"
msgstr "Cargar regiones"

msgid "Load Zones"
msgstr "Cargar zonas"

msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

msgid "Loading BMC information ..."
msgstr "Cargando información BMC..."

msgid "Loading NICs information ..."
msgstr "Cargando información NIC..."

msgid "Loading SSH keys information ..."
msgstr "Cargando información de las claves SSH..."

msgid "Loading VM information ..."
msgstr "Cargando información de máquina virtual"

msgid "Loading filters ..."
msgstr "Cargando filtros ..."

msgid "Loading host information ..."
msgstr "Cargando información de host..."

msgid "Loading images information ..."
msgstr "Cargando información de imágenes..."

msgid "Loading interfaces information ..."
msgstr "Cargando información de interfaces..."

msgid "Loading parameters..."
msgstr "Cargando parámetros..."

msgid "Loading power state ..."
msgstr "Cargando estado de energía ..."

msgid "Loading resources information ..."
msgstr "Cargando información de recursos..."

msgid "Loading runtime information ..."
msgstr "Cargando información de tiempo de ejecución..."

msgid "Loading template information ..."
msgstr "Cargando información de plantillas..."

msgid "Loading virtual machine information ..."
msgstr "Cargando información de máquina virtual..."

msgid "Loading virtual machines information ..."
msgstr "Cargando información de máquinas virtuales..."

msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

msgid "Local boot %s template"
msgstr "Plantilla %s de arranque local"

msgid "Local time"
msgstr "Hora local"

msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

msgid "Location fact"
msgstr "Evento de la ubicación"

msgid "Location parameters"
msgstr "Parámetros de la ubicación"

msgid "Location/Organization"
msgstr "Ubicación/Organización"

msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"

msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"

msgid "Log In"
msgstr "Iniciar sesión"

msgid "Log Out"
msgstr "Salir"

msgid "Log entry details"
msgstr "Detalles de la entrada de registro"

msgid "Log in to your account"
msgstr "Ingrese a su cuenta"

msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
msgstr "Cerrar sesión de los usuarios inactivos después de un número concreto de minutos"

msgid "Logged out - See you soon"
msgstr "Sesión cerrada - Hasta pronto'"

msgid "Logged-in"
msgstr "Conectados"

msgid "Login"
msgstr "Inicio de la sesión"

msgid "Login delegation logout URL"
msgstr "URL de desconexión de delegación de inicio de sesión"

msgid "Login page footer text"
msgstr "Texto del pie de la página de inicio de sesión"

msgid "Logout"
msgstr "Salir"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup key"
msgstr "Llave de búsqueda"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup value"
msgstr "Valor de búsqueda"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Avoid duplicates"
msgstr "Clave de búsqueda|Evitar duplicados"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Default value"
msgstr "Valor predeterminado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Description"
msgstr "Clave de búsqueda|Descripción"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Hidden value"
msgstr "LookupKey|Valor oculto"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key"
msgstr "Clave de búsqueda|Clave"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key type"
msgstr "Clave de búsqueda|Tipo de clave"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge default"
msgstr "LookupKey|Combinar valores predeterminados"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge overrides"
msgstr "Clave de búsqueda|Anulaciones de fusión"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Omit"
msgstr "LookupKey|Omitir"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Override"
msgstr "Clave de búsqueda|Anular"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Path"
msgstr "Clave de búsqueda|Ruta"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Required"
msgstr "Clave de búsqueda|Obligatorio"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator rule"
msgstr "Clave de búsqueda|Regla de validador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator type"
msgstr "Clave de búsqueda|Tipo de validador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Match"
msgstr "Concordancia"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Omit"
msgstr "LookupValue|Omitir"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Value"
msgstr "Valor"

msgid "MAC"
msgstr "MAC"

msgid "MAC Address"
msgstr "Dirección MAC"

msgid "MAC address of interface. Required for managed interfaces on bare metal."
msgstr "Dirección MAC de la interfaz. Requerida para interfaces administradas bare metal."

msgid "MAC address to reuse the IP for this host"
msgstr "Dirección MAC para reutilizar la IP de este host"

msgid "MAC-based"
msgstr "Basado en MAC"

msgid "MTU"
msgstr "MTU"

msgid "MTU for this subnet"
msgstr "MTU de esta subred"

msgid "MTU is not consistent across subnets"
msgstr ""

msgid "MTU, this attribute has precedence over the subnet MTU."
msgstr "MTU, este atributo tiene precedencia sobre la MTU de subred."

msgid "Machine Type"
msgstr "Tipo de máquina"

msgid "Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Mail notification"
msgstr "Notificación de correo"

msgid "Mail notification interval option, e.g. Daily, Weekly or Monthly. Required for summary notification"
msgstr ""

msgid "Mail notification subscription option, e.g. Subscribe, Subscribe to my hosts or Subscribe to all hosts. Required for host built and config error state"
msgstr ""

msgid "Mail query"
msgstr "Consulta por correo"

msgid "Mail query is not valid"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Default interval"
msgstr "MailNotification|Intervalo predeterminado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Description"
msgstr "MailNotification|Descripción"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Mailer"
msgstr "MailNotification|Formulario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Method"
msgstr "MailNotification|Método"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Name"
msgstr "MailNotification|Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Queryable"
msgstr "MailNotification|Consultable"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscriptable"
msgstr "MailNotification|Suscribible"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscription type"
msgstr "MailNotification|Tipo de suscripción"

msgid "Manage"
msgstr "Administrar"

msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar Marcadores"

msgid "Manage Locations"
msgstr "Administrar ubicaciones"

msgid "Manage Organizations"
msgstr "Administrar organizaciones"

msgid "Manage PuppetCA"
msgstr "Administrar PuppetCA"

msgid "Manage host"
msgstr "Administrar host"

msgid "Managed"
msgstr "Manejado"

msgid "Managed IP"
msgstr "IP administrada"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Manual configuration is needed."
msgstr "Se necesita una configuración manual."

msgid "Manually Assign"
msgstr "Asignar manualmente"

msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
msgstr "Seleccionar de forma manual y asignar hosts sin %s"

msgid "Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the value below would be provided.<br> You may use any attribute Foreman knows about, such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or <code> is_virtual = true</code>."
msgstr "La concordancia es la combinación de un atributo y su valor; si coinciden, se proporcionará el valor a continuación.<br> Puede utilizar cualquier atributo que Foreman conozca, como eventos, etc., por ejemplo: <code> domain = example.com </code> o <code> is_virtual = true</code>."

msgid "Matchers inheritance"
msgstr "Herencia de las concordancias"

msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

msgid "Maximum amount of keys in structured subtree, statistics stored in foreman::dropped_subtree_facts"
msgstr "Cantidad máxima de claves en el subárbol estructurado, estadísticas almacenadas en foreman::dropped_subtree_facts"

msgid "Maximum structured facts"
msgstr "Eventos estructurados al máximo"

msgid "Media"
msgstr "Medios"

msgid "Media ID"
msgstr "ID de medios"

msgid "Media access control address for this interface. Format must be six groups of two hexadecimal digits <br/> separated by colons (:), e.g. 00:11:22:33:44:55. Most virtualization compute resources (e.g. VMware, oVirt, libvirt) <br/> will provide new random MAC address."
msgstr "Dirección de control de acceso de medios para esta interfaz. El formato deben ser seis grupos de dos dígitos hexadecimales <br/> separados por dos puntos (:), por ejemplo, 00:11:22:33:44:55. La mayoría de los recursos informáticos de virtualización (por ejemplo, VMWare, oVirt, libvirt) <br/> proporcionará una nueva dirección MAC aleatoria."

msgid "Media type in 'Content-Type: %s' is unsupported in API v2 for POST and PUT requests. Please use 'Content-Type: application/json'."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

msgid "Medium IDs"
msgstr "ID de medio"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Config path"
msgstr "Directorio de configuración"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Image path"
msgstr "Ruta de imágenes"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Media path"
msgstr "Ruta de medios"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Medium|OS Family"
msgstr "Medio|Familia del SO"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Os family"
msgstr "Familia de sistema operativo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Path"
msgstr "Ruta"

msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memoria (MB)"

msgid "Memory hot add"
msgstr "Función de agregado en caliente de la memoria"

msgid "Memory hot add lets you add memory resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "La función de agregado en caliente de la memoria permite añadir recursos de memoria para una máquina virtual mientras la máquina se enciende."

msgid "Merge all matching values (only array/hash type)"
msgstr "Combinar todos los valores que coinciden (solo tipo array/hash)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Digest"
msgstr "Asimilar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Metadata"
msgstr "Metadato"

msgid "Method %{method} not found for resource %{resource}."
msgstr "Método %{method} no encontrado para el recurso %{resource}."

msgid "Method used to deliver email"
msgstr "Método utilizado para enviar correo electrónico"

msgid "Metric already registered: %s"
msgstr "La métrica ya está registrada: %s"

msgid "Metrics"
msgstr "Métrica"

msgid "Minutes Ago"
msgstr "Hace minutos"

msgid "Mismatch Details"
msgstr "Detalles de la discordancia"

msgid "Mismatches"
msgstr "Discordancias"

msgid "Mismatches Report"
msgstr "Informe de discordancias"

msgid "Missing BMC feature associated with %s."
msgstr ""

msgid "Missing a permission to edit parent %s"
msgstr "Falta un permiso para editar %s principal"

msgid "Missing one of the required permissions: %s"
msgstr "Falta uno de los permisos requeridos: %s."

msgid "Missing permission"
msgstr "Falta el permiso"

msgid "Missing(ID: %s)"
msgstr "Falta (ID: %s)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model"
msgstr "Modelado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Hardware model"
msgstr "Modelo de hardware"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Info"
msgstr "Información"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Vendor class"
msgstr "Tipo de vendedor"

msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"

msgid "Must be unique"
msgstr "Debe ser único"

msgid "Must provide an operating system"
msgstr "Debe proporcionar un sistema operativo"

msgid "Must provide template kind"
msgstr "Se debe especificar el tipo de plantilla"

msgid "Must specify a user with email enabled"
msgstr "Debe especificar un usuario con el correo-e habilitado"

msgid "Must specify a valid user with email enabled"
msgstr "Debe especificar un usuario válido con el correo-e habilitado"

msgid "My Account"
msgstr "Mi cuenta"

msgid "N/A"
msgstr "N/C"

msgid "NA"
msgstr "ND"

msgid "NIC"
msgstr "NIC"

msgid "NIC type"
msgstr "Tipo NIC"

msgid "NICs"
msgstr "NIC"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Name of media"
msgstr "Nombre de medio"

msgid "Name of the OpenID Connect Audience that is being used for Authentication. In case of Keycloak this is the Client ID."
msgstr "Nombre de la audiencia de OpenID Connect que se está usando para la autenticación. En caso de Keycloak, es el ID del cliente."

msgid "Name of the external auth source where unknown externally authentication users (see authorize_login_delegation) should be created (If you want to prevent the autocreation, keep unset)"
msgstr "Nombre de la fuente de autenticación externa donde se deben crear los usuarios externos desconocidos (ver authorize_login_delegation), (si quiere evitar la creación automática, dejar sin establecer)"

msgid "Name of the host group"
msgstr "Nombre del grupo de hosts"

msgid "Name of the parameter"
msgstr "Nombre del parámetro"

msgid "Name of the table"
msgstr "Nombre de la tabla"

msgid "Name of the template being rendered, \"Unnamed\" when the template does not have a name, e.g. preview on unsaved template."
msgstr ""

msgid "Nest"
msgstr "Anidar"

msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de red"

msgid "Netmask for this subnet"
msgstr "Máscara para esta subred"

msgid "Network"
msgstr "Red"

msgid "Network Address"
msgstr "Dirección de red"

msgid "Network Based"
msgstr "Basado en red"

msgid "Network Mask"
msgstr "Máscara de red"

msgid "Network Prefix"
msgstr "Prefijo de red"

msgid "Network can't be blank"
msgstr "La red no puede estar en blanco"

msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces de red"

msgid "Network prefix in CIDR notation"
msgstr "Prefijo de red en notación CIDR"

msgid "Network type"
msgstr "Tipo de red"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgid "New"
msgstr "Nuevo"

msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"

msgid "New Autosign Entry"
msgstr "Nueva entrada autofirmado"

msgid "New Details Page"
msgstr ""

msgid "New HTTP Proxy"
msgstr "Nuevo proxy HTTP"

msgid "New Hosts"
msgstr "Nuevos hosts"

msgid "New Location"
msgstr "Nueva ubicación"

msgid "New Organization"
msgstr "Nueva organización"

msgid "New SSH key"
msgstr "Nueva clave SSH"

msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Nueva máquina virtual"

msgid "New boot volume size (GB)"
msgstr "Nuevo tamaño de volumen de inicio (GB)"

msgid "New connection has been rejected"
msgstr "Se rechazó la nueva conexión"

msgid "New connection has been rejected with reason: %"
msgstr "Se rechazó la nueva conexión con el motivo: %"

msgid "New filter"
msgstr "Nuevo filtro"

msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"

msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

msgid "Next Page"
msgstr "Siguiente página"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached devices"
msgstr "Dispositivos vinculados"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached to"
msgstr "Vinculado a"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attrs"
msgstr "Atributos"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Bond options"
msgstr "Opciones de vínculo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Compute attributes"
msgstr "Nic::Base|Atributos de cómputo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Identifier"
msgstr "Identificador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip"
msgstr "IP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip6"
msgstr "Nic::Base|Ip6"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Link"
msgstr "Enlace"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mac"
msgstr "Mac"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Managed"
msgstr "Administrado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mode"
msgstr "Modo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Password"
msgstr "Contraseña"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Primary"
msgstr "Nic::Base|Primario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provider"
msgstr "Proveedor"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provision"
msgstr "Nic::Base|Aprovisionamiento"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Tag"
msgstr "Etiqueta"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Virtual"
msgstr "Virtual"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "No %s with BMC feature found, install one, enable BMC module and register it."
msgstr ""

msgid "No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define at least one in your %{os} settings or change PXE loader"
msgstr "No se encontraron plantillas %{template_kind} para este host; asegúrese de definir al menos una en la configuración de su %{os} o cambie el cargador PXE"

msgid "No (override)"
msgstr ""

msgid "No BMC NIC available for host %s"
msgstr "No hay NIC del BMC disponible para el host %s"

msgid "No Failed Features"
msgstr "Ninguna funcionalidad con error."

msgid "No Hosts are in build mode or have build errors."
msgstr "No hay hosts en el modo de compilación o que tengan errores de compilación."

msgid "No IPv4 subnets selected"
msgstr "No se seleccionaron subredes de IPv4"

msgid "No OS from host group"
msgstr ""

msgid "No Results"
msgstr "No hay resultados"

msgid "No TFTP feature"
msgstr "Ninguna funcionalidad TFTP"

msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
msgstr "No se han definido proxis TFTP, no puede continuar"

msgid "No VMs matched any host."
msgstr "No se encontraron MV que coincidan con un host."

msgid "No active impersonate session."
msgstr "No hay sesión de imitación activa."

msgid "No audit changes for this period"
msgstr "No hay cambios de auditoría para este período"

msgid "No changes"
msgstr "No hay cambios"

msgid "No changes found when refreshing features from %s."
msgstr "No se encontraron cambios durante la actualización de funcionalidades desde %s"

msgid "No changes to your environments detected"
msgstr "No se detectaron cambios en sus entornos"

msgid "No comment provided"
msgstr "No hay comentarios"

msgid "No compute resource to show"
msgstr "No hay recursos de cómputo para mostrar"

msgid "No data available"
msgstr "No hay datos disponibles"

msgid "No data available in table"
msgstr ""

msgid "No documentation found"
msgstr "No se encontró la documentación"

msgid "No domains"
msgstr "Sin dominios"

msgid "No emails"
msgstr "No correo-e"

msgid "No entries found"
msgstr "No se encontraron entradas"

msgid "No environment selected!"
msgstr "¡Ningún entorno seleccionado!"

msgid "No environments found"
msgstr "No se encontraron entornos"

msgid "No features found on this proxy, please make sure you enable at least one feature"
msgstr "No se han encontrado funciones en este proxy, por favor asegúrese de que haya por lo menos una función habilitada"

msgid "No finish templates were found for this host, make sure you define at least one in your %s settings"
msgstr "No se han encontrado plantillas de finalizado para este host, asegúrese de que exista por lo menos una plantilla definida en los parámetros %s"

msgid "No free ports available for websockify, try again later"
msgstr "No hay puertos libres disponibles para websockify, intente de nuevo más tarde."

msgid "No history found"
msgstr "No se encontró historial"

msgid "No host could be found for rendering the template"
msgstr "No se pudo encontrar ningún host para reproducir la plantilla."

msgid "No host found to associate this VM with"
msgstr "No se encontró ningún host a asociar con esta máquina virtual"

msgid "No host group selected!"
msgstr "¡No se ha seleccionado un grupo de hosts!"

msgid "No hosts are mismatched!"
msgstr "¡Ningún hosts es discordante!"

msgid "No hosts available."
msgstr "No hay hosts disponibles."

msgid "No hosts selected"
msgstr "Ningún host seleccionado"

msgid "No hosts were found with that id, name or query filter"
msgstr "No se hallaron hosts con ese ID, nombre o filtro de consulta"

msgid "No interesting reports received in the last week"
msgstr "No se han recibido informes interesantes en la última semana"

msgid "No logs to show"
msgstr "No hay registros para mostrar"

msgid "No matching records found"
msgstr ""

msgid "No matching server groups found"
msgstr "No se encontraron grupos de servidores que coincidan"

msgid "No networks"
msgstr "No hay redes"

msgid "No networks found."
msgstr "No se encontraron redes."

msgid "No new IPv4 subnets found"
msgstr "No se encontraron subredes de IPv4 nuevas"

msgid "No options available for selected Architecture"
msgstr "No existen opciones disponibles para la arquitectura seleccionada"

msgid "No options available for selected Operating System"
msgstr "No existen opciones disponibles para el sistema operativo seleccionado"

msgid "No or invalid power state selected!"
msgstr "¡No se seleccionó un estado de energía o el estado seleccionado no es válido!"

msgid "No owner selected!"
msgstr "¡No se seleccionó ningún propietario!"

msgid "No parameters to override for Puppet class %s"
msgstr "No hay parámetros para sobrescribir la clase Puppet %s"

msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign"
msgstr "No se asignaron parámetros a los hosts seleccionados; no se puede realizar una asignación masiva"

msgid "No plugins found"
msgstr "No se encontraron complementos"

msgid "No preference"
msgstr "Sin preferencia"

msgid "No proxy found to import classes from, ensure that the smart proxy has the Puppet feature enabled."
msgstr "No se encontró el Proxy para importar clases, asegúrese de que el proxy inteligente tenga la funcionalidad Puppet habilitada."

msgid "No proxy selected!"
msgstr "¡No se seleccionó ningún proxy!"

msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
msgstr "No ha habido actividad de Puppet en este host en los últimos %s días"

msgid "No report"
msgstr "No hay informe"

msgid "No reports"
msgstr "No hay informes"

msgid "No setting value provided."
msgstr "No hay ningún valor de configuración."

msgid "No smart proxies found."
msgstr "No se encontraron proxis inteligentes."

msgid "No smart proxies to show"
msgstr "No hay proxis inteligentes para mostrar"

msgid "No smart proxy was found to import environments from, ensure that at least one smart proxy is registered with the 'puppet' feature"
msgstr "No se encontró un smart proxy desde el cual importar entornos, asegúrese de que al menos se haya registrado uno con la funcionalidad 'puppet'."

msgid "No subnets"
msgstr "No hay subredes"

msgid "No template with kind %{kind} for %{host}"
msgstr "No hay ninguna plantilla con tipo %{kind} para %{host}."

msgid "No templates found"
msgstr "No se encontraron plantillas"

msgid "No templates found for this host."
msgstr "No se encontraron plantillas para este host."

msgid "No templates found!"
msgstr "¡No se han encontrado plantillas!"

msgid "No user mail notification to update. Use the create action"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr "Ninguno"

msgid "None found"
msgstr "No se encontró ninguno."

msgid "None provided"
msgstr "No se ha proporcionado ninguna"

msgid "None!"
msgstr "Ninguno"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Normally when setting up a Compute Resource, a key pair (private and public) is created for you automatically."
msgstr "Por lo general, al configurar un recurso de cómputo, se crea para usted un par de claves (privada y pública) en forma automática."

msgid "Not Installed"
msgstr "No instalado"

msgid "Not a valid URL for a HTTP proxy"
msgstr "URL inválida para un proxy HTTP"

msgid "Not authorized to edit classes"
msgstr "No autorizado para editar clases"

msgid "Not implemented"
msgstr "No se implementó"

msgid "Not implemented for %s"
msgstr "No implementado para %s"

msgid "Not relevant for snippet"
msgstr "no es relevante para 'snippet'"

msgid "Not reported"
msgstr "No informado"

msgid "Not set"
msgstr ""

msgid "Not specified"
msgstr ""

msgid "Note that if you enter an incorrect instance variable, no output is returned. However, if you try to call a method on an incorrect variable, the following error message returns:"
msgstr ""

msgid "Note that the else branch is optional and can be omitted."
msgstr ""

msgid "Note that the else branch is optional. Also multiple conditions can be specified using elsif, but that is usually better written using a case/when construct. See the example below"
msgstr ""

msgid "Note that there is no output from tags starting with <% when the template is rendered."
msgstr ""

msgid "Note that words starting with <code>@</code> are instance variables. When the template is rendered, some instance variables are automatically predefined. Whether you can use a predefined variable depends on the template type, for example, the variable @host is available for the provisioning template, partition tables, and remote execution jobs."
msgstr ""

msgid "Note the extra space before IP, the <code>-&#37;></code> removes the new line character only if there is no other text after it. Therefore the white space needs to be at the new line."
msgstr ""

msgid "Nothing to add"
msgstr "Nada que añadir"

msgid "Nothing to select."
msgstr ""

msgid "Nothing to show"
msgstr "Nada que mostrar"

msgid "Notice"
msgstr "Notificación"

msgid "Notices, warnings and errors"
msgstr "Avisos, advertencias y errores"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification blueprint"
msgstr "Diagrama de notificación"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification recipient"
msgstr "Receptor de notificación"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Actions"
msgstr "NotificationBlueprint|Acciones"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Expires in"
msgstr "NotificationBlueprint|Vence en"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Group"
msgstr "NotificationBlueprint|Grupo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Level"
msgstr "NotificationBlueprint|Nivel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Message"
msgstr "NotificationBlueprint|Mensaje"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Name"
msgstr "NotificationBlueprint|Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "Visto"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

msgid "Notifications can't be assigned to this user."
msgstr "Las notificaciones no se pueden asignar a este usuario."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Actions"
msgstr "Notification|Acciones"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Audience"
msgstr "Notification|Audiencia"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Expired at"
msgstr "Notification|Vencido el"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Message"
msgstr "Notification|Mensaje"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Subject type"
msgstr "Tipo de sujeto"

msgid "Number Of Clients"
msgstr "Número de clientes"

msgid "Number of Events"
msgstr "Número de eventos"

msgid "Number of Overrides"
msgstr "Cantidad de reemplazos"

msgid "Number of classes"
msgstr "Cantidad de clases"

msgid "Number of records shown per page in Foreman"
msgstr "Número de elementos por página mostrados en Foreman"

msgid "Number of results per page to return, 'all' to return all results"
msgstr ""

msgid "Numerical ID or domain name"
msgstr "ID numérico o nombre de dominio"

msgid "Numerical ID or email notification name"
msgstr "ID numérica o nombre de la notificación por correo electrónico"

msgid "Numerical ID or realm name"
msgstr "ID numérico o nombre del reino"

msgid "OAuth active"
msgstr "OAuth activa"

msgid "OAuth consumer key"
msgstr "Llave de consumidor OAuth"

msgid "OAuth consumer secret"
msgstr "Llave secreta de consumidor OAuth "

msgid "OAuth map users"
msgstr "OAuth mapea usuarios"

msgid "OBSOLATED: id of the setting record, doesn't need to be set in the future"
msgstr ""

msgid "OIDC Algorithm"
msgstr "Algoritmo de OIDC"

msgid "OIDC Audience"
msgstr "Audiencia de OIDC"

msgid "OIDC Issuer"
msgstr "Emisor de OIDC"

msgid "OIDC JWKs URL"
msgstr "URL de JWK de OIDC"

msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

msgid "OS Image"
msgstr "Imagen SO"

msgid "OS friendly name; e.g. RHEL 6.5"
msgstr "nombre descriptivo del sistema operativo; por ejemplo, RHEL 6.5"

msgid "OS major version from facter; e.g. 7"
msgstr "Versión principal de SO de facter; por ejemplo, 7"

msgid "OS minor version from facter; e.g. 0 or 6.1810 (CentOS scheme)"
msgstr "Versión menor del SO de facter; por ejemplo, 0 o 6.1810 (esquema CentOS)"

msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
msgstr "Nombre del SO procedente de facter; p. e.j., RedHat"

msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleta"

msgid "Off"
msgstr "Desactivar"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Omit"
msgstr "Omitir"

msgid "Omit from classification output"
msgstr "Omitir del resultado de clasificación"

msgid "Omit parameter from classification"
msgstr "Omitir parámetro de la clasificación"

msgid "On"
msgstr "Activar"

msgid "Once a template input is defined in the Inputs tab and the template is saved, it can be used in the ERB. To load a value specified through this input, a global macro <code>input</code> is used. The input name must be specified as the argument. E.g. the example below will load the value through input called cpus."
msgstr ""

msgid ""
"Once you define a template input in Inputs tab and save the template, it can be used in the ERB.\n"
" To load value specified through this input, use global macro %{example1} and pass the input\n"
" name as an argument. E.g. %{example2} will load the value through input called cpus."
msgstr ""
"Una vez que define una entrada de plantilla en la pestaña Entrada y guarda la plantilla, se pueda usar en ERB.\n"
" Para cargar valor especificado a través de esta entrada, use el macro global %{example1} y establezca el nombre\n"
" de la entrada como un argumento. P. ej., %{example2} cargará el valor a través de entradas denominadas cpus."

msgid "One or more of the associated filters are invalid which prevented the role to be saved"
msgstr "Uno o más de los filtros asociados son inválidos, lo que impide que se guarde el rol"

msgid "Only for BMC interfaces."
msgstr "Solamente para interfaces BMC."

msgid ""
"Only internal (non-LDAP) users can be added manually. LDAP users\n"
" are automatically synced from the External Groups list."
msgstr ""
"Únicamente los usuarios internos (no LDAP) pueden agregarse en forma manual. Los usuarios LDAP\n"
" se sincronizan en forma automática desde la lista de Grupos externos."

msgid "Only known Smart Proxies may access features that use Smart Proxy authentication"
msgstr "Solo los Proxy inteligentes conocidos pueden acceder a las funcionalidades que utilizan la autenticación de Proxy inteligente"

msgid "Only list ID and name of hosts"
msgstr "Solo mencionar ID y nombre de hosts"

msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
msgstr "Solo se permite una declaración"

msgid "Only one volume can be bootable"
msgstr "Solo un volumen puede ser arrancable"

msgid "Oops!!"
msgstr "¡Error!"

msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
msgstr "Lo sentimos algo ha salido mal"

msgid "Open"
msgstr "Abrir"

msgid "Open Spice in a new window"
msgstr "Abrir Spice en una nueva ventana"

msgid "Open and read timeout for HTTP requests from Foreman to Smart Proxy (in seconds)"
msgstr "Abrir y leer el tiempo de espera para las solicitudes HTTP de Foreman al proxy inteligente (en segundos)"

msgid "OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS) URL. Typically https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs when using Keycloak as an OpenID provider"
msgstr "URL de OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS). Típicamente https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs cuando se usa Keycloak como proveedor de OpenID"

msgid "Opening VMRC Console"
msgstr "Abriendo consola VMRC"

msgid "Operate on child hostgroup hosts"
msgstr "Operar en hosts del grupo de hosts secundario"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

msgid "Operating System Family"
msgstr "Familia del sistema operativo"

msgid "Operating System version is required"
msgstr "Se requiere la versión del sistema operativo"

msgid "Operating Systems"
msgstr "Sistemas operativos"

msgid "Operating system"
msgstr "Sistema operativo"

msgid "Operating system ID"
msgstr "ID del sistema operativo"

msgid "Operating system IDs"
msgstr "ID de sistemas operativos"

msgid "Operating system default"
msgstr "Sistema operativo predeterminado"

msgid "Operating system family, available values: %{operatingsystem_families}"
msgstr "Familia de sistema operativo, valores disponibles: %{operatingsystem_families}"

msgid "Operating system version already exists"
msgstr "La versión del sistema operativo ya existe."

msgid "Operating system was not set for host '%{host}'"
msgstr "El sistema operativo no se definió para el host '%{host}'"

msgid "Operating systems"
msgstr "Sistemas operativos"

msgid "Operating systems API supported?"
msgstr "¿API de sistemas operativos compatible?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem"
msgstr "Sistema operativo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Description"
msgstr "Descripción"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Major"
msgstr "Principal"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Minor"
msgstr "Secundario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
msgstr "Indicador de nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Password hash"
msgstr "Hash de contraseña"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Release name"
msgstr "Nombre de lanzamiento"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Title"
msgstr "Título"

msgid "Operation"
msgstr "Operación"

msgid "Operators"
msgstr "Operadores"

msgid "Optional Input Validator"
msgstr "Validador de entrada opcional"

msgid "Optional array of log hashes"
msgstr "Array opcional de hash de registro"

msgid "Optional comma-delimited string containing either 'new', 'updated', or 'obsolete' that is used to limit the imported Puppet classes"
msgstr "Cadena opcional delimitada por comas, que contiene 'nuevo', 'actualizado' u 'obsoleto', utilizada para limitar las clases Puppet importadas."

msgid "Optional parameter without value.<br/><i>Still managed by Foreman, the value will be empty.</i><br/>"
msgstr "Parámetro opcional sin valor.<br/><i>Aún administrado por Foreman, el valor estará vacío.</i><br/>"

msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Opcional: Última dirección para autosugerencia de IP"

msgid "Optional: Gateway for this subnet"
msgstr "Opcional: Puerta de enlace para esta subred"

msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
msgstr "Opcional: DNS primario para esta subred"

msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
msgstr "Opcional: DNS secundario para esta subred"

msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Opcional: Primera dirección para autosugerencia de IP"

msgid "Optional: The group/section of subnets in External IPAM to associate this subnet with"
msgstr "Opcional: el grupo/sección de subredes en IPAM externo para asociar con esta subred"

msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
msgstr "Opcional: ID de VLAN para esta subred"

msgid "Optionally provide a CA, or a correctly ordered CA chain. If left blank, a self-signed CA will be populated automatically by the server during the first request."
msgstr "Como opción proporcione una CA, o una cadena de CA correctamente ordenada. Si se deja en blanco, el servidor rellenará automáticamente una CA autofirmada durante la primera solicitud. "

msgid "Order"
msgstr "Ordenar"

msgid "Organization"
msgstr "Organización"

msgid "Organization fact"
msgstr "Evento de la organización"

msgid "Organization parameters"
msgstr "Parámetros de la organización"

msgid "Organizations"
msgstr "Organizaciones"

msgid "Origin"
msgstr "Origen"

msgid "Original value info"
msgstr "Información del valor original"

msgid "Other reports for this host"
msgstr "Otros informes paraeste host"

msgid "Out of sync"
msgstr "Fuera de sincronía"

msgid "Out of sync hosts"
msgstr "Hosts desincronizados"

msgid "Out of sync hosts with alerts enabled"
msgstr "Hosts no sincronizados con alertas habilitadas"

msgid "Out of sync interval"
msgstr "Intervalo fuera de sincronización"

msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"

msgid "Overridden"
msgstr "Reemplazado"

msgid "Override"
msgstr "Sobrescribir"

msgid "Override all parameters"
msgstr "Sobrescribir todos los parámetros"

msgid "Override match"
msgstr "Sustituir coincidencia"

msgid "Override the default value of the Puppet class parameter."
msgstr "Sustituir el valor predeterminado del parámetro de clase Puppet"

msgid "Override this value"
msgstr "Sobrescribir este valor"

msgid "Override value, required if omit is false"
msgstr "Valor de reemplazo; obligatorio si omit es 'false'"

msgid "Overview"
msgstr "Sinopsis"

msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

msgid "Owned By"
msgstr "Propiedad de"

msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

msgid "Owner changed to %s"
msgstr "Propietario cambiado a %s"

msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
msgstr "El tipo de dueño debe ser uno de los siguientes: %s"

msgid "POAP PXE template"
msgstr "Plantilla PXE POAP"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Loader"
msgstr "Cargador de PXE"

msgid "PXE files for templates %s have been deployed to all Smart Proxies"
msgstr "Los archivos PXE para plantillas %s se han implementado en los proxies inteligentes"

msgid "PXE loader"
msgstr "Cargador PXE"

msgid "PXEGrub template"
msgstr "Plantilla PXEGrub"

msgid "PXEGrub2 template"
msgstr "Plantilla PXEGrub2"

msgid "PXELinux template"
msgstr "Plantilla PXELinux "

msgid "Page number, starting at 1"
msgstr "Número de página, comenzando por 1"

msgid "Param name"
msgstr "Nombre de parámetro"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"

msgid "Parameter %{name} is not set for host %{host}"
msgstr "El parámetro %{name} no está definido para el host %{host}"

msgid "Parameter %{name} is not set in host %{host} ENC output, resolving failed on step %{step}"
msgstr "El parámetro %{name} no está definido en la salida de ENC del host %{host}; error al resolver en el paso %{step}"

msgid "Parameter Details"
msgstr "Detalles del parámetro"

msgid "Parameter value"
msgstr "Valor del parámetro"

msgid "Parameterized class support permits detecting, importing, and supplying parameters directly to classes which support it, via the ENC and depending on a set of rules (Smart Matchers)."
msgstr "El soporte de clase parametrizada permite detectar, importar y suministrar parámetros a las clases que lo admiten de forma directa y a través de ENC, aunque depende de un conjunto de reglas (concordancias inteligentes o Smart Matchers)."

msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"

msgid "Parameters for host's %s facet"
msgstr "Parámetros para la faceta %s del host"

msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
msgstr "Parámetros que serían asociados con hosts en este %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Hidden value"
msgstr "Valor oculto"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Key type"
msgstr "Parameter|Tipo de llave"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Priority"
msgstr "Prioridad"

msgid "Parameter|Type"
msgstr "Parameter|Tipo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Params"
msgstr "Parámetros"

msgid "Parent"
msgstr "Padre"

msgid "Parent ID"
msgstr "ID de padre"

msgid "Parent ID of the host group"
msgstr "ID padre del grupo de hosts"

msgid "Parent Parameters"
msgstr "Parámetros principales"

msgid "Parent is already selected"
msgstr "El padre ya está seleccionado"

msgid "Parent parameters"
msgstr "Parámetros padre"

msgid "Partition Table"
msgstr "Tabla de partición"

msgid "Partition Tables"
msgstr "Tablas de particiones"

msgid "Partition table ID"
msgstr "ID de la tabla de particiones"

msgid "Partition template IDs"
msgstr "ID de la plantilla de partición"

msgid "Partition templates describe the partition layout, with just a different disk layout to account for different server capabilities."
msgstr "Las plantillas de partición describen el diseño de partición con un diseño de disco diferente para dar cuenta de las diferentes capacidades del servidor."

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Secret key for EC2"
msgstr "Contraseña para oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Llave secreta para EC2"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Se modificó la contraseña"

msgid "Password must be 8 characters or more"
msgstr "La contraseña debe tener al menos 8 caracteres"

msgid "Password to authenticate with - used for SSH finish step."
msgstr "Contraseña de autenticación - usada para el paso final de SSH"

msgid "Password to use if authentication is required."
msgstr "Contraseña a utilizar si se requiere autenticación."

msgid "Password to use to authenticate, if required"
msgstr "Contraseña que se utilizará para la autenticación, si es requerida"

msgid "Password used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "Contraseña utilizada para autenticar con el proxy HTTP"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

msgid "Path"
msgstr "Ruta"

msgid "Path to template, relative to datacenter (e.g. My templates/RHEL 6)"
msgstr "Ruta de la plantilla, relativo al centro de datos (p. ej., Mis plantillas/RHEL 6)"

msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

msgid "Pending Hosts"
msgstr "Hosts pendientes"

msgid "Pending changes"
msgstr "Cambios pendientes"

msgid "Pending installation"
msgstr "Instalación pendiente"

#. TRANSLATORS: initial character of Pending
msgid "Pending|P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso negado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Resource type"
msgstr "Tipo de recursos"

msgid "Permits access to BMC interface passwords through ENC YAML output and in templates"
msgstr "Permite el acceso a las contraseñas de la interfaz BMC a través de la salida YAML ENC y en plantillas"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"

msgid "Personal Access Token was successfully created."
msgstr ""

msgid "Personal Access Tokens"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Personal access token"
msgstr "Token de acceso personal"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Expires at"
msgstr "PersonalAccessToken|Vence en"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Last used at"
msgstr "PersonalAccessToken|Usado por última vez"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Name"
msgstr "PersonalAccessToken|Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Revoked"
msgstr "PersonalAccessToken|Revocado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Token"
msgstr "PersonalAccessToken|Token"

msgid "Photo attribute"
msgstr "Atributo de foto"

msgid "Physical (Bridge)"
msgstr "Físico (Puente)"

msgid "Plain"
msgstr "Sin formato"

msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirmar"

msgid "Please Select an Image"
msgstr "Seleccione una imagen"

msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
msgstr "Verificar si el Proxy está configurado y ejecutándose en el host."

msgid "Please contact your administrator, the request id for finding the logs: \"%s\""
msgstr ""

msgid "Please correct the error(s) below and submit your changes again."
msgstr "Corrija los siguientes errores y reenvíe los cambios."

msgid "Please delete all nested groups before deleting it."
msgstr "Borre los grupos anidados antes de borrarlo."

msgid "Please enable JavaScript to view the %{comments_href}."
msgstr "Active Javascript para visualizar %{comments_href}."

msgid "Please ensure the following parameters name are unique"
msgstr "Asegúrese de que los siguientes nombres de parámetros sean únicos"

msgid "Please include in your report the full error log that can be acquired by running: "
msgstr ""

msgid "Please login to %{foreman_url} to change your password"
msgstr "Ingrese a %{foreman_url} para cambiar la contraseña"

msgid ""
"Please note that these HTTP proxy configurations are only used for requests\n"
" from Foreman or Foreman plugins. System-wide proxies must be configured at operating system level."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que estas configuraciones de proxy HTTP solo se utilizan para las solicitudes\n"
" de los complementos de Foreman o Foreman. Los proxies de todo el sistema deben configurarse a nivel del sistema operativo."

msgid "Please provide a medium provider. It can be found as @medium_provider in templates, or Foreman::Plugin.medium_providers_registry.find_provider(host)"
msgstr ""

msgid "Please request one of the required permissions listed below from a Foreman administrator:"
msgstr "Solicite uno de los permisos requeridos que aparecen a continuación a un administrador de Foreman:"

msgid "Please review them carefully, if you are certain that they should be removed, please click on overwrite."
msgstr "Revíselo detenidamente, si está seguro de que deben ser borrados, haga clic en sobrescribir."

msgid "Please save the Operating System first and try again."
msgstr "Guarde el valor del sistema operativo e intente de nuevo."

msgid "Please save the role first. You can edit it later to add filters"
msgstr "Guarde el rol. Puede modificarlo más adelante para agregar filtros"

msgid "Please save the user first before assigning mail notifications."
msgstr "Guarde el usuario antes de asignar notificaciones de correo-e"

msgid "Please select a cluster"
msgstr "Seleccione un clúster."

msgid "Please select an environment first"
msgstr "Seleccione primero un entorno"

msgid "Please select an image"
msgstr "Seleccione una imagen"

msgid "Please select hosts to perform action on."
msgstr "Seleccione los hosts respecto de los cuales iniciar la acción."

msgid "Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify volume size in gigabytes."
msgstr "Por favor especifique el tamaño de volumen. También puede usar el sufijo 'G' para especificar el tamaño del volumen en gigabytes."

msgid "Please try to update your request"
msgstr "Por favor, intente actualizar su solicitud."

msgid "Please wait while your request is being processed"
msgstr "Espere mientras se procesa su solicitud."

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Port to connect to"
msgstr "Puerto para conectarse con"

msgid "Possible values"
msgstr "Valores posibles"

msgid "Post-install script for preseed-based or cloud instance. Connection is made via SSH, credentials or key must exist and inventory IP address must match. Only used when 'user data' is not set."
msgstr "Script posterior a la instalación para instancias en la nube o basadas en preseed. La conexión se realiza mediante SSH; deben existir credenciales o una clave y la dirección IP del inventario debe coincidir. Solo se usa cuando no está configurado 'user data'."

msgid "Power"
msgstr "Energía"

msgid "Power ON this machine"
msgstr "Encender esta máquina"

msgid "Power a Virtual Machine"
msgstr "Encender una máquina virtual"

msgid "Power operations are not enabled on this host."
msgstr "Las operaciones de encendido no están habilitadas en este host."

msgid "Power up compute instance %s"
msgstr "Encienda la instancia %s"

msgid "Power%s"
msgstr "Encienda %s"

msgid "Preallocate disk"
msgstr "Preasigne disco"

msgid "Prefix length can't be blank"
msgstr "La longitud del prefijo no puede estar en blanco"

msgid "Prefix length for this subnet, e.g. 24"
msgstr "Longitud de prefijo para esta subred (p. ej., 24)"

msgid "Prefix length must be /64 or less to use EUI-64"
msgstr "La longitud del prefijo debe ser de /64 o menos para usar EUI-64"

msgid "Prefix to add to all outgoing email"
msgstr "Prefijo a añadir para todo el correo saliente"

msgid "Prepare post installation script for %s"
msgstr "Prepare script de posinstalación para %s"

msgid "Press ' / ' to focus on search"
msgstr "Presione ' / ' para centrarse en la búsqueda"

msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"

msgid "Preview is outdated."
msgstr "La vista previa está desactualizada."

msgid "Preview rendered provisioning template content"
msgstr "Vista previa del contenido producido de la plantilla de aprovisionamiento"

msgid "Previous"
msgstr ""

msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"

msgid "Primary"
msgstr "Primario"

msgid "Primary DNS Server"
msgstr "Servidor DNS primario"

msgid "Primary DNS for this subnet"
msgstr "DNS primaria para esta subred"

msgid "Primary interface's DNS name and domain define host's FQDN"
msgstr "El nombre y el dominio DNS de la interfaz principal definen el FQDN del host."

msgid "Printing data"
msgstr "Imprimiendo datos"

msgid "Prioritize Attribute Order"
msgstr "Priorizar orden de atributos"

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "Private key file that Foreman will use to encrypt websockets "
msgstr "Archivo de clave privada que Foreman utilizará para cifrar websockets"

msgid "Proceed to Edit"
msgstr "Proceder a editar"

msgid "Processing..."
msgstr ""

msgid "Project (Tenant) name"
msgstr "Nombre de proyecto (inquilino)"

msgid "Project domain ID"
msgstr "ID de dominio de proyecto"

msgid "Project domain name"
msgstr "Nombre de dominio de proyecto"

msgid "Project id for GCE only"
msgstr "ID de proyecto solo para GCE"

msgid "Project name (v3) or Tenant name (v2). Can be retrieved via CLI or RC file."
msgstr "Nombre de proyecto (v3) o nombre de inquilino (v2). Puede obtenerse a través de un archivo CLI o RC."

msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

msgid "Property"
msgstr "Propiedad"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"

msgid "Providers include %{providers}"
msgstr "Los proveedores incluyen %{providers}"

msgid "Provides an unused IP address in this subnet"
msgstr "Proporciona una dirección IP no utilizada en esta subred"

msgid "Provision"
msgstr "Aprovisionar"

msgid "Provision script had a non zero exit"
msgstr "El script de aprovisionamiento tenía una salida distinta de cero."

msgid "Provisioning"
msgstr "Aprovisionamiento"

msgid "Provisioning Junos devices (Junos 12.2+)."
msgstr "Aprovisionamiento de dispositivos Junos (Junos 12.2+)."

msgid "Provisioning Method"
msgstr "Sistema de aprovisionamiento"

msgid "Provisioning Setup"
msgstr "Configuración de aprovisionamiento"

msgid "Provisioning Templates"
msgstr "Plantillas de aprovisionamiento"

msgid "Provisioning for switches running NX-OS."
msgstr "Aprovisionamiento para switches que ejecutan NX-OS"

msgid "Provisioning only"
msgstr "Solo para aprovisionamiento"

msgid "Provisioning template"
msgstr "Plantilla de aprovisionamiento"

msgid "Provisioning template IDs"
msgstr "ID de plantilla de aprovisionamiento"

msgid "Provisioning templates"
msgstr "Plantillas de aprovisionamiento"

msgid "Provisioning templates are generated using the Embedded Ruby (ERB) language."
msgstr "Las plantillas de aprovisionamiento se generan con el idioma Embedded Ruby (ERB)."

msgid "ProvisioningTemplate|Locked"
msgstr "Plantilla de aprovisionamiento|Bloqueada"

msgid "ProvisioningTemplate|Name"
msgstr "Plantilla de aprovisionamiento|Nombre"

msgid "ProvisioningTemplate|Snippet"
msgstr "Plantilla de aprovisionamiento|Snippet"

msgid ""
"Proxied request failed with: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"La solicitud redirigida mediante proxy falló con: %s\n"
"%s"

msgid "Proxies"
msgstr "Proxis"

msgid "Proxy ID to use within this realm"
msgstr "ID de proxy que se utilizará dentro de este dominio"

msgid "Proxy reference should be { :relation => [:column_name, ...] }"
msgstr "La referencia de proxy debe ser { :relation => [:column_name, ...] }"

msgid "Ptable|Locked"
msgstr "Ptable|Bloqueada"

msgid "Ptable|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Ptable|OS Family"
msgstr "Ptable|Familia de SO"

msgid "Ptable|Snippet"
msgstr "Ptable|Snippet"

msgid "Public"
msgstr "Público"

msgid "Public SSH key"
msgstr "Clave SSH pública"

msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"

msgid "Puppet CA"
msgstr "CA Puppet"

msgid "Puppet CA Proxy"
msgstr "Proxy Puppet CA"

msgid "Puppet CA proxy ID"
msgstr "ID del Proxy Puppet CA"

msgid "Puppet Class"
msgstr "Clase Puppet"

msgid "Puppet Class Parameters"
msgstr "Parámetros de clase de Puppet"

msgid "Puppet Classes"
msgstr "Clases Puppet"

msgid "Puppet Classes management is being extracted to the foreman_puppet plugin and will be removed from core in 3.0"
msgstr ""

msgid "Puppet ENC is being extracted to the foreman_puppet plugin and will be removed from core in 3.0"
msgstr ""

msgid "Puppet Environment"
msgstr "Entorno de Puppet"

msgid "Puppet Environments"
msgstr "Entornos Puppet"

msgid "Puppet Environments management is being extracted to the foreman_puppet plugin and will be removed from core in 3.0"
msgstr ""

msgid "Puppet Modules"
msgstr "Módulos Puppet"

msgid "Puppet Proxy"
msgstr ""

msgid "Puppet class"
msgstr "Clase Puppet"

msgid "Puppet environments"
msgstr "Entornos Puppet"

msgid "Puppet error state"
msgstr "Estado de error de Puppet"

msgid "Puppet external nodes YAML dump"
msgstr "Volcado YAML de nodos externos Puppet"

msgid "Puppet interval"
msgstr "Intervalo Puppet"

msgid "Puppet parameter"
msgstr "Parámetro Puppet"

msgid "Puppet proxy ID"
msgstr "ID del Proxy Puppet"

msgid "Puppet summary"
msgstr "Resumen de Puppet"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Puppetclass"
msgstr "Clasepuppet"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Puppetclass|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Query"
msgstr "Petición"

msgid "Query instance details for %s"
msgstr "Información de consulta de instancia para %s"

msgid "Query local nameservers"
msgstr "Consulta de nombres de servidores locales"

msgid "Quota ID"
msgstr "ID de cuota"

msgid "REPLACE locations with given ids"
msgstr "REMPLAZAR ubicaciones con ID dadas"

msgid "REPLACE organizations with given ids."
msgstr "REMPLAZAR organizaciones con ID dadas."

msgid "RSS URL"
msgstr "URL de RSS"

msgid "RSS enable"
msgstr "Activar RSS"

msgid "RSS post message goes here"
msgstr "El mensaje de publicación de RSS va aquí"

msgid "Random DB"
msgstr "Base de datos aleatoria"

msgid "Random gives unique names, MAC-based are longer but stable (and only works with bare-metal)"
msgstr "Los nombres únicos aleatorios basados en MAC son más largos pero estables (y solo funcionan sin sistema operativo)"

msgid "Random-based"
msgstr "Basado en modo aleatorio"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm"
msgstr "Ámbito"

msgid "Realm ID"
msgstr "ID de reino"

msgid "Realm IDs"
msgstr "ID de reino"

msgid "Realm Type"
msgstr "Tipo de dominio"

msgid "Realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "Nombre de reino, p. ej., EXAMPLE.COM"

msgid "Realm proxy"
msgstr "Proxy de reino"

msgid "Realm proxy did not return a one-time password"
msgstr "El proxy de reino no devolvió contraseña de un solo uso"

msgid "Realm proxy to use within this realm"
msgstr "Proxy de reino que se usará en este dominio"

msgid "Realm type, e.g. FreeIPA or Active Directory"
msgstr "Tipo de reino, p.ej. FreeIPA o Active Directory"

msgid "Realms"
msgstr "Reinos"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Realm type"
msgstr "Tipo de reino"

msgid "Reboot and build"
msgstr "Reiniciar y reconstruir"

msgid "Reboot now"
msgstr "Reiniciar ahora"

msgid "Rebuild Config"
msgstr "Reconstruir configuración"

msgid "Rebuild orchestration config"
msgstr "Volver a construir la configuración de orquestación"

msgid "Rebuild orchestration configuration"
msgstr "Reconstruir la configuración de orquestación"

msgid "Recent Audits"
msgstr ""

msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"

msgid "Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should also be enabled)"
msgstr "Redirigir usuarios a esta URL en la desconexión (también debe activarse authorize_login_delegation)"

msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

msgid "Refresh Cache"
msgstr "Actualizar caché"

msgid "Refresh Compute Resource Cache"
msgstr "Actualizar el caché de los recursos informáticos"

msgid "Refresh external user group"
msgstr "Actualizar los grupos de usuarios externos"

msgid "Refresh features"
msgstr "Refrescar características"

msgid "Refresh smart proxy features"
msgstr "Actualizar las funcionalidades del Proxy inteligente"

msgid "Region"
msgstr "Región"

msgid "Register Host"
msgstr "Registrar host"

msgid "Registration command"
msgstr ""

msgid "Registration template"
msgstr ""

msgid "Registration token is missing or invalid."
msgstr ""

msgid "Relevant only for audit summary notification"
msgstr ""

msgid "Remember hosts selection for the next bulk action"
msgstr "Recordar selección de hosts para la próxima acción masiva"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong>"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong>"
msgstr[0] "Recordatorio: <strong> Se ha seleccionado un host </strong>"
msgstr[1] "Recordatorio: <strong> todos los %{count} hosts están seleccionados </strong>"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong> for query filter %{query}"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong> for query filter %{query}"
msgstr[0] "Recordatorio: <strong> Se ha seleccionado un host </strong> para el filtro de consultas %{query}"
msgstr[1] "Recordatorio: <strong> todos los %{count} hosts están seleccionados </strong> para el filtro de consulta %{query}"

msgid "Remote execution job templates"
msgstr ""

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

msgid "Remove %{type} for %{host}"
msgstr "Eliminar %{type} para %{host}"

msgid "Remove Combination"
msgstr "Eliminar combinación"

msgid "Remove DHCP Settings for %s"
msgstr "Borrar ajustes DHCP para %s"

msgid "Remove Matcher"
msgstr "Eliminar concordancia"

msgid "Remove Parameter"
msgstr "Borrar parámetro"

msgid "Remove a Puppet class from host"
msgstr "Eliminar clase Puppet desde host"

msgid "Remove a Puppet class from host group"
msgstr "Eliminar clase Puppet de grupo de hosts"

msgid "Remove an email notification for a user"
msgstr ""

msgid "Remove conflicting %{type} for %{host}"
msgstr "Eliminar %{type} en conflicto para %{host}"

msgid "Remove duplicate values (only array type)"
msgstr "Eliminar valores duplicados (solo tipo array)"

msgid "Remove this override"
msgstr "Eliminar esta sustitución"

msgid "Remove:"
msgstr "Eliminar:"

msgid "Removed %{from} to %{to}"
msgstr "Se eliminó de %{from} a %{to}"

msgid "Removing IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "Eliminando IPv4 en IPAM externo para %s"

msgid "Removing IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "Eliminando IPv6 en IPAM externo para %s"

msgid "Removing compute instance %s"
msgstr "Borrar instancia %s"

msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

msgid "Render Global registration template"
msgstr ""

msgid "Render report %s"
msgstr "Producir informe %s"

msgid "Render report template"
msgstr "Producir plantilla de informe"

msgid "Render user data template for %s"
msgstr "Interpretar plantilla de datos de usuario para %s"

msgid "Rendering failed, no input with name \"%{s}\" for input macro found"
msgstr "Falló la emisión, no se encontró una entrada con el nombre \"%{s}\" para el macro de entrada"

msgid "Rendering failed, one or more unknown columns specified for ordering - \"%{unknown}\""
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report"
msgstr "Informe"

msgid "Report Metrics"
msgstr "Métrica de informe"

msgid "Report Status"
msgstr "Estado de informe"

msgid "Report Templates"
msgstr "Plantillas de reporte"

msgid "Report completed"
msgstr "Informe completado"

msgid "Report data are not available, it has probably expired."
msgstr "Los datos del informe no están disponibles, probablemente ha caducado."

msgid "Report format, defaults to '%s'"
msgstr "Formato del informe, por defecto es '%s'"

msgid "Report is being rendered, it will be delivered via e-mail."
msgstr "El informe se está produciendo, se entregará por correo electrónico."

msgid "Report is going to be rendered at %s and it will be delivered via e-mail once ready."
msgstr "El informe será produciendo en %s y será entregado por e-mail una vez que esté listo."

msgid "Report not found, please ensure you used the correct job_id"
msgstr "Informe no encontrado, asegúrese de que ha utilizado el job_id correcto"

msgid "Report templates"
msgstr ""

msgid "ReportTemplate|Locked"
msgstr "ReportTemplate|Locked"

msgid "ReportTemplate|Name"
msgstr "ReportTemplate|Name"

msgid "ReportTemplate|Snippet"
msgstr "ReportTemplate|Snippet"

msgid "Reported at"
msgstr "Reportado en"

msgid "Reported at %s "
msgstr "Reportado en %s"

msgid "Reported by %s"
msgstr "Informado por %s"

msgid "Reports"
msgstr "Informes"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Metrics"
msgstr "Métrica"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Origin"
msgstr "Informe|Origen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Reported at"
msgstr "Generado Informe en"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Status"
msgstr "Estado"

msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"

msgid "Repository GPG key URL"
msgstr ""

msgid "Repository URL / details, for example for Debian OS family: 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0', for Red Hat OS family: 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/'"
msgstr ""

msgid "Represents the host object for which the template is rendered."
msgstr ""

msgid "Request Failed"
msgstr "Error en la solicitud"

msgid "Request UUID"
msgstr "Solicitar UUID"

msgid "Require SSL for smart proxies"
msgstr "Requiere SSL para proxy inteligentes"

msgid "Required parameter without value.<br/><b>Please override!</b><br/>"
msgstr "Parámetro requerido sin valor.<br/><b>¡Sustituir!</b><br/>"

msgid "Required unless user is in an external authentication source"
msgstr "Obligatorio, a menos que el usuario sea una fuente de autenticación externa"

msgid "Required when user want to change own password"
msgstr "Requerido cuando el usuario quiere modificar su propia contraseña"

msgid "Reset PuppetCA certname for %s"
msgstr "Reiniciar nombre de certificado PuppetCA para %s"

msgid "Reset to default"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"

msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer nivel de ampliación"

msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"

msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Resource %{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "No se encontró el recurso %{resource_name} con ID '%{id}'"

msgid "Resource %{res} not found."
msgstr "No se encontró recurso %{res}"

msgid "Resource pool"
msgstr "Agrupación de recursos"

msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

msgid "Restart<br>Failures"
msgstr "Reiniciar<br>Fallos"

msgid "Restarted"
msgstr "Reiniciado"

#. TRANSLATORS: initial character of Restarted
msgid "Restarted|R"
msgstr "R"

msgid "Restrict registered smart proxies"
msgstr "Restringir los proxy inteligentes registrados"

msgid "Result of report %s"
msgstr "Resultado del informe %s"

msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

msgid "Returns string representing a host status of a given type"
msgstr "Devuelve cadenas que representan el estado de un host de un tipo determinado"

msgid "Reverse DNS Proxy"
msgstr "Invertir Proxy DNS"

msgid "Reverse IPv4 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv4 DNS records"
msgstr[0] "Registro DNS de IPv4 inverso"
msgstr[1] "Registros DNS de IPv4 inverso"

msgid "Reverse IPv6 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv6 DNS records"
msgstr[0] "Registro DNS de IPv46 inverso"
msgstr[1] "Registros DNS de IPv46 inverso"

msgid "Revert"
msgstr "Restaurar"

msgid "Revert Failed, ${err}"
msgstr "Error al revertir, ${err}"

msgid "Revert Local Changes"
msgstr "Revertir cambios locales"

msgid "Review"
msgstr "Revisión"

msgid "Review build status for %s"
msgstr "Revisar el estado de compilación por %s"

msgid "Revoke"
msgstr "Revocar"

msgid "Revoke a Personal Access Token for a user"
msgstr "Revocar un token de acceso personal para un usuario"

msgid "Revoked"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Role description"
msgstr "Descripción del rol"

msgid "Role locations"
msgstr "Ubicaciones del rol"

msgid "Role organizations"
msgstr "Organizaciones del rol"

msgid "Roles"
msgstr "Roles"

msgid "Roles from user groups"
msgstr "Roles de grupos de usuarios"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Builtin"
msgstr "Incorporado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Description"
msgstr "Rol|Descripción"

msgid "Role|Locked"
msgstr "Rol|Bloqueado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Origin"
msgstr "Rol|Origen"

msgid "Root Password Hash"
msgstr "Hash de contraseña de root"

msgid "Root password"
msgstr "Contraseña de root"

msgid "Root password hash function to use"
msgstr "Función de hash de la contraseña root a usar"

msgid "Root password on provisioned hosts"
msgstr "Contraseña raíz en hosts aprovisionados"

msgid "Run Distribution Chart"
msgstr "Ejecutar cuadro de distribución"

msgid "Run Distribution Chart for %s"
msgstr "Ejecutar gráfico de distribución para %s"

msgid "Run a power operation on host"
msgstr "Ejecutar operacion de encendido en host"

msgid "Running on"
msgstr "Ejecutándose en"

msgid "Runtime"
msgstr "Tiempo de ejecución"

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "SMTP HELO/EHLO domain"
msgstr "Dominio HELO/EHLO de SMTP"

msgid "SMTP OpenSSL verify mode"
msgstr "Modo de verificación de OpenSSL de SMTP"

msgid "SMTP address"
msgstr "Dirección SMTP"

msgid "SMTP authentication"
msgstr "Autenticación SMTP"

msgid "SMTP automatic STARTTLS"
msgstr "STARTTLS automático de SMTP"

msgid "SMTP enable StartTLS auto"
msgstr "StartTLS con habilitación automática de SMTP"

msgid "SMTP password"
msgstr "Contraseña SMTP"

msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"

msgid "SMTP username"
msgstr "Nombre de usuario SMTP"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Claves SSH"

msgid "SSH keys"
msgstr "Claves SSH"

msgid "SSH keys for: %s"
msgstr "Claves SSH para: %s"

msgid "SSH timeout"
msgstr "Tiempo de espera de SSH"

msgid "SSL CA file"
msgstr "Archivo SSL CA"

msgid "SSL CA file that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "Archivo SSL CA que usará Foreman para comunicarse con sus proxis"

msgid "SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
msgstr "Ruta del Certificado SSL que usará Foreman para comunicarse con sus proxis"

msgid "SSL Private Key file that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "Archivo de la llave privada SSL que usará Foreman para comunicarse con sus proxis"

msgid "SSL certificate"
msgstr "Certificado SSL"

msgid "SSL client DN env"
msgstr "env DN de cliente SSL"

msgid "SSL client cert env"
msgstr "env cert de cliente SSL"

msgid "SSL client verify env"
msgstr "env verificar cliente SSL"

msgid "SSL private key"
msgstr "Llave privada SSL"

msgid "Safe Mode is a safety mechanism that is in place to prevent accidents from occurring. It contains a list of Ruby methods that can be used safely in a template. When a safe-mode-protected method is called accidentally, rendering fails with the error that says \"Safemode doesn't allow to access ...\"."
msgstr ""

msgid "Safe mode"
msgstr ""

msgid "Safe mode methods"
msgstr "Métodos de modo seguro"

msgid "Safe mode methods and variables"
msgstr "Variables y métodos de modo seguro"

msgid "Safemode"
msgstr ""

msgid "Safemode Review"
msgstr ""

msgid "Safemode rendering"
msgstr "Reproducción de modo seguro"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Save positions"
msgstr "Guardar posiciones"

msgid "Save something and try again"
msgstr "Guarde algo y reinténtelo"

msgid "Saved Bookmarks"
msgstr "Marcadores guardados"

msgid "Schedule generating of a report"
msgstr "Programar la generación de un informe"

msgid "Scheduler hint filter"
msgstr "Filtro de indicador de programador"

msgid "Scheduling Report template failed for: %s."
msgstr ""

msgid "Scope by locations"
msgstr "Alcance por ubicación"

msgid "Scope by organizations"
msgstr "Alcance por organización"

msgid "Script template"
msgstr "Plantilla de script"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Search fields"
msgstr "Campos de búsqueda"

msgid "Search may fail or give you wrong results since it contains special characters that are query keywords such as < and >"
msgstr "La búsqueda puede fallar o dar resultados erróneos ya que contiene caracteres especiales que son palabras clave de consulta como < y >"

msgid "Search your logs for request-id"
msgstr ""

msgid "Search:"
msgstr ""

msgid "Secondary DNS Server"
msgstr "Servidor DNS secundario"

msgid "Secondary DNS for this subnet"
msgstr "DNS secundaria para esta subred"

msgid "Secret Key"
msgstr "Clave secreta"

msgid "Security groups"
msgstr "Grupos de Seguridad"

msgid "Select Action"
msgstr "Seleccionar una acción"

msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

msgid "Select Host..."
msgstr "Seleccionar host…"

msgid "Select Hosts"
msgstr "Seleccionar hosts"

msgid "Select Location"
msgstr "Seleccionar ubicación"

msgid "Select Organization"
msgstr "Seleccionar organización"

msgid "Select a period"
msgstr "Seleccionar un período"

msgid "Select all items on this page"
msgstr "Seleccionar todos los elementos de esta página"

msgid "Select an owner"
msgstr "Seleccionar un propietario"

msgid "Select compute resources"
msgstr "Seleccionar recursos de cómputo"

msgid "Select desired %s proxy"
msgstr "Seleccionar proxy %s deseado"

msgid "Select desired state"
msgstr "Seleccionar estado deseado"

msgid "Select domains"
msgstr "Seleccionar dominios"

msgid "Select environment"
msgstr "Seleccionar entorno"

msgid "Select environments"
msgstr "Seleccionar entornos"

msgid "Select host group"
msgstr "Seleccionar grupo de hosts"

msgid "Select host groups"
msgstr "Seleccionar grupos de hosts"

msgid "Select hosts to assign to %s"
msgstr "Seleccionar hosts para asignar a %s"

msgid "Select locations"
msgstr "Seleccionar ubicaciones"

msgid "Select media"
msgstr "Seleccionar medios"

msgid "Select organizations"
msgstr "Seleccionar organizaciones"

msgid "Select partition tables"
msgstr "Seleccionar tablas de particiones"

msgid "Select provisioning templates"
msgstr "Seleccionar plantillas de aprovisionamiento"

msgid "Select realms"
msgstr "Seleccione reinos"

msgid "Select row"
msgstr "Seleccionar fila"

msgid "Select smart proxies"
msgstr "Seleccionar proxy inteligente"

msgid "Select subnets"
msgstr "Seleccionar subredes"

msgid "Select the changes you want to apply to Foreman"
msgstr "Seleccione los cambios que desea aplicar a Foreman"

msgid "Select this host"
msgid_plural "Select all <b> %{total} </b> hosts"
msgstr[0] "Seleccionar este host"
msgstr[1] "Seleccionar todos los <b> %{total} </b> hosts"

msgid "Select this since it belongs to a host"
msgstr "Seleccionar esto, ya que pertenece a un host"

msgid "Select users"
msgstr "Seleccionar usuarios"

msgid "Selectable values for user inputs"
msgstr "Valores que se pueden seleccionar para entradas de usuario"

msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
msgstr "Los hosts seleccionados han sido asignados a %s"

msgid "Selected image does not belong to %s"
msgstr "Imagen seleccionada no pertenece a %s"

msgid "Selected items"
msgstr "Elementos seleccionados"

msgid "Selected resource type does not support granular filtering, therefore you can't configure granularity"
msgstr "El tipo de recurso seleccionado no soporta filtrado granular, por lo tanto, no puede configurar la granularidad"

msgid "Selected role"
msgstr "Rol elegido"

msgid "Send a test message to the current user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "Envíe un mensaje de prueba a la dirección de correo electrónico del usuario actual para confirmar que la configuración funcione."

msgid "Send a test message to the user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "Envíe un mensaje de prueba a la dirección de correo electrónico del usuario para confirmar que la configuración funciona."

msgid "Send a welcome email including username and URL to new users"
msgstr "Enviar un correo electrónico de bienvenida que incluya el nombre de usuario y la URL para nuevos usuarios"

msgid "Send report via e-mail"
msgstr "Envar informe por correo electrónico"

msgid "Send welcome email"
msgstr "Enviar correo electrónico de bienvenida"

msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

msgid "Sendmail arguments"
msgstr "Argumentos de sendmail"

msgid "Sendmail location"
msgstr "Ubicación de sendmail"

msgid "Server group"
msgstr "Grupo de servidores"

msgid "Server hint data"
msgstr "Datos de indicador del servidor"

msgid "Server type"
msgstr "Tipo de servidor"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

msgid "Services"
msgstr "Servicios"

msgid "Set 'host_registration_insights' parameter for the host. If it is set to true, insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems"
msgstr ""

msgid "Set 'host_registration_insights' parameter for the host. If it is set to true, insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems."
msgstr ""

msgid "Set 'host_registration_remote_execution' parameter for the host. If it is set to true, SSH keys will be installed on the host"
msgstr ""

msgid "Set 'host_registration_remote_execution' parameter for the host. If it is set to true, SSH keys will be installed on the host."
msgstr ""

msgid "Set IP addresses for %s"
msgstr "Configurar direcciones IP para %s"

msgid "Set a randomly generated password on the VNC display connection"
msgstr "Definir una contraseña generada en forma aleatoria en la conexión de la pantalla de VNC"

msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
msgstr "Configurar una contraseña generada en forma aleatoria en la conexión de la pantalla"

msgid "Set hostnames to which requests are not to be proxied. Requests to the local host are excluded by default."
msgstr "Definir nombres de hosts para los que las solicitudes no tendrán proxy. Las solicitudes al host local se excluyen de manera predeterminada."

msgid "Set parameters to defaults"
msgstr "Restablecer los parámetros predeterminados"

msgid "Set the current location context for the request"
msgstr "Establecer el contexto actual de la ubicación para la solicitud"

msgid "Set the current organization context for the request"
msgstr "Establecer el contexto actual de la organización para la solicitud"

msgid "Set the order in which values are resolved."
msgstr "Establecer el orden en el cual se resuelven los valores"

msgid "Set up compute instance %s"
msgstr "Configurar instancia de cómputo %s"

msgid "Sets a proxy for all outgoing HTTP connections from Foreman. System-wide proxies must be configured at operating system level."
msgstr "Establece un proxy para todas las conexiones HTTP salientes de Foreman. Los proxies de todo el sistema deben ser configurados a nivel del sistema operativo."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting"
msgstr "Parámetro"

msgid "Setting current value. If this setting is encypted, the value will not be returned"
msgstr ""

msgid "Setting definition for '%s' not found, can not set"
msgstr ""

msgid "Setting full user readable name"
msgstr ""

msgid "Setting unique name"
msgstr ""

msgid "Setting was successfully updated."
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Category"
msgstr "Categoría"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Default"
msgstr "Predeterminado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Description"
msgstr "Descripción"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Encrypted"
msgstr "Parámetro|Encriptado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Full name"
msgstr "Parámetro|Nombre completo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Settings type"
msgstr "Tipo de parámetros"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Setup Insights"
msgstr ""

msgid "Setup REX"
msgstr ""

msgid "Should the `foreman-rake db:seed` be executed on the next run of the installer modules?"
msgstr "¿Debería ejecutarse `foreman-rake db:seed` la próxima vez que se ejecuten los módulos del instalador?"

msgid "Should the value be hidden from users? Useful for sensitive input values such as passwords. Only applicable to Plain value types."
msgstr "¿Debería ocultarse el valor a los usuarios? Es útil para valores de entrada sensibles como las contraseñas. Solo se aplica a los tipos de valores sin formato."

msgid "Should this interface be managed via DHCP and DNS smart proxy and should it be configured during provisioning?"
msgstr "¿Debería esta interfaz ser administrada vía proxy inteligente DHCP y DNS y configurarse durante el aprovisionamiento?"

msgid "Should this interface be used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-based hosts)? Each managed hosts needs to have one provision interface."
msgstr "¿Debería ser usada esta interfaz para TFTP o PXELinux (o SSH para hosts basados en imágenes)? Cada host gestionado necesita tener una interfaz de provisión."

msgid "Should this interface be used for constructing the FQDN of the host? Each managed hosts needs to have one primary interface."
msgstr "¿Debería ser usada esta interface para construir el FQDN del host? Cada host gestionado necesita tener una interfaz primaria."

msgid "Show %s entries"
msgstr ""

msgid "Show %s fact values for all hosts"
msgstr "Mostrar todos los valores de eventos %s para todos los hosts"

msgid "Show :a_resource"
msgstr "Mostrar :a_resource"

msgid "Show Diff"
msgstr "Mostrar diferencias"

msgid "Show Experimental Labs"
msgstr "Mostrar laboratorios experimentales"

msgid "Show a Personal Access Token for a user"
msgstr "Mostrar un token de acceso personal para un usuario"

msgid "Show a Puppet class"
msgstr "Mostrar una clase Puppet"

msgid "Show a Puppet class for a host group"
msgstr "Mostrar una clase Puppet para un grupo de hosts"

msgid "Show a Puppet class for an environment"
msgstr "Mostrar una clase Puppet para un entorno"

msgid "Show a Puppet class for host"
msgstr "Mostrar una clase Puppet para un host"

msgid "Show a bookmark"
msgstr "Mostrar un marcador"

msgid "Show a compute attributes set"
msgstr "Mostrar un grupo de atributos de cómputo"

msgid "Show a compute profile"
msgstr "Mostrar un perfil de computación"

msgid "Show a compute resource"
msgstr "Mostrar un recurso de computación"

msgid "Show a config group"
msgstr "Mostrar un grupo de configuración"

msgid "Show a default template combination for an operating system"
msgstr "Mostrar una combinación de plantilla predeterminada para un sistema operativo"

msgid "Show a domain"
msgstr "Mostrar un dominio"

msgid "Show a filter"
msgstr "Mostrar un filtro"

msgid "Show a global parameter"
msgstr "Mostrar un parámetro global"

msgid "Show a hardware model"
msgstr "Mostrar un modelo de hardware"

msgid "Show a host"
msgstr "Mostrar un host"

msgid "Show a host group"
msgstr "Mostrar un grupo de hosts"

msgid "Show a medium"
msgstr "Mostrar un medio"

msgid "Show a nested parameter for a domain"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para un dominio"

msgid "Show a nested parameter for a host"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para un host"

msgid "Show a nested parameter for a host group"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para un grupo de hosts"

msgid "Show a nested parameter for a location"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para una ubicación"

msgid "Show a nested parameter for a subnet"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para una subred"

msgid "Show a nested parameter for an operating system"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para un sistema operativo"

msgid "Show a nested parameter for an organization"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para una organización"

msgid "Show a partition table"
msgstr "Mostrar una tabla de particiones"

msgid "Show a permission"
msgstr "Mostrar un permiso"

msgid "Show a realm"
msgstr "Mostrar un reino"

msgid "Show a report"
msgstr "Mostrar un informe"

msgid "Show a report template"
msgstr "Mostrar una plantilla de informe"

msgid "Show a role"
msgstr "Mostrar un rol"

msgid "Show a setting"
msgstr "Mostrar una preferencia"

msgid "Show a smart class parameter"
msgstr "Mostrar un parametro de clase inteligente"

msgid "Show a smart proxy"
msgstr "Mostrar un proxy inteligente"

msgid "Show a subnet"
msgstr "Mostrar una subred"

msgid "Show a trend"
msgstr "Mostrar una tendencia"

msgid "Show a user"
msgstr "Mostrar un usuario"

msgid "Show a user group"
msgstr "Mostrar un grupo de usuarios"

msgid "Show a virtual machine"
msgstr "Mostrar una máquina virtual"

msgid "Show all %s children fact values"
msgstr "Mostrar todos los valores de eventos de hijos de %s"

msgid "Show all %s facts with the same value"
msgstr "Mostrar todos los eventos %s con el mismo valor"

msgid "Show an HTTP Proxy"
msgstr "Mostrar un proxy HTTP"

msgid "Show an LDAP authentication source"
msgstr "Mostrar una fuente de autenticación LDAP"

msgid "Show an SSH key from a user"
msgstr "Mostrar una clave SSH de un usuario"

msgid "Show an architecture"
msgstr "Mostrar una arquitectura"

msgid "Show an audit"
msgstr "Mostrar un registro de auditoría"

msgid "Show an email notification"
msgstr "Mostrar una notificación por correo electrónico"

msgid "Show an environment"
msgstr "Mostrar un entorno"

msgid "Show an external authentication source"
msgstr "Mostrar una fuente de autenticación externa"

msgid "Show an external user group for LDAP authentication source"
msgstr "Mostrar un grupo de usuarios externo por fuente de autenticación LDAP"

msgid "Show an external user group for user group"
msgstr "Mostrar un grupo de usuarios externo para un grupo de usuarios"

msgid "Show an image"
msgstr "Mostrar una imagen"

msgid "Show an interface for host"
msgstr "Mostrar una interfaz para host"

msgid "Show an internal authentication source"
msgstr "Mostrar una fuente de autenticación interna"

msgid "Show an operating system"
msgstr "Mostrar un sistema operativo"

msgid "Show an override value for a specific smart class parameter"
msgstr "Mostrar un valor de sobrescritura para un parámetro específico de clase inteligente"

msgid "Show available API links"
msgstr "Mostrar enlaces disponibles del API"

msgid "Show distribution chart"
msgstr "Mostrar cuadro de distribución"

msgid "Show full value"
msgstr "Mostrar valor completo"

msgid "Show host power status"
msgstr "Mostrar estado de encendido del host"

msgid "Show linked external user groups"
msgstr "Mostrar grupos de usuarios externos enlazados"

msgid "Show log messages:"
msgstr "Mostrar registro de mensajes:"

msgid "Show power status on host index page. This feature calls to compute resource providers which may lead to decreased performance on host listing page."
msgstr "Mostrar estado de encendido en la página de índice del host. Esta función denomina proveedores de recursos de cómputo, lo que puede generar un menor rendimiento en la página de listado de hosts."

msgid "Show provisioning template details"
msgstr "Mostrar detalles de la plantilla de aprovisionamiento"

msgid "Show status"
msgstr "Mostrar estado"

msgid "Show template combination"
msgstr "Mostrar combinación de plantilla"

msgid "Show template input details"
msgstr "Mostrar detalles de entrada de la plantilla"

msgid "Show the currently logged-in user"
msgstr "Mostrar el usuario actualmente conectado"

msgid "Show the last report for a host"
msgstr "Mostrar ultimo reporte de un host"

msgid "Showing %s to %s of %s entries"
msgstr ""

msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr ""

msgid "Shows status and version information of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "Muestra el estado y la información de la versión del sistema de Foreman y sus subcomponentes"

msgid "Shows status of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "Muestra el estado del sistema de Foreman y sus subcomponentes"

msgid "Sign"
msgstr "Registrar"

msgid "Similar to the variable input type, however, it loads the value for a specific smart class parameter. The user must specify the Puppet class and the smart class parameter name when defining the input."
msgstr ""

msgid "Single host on this page is selected."
msgid_plural "All %{per_page} hosts on this page are selected."
msgstr[0] "Se seleccionó un solo host en esta página."
msgstr[1] "Todos los hosts %{por_página} de esta página están seleccionados."

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "Size (GB)"
msgstr "Tamaño (GB)"

msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
msgstr "Saltar el paso de asignación de hosts y proceder a editar las preferencias %s"

msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#. TRANSLATORS: initial character of Skipped
msgid "Skipped|S"
msgstr "O"

msgid "Smart Class Parameter"
msgstr "Parámetro de clase Inteligente"

msgid "Smart Class Parameters"
msgstr "Parámetros de clase inteligente"

msgid "Smart Class Parameters management is being extracted to the foreman_puppet plugin and will be removed from core in 3.0"
msgstr ""

msgid "Smart Proxies"
msgstr "Proxies inteligentes"

msgid "Smart Proxy"
msgstr "Proxy Inteligente"

msgid "Smart Proxy request timeout"
msgstr "Tiempo de espera para la solicitud de proxy inteligente"

msgid "Smart proxies provide a RESTful API to manage subsystems like DNS, DHCP, and TFTP."
msgstr "Los proxis inteligentes proporcionan una API para RESTful para administrar los subsistemas, como DNS, DHCP y TFTP."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy"
msgstr "Proxy Inteligente"

msgid "Smart proxy IDs"
msgstr "ID de proxy inteligente"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy feature"
msgstr "Funcionalidad de proxy inteligente"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Capabilities"
msgstr "SmartProxyFeature|Capabilities"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Settings"
msgstr "SmartProxyFeature|Settings"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Expired logs"
msgstr "SmartProxy|Registros vencidos"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Url"
msgstr "Url"

msgid "Snippet"
msgstr "Snippet"

msgid "Snippets"
msgstr ""

msgid "Snippets are smaller, reusable templates that can be used to customize other templates. For example, a bootstrap procedure that must run on every provisioned host, but to achieve this requires modifying multiple kickstart templates. To avoid duplication, a snippet can be used. Assuming there is a snippet created with a name Bootstrap, following example will inject it into a template"
msgstr ""

msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"

msgid "Some imported user account details cannot be saved: %s"
msgstr "No se pueden guardar algunos detalles de la cuenta de usuario importada: %s"

msgid "Some interfaces are invalid"
msgstr "algunas interfaces no son válidas"

msgid "Some of the interfaces are invalid. Please check the table below."
msgstr "Algunas de las interfaces no son válidas. Por favor verifique la tabla de abajo."

msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
msgstr "Algo ha fallado al cambiar el tipo de host - %s"

msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
msgstr "Algo ha fallado al seleccionar hosts - %s"

msgid "Sometimes it is necessary to iterate over arrays in order to retrieve the information. This is typically required in report templates when loaders are used, however the same technique is useful elsewhere too."
msgstr ""

msgid "Sorry but no templates were configured."
msgstr "No se ha configurado ninguna plantilla"

msgid "Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add them first."
msgstr "Estos hosts no tienen parámetros asignados. Debe añadírselos primero."

msgid "Sort field and order, eg. ‘id DESC’"
msgstr "Orden y campo de clasificación, p. ej., 'id DESC'"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source"
msgstr "Fuente"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Digest"
msgstr "Asimilar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Space separated options, e.g. miimon=100. Only for bond interfaces."
msgstr "Opciones separadas por espacios, p.ej miimon=100. Solo para interfaces de vínculo."

msgid "Specified value is higher than maximum value"
msgstr ""

msgid "Specified value is higher than maximum value %s"
msgstr ""

msgid "Specified value is higher than recommended maximum"
msgstr "El valor especificado es superior al máximo recomendado"

msgid "Specified value is higher than recommended maximum %s"
msgstr ""

msgid "Specify Matchers"
msgstr "Especificar concordancias"

msgid "Specify additional options to sendmail"
msgstr "Especificar opciones adicionales para sendmail"

msgid "Specify authentication type, if required"
msgstr "Especificar tipo de autenticación, si es requerido"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ssh key"
msgstr "Clave SSH"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Fingerprint"
msgstr "SshKey|Huella"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Key"
msgstr "SshKey|Clave"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Length"
msgstr "SshKey|Longitud"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Name"
msgstr "SshKey|Nombre"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

msgid "Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Dirección IP de inicio para autosugerencia de IP"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "Static"
msgstr "Estático"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Status %s does not exist."
msgstr "El estado %s no existe."

msgid "Stop updating IP address and MAC values from Puppet facts (affects all interfaces)"
msgstr "Detener la actualización de la dirección IP y de los valores MAC de los eventos de Puppet (afecta a todas las interfaces)"

msgid "Stop updating Operating System from facts"
msgstr "Dejar de actualizar el sistema operativo con datos"

msgid "Stop updating domain values from facts"
msgstr "Dejar de actualizar valores de dominios a partir de datos"

msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"

msgid "Storage Pod"
msgstr "Pod de almacenamiento"

msgid "Storage domain"
msgstr "Dominio de almacenamiento"

msgid "Storage pool"
msgstr "Grupo de almacenamiento"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Stored value"
msgstr "Valor almacenado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Expire at"
msgstr "StoredValue|Caduca en"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Key"
msgstr "StoredValue|Llave"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Value"
msgstr "StoredValue|Valor"

msgid "Strong"
msgstr "Robusta"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet"
msgstr "Subred"

msgid "Subnet ID"
msgstr "ID de subred"

msgid "Subnet IDs"
msgstr "ID de subred"

msgid "Subnet IPv6 ID"
msgstr "ID de subred IPv6"

msgid "Subnet description"
msgstr "Descripción de subred"

msgid "Subnet gateway"
msgstr "Gateway de subred"

msgid "Subnet name"
msgstr "Nombre de subred"

msgid "Subnet network"
msgstr "Red de subred"

msgid "Subnet not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "La subred no se encuentra en la instancia de IPAM externo configurada"

msgid "Subnet not found in the specified External IPAM group"
msgstr "La subred no se encuentra en el grupo de IPAM externo especificado"

msgid "Subnet numeric identifier"
msgstr "Identificador numérico de subred"

msgid "Subnets"
msgstr "Subredes"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Boot mode"
msgstr "Modo de arranque"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Description"
msgstr "Subred|Descripción"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns primary"
msgstr "DNS Primario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns secondary"
msgstr "DNS Secundario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|From"
msgstr "Desde"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Gateway"
msgstr "Puerta de Enlace"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Ipam"
msgstr "IPAM"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mask"
msgstr "Máscara de red"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mtu"
msgstr "Subnet|Mtu"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Network"
msgstr "Red"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Priority"
msgstr "Prioridad"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|To"
msgstr "Hasta"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Vlanid"
msgstr "VLANid"

msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"

msgid "Subscribe to all hosts"
msgstr "Suscribirse a todos los hosts"

msgid "Subscribe to my hosts"
msgstr "Suscribirse a mis hosts"

msgid "Subscription option is needed"
msgstr ""

msgid "Subscription option is not valid"
msgstr ""

msgid "Success"
msgstr "Éxito"

msgid "Successfully created %s."
msgstr "Se ha creado correctamente %s."

msgid "Successfully delete %s"
msgstr "%s se eliminó correctamente"

msgid "Successfully deleted %s."
msgstr "Se ha eliminado correctamente %s."

msgid "Successfully deleted report."
msgstr "El informe se ha eliminado correctamente."

msgid "Successfully overridden all parameters of Puppet class %s"
msgstr "Se han sobrescrito con éxito todos los parámetros de clase Puppet %s"

msgid "Successfully recreated"
msgstr "Recreación correcta"

msgid "Successfully refreshed features from %s."
msgstr "Se actualizaron con éxito las funcionalidades %s."

msgid "Successfully refreshed the cache."
msgstr "Se actualizó el caché correctamente."

msgid "Successfully reset all parameters of Puppet class %s to their default values"
msgstr "Se han restablecido con éxito todos los parámetros de la clase Puppet %s a sus valores predeterminados"

msgid "Successfully updated %s."
msgstr "Se ha actualizado correctamente %s."

msgid "Successfully updated environments and Puppet classes from the on-disk Puppet installation"
msgstr "Se actualizaron los entornos y clases Puppet con éxito desde la instalación de Puppet en disco"

msgid "Suggest new"
msgstr "Sugerir nuevo"

msgid "Summary from %{time} ago to now"
msgstr "Resumen de hace %{time} hasta el presente"

msgid "Summary report from Foreman server at %{foreman_url}"
msgstr "Informe resumen del servidor Foreman en %{foreman_url}"

msgid "Support"
msgstr "Soporte"

msgid "Support for %{feature} has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "La compatibilidad de %{feature} es obsoleta y será eliminada en la versión %{version}"

msgid "Supported Formats"
msgstr "Formatos soportados"

msgid "Synchronize group from authentication source"
msgstr "Sincronizar grupo desde fuente de autenticación"

msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxis"

msgid "Syntax error occurred while parsing the template %{name}, make sure you have all ERB tags properly closed and the Ruby syntax is valid. The Ruby error: %{message}"
msgstr "Se produjo un error de sintaxis al analizar la plantilla %{name}. Asegúrese de que todas las etiquetas ERB estén bien cerradas y que la sintaxis de Ruby sea válida. Error de Ruby: %{message}"

msgid "System Information"
msgstr "Información del Sistema"

msgid "System Status"
msgstr "Estado del sistema"

msgid "TFTP"
msgstr "TFTP"

msgid "TFTP Proxy"
msgstr "Proxy TFTP"

msgid "TFTP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID de proxy TFTP para usar con esta subred"

msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy TFTP para usar en esta subred"

msgid "TFTP server"
msgstr "Servidor TFTP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Table preference"
msgstr "Preferencia de tabla"

msgid "Table preference details of a given table"
msgstr "Detalles de preferencia de tabla de una determinada tabla"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Columns"
msgstr "TablePreference|Columns"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Name"
msgstr "TablePreference|Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxable taxonomy"
msgstr "Taxonomía gravable"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
msgstr "Tipo de Taxonomía"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ancestry"
msgstr "Ascendencia"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Description"
msgstr "Taxonomía|Descripción"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ignore types"
msgstr "Ignorar tipos"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Title"
msgstr "Título"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

msgid "Template %s is empty."
msgstr "La plantilla %s está vacía."

msgid "Template '%s' was not found"
msgstr "No se encontró la plantilla '%s'"

msgid "Template HTTP(S) Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID de proxy HTTP(S) de plantilla para utilizar dentro de esta subred"

msgid "Template HTTP(S) Proxy to use within this subnet to allow access templating endpoint from isolated networks"
msgstr "Proxy HTTP(S) de plantilla para utilizar dentro de esta subred para permitir el acceso al uso de plantillas en el punto de conexión desde redes aisladas"

msgid "Template ID in the compute resource"
msgstr "ID de plantilla en el recurso de cómputo"

msgid "Template Proxy"
msgstr "Proxy de plantilla"

msgid "Template Type"
msgstr "Tipo de plantilla"

msgid "Template content changed %s"
msgstr "El contenido de la plantilla ha cambiado %s"

msgid "Template diff"
msgstr "Diferencias entre plantillas"

msgid "Template for OS installer, for example kickstart, preseed or jumpstart. Depends on the operating system."
msgstr "Plantilla para el instalador del SO; por ejemplo, kickstart, preseed o jumpstart. Depende del sistema operativo"

msgid "Template for cloud-init unattended endpoint."
msgstr "Plantilla para el punto de acceso desatendido de cloud-init."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template input"
msgstr "Entrada de la plantilla"

msgid "Template inputs"
msgstr "Entradas de plantilla"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template kind"
msgstr "Tipo de plantilla"

msgid "Template kinds, available values: %{template_kinds}"
msgstr "Tipos de plantilla, valores disponibles: %{template_kinds}"

msgid "Template locked"
msgstr "Plantilla bloqueada"

msgid "Template syntax"
msgstr "Sintaxis de la plantilla"

msgid "Template that will be selected as %s default for local boot."
msgstr "Plantilla que se seleccionará como %s predeterminada para el arranque local."

msgid "Template type"
msgstr ""

msgid "Template unlocked"
msgstr "Plantilla desbloqueada"

msgid "Template with seed data for virtual or cloud instances when 'user data' flag is set, typically cloud-init or ignition format."
msgstr "Plantilla con datos de seed para instancias virtuales o en la nube cuando está configurado el indicador 'user data'; por lo general, formato de arranque o cloud-init."

msgid "Template writing help"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Advanced"
msgstr "TemplateInput|Advanced"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Description"
msgstr "TemplateInput|Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Fact name"
msgstr "TemplateInput|Fact name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Input type"
msgstr "TemplateInput|Input type"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Name"
msgstr "TemplateInput|Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Options"
msgstr "TemplateInput|Options"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet class name"
msgstr "TemplateInput|Puppet class name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet parameter name"
msgstr "TemplateInput|Puppet parameter name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Required"
msgstr "TemplateInput|Required"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Resource type"
msgstr "TemplateInput|Tipo de recurso"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Value type"
msgstr "TemplateInput|Tipo de valor"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Variable name"
msgstr "TemplateInput|Variable name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Description"
msgstr "TemplateKind|Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

msgid "Templates DSL"
msgstr "Plantillas DSL"

msgid "Templates can access built-in instance variables denoted by <code>@</code>."
msgstr ""

msgid "Templates for partition tables"
msgstr ""

msgid "Templates resolved for this operating system"
msgstr "Plantillas resueltas para este sistema operativo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Default"
msgstr "Plantilla|Predeterminada"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Locked"
msgstr "Plantilla|Bloqueada"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Name"
msgstr "Plantilla|Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Os family"
msgstr "Plantilla|Familia de SO"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Snippet"
msgstr "Plantilla|Fragmento"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Template"
msgstr "Plantilla|Plantilla"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Vendor"
msgstr "Plantilla|Proveedor"

msgid "Tenant"
msgstr "Inquilino"

msgid "Test Connection"
msgstr "Probar conexión"

msgid "Test LDAP connection"
msgstr "Conexión LDAP de prueba"

msgid "Test LDAP connectivity"
msgstr "Probar conectividad LDAP"

msgid "Test URL"
msgstr "Probar URL"

msgid "Test connection to LDAP server was successful."
msgstr "La conexión de prueba al servidor LDAP se realizó correctamente."

msgid "Test connection was successful"
msgstr "La conexión de prueba se realizó correctamente."

msgid "Test email"
msgstr "Correo electrónico de prueba"

msgid "Tester"
msgstr "Evaluador"

msgid "Text to be shown in the login-page footer"
msgstr "Texto que se mostrará en el pie de la página de inicio de sesión"

msgid "The %{proxy_type} proxy could not be set for host: %{host_names}."
msgid_plural "The %{proxy_type} puppet ca proxy could not be set for hosts: %{host_names}"
msgstr[0] "No se pudo establecer el proxy %{proxy_type} para el host: %{host_names}."
msgstr[1] "No se pudo establecer el proxy %{proxy_type} puppet ca para los hosts: %{nombres_de_anfitriones}"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared"
msgstr "Se borró el proxy %{proxy_type} de los hosts seleccionados"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared."
msgstr "Se borró el proxy %{proxy_type} de los hosts seleccionados."

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}"
msgstr "El proxy %{proxy_type} de los hosts seleccionados se estableció como %{proxy_name}"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}."
msgstr "El proxy %{proxy_type} del host seleccionado se estableció como %{proxy_name}."

msgid "The %{setting} setting has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "El ajuste %{setting} es obsoleto y se eliminará en la versión %{version}"

msgid "The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the template changes"
msgstr "El campo de comentario de auditoría se guarda con la auditoría de plantilla para registrar los cambios de plantilla"

msgid "The BMC password will be used by Foreman to access the host's BMC controller via a BMC-enabled smart proxy, if available.<br/>"
msgstr "Foreman utilizará la contraseña BMC para acceder al controlador BMC del host a través de un proxy inteligente con BMC habilitado, en caso de estar disponible.<br/>"

msgid "The HTTP Proxy name"
msgstr "El nombre del proxy HTTP"

msgid "The IP address that should be used for the console listen address when provisioning new virtual machines via Libvirt"
msgstr "La dirección IP que debe utilizarse para la dirección de escucha de la terminal al aprovisionar una nueva máquina virtual a través Libvirt"

msgid "The Managed flag also determines whether the interface should be configured during host provisioning, so that the configuration remains after reboot."
msgstr "La marca administrada también determina si se debería configurar la interfaz durante el aprovisionamiento del host, de manera tal que la configuración se guarde tras el reinicio."

msgid "The NFS path to the image directory."
msgstr "La ruta NFS al directorio de imágenes."

msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
msgstr "La ruta NFS para alojar los archivos de control de 'jumpstart'"

msgid "The NFS path to the media."
msgstr "La ruta NFS al medio de instalación"

msgid "The Operating systems detail the OSs known to Foreman, and is the central point that the other required components tie into."
msgstr "En los sistemas operativos se detallan los sistemas operativos conocidos para Foreman y es un punto central al cual se encuentran vinculados el resto de los componentes obligatorios."

msgid "The Primary interface is used for constructing the FQDN of the host."
msgstr "La interfaz primaria se utiliza para crear el FQDN del host."

msgid "The Provision Templates is the core of Foreman’s flexibility to used for provisioning and installation of operating systems. There are several types of template, along with a flexible matching system to deliver different templates to different hosts or host groups."
msgstr "Las plantillas de aprovisionamiento conforman la base de la flexibilidad de Foreman y se pueden utilizar para aprovisionar e instalar sistemas operativos. Existen numerosos tipos de plantillas, además de un sistema coincidente flexible que ofrece diferentes plantillas para distintos hosts o grupos de hosts."

msgid "The Provisioning interface is used for TFTP configuration for PXE boot based on this interface MAC address."
msgstr "La interfaz de aprovisionamiento se utiliza para la configuración de TFTP para el arranque de PXE según esta dirección MAC de interfaz."

msgid "The Report Templates provides a way to create textual reports out of Foreman data. When the template is rendered, it loads data from database and renders the result. Based on the template, the output format can be csv, json, yaml or any custom textual format"
msgstr "Las plantillas de informe brindan una manera de crear informes textuales con los datos de Foreman. Cuando se emite la plantilla, carga los datos de la base de datos y emite el resultado. Según la plantilla, el formato de salida puede ser csv, json, yaml o cualquier formato textual personalizado"

msgid "The Ruby code inside of the ERB tags typically contain expressions. They consist of program flow control terminals, variables, macros. Variables and macros evaluates to objects. Each object has set of allowed methods that can be called on it. These methods can return objects."
msgstr ""

msgid "The algorithm used to encode the JWT in the OpenID provider."
msgstr "El algoritmo utilizado para codificar el JWT en el proveedor de OpenID."

msgid "The authentication source of your external user groups could not connect to LDAP with the provided credentials. Please verify the credentials are still valid."
msgstr "La fuente de autenticación de sus grupos de usuarios externos no pudo conectarse a LDAP con las credenciales proporcionadas. Corrobore que las credenciales sigan siendo válidas."

msgid "The category of setting"
msgstr ""

msgid "The class could not be saved because of an error in one of the class parameters."
msgstr "La clase no se pudo guardar debido a un error en uno de los parámetros de clase."

msgid "The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -m"
msgstr "La clase de CPU suministrada en esta máquina. Se utiliza principalmente para arquitecturas Sparc Solaris y se puede dejar en blanco para otras arquitecturas. Se puede consultar este valor en Solaris con el comando uname -m"

msgid "The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
msgstr "La clase de la máquina reportada por el Open Boot Prom. Se utiliza principalmente para arquitecturas Sparc Solaris y se puede dejar en blanco para otras arquitecturas. El valor puede determinarse en Solaris con el comando uname -i|cut -f2 -d"

msgid "The console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "La consola no está disponible porque la MV no está encendida"

msgid "The data deletion can not be undone, are you sure you want to proceed?"
msgstr "La eliminación de datos no puede deshacerse, ¿está seguro de que quiere proceder?"

msgid "The default administrator email address"
msgstr "La dirección de correo electrónico predeterminada del administrador"

msgid "The file path where your JSON file is located"
msgstr "La ruta del archivo donde se encuentra su archivo JSON"

msgid "The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s page."
msgstr "La última entrada, sistema operativo predeterminado, puede configurarse al editar la página %s."

msgid "The following IPv4 subnets have been found. Please review the details before creating them."
msgstr "Se encontraron las siguientes subredes de IPv4. Examine los detalles antes de crearlas."

msgid "The following entries were found conflicting with what foreman wanted to apply."
msgstr "Las siguientes entradas están en conflicto con lo que Foreman intenta aplicar."

msgid "The following errors may prevent a successful build:"
msgstr "Los siguientes errores pueden impedir el éxito de la compilación:"

msgid "The following example demonstrates how this is used to to remove unnecessary newlines between a FQDN and IP address:"
msgstr ""

msgid "The following fields would need reviewing"
msgstr "Los siguientes campos necesitan revisión"

msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
msgstr "Los siguientes hosts fallaron en la compilación: %s"

msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
msgstr "Los siguientes hosts no estaban %{action}: %{missed_hosts}"

msgid "The following hosts were not deleted: %s"
msgstr "Los siguientes equipos no han sido eliminados: %s"

msgid "The following hosts were updated"
msgstr "Se actualizaron los siguientes hosts"

msgid "The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
msgstr "Los siguientes parámetros se han omitido, ya que no existen en este host:"

msgid "The following table and example snippet shows global methods, variables and class methods and how to use them."
msgstr "En la siguiente tabla y el snippet de ejemplo se muestran los métodos globales, las variables y los métodos de clase, y cómo utilizarlos."

msgid "The following tags are the most important and commonly used in ERB templates"
msgstr ""

msgid "The full DNS domain name"
msgstr "Nombre completo del dominio DNS"

msgid "The groups you added as external user groups were found. However, no users inside of them that match with your authentication source base DN and filter were found. Please verify the external user groups belong in the authentication source filter"
msgstr "Se hallaron grupos agregados como grupos de usuarios externos. Sin embargo, no se hallaron usuarios incluidos en ellos que coincidan con el filtro y la DN de origen de fuente de autenticación. Corrobore que los grupos de usuarios externos pertenezcan al filtro de origen de autenticación."

msgid "The hostname of the LDAP server"
msgstr ""

msgid "The human readable name of settings category"
msgstr ""

msgid "The information from above can be used e.g. to create a NetworkManager configuration file for each interface in the provisioning template."
msgstr ""

msgid "The instance title is shown on the top navigation bar (requires reload of page)."
msgstr ""

msgid "The iss (issuer) claim identifies the principal that issued the JWT, which exists at a `/.well-known/openid-configuration` in case of most of the OpenID providers."
msgstr "La reclamación iss (emisor) identifica al principal que emitió el JWT, que existe en una '/.well-known/openid-configuration' en el caso de la mayoría de los proveedores de OpenID."

msgid "The keys can be used in provisioning templates and are also available for configuration management tools managed by Foreman."
msgstr "Las claves pueden utilizarse en las plantillas de aprovisionamiento y también se encuentran disponibles para las herramientas de administración de la configuración, a cargo de Foreman."

msgid "The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be interpolated back into the path specification to calculate the true URL address."
msgstr "Las palabras clave <b>$version</b>, <b>$major</b> y <b>$minor</b> serán interpoladas de nuevo a la ruta de especificación para calcular la dirección URL real."

msgid "The list is excluding %{count} %{link_start}physical host%{link_end}."
msgid_plural "The list is excluding %{count} %{link_start}physical hosts%{link_end}."
msgstr[0] "La lista excluye %{count} %{link_start}host físico%{link_end}."
msgstr[1] "La lista excluye %{count} %{link_start}hosts físicos%{link_end}."

msgid "The location of the sendmail executable"
msgstr "La ubicación de sendmail ejecutable"

msgid "The marked fields will need reviewing"
msgstr "Los campos marcados deben ser revisados"

msgid "The method used to provision the host."
msgstr "El método utilizado para aprovisionar el host."

msgid "The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You may use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of <code>hostgroup,environment</code> would expect a matcher such as <code>hostgroup,environment = example-group,production</code>"
msgstr "El orden en que se procesan las llaves de concordancia, la primera concordancia gana.<br> Se pueden usar múltiples atributos como llave de concordancia, por ejemplo, con una orden de <code>hostgroup,environment</code> se esperaría una comparación como <code>hostgroup,environment = example-group,production</code>"

msgid "The order in which values are resolved"
msgstr "El orden en el cual se resuelven los valores"

msgid "The password will also be accessible to other users via templates and in the ENC YAML output; disable the bmc_credentials_accessible setting to prevent access."
msgstr "Otros usuarios también podrán acceder a la contraseña a través de plantillas y en el resultado YAML ENC; deshabilite la configuración de bmc_credentials_accessible para impedir el acceso."

msgid "The password will not be accessible to other users; enable the bmc_credentials_accessible setting to permit access via templates and in the ENC YAML output."
msgstr "Otros usuarios no podrán acceder a la contraseña; habilite la configuración de bmc_credentials_accessible para permitir el acceso a través de plantillas y en el resultado YAML ENC."

msgid ""
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the architecture).\n"
" for example <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> where <strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS architecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and <strong>$minor</strong> will be substituted for the version of the operating system. Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
msgstr ""
"La ruta al medio puede ser una URL o un servidor NFS válido (exclusivo de la arquitectura),\n"
" por ejemplo, <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> donde <strong>$arch</strong> será sustituido por la arquitectura del sistema operativo real del host y <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> y <strong>$minor</strong> serán sustituidos por la versión del sistema operativo. Es posible que los medios Solaris y Debian también utilicen <strong>$release</strong>."

msgid "The power state of the selected hosts will be set to %s"
msgstr "El estado de energía de los hosts seleccionados se establecerá en %s."

msgid "The puppetrun feature has been removed, however you can use the Remote Execution Plugin to run Puppet commands"
msgstr ""

msgid "The realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "Nombre de reino, p. ej., EXAMPLE.COM"

msgid "The remote system presented a public key signed by an unidentified certificate authority. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "El sistema remoto presentó una llave pública firmada por una autoridad de certificación desconocida. Si está seguro de que el sistema remoto es auténtico, vaya a la página de edición de los recursos de cómputo, presione los botones 'Probar conexión' o 'Cargar centros de datos' y envíelo."

msgid "The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a different hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "El sistema remoto ha presentado una clave pública con hash %s pero se estaba esperando un hash diferente. Si está seguro de que el sistema remoto es auténtico, vaya a la página de edición del recurso de cómputo , presione el botón de 'Probar Conexión' o 'Cargar centros de Datos' y envíelo. "

msgid "The report %{name} that was requested at %{time} has been generated%{compression} and attached to this email."
msgstr "El informe %{name} que se solicitó en el momento %{time} se ha generado%{compression} y se ha adjuntado a este correo."

msgid "The selected hosts were enabled for reboot and rebuild"
msgstr "Los hosts seleccionados se habilitaron para reinicio y reconstrucción."

msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
msgstr "Los hosts seleccionados ejecutarán una operación de creación el próximo reinicio"

msgid "The services to be configured are determined by the subnet and domain that are selected for this interface. If you want to manage<br/> only a subset of these services, change the %{subnet} and %{domain} proxies configuration. When a proxy is set to 'None', the corresponding"
msgstr "Los servicios a configurar se determinan según la subred y el dominio seleccionados para esta interfaz. Si desea administrar<br/> solo una subred de estos servicios, modifique la configuración de proxy de %{subnet} y %{domain}. Cuando un proxy está definido como 'None', se omitirá"

msgid "The snippet '%{name}' threw an error: %{exc}"
msgstr "El snippet '%{name}' arrojó un error: %{exc}"

msgid "The template is associated to at least one host in build mode. To apply the change, disable and enable build mode on hosts to update the live templates or choose to %s their configuration from 'Select Action' menu"
msgstr "La plantilla está asociada a al menos un host en modo de construcción. Para aplicar el cambio, deshabilite y habilite el modo de construcción en los hosts para actualizar las plantillas activas o seleccione %s su configuración en el menú 'Seleccionar acción'."

msgid "The user that is used to ssh into the instance, normally cloud-user, ec2-user, ubuntu, root etc"
msgstr "El usuario utilizado para conectar por ssh en la instancia, por lo general: cloud-user, ec2-user, ubuntu, o root."

msgid "The value contains sensitive information and shouldn not be normally visible, useful e.g. for passwords"
msgstr "El valor contiene información sensible y no debería ser normalmente visible, útil por ejemplo para las contraseñas"

msgid "The virtual machine is being deleted."
msgstr "Se borrará la máquina virtual"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "There are migrations pending in the system."
msgstr "Hay migraciones pendientes en el sistema."

msgid "There are no puppet environments set up on this puppet master. Please check the puppet master configuration."
msgstr "No hay entornos Puppet configurados en este puppetmaster. Verifique la configuración de puppetmaster."

msgid "There are orchestration modules with methods for configuration rebuild that have identical name: '%s'"
msgstr "Hay módulos de orquestación con métodos para reconstrucción de la configuración que tienen el mismo nombre: '%s'."

msgid "There is"
msgid_plural "There are"
msgstr[0] "Existe"
msgstr[1] "Existen"

msgid "There is no owner with id %d and type %s"
msgstr "No hay un propietario con el ID %d y tipo %s"

msgid "There is no proxy with BMC feature set up. Associate a BMC feature with a subnet."
msgstr ""

msgid "There may be more information in the server's logs."
msgstr "Es posible que los registros del servidor contengan más información."

msgid "There must be at least one Smart Proxy present with an External IPAM plugin installed and configured"
msgstr "Debe haber al menos un proxy inteligente con un plugin IPAM externo instalado y configurado"

msgid "There was an error creating the PXE file: %s"
msgstr "Se produjo un error al crear el archivo PXE: %s"

msgid "There was an error listing %{listing}: %{errors}"
msgstr "Se produjo un error al confeccionar la lista de errores %{listing}: %{errors}"

msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
msgstr "Ha habido un error al listar las máquinas virtuales: %(status)s %(statusText)s"

msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
msgstr "Ocurrió un error al reproducir la plantilla %{name}: %{error}."

msgid "There was no active bridge interface found in libvirt, if it does not support listing, you can enter the bridge name manually (e.g. br0)"
msgstr "No había ninguna interfaz de puente activa en libvirt, si no soporta el listado, puede ingresar el nombre del puente de forma manual (e.g. br0)"

msgid "These are guaranteed to work via the safe mode rendering, to ensure a template can do nothing harmful."
msgstr "Se garantiza que funcionan a través de la representación de modo seguro para asegurarse de que una plantilla no pueda hacer nada perjudicial."

msgid "Thin provision"
msgstr "Aprovisionamiento fino"

msgid "This <b>will delete</b> the linked VMs and their disks, and is irreversible."
msgstr "Esto <b>eliminará</b> las máquinas virtuales vinculadas y sus discos, y es irreversible."

msgid "This IP address has already been reserved in External IPAM"
msgstr "Esta dirección IP ya ha sido reservada en el IPAM externo"

msgid "This Puppet class has no parameters in its signature."
msgstr "Esta clase Puppet no tiene parámetros en su firma."

msgid "This generates no output. However if the closing tag was <code>&#37;></code> without the dash, it would generate a new line"
msgstr ""

msgid "This group has nested groups!"
msgstr "¡Este grupo contiene grupos anidados!"

msgid "This group has no roles"
msgstr "Este grupo no tiene roles"

msgid "This host can not be configured as no registration template was set."
msgstr ""

msgid "This host's stored facts and reports will be deleted too."
msgstr "Los eventos e informes del host almacenados también se borrarán."

msgid "This input value is fed from a specified fact for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access e.g. the host cpus number."
msgstr ""

msgid "This input value is fed from parameter values calculated for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access a value of a global parameter, which is applied to every host. If that parameter would be overridden e.g. on a host's subnet level, this value would be fed to this input."
msgstr ""

msgid "This interface is also used for network communication during provisioning, e.g. downloading installation packages."
msgstr "Esta interfaz también se utiliza para la comunicación de red durante el aprovisionamiento, por ejemplo, durante la descarga de paquetes de instalación."

msgid "This is a test message to confirm that Foreman's email configuration is working."
msgstr "Este es un mensaje de prueba para confirmar que la configuración de correo electrónico de Foreman funciona."

msgid "This is for every location and organization that uses it."
msgstr "Esto es para cada ubicación y organización que la utiliza."

msgid "This is inherited from parent"
msgstr "Se ha heredado del padre"

msgid "This is the simple example of iterating over array of two interfaces and only printing the IP address of each. In reality, the interface object can be used to fetch more information, as shown in the following example. To see all available methods, see the documentation for %s object."
msgstr ""

msgid "This is used by a host"
msgstr "Un host está utilizándolo"

msgid "This is used to reduce the number of lines, where Ruby syntax permits, in rendered templates. White spaces in ERB tags are ignored."
msgstr ""

msgid "This may be caused by unavailability of some required service, incorrect API call or a server-side bug. "
msgstr "Esto se puede deber a la falta de disponibilidad de algún servicio requerido, llamada de API incorrecta o un error del servidor."

msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports <b>will be deleted</b> as well. %s This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Esto puede demorar un tiempo, ya que también se <b>eliminarán</b> todos los hosts, eventos e informes. %s Este comportamiento se puede cambiar a través del ajuste global \"Destruir máquina virtual asociada con la eliminación del host\"."

msgid "This provides the same functionality as <code><%</code> but when the template is executed, the code output is inserted into the template. This is useful for variable substitution, for example:"
msgstr ""

msgid "This role has been cloned from role %s"
msgstr "Este rol se ha clonado del rol %s"

msgid "This role is locked for editing."
msgstr "Se ha bloqueado este rol para la edición."

msgid "This role is locked from being modified by users."
msgstr "Este rol se encuentra bloqueado para evitar que lo modifiquen los usuarios."

msgid "This section provides an introduction to ERB templates and the rendering engine, and illustrates the core principles with examples. Note that the default templates that are provided with the installation are also a good source of ERB syntax examples."
msgstr ""

msgid "This service is available for unauthenticated users"
msgstr "Este servicio está disponible para usuarios no autenticados"

msgid "This service is only available for authenticated users"
msgstr "Este servicio solo está disponible para usuarios autenticados"

msgid "This template is locked and may not be removed."
msgstr "La plantilla está bloqueada y no puede eliminarse"

msgid "This template is locked for editing."
msgstr "La edición de la plantilla está bloqueada."

msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize."
msgstr "La plantilla está bloqueada. Cópiela en una nueva para personalizarla."

msgid ""
"This template is locked. You may only change the\\\n"
" associations. Please %s it to customize."
msgstr ""
"Esta plantilla está bloqueada. Es posible que solo pueda modificar las\\\n"
" asociaciones. %s para personalizar."

msgid "This templates requires a host to render but none was specified"
msgstr "Esta plantilla requiere un host para procesar, y no se ha especificado ninguno."

msgid "This value is not hidden"
msgstr "Este valor no está oculto"

msgid "This value is used also as the host's primary interface name."
msgstr "Este valor se utiliza también como el nombre de la interfaz principal del host."

msgid "This will be one of our coolest pages."
msgstr ""

msgid "This will generate a report %s. Based on its definition, it can take a long time to process."
msgstr "Esto generará un informe %s. Basado en su definición, puede tomar mucho tiempo para procesarlo."

msgid "This will reset parameters of the class %s to their default values. Continue?"
msgstr "Esto restablecerá los parámetros de la clase %s a los valores predeterminados. ¿Continuar?"

msgid "This will set all parameters of the class %s as overridden. Continue?"
msgstr "Se establecerán todos los parámetros de la clase %s. ¿Continuar?"

msgid "Time"
msgstr "Hora"

msgid "Time in Seconds"
msgstr "Tiempo en segundos"

msgid "Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable token generation"
msgstr "Los símbolos de instalación de tiempo en minutos deben ser válidos para, 0 para deshabilitar la generación de símbolos"

msgid "Time in seconds before SSH provisioning times out"
msgstr "Tiempo en segundos antes de que se agote el tiempo de espera del aprovisionamiento SSH"

msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera en la conexión con %s"

msgid "Timezone to use for new users"
msgstr "Zona horaria a utilizar para los nuevos usuarios"

msgid "To access /statistics API you need to install Foreman Statistics plugin"
msgstr ""

msgid "To access /trends API you need to install Foreman Statistics plugin"
msgstr ""

msgid "To change the default behavior, modify the enclosing mark with <code>-&#37;></code>:"
msgstr ""

msgid "To customize a template for each individual rendering, various inputs can be defined. Inputs are of several types. Different template types support different input types."
msgstr ""

msgid "To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) or enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
msgstr "Para activar un proveedor, instalar el paquete del SO (p.e. foreman-libvirt) o activar el grupo bundler para la configuración de desarrollo (p.e. ovirt)."

msgid "To enable safe mode, navigate to Settings page and enable Safemode rendering option."
msgstr "Para habilitar el modo seguro, diríjase a la página Configuración y habilite la opción de representación de modo seguro."

msgid "To launch the VMRC console, you need the VMRC software installed."
msgstr "Para lanzar la consola VMRC, debe instalar el software de VMRC."

msgid ""
"To refresh the list of users, click on the tab \"External\n"
" groups\" then \"Refresh\"."
msgstr "Para actualizar la lista de usuarios, haga clic en la pestaña \"Grupos externos\" y, luego, en \"Actualizar\"."

msgid "To update the class signature, go to the Puppet Classes page and select \"Import\"."
msgstr "Para actualizar la firma de clase, seleccione \"Importar\" en la página de clases Puppet."

msgid "Today"
msgstr "Hoy"

msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token"
msgstr "Token"

msgid "Token Expiry"
msgstr "Vencimiento del token"

msgid "Token duration"
msgstr "Duración del símbolo"

msgid "Token expired"
msgstr "Token caducado"

msgid "Token life time"
msgstr ""

msgid "Token was successfully revoked."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Expires"
msgstr "Caduca"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Too many tries, please try again in a few minutes."
msgstr "Demasiados intentos; por favor, intente nuevamente en unos minutos."

msgid "Too short"
msgstr "Longitud insuficiente"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total Hosts: %s"
msgstr "Hosts en total: %s"

msgid "Total hosts count"
msgstr "Conteo total de hosts"

msgid "Total of one host"
msgid_plural "Total of %{hosts} hosts"
msgstr[0] "Total de un host"
msgstr[1] "Total de %{hosts} hosts"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend"
msgstr "Tendencia"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend counter"
msgstr "Contador de Tendencias"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TrendCounter|Count"
msgstr "Contador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TrendCounter|Interval end"
msgstr "TrendCounter|Fin de intervalo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TrendCounter|Interval start"
msgstr "TrendCounter|Inicio de intervalo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Fact name"
msgstr "Nombre de evento"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Fact value"
msgstr "Valor de evento"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Name"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Trendable type"
msgstr "Tipo de tendencia"

msgid "True/False flag whether a host is managed or unmanaged. Note: this value also determines whether several parameters are required or not"
msgstr "Indicador verdadero/falso que indica si el host es administradoo no. Nota: este valor también determina si ciertos parámetros son obligatorios."

msgid "Trusted hosts"
msgstr "Hosts confiables"

msgid "Try going to %{href}"
msgstr "Intente ir a %{href}"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type of name generator"
msgstr "Tipo de generador de nombre"

msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
msgstr "Tipo de reino, p. ej., FreeIPA"

msgid "Type of value"
msgstr "Tipo de valor"

msgid "Type or protocol, IPv4 or IPv6, defaults to IPv4"
msgstr "Tipo o protocolo, IPv4 o IPv6, se predetermina en IPv4"

msgid "Types of validation values"
msgstr "Tipos de valores de validación"

msgid "Types of variable values"
msgstr "Tipos de valores de variable"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL for %{providers_requiring_url}"
msgstr "URL para %{providers_requiring_url}"

msgid "URL hosts will retrieve templates from during build, when it starts with https unattended/userdata controllers cannot be accessed via HTTP"
msgstr "Los hosts de URL obtendrán plantillas durante la construcción, cuando se inicie con https no se puede acceder a los controladores desatendidos/de datos de usuario a través de HTTP"

msgid "URL in :url parameter is missing a scheme, please set http:// or https://"
msgstr ""

msgid "URL must be valid and schema must be one of %s"
msgstr "La URL debe ser válida y el diagrama debe ser uno de %s."

msgid "URL of the GPG key for the repository"
msgstr ""

msgid "URL of the HTTP Proxy"
msgstr "URL del proxy HTTP"

msgid "URL of the proxy including schema (https://proxy.example.com:8080)"
msgstr "URL del proxy que incluye esquema (https://proxy.example.com:8080)"

msgid "URL to fetch RSS notifications from"
msgstr "URL desde la cual buscar notificaciones RSS"

msgid "URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > unattended_url)"
msgstr "URL de la instancia Foreman (vea también aprovisionamiento > unattened_url)"

msgid "UTC time of report"
msgstr "Hora UTC del informe"

msgid "UTC time to generate report at"
msgstr "Hora UTC a usar para generar el informe"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
msgstr "UUID para seguir el estado de la tarea de orquestación, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"

msgid "Unable to access key"
msgstr "No es posible acceder a la llave"

msgid "Unable to add IP %{ip} to the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "No se puede añadir el IP %{ip} a la subred %{subnet} en IPAM externo."

msgid "Unable to authenticate user %s"
msgstr "No se ha podido identificar al usuario %s"

msgid "Unable to change VM display listen address, make sure the display is not attached to localhost only"
msgstr "No es posible cambiar la dirección de escucha de la pantalla de la máquina virtual, compruebe que la pantalla no esté conectada a un localhost, "

msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
msgstr "No ha sido posible establecer una comunicación con el proxy: %s"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de conectar"

msgid "Unable to connect to LDAP server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor LDAP."

msgid "Unable to connect to libvirt due to: %s. Please make sure your libvirt compute resource is reachable and that you have appropriate access permissions."
msgstr "No se pudo establecer conexión con libvirt debido a: %s. Asegúrese de que su recurso de cómputo de libvirt esté accesible y que tenga los permisos de acceso adecuados."

msgid "Unable to create default TFTP boot menu"
msgstr "Ha sido imposible crear el menú de arranque para TFTP predeterminado"

msgid "Unable to create mail notification: %s"
msgstr "No se pudo crear la notificación de correo: %s"

msgid "Unable to create realm entry"
msgstr "No puedo crear la entrada de reino"

msgid "Unable to create the default role."
msgstr "No se puede crear el rol predeterminado."

msgid "Unable to define volumes:"
msgstr "No es posible definir volúmenes:"

msgid "Unable to delete DHCP entry for %s"
msgstr "Ha sido imposible borrar la entrada en el DHCP para %s"

msgid "Unable to delete DNS entry"
msgstr "Ha sido imposible borrar la entrada DNS"

msgid "Unable to delete IP %{ip} from the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "No se puede eliminar IP %{ip} de la subred %{subnet} en IPAM externo."

msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s"
msgstr "Ha sido imposible borrar la autofirma PuppetCA para %s"

msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s"
msgstr "Ha sido imposible borrar el certificado PuppetCA para %s"

msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s"
msgstr "Ha sido imposible borrar la entrada de arranque TFTP para %s"

msgid "Unable to detect TFTP boot server"
msgstr "No ha sido posible detectar el servidor TFTP de arranque"

msgid "Unable to detect features"
msgstr "Ha sido imposible detectar la funcionalidad"

msgid "Unable to detect version"
msgstr "No se pudo detectar la versión."

msgid "Unable to disable bmc_credentials_accessible when safemode_render is disabled"
msgstr "No se puede deshabilitar bmc_credentials_accessible cuando safemode_render está deshabilitado"

msgid "Unable to disable safemode_render when bmc_credentials_accessible is disabled"
msgstr "No se puede deshabilitar safemode_render cuando bmc_credentials_accessible está deshabilitado"

msgid "Unable to fetch TFTP boot file"
msgstr "Ha sido imposible obtener el archivo TFTP de arranque"

msgid "Unable to fetch logs"
msgstr "No se pudieron extraer los registros."

msgid "Unable to find 'Host initial configuration' template for host %{host} running %{os}, associate the 'Host initial configuration' template for this OS first"
msgstr ""

msgid "Unable to find IP address for '%s'"
msgstr "No se encontró la dirección IP de '%s'"

msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
msgstr "No se ha encontrado ningún proxy con la funcionalidad BCM"

msgid "Unable to find proper authentication method"
msgstr "No se ha podido encontrar un método de autenticación"

msgid "Unable to find registration template for host %{host} running %{os}"
msgstr ""

msgid "Unable to find template %s"
msgstr "No se encontró la plantilla %s"

msgid "Unable to find user-data or cloud-init template for host %{host} running %{os}"
msgstr ""

msgid "Unable to generate output, Check log files"
msgstr "No es posible generar salida, verifique los archivos de registro."

msgid "Unable to get BMC providers"
msgstr "No se pueden obtener los proveedores BMC"

msgid "Unable to get PuppetCA autosign"
msgstr "No se puede recuperar autofirma PuppetCA"

msgid "Unable to get PuppetCA certificates"
msgstr "No se pueden obtener los certificados PuppetCA"

msgid "Unable to get classes from Puppet for %s"
msgstr "No se pueden obtener las clases Puppet para %s"

msgid "Unable to get environment from Puppet"
msgstr "No se puede obtener el entorno desde Puppet"

msgid "Unable to get environments from Puppet"
msgstr "No se pueden obtener los entornos desde Puppet"

msgid "Unable to get installed BMC providers"
msgstr "No se pueden obtener los proveedores BMC instalados"

msgid "Unable to initialize ProxyAPI class %s"
msgstr "No es posible inicializar clase ProxyAPI %s."

msgid "Unable to obtain IP address for subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr ""

msgid "Unable to obtain group %{group} from External IPAM."
msgstr "No se puede obtener el grupo %{group} del IPAM externo."

msgid "Unable to obtain groups from External IPAM."
msgstr "No se pueden obtener grupos del IPAM externo."

msgid "Unable to obtain subnet %{subnet} from External IPAM."
msgstr "No se puede obtener la subred %{subnet} del IPAM externo."

msgid "Unable to obtain subnets in group %{group} from External IPAM."
msgstr "No se pueden obtener subredes en el grupo %{group} del IPAM externo."

msgid "Unable to perform boot BMC operation"
msgstr "No se puede realizar la operación de arranque BMC"

msgid "Unable to perform identify BMC operation"
msgstr "No se puede realizar la operación de identidad BMC"

msgid "Unable to perform lan BMC operation"
msgstr "No se puede realizar la operación BMC lan"

msgid "Unable to perform power BMC operation"
msgstr "No puedo realizar la operación BMC de alimentación"

msgid "Unable to read SSL certification or key for proxy communication, check settings for ssl_certificate, ssl_ca_file and ssl_priv_key and ensure they are readable by the foreman user."
msgstr "No se puede leer la clave o certificación SSL para la comunicación proxy; revise los ajustes de ssl_certificate, ssl_ca_file y ssl_priv_key y asegúrese de que el usuario de foreman los pueda leer."

msgid "Unable to render %{kind} template '%{name}': %{e}"
msgstr "No se puede mostrar la plantilla %{kind} '%{name}': %{e}"

msgid "Unable to render '%{name}' template: %{e}"
msgstr "No se puede mostrar la plantilla '%{name}': %{e}"

msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
msgstr "No puedo conseguir la entrada DHCP para %s"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnet"
msgstr "No puedo conseguir la subred DHCP"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnets"
msgstr "Ha sido imposible obtener las subredes DHCP"

msgid "Unable to retrieve the next available IP for subnet %{subnet} External IPAM."
msgstr "No se puede recuperar la siguiente IP disponible para la subred %{subnet} en IPAM externo."

msgid "Unable to retrieve unused IP"
msgstr "Ha sido imposible obtener una IP sin usar"

msgid "Unable to save"
msgstr "No se puede guardar"

msgid "Unable to send email, check server logs for more information"
msgstr "No se puede enviar el correo electrónico, consulte los registros del servidor para obtener más información."

msgid "Unable to set DHCP entry"
msgstr "No se ha podido establecer la entrada DHCP"

msgid "Unable to set DNS entry"
msgstr "No se puede establecer la entrada DNS"

msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s"
msgstr "No se puede establecer autofirma PuppetCA para %s"

msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s"
msgstr "No se puede establecer la entrada de arranque TFTP para %s"

msgid "Unable to sign PuppetCA certificate for %s"
msgstr "No se puede firmar el certificado PuppetCA para %s"

msgid "Unable to submit role: Problem with associated filter %s"
msgstr "No se puede enviar rol: Problema con filtro asociado %s"

msgid "Unable to suggest IP: subnet %s don't have a DHCP proxy associated, a proxy is not in subnets organization or IPAM is not set to DHCP"
msgstr "No se puede sugerir IP: la subred %s no tienen un proxy DHCP asociado, un proxy no está en la organización de subredes o la IPAM no está configurada para DHCP"

msgid "Unable to turn on websockets_encrypt, either websockets_ssl_key or websockets_ssl_cert is missing"
msgstr "No se puede activar websockets_encrypt, falta websockets_ssl_key o websockets_ssl_cert"

msgid "Unable to unset websockets_ssl_cert when websockets_encrypt is on"
msgstr "No se puede no asignar websockets_ssl_cert cuando websockets_encrypt está activado."

msgid "Unable to unset websockets_ssl_key when websockets_encrypt is on"
msgstr "No se puede no asignar websockets_ssl_key cuando websockets_encrypt está activo."

msgid "Unallowed template for dashboard widget: %s"
msgstr "Plantilla no permitida para el asistente del tablero: %s"

msgid "Unattended URL"
msgstr "URL desatendida"

msgid "Unauthorized. You do not have the required permission %s."
msgstr "No autorizado. No tiene los permisos necesarios %s."

msgid "Undefined setting '%{setting}'"
msgstr ""

msgid "Undo selection"
msgstr "Deshacer la selección"

msgid "Unhide this value"
msgstr "Mostrar este valor"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

msgid "Unknown IPAM type - can't continue"
msgstr "Tipo de IPAM desconocido; no se puede continuar"

msgid "Unknown Power State"
msgstr "Estado de energía desconocido"

msgid "Unknown action name for success message: %s"
msgstr "Nombre de acción desconocido para mensaje de ejecución correcto: %s"

msgid "Unknown build status"
msgstr "Estado de construcción desconocido"

msgid "Unknown device: available devices are %s"
msgstr "Dispositivo desconocido: los disponibles son %s"

msgid "Unknown host status \"%{status}\" was specified in host_status macro, use one of %{statuses}"
msgstr "Se especificó un estado de host desconocido \"%{status}\" en el macro host_status, use uno de %{statuses}"

msgid "Unknown interface type, must be one of [%s]"
msgstr "Tipo de interfaz desconocido, debe ser uno de [%s]"

msgid "Unknown password hash method: %s"
msgstr "Método de hash de la contraseña desconocida: %s"

msgid "Unknown power action: available methods are %s"
msgstr "Acción de encendido desconocida: las disponibles son %s"

msgid "Unknown power management support - can't continue"
msgstr "Soporte de administración de energía desconocido - No se puede continuar"

msgid "Unknown power state"
msgstr "Estado de encendido desconocido"

msgid "Unknown records found in the database"
msgstr "Se encontraron registros desconocidos en la base de datos"

msgid "Unknown status: %s"
msgstr "Estado desconocido: %s"

msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Unmanage host"
msgstr "Host sin administrar"

msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"

msgid "Unsupported IPAM mode for %s"
msgstr "Modo IPAM no compatible para %s"

msgid "Unsupported or no operating system found for this host."
msgstr "El sistema operativo no se admite o no se encuentra para este host."

msgid "Unsupported password hash function '%s'"
msgstr "Función hash '%s' de contraseña no tiene soporte"

msgid "Unsupported report status format"
msgstr "Formato de estatus de informe no tiene soporte"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Update :a_resource"
msgstr "Actualizar :a_resource"

msgid "Update IP from built request"
msgstr "Actualizar IP desde la solicitud de construcción"

msgid "Update a Puppet class"
msgstr "Actualizar una clase Puppet"

msgid "Update a bookmark"
msgstr "Actualizar un marcador"

msgid "Update a compute attributes set"
msgstr "Actualizar un grupo de atributos de computación"

msgid "Update a compute profile"
msgstr "Actualizar un perfil de computación"

msgid "Update a compute resource"
msgstr "Actualizar un recurso de cómputo"

msgid "Update a config group"
msgstr "Actualizar un grupo de configuración"

msgid "Update a default template combination for an operating system"
msgstr "Actualizar una combinación de plantilla predeterminada para un sistema operativo"

msgid "Update a domain"
msgstr "Actualizar un dominio"

msgid "Update a filter"
msgstr "Actualizar un filtro"

msgid "Update a global parameter"
msgstr "Actualizar un parámetro global"

msgid "Update a hardware model"
msgstr "Actualizar un modelo de hardware"

msgid "Update a host"
msgstr "Actualizar un host"

msgid "Update a host group"
msgstr "Actualizar un grupo de hosts"

msgid "Update a host's interface"
msgstr "Actualizar una interfaz de host"

msgid "Update a medium"
msgstr "Actualizar un medio"

msgid "Update a nested parameter for a domain"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para un dominio"

msgid "Update a nested parameter for a host"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para un host"

msgid "Update a nested parameter for a host group"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para un grupo de hosts"

msgid "Update a nested parameter for a location"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para una ubicación"

msgid "Update a nested parameter for a subnet"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para una subred"

msgid "Update a nested parameter for an operating system"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para un sistema operativo"

msgid "Update a nested parameter for an organization"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para una organización"

msgid "Update a partition table"
msgstr "Actualizar una tabla de particiones"

msgid "Update a provisioning template"
msgstr "Actualizar una plantilla de aprovisionamiento"

msgid "Update a realm"
msgstr "Actualizar un reino"

msgid "Update a report template"
msgstr "Actualizar una plantilla de informe"

msgid "Update a role"
msgstr "Actualizar un rol"

msgid "Update a setting"
msgstr "Actualizar un parámetro"

msgid "Update a smart class parameter"
msgstr "Actualizar un parámetro de clase inteligente"

msgid "Update a smart proxy"
msgstr "Actualizar un proxy inteligente"

msgid "Update a subnet"
msgstr "Actualizar una subred"

msgid "Update a template input"
msgstr "Actualizar una entrada de la plantilla"

msgid "Update a user"
msgstr "Actualizar un usuario"

msgid "Update a user group"
msgstr "Actualizar un grupo de usuarios"

msgid "Update an HTTP Proxy"
msgstr "Actualizar un proxy HTTP"

msgid "Update an LDAP authentication source"
msgstr "Actualizar una fuente de autenticación LDAP"

msgid "Update an architecture"
msgstr "Actualizar una arquitectura"

msgid "Update an email notification for a user"
msgstr ""

msgid "Update an environment"
msgstr "Actualizar un entorno"

msgid "Update an external authentication source"
msgstr "Actualizar una fuente de autenticación externa"

msgid "Update an image"
msgstr "Actualizar una imagen"

msgid "Update an operating system"
msgstr "Actualizar un sistema operativo"

msgid "Update an override value for a specific smart class parameter"
msgstr "Actualizar un valor de sobrescritura para un parámetro específico de clase inteligente"

msgid "Update environment from facts"
msgstr "Actualizar el entorno a partir de los eventos"

msgid "Update external user group"
msgstr "Actualizar grupo de usuarios externos"

msgid "Update host"
msgstr "Actualizar host"

msgid "Update hostgroup from facts"
msgstr "Actualizar al grupo de hosts en función de los eventos"

msgid "Update realm entry for %s"
msgstr "Actualizar entrada de reino para %s"

msgid "Update subnets from facts"
msgstr "Actualizar subredes desde eventos"

msgid "Update template combination"
msgstr "Actualizar la combinación de plantillas"

msgid "Update the default PXE menu on all configured TFTP servers"
msgstr "Actualizar el menú por defecto de PXE en todos los servidores TFTP configurados"

msgid "Update value for %s setting"
msgstr ""

msgid "Update:"
msgstr "Actualizar:"

msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"

msgid "Updated all hosts!"
msgstr "¡Todos los hosts han sido actualizados!"

msgid "Updated hosts: Disassociated from VM"
msgstr "Hosts actualizados: Disociados de las máquinas virtuales"

msgid "Updated hosts: changed environment"
msgstr "Hosts actualizados: se cambió el entorno"

msgid "Updated hosts: changed host group"
msgstr "Hosts actualizados: se cambió grupo de hosts"

msgid "Updated hosts: changed owner"
msgstr "Hosts actualizados: se cambió el propietario."

msgid "Updates a table preference for a given table"
msgstr "Actualiza una preferencia de tabla para una determinada tabla"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Upgrade task"
msgstr "Actualizar tarea"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Always run"
msgstr "UpgradeTask|Always run"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Last run time"
msgstr "UpgradeTask|Last run time"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Long running"
msgstr "UpgradeTask|Long running"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Name"
msgstr "UpgradeTask|Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Ordering"
msgstr "UpgradeTask|Ordering"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Skip failure"
msgstr "UpgradeTask|Skip failure"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Subject"
msgstr "UpgradeTask|Subject"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Task name"
msgstr "UpgradeTask|Task name"

msgid "Upload facts for a host, creating the host if required"
msgstr "Subir eventos para un host, si es necesario cree el host."

msgid "Use /v2 or /v3 to force API version, e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens or http://openstack:5000/v3/auth/tokens"
msgstr "Utilice /v2 o /v3 para forzar la versión de la API, por ejemplo http://openstack:5000/v2.0/tokens o http://openstack:5000/v3/auth/tokens"

msgid "Use NIS netgroups instead of posix groups."
msgstr "Usar NIS netgroups en lugar de grupos posix."

msgid "Use UUID for certificates"
msgstr "Usar UUID para certificados"

msgid "Use short name for VMs"
msgstr "Utilizar nombre corto para VM"

msgid "Use the Puppetserver CA configured on this Smart Proxy"
msgstr ""

msgid "Use the Puppetserver configured on this Smart Proxy"
msgstr ""

msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
msgstr "Usar esta cuenta para autenticación, <i>optional</i>"

msgid "Used"
msgstr "Usado"

msgid "Used in iPXE environments."
msgstr "Utilizado en entornos iPXE."

msgid "Used to enforce certain values for the parameter values"
msgstr "Utilizado para imponer ciertos valores para los valores del parámetro"

msgid "Used when Grub2 loader is set, loads grub/bootx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "Utilizado cuando está configurado el cargador Grub2, carga grub/bootx64.efi que carga contenido generado por esta plantilla."

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads grub/grubx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "Utilizado cuando está configurado el cargador PXELinux, carga grub/grubx64.efi que carga contenido generado por esta plantilla."

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads pxelinux.0 which loads content generated by this template."
msgstr "Utilizado cuando está configurado el cargador PXELinux, carga pxelinux.0 que carga contenido generado por esta plantilla."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "User Group"
msgstr "Grupo de usuario"

msgid "User Groups"
msgstr "Grupos de usuarios"

msgid "User IDs"
msgstr "ID de usuario"

msgid "User account is disabled, please contact your administrator"
msgstr ""

msgid "User data template"
msgstr "Plantilla de datos de usuario"

msgid "User domain"
msgstr "Dominio de usuario"

msgid "User input"
msgstr "Entrada de usuario"

msgid "User is disabled"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User mail notification"
msgstr "Notificación de correo del usuario"

msgid "User mail notification already exists. Use the update action"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"

msgid "User's preferred locale"
msgstr "Idioma preferido del usuario"

msgid "User's timezone"
msgstr "Zona horaria del usuario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Interval"
msgstr "UserMailNotification|Intervalo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Last sent"
msgstr "UserMailNotification|Último envío"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Mail query"
msgstr "UserMailNotification|Solicitud de correo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserRole|Owner type"
msgstr "Tipo de propietario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup"
msgstr "Grupo de usuarios"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup member"
msgstr "Miembro de grupo de usuarios"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UsergroupMember|Member type"
msgstr "Tipo de miembro"

msgid "Usergroups"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Admin"
msgstr "Administrar"

msgid "Usergroup|Auth source"
msgstr "Fuente de autenticación"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Username"
msgstr "Nombre del usuario"

msgid "Username for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Access Key for EC2."
msgstr "Nombre de usuario para oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Llave de acceso para EC2."

msgid "Username to use if authentication is required."
msgstr "Nombre de usuario a utilizar si se requiere autenticación."

msgid "Username to use to authenticate, if required"
msgstr "Nombre de usuario que se utilizará para la autenticación, si es requerido"

msgid "Username used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "Nombre de usuario utilizado para autenticar con el proxy HTTP"

msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Admin"
msgstr "Administrador"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Avatar hash"
msgstr "Hash de avatar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Description"
msgstr "Usuario|Descripción"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Firstname"
msgstr "Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Last login on"
msgstr "Última conexión"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lastname"
msgstr "Apellido"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Locale"
msgstr "Idioma"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Login"
msgstr "Inicio de sesión"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lower login"
msgstr "Nombre de usuario"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail"
msgstr "Correo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail enabled"
msgstr "Correo-e habilitado"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password hash"
msgstr "Hash de contraseña"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password salt"
msgstr "Contraseña de Salt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Timezone"
msgstr "Usuario|Zona horaria"

msgid "Uses thin provisioning if unchecked"
msgstr "Utilizar aprovisionamiento fino si no está seleccionado"

msgid "VCPU(s)"
msgstr "CPU(s) virtuales"

msgid "VCenter/Server"
msgstr "VCenter/Servidor"

msgid "VLAN ID for this subnet"
msgstr "ID de VLAN para esta subred"

msgid "VLAN ID is not consistent across subnets"
msgstr ""

msgid "VLAN tag, this attribute has precedence over the subnet VLAN ID. Only for virtual interfaces."
msgstr "Etiqueta VLAN, este atributo tiene precedencia sobre la ID de subred VLAN. Solo para interfaces virtuales."

msgid "VM"
msgstr "VM"

msgid "VM Attributes"
msgstr "Atributos de máquina virtual"

msgid "VM Attributes (%s)"
msgstr "Atributos de máquina virtual (%s)"

msgid "VM already associated with a host"
msgstr "La máquina virtual ya está asociada a este host"

msgid "VM associated to host %s"
msgstr "Máquinas virtuales asociadas al host %s"

msgid "VM is not running!"
msgstr "¡La máquina virtual no se está ejecutando!"

msgid "VM volume attributes are not set properly"
msgstr ""

msgid "VMRC"
msgstr "VMRC"

msgid "VMRC Console"
msgstr "Consola VMRC"

msgid "VMs"
msgstr "Máquinas virtuales"

msgid "VNC"
msgstr "VNC"

msgid "VNC Console Passwords"
msgstr "Contraseñas de consola VNC"

msgid "VNC consoles are unsupported on VMware ESXi 6.5 and later."
msgstr "Las consolas de VNC no se admiten en VMware ESXi 6.5 y versiones posteriores."

msgid "VNC/SPICE websocket proxy console access encryption (websockets_ssl_key/cert setting required)"
msgstr "Cifrado de acceso a la consola de proxy de websocket VNC/SPICE (se requiere configurar websockets_ssl_key/cert)"

msgid "Valid Host Group and Environment Combinations"
msgstr "Combinaciones válidas de grupos de hosts y entornos"

msgid "Valid e-mail addresses delimited by \"%s\""
msgstr "Direcciones de correo electrónico válidas delimitadas por \"%s\""

msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"

msgid "Validation types"
msgstr "Tipos de validación"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Value for required input '%s' was not specified"
msgstr "No se especificó el valor para la entrada requerida '%s'."

msgid "Value to use when there is no match"
msgstr "Valor a utilizar cuando no existen coincidencias"

msgid "Value to use when there is no match."
msgstr "Valor a utilizar cuando no existen coincidencias"

msgid "Value type, defaults to plain"
msgstr "Tipo de valor, por defecto es sin formato"

msgid "Value type, that the setting accepts"
msgstr ""

msgid "Variable"
msgstr "Variable"

msgid "Variables"
msgstr "Variables"

msgid "Vendor Class"
msgstr "Clase de proveedor"

msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

msgid "Version"
msgstr "Versión"

msgid "Version %{version}"
msgstr "Versión %{version}"

msgid "Version %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
msgstr "Versión %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly y %{author}"

msgid "Very strong"
msgstr "Muy fuerte"

msgid "View Chart"
msgstr "Ver gráfico"

msgid "View in Foreman:"
msgstr "Ver en Foreman:"

msgid "View list"
msgstr "Ver lista"

msgid "Virtual (NAT)"
msgstr "Virtual (NAT)"

msgid "Virtual H/W version"
msgstr "Versión de H/W virtual"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máquina virtual"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "Máquinas virtuales "

msgid "Virtual Machines on %s"
msgstr "Máquinas virtuales en %s"

msgid "Virtual NIC"
msgstr "NIC virtual"

msgid "Virtual machine settings cannot be edited on an existing machine in %s"
msgstr "La configuración de la máquina virtual no se puede editar en una máquina existente en %s."

msgid "Virtual machine was not found by id %{vm_id}"
msgstr "No se encontró la máquina virtual por id %{vm_id}"

msgid "Vnic Profile"
msgstr ""

msgid "WARNING"
msgstr "ADVERTENCIA"

msgid "Wait for %s to come online"
msgstr "Esperar a que %s esté en línea"

msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"

msgid "Warning! "
msgstr "¡Advertencia! "

msgid "Warning! This will remove %{name} from %{number} user. are you sure?"
msgid_plural "Warning! This will remove %{name} from %{number} users. are you sure?"
msgstr[0] "¡Advertencia! Esto eliminará %{name} de %{number} usuario. ¿Está seguro de que desea continuar?"
msgstr[1] "¡Advertencia! Esto eliminará %{name} de %{number} usuarios. ¿Está seguro de que desea continuar?"

msgid "Warning: This will delete this host and all of its data!"
msgstr "Advertencia: ¡esta acción borrará este host y todos sus datos!"

msgid "Warnings and errors"
msgstr "Advertencias y errores"

msgid "We have not found any documentation for your API."
msgstr "No hemos encontrado documentación para su API."

msgid "We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be found here:"
msgstr "Usamos Redmine para reportar y rastrear errores y solicitudes de funcionalidades. Se puede acceder aquí:"

msgid "Weak"
msgstr "Débil"

msgid "Websockets SSL certificate"
msgstr "Certificado SSL websockets"

msgid "Websockets SSL key"
msgstr "Llave SSL websockets"

msgid "Websockets encryption"
msgstr "Cifrado de websockets"

msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"

msgid "Welcome to Foreman"
msgstr "Bienvenido a Foreman"

msgid "What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS disk layout options If you want to use the partition table option, delete all of the text from this field"
msgstr "Cualquier texto (o plantilla ERB) que se utilice aquí será usado como modelo para particionar el disco. Si prefiere usar la opción de tabla de particiones, borre todo el texto de este campo."

msgid "What is ERB"
msgstr ""

msgid ""
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman \\\n"
"will select the best match from the available templates of that type, in the \\\n"
"following order:"
msgstr ""
"Cuando un host solicita una plantilla (por ejemplo, durante el aprovisionamiento), Foreman \\\n"
"selecciona las mejores coincidencias en las plantillas disponibles de ese tipo, en el \\\n"
"siguiente orden:"

msgid ""
"When editing a template, you must assign a list \\\n"
"of operating systems which this template can be used with. Optionally, you can \\\n"
"restrict a template to a list of host groups and/or environments."
msgstr ""
"Cuando edita una plantilla, debe asignar una lista \\\n"
"de sistemas operativos con los que se puede usar esta plantilla. De manera opcional, puede \\\n"
"restringir una plantilla a una lista de grupos de hosts o entornos."

msgid "When enabled the parameter is hidden in the UI"
msgstr "Al habilitarse, el parámetro está oculto en la UI."

msgid ""
"When the role's associated %{taxonomies} are changed,<br> the change will propagate to all inheriting filters.\n"
" Filters that are set to override <br> will remain untouched. Overriding of role filters can be easily disabled by <br> pressing the \"Disable overriding\" button.\n"
" Note that not all filters support <br>%{taxonomies}, so these always remain global."
msgstr ""
"Cuando se modifican las %{taxonomies} asociadas del rol, el cambio se extiende a todos los filtros heredados.\n"
" Los filtros configurados para anular <br> permanecerán intactos. La anulación de los filtros del rol puede desactivarse en forma sencilla al <br> presionar el botón \"Desactivar anulación\".\n"
" Tenga en cuenta que no todos los filtros admiten <br>%{taxonomies}, con lo cual siempre permanecen globales."

msgid "When the system asks for evaluated template, the code in the ERB tags is executed and the variables are replaced with their current values. This process is referred to as rendering. Typically rendering occurs during provisioning, when Kickstart file is asked by Anaconda or partition table is about to be deployed. Rendering also happens when a Remote Execution job is triggered to render the script to be executed. While the ERB exposes the power of programming language executed on the application server, the rendering mechanism has the safemode rendering option enabled by default, which prevents any harmful code being executed from templates."
msgstr ""

msgid "When using SSH based provisioning, a special SSH key is created in order to automate the provisioning process."
msgstr "Al utilizar un aprovisionamiento basado en SSH, se crea una clave SSH especial para automatizar el proceso de aprovisionamiento."

msgid "When using TLS, you can set how OpenSSL checks the certificate"
msgstr "Cuando usa TLS, puede configurar cómo OpenSSL verifica el certificado"

msgid "When using external logging, search for request UUID"
msgstr ""

msgid "Whether or not the image supports user data"
msgstr "Independientemente de si la imagen admite los datos del usuario"

msgid "Whether or not the template is added automatically to new organizations and locations"
msgstr "Si la plantilla se agrega automáticamente a nuevas ubicaciones y organizaciones"

msgid "Whether or not the template is locked for editing"
msgstr "Si la plantilla está bloqueada o no para edición"

msgid "Whether or not to show a menu to access experimental lab features (requires reload of page)"
msgstr "Indica si se debe mostrar o no un menú para acceder a funciones de laboratorios experimentales (requiere recargar la página)"

msgid "Whether the class parameter value is managed by Foreman."
msgstr "Independientemente de que el valor del parámetro de la clase sea administrado por Foreman"

msgid "Whether the smart class parameter value is managed by Foreman"
msgstr "Si el valor del parámetro de clase inteligente es administrado por Foreman"

msgid "Whether to pull RSS notifications or not"
msgstr "Si se deben extraer notificaciones RSS"

msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
msgstr "El cual es un offset de <b>%s</b>"

msgid ""
"While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder\n"
" if the input is not ready for the rendering. If the template is rendered for real and the input is\n"
" not ready, an error is raised. The readyness criteria differs per input type, e.g. for Fact Inputs\n"
" linked to host's fact with name \"cpu_count\" is ready when %{example1} facts contains value\n"
" for such fact. To load this value into the template, following code can be used %{example2}\n"
" Note that the fact name can differ from input name."
msgstr ""
"Mientras emite la plantilla en el modo de vista previa, la entrada carga el valor o usa un marcador de posición\n"
" si la entrada no está lista para la emisión. Si la plantilla se emitió y la entrada\n"
" no está lista, se generará un error. El criterio de disposición varía según el tipo de entrada; p. ej., las entradas de eventos\n"
" vinculadas con el evento del host con el nombre \"cpu_count\" están listas cuando los eventos %{example1} contienen el valor\n"
" para dicho evento. Para cargar este valor en la plantilla, se puede usar el siguiente código %{example2}\n"
" Tenga en cuenta que el nombre del evento puede diferir del nombre de la entrada."

msgid "While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder in case the input is not ready for rendering. If the template is rendered and the input is not ready, an error is thrown. The readiness criteria differs per input type, e.g. for Fact inputs linked to a host's fact with the name \"cpu_count\" , when @host contains a value for the fact, the input is ready."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget"
msgstr "Asistente"

msgid "Widget added to dashboard."
msgstr "Se añadió el asistente al tablero."

msgid "Widget positions successfully saved."
msgstr "Las posiciones del asistente se guardaron correctamente."

msgid "Widget removed from dashboard."
msgstr "Se eliminó el asistente del tablero."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Col"
msgstr "Widget|Col"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Data"
msgstr "Widget|Datos"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Name"
msgstr "Widget|Nombre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Row"
msgstr "Widget|Fila"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizex"
msgstr "Widget|Sizex"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizey"
msgstr "Widget|Sizey"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Template"
msgstr "Widget|Plantilla"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Wipe disk after delete"
msgstr "Borrar disco después de la eliminación"

msgid ""
"With user groups, you can group your users and assign them roles on a group basis.\n"
" User groups enable users to log into Foreman and be automatically granted permissions.\n"
" A Foreman user group can be associated to a group stored in an LDAP server, so membership of the LDAP group automatically adds the user to the Foreman user group."
msgstr ""

msgid "Writing ERB Templates"
msgstr ""

msgid "Writing ERB templates"
msgstr ""

msgid "X509 Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de certificación X509"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgid "Yes (override)"
msgstr ""

msgid "You are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers - continue?"
msgstr "Está por modificar el menú PXE predeterminado en todos los servidores TFTP configurados, ¿desea continuar?"

msgid "You are about to delete %s. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "You are about to unlock a locked template."
msgstr "Está por desbloquear una plantilla bloqueada."

msgid "You are already impersonating, click the impersonation icon in the top bar before starting a new impersonation."
msgstr "Si ya está imitando, haga clic en el icono de imitación la barra superior antes de empezar una nueva imitación."

msgid "You are not authorized to lock templates."
msgstr "No tiene autorización para bloquear plantillas."

msgid "You are not authorized to make a template default."
msgstr "No tiene autorización para realizar una plantilla predeterminada."

msgid "You are not authorized to perform this action."
msgstr "No está autorizado para realizar esta acción."

msgid "You are trying access the preferences of a different user"
msgstr "Está intentando acceder a las preferencias de un usuario diferente"

msgid "You are trying to delete your own account"
msgstr "Está intentando borrar su propia cuenta"

msgid "You are using an unsupported browser."
msgstr "Está usando un navegador no compatible."

msgid "You can add SSH public keys to a user in Foreman."
msgstr "Puede agregar claves públicas SSH a un usuario de Foreman."

msgid "You can find The Foreman on the %{freenode} (irc.freenode.net) network. For general support, please visit #theforeman and for development specific related chat, please visit #theforeman-dev."
msgstr "Puede encontrar Foreman en la red %{freenode} (irc.freenode.net). Para soporte básico, visite #theforeman y para un chat específico de desarrollo, visite #theforeman-dev."

msgid "You can select one of the IPAM modes supported by the selected IP protocol:<br/><ul><li><strong>DHCP</strong> - will manage the IP on DHCP through assigned DHCP proxy, auto-suggested IPs come from DHCP <em>(IPv4)</em></li><li><strong>Internal DB</strong> - use internal DB to auto-suggest free IP based on other interfaces on same subnet respecting range if specified, useful mainly with static boot mode <em>(IPv4, IPv6)</em>, preserves natural ordering</li><li><strong>Random DB</strong> - same as Internal DB but randomizes results to prevent race conditions <em>(IPv4)</em></li><li><strong>EUI-64</strong> - will assign the IPv6 address based on the MAC address of the interface <em>(IPv6)</em></li><li><strong>External IPAM</strong> - will auto-suggest the next available address via an External IPAM Smart-proxy plugin (IPv4, IPv6)</li><li><strong>None</strong> - leave IP management solely on user, no auto-suggestion <em>(IPv4, IPv6)</em></li></ul>"
msgstr "Puede seleccionar uno de los modos IPAM admitidos por el protocolo IP seleccionado:<br/><ul><li><strong>DHCP</strong> - gestionará la IP en DHCP a través de un proxy DHCP asignado, las IP autosugeridas vienen de DHCP <em>(IPv4)</em></li><<strong>Base de datos interna</strong> - usar la base de datos interna para autosugerir IP libre basada en otras interfaces en la misma subred respetando el rango si se especifica, útil principalmente con el modo de arranque estático <em>(IPv4, IPv6)</em>, conserva el orden natural</li><li><fuerte>Base de datos aleatoria</fuerte> - igual que la base de datos interna pero aleatoriza los resultados para prevenir las condiciones de carrera <em>(IPv4)</em></li><strong>EUI-64</strong> - asignará la dirección IPv6 basándose en la dirección MAC de la interfaz <em>(IPv6)</em></li><li><strong>IPAM externo</strong> - autosugerirá la siguiente dirección disponible a través de un plugin de proxy inteligente de IPAM externo (IPv4, IPv6)</li><li><strong>Ninguno</strong> - dejarle la gestión de IP al usuario, sin autosugestión <em>(IPv4, IPv6)</em></li></ul>"

msgid "You can use the %{community_forums} to ask for help or advice, participate in discussions around challenges or ideas you have with Foreman."
msgstr "Puede usar los %{community_forums} para pedir ayuda o consejos, participar en debates sobre desafíos o ideas que tiene con Foreman."

msgid "You can't assign locations to this resource"
msgstr "No puede asignar ubicaciones a este recurso"

msgid "You can't assign organizations to this resource"
msgstr "No puede asignar organizaciones a este recurso"

msgid "You cannot delete this user while logged in as this user"
msgstr "No puede eliminar este usuario mientras tiene la sesión iniciada con el mismo usuario"

msgid "You do not have permission to %s this location parameter"
msgstr "No tiene permiso para %s este parámetro de localización"

msgid "You do not have permission to %s this organization parameter"
msgstr "No tiene permiso para %s este parámetro de organización"

msgid "You do not have permission to add a mail notification to another user"
msgstr ""

msgid "You do not have permission to delete a mail notification of another user"
msgstr ""

msgid "You do not have permission to edit the login"
msgstr "No tiene permiso para editar el inicio de sesión"

msgid "You don't have any visible hosts. Hosts can be added and provisioned from Foreman, or configured to report to Foreman."
msgstr "No tiene hosts visibles. Los hosts se pueden añadir y aprovisionar desde Foreman, o configurarse para informar a Foreman."

msgid "You don't have permission %{name} with attributes that you have specified or you don't have access to specified organizations or locations"
msgstr "No tiene permiso %{name} con atributos que ha especificado o no tiene acceso a organizaciones o ubicaciones específicos"

msgid "You don't seem to have any bookmarks. Bookmarks are saved search queries. To save them, click on 'Bookmark this search' on the dropdown next to every search button."
msgstr ""

msgid "You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing, please follow the documentation."
msgstr "No parece tener ningún evento aún. Si desea configurar la introducción de eventos, siga la documentación."

msgid "You don't seem to have any reports."
msgstr "No parece tener informes."

msgid "You have already logged in"
msgstr "Ya ha iniciado sesión"

msgid "You impersonated user %s, to cancel the session, click the impersonation icon in the top bar."
msgstr "Usted imitó al usuario %s, para cancelar la sesión, haga clic en el icono de imitación en la barra superior."

msgid "You may also associate one or more operating systems with this medium or alternatively set this up later on the %s page."
msgstr "Se puede asociar uno o más sistemas operativos con este medio o configurarlo más tarde como alternativa en la página %s"

msgid "You must create at least one location before continuing."
msgstr "Debe crear al menos una ubicación antes de continuar."

msgid "You must create at least one organization before continuing."
msgstr "Se debe crear al menos una organización antes de continuar."

msgid "You must select at least one permission"
msgstr "Debe seleccionar al menos un permiso"

msgid "You must stop impersonation before deleting a user that has active impersonation session."
msgstr "Debe detener la imitación antes de borrar a un usuario que tenga una sesión de imitación activa."

msgid "You now act as %s again."
msgstr "Ahora actúa como %s de nuevo."

msgid "You probably need to configure your %s first."
msgstr "Probablemente deba configurar su %s primero."

msgid "Your Foreman user account has been created:"
msgstr "Se ha creado su cuenta de usuario de Foreman:"

msgid "Your New Personal Access Token"
msgstr ""

msgid "Your host has finished building:"
msgstr "Su host ha terminado de construirse:"

msgid "Your session has expired, please login again"
msgstr "La sesión ha expirado, por favor, reconéctese"

msgid "ZTP PXE template"
msgstr "Plantilla PXE ZTP"

msgid "Zone"
msgstr "Zona"

msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"

msgid "[redacted]"
msgstr "[redactado]"

msgid "a location"
msgstr "una ubicación"

msgid "add a input for this template"
msgstr "agregar una entrada para esta plantilla"

msgid "add a new matcher"
msgstr "añadir una nueva concordancia"

msgid "add new network interface"
msgstr "añadir una nueva interfaz de red"

msgid "add new storage volume"
msgstr "añadir un nuevo volumen de almacenamiento"

msgid "admin flag can only be modified by admins"
msgstr ""

msgid "all"
msgstr "todos"

msgid "already exists"
msgstr "ya existe"

msgid "an organization"
msgstr "una organización"

msgid "array"
msgstr "array"

msgid "belongs to config group"
msgstr "pertenece a un grupo de configuración"

msgid "boolean"
msgstr "marcador"

msgid "boot device, valid devices are disk, cdrom, pxe, bios"
msgstr "dispositivo de inicio, dispositivos validos son disk, cdrom, pxe, bios"

msgid "can only be set for array or hash"
msgstr "solo puede establecerse para array o hash"

msgid "can only be set for arrays that have merge_overrides set to true"
msgstr "solo puede establecerse para arrays, cuyo parámetro merge_overrides se establezca como verdadero"

msgid "can only be set when merge overrides is set"
msgstr "solo se puede establecer cuando está configurada la combinación de sustituciones"

msgid "can't assign operating system to Registration template"
msgstr ""

msgid "can't be bigger than to range"
msgstr "no puede ser mayor que el rango"

msgid "can't be blank"
msgstr "No se puede dejar en blanco"

msgid "can't be blank unless a custom partition has been defined"
msgstr "no puede estar en blanco a menos que se haya definido una partición personalizada"

msgid "can't be changed once the interface is saved"
msgstr "no se puede modificar una vez que ha guardado la interfaz"

msgid "can't be set for this interface because it's provided by the compute resource"
msgstr ""

msgid "can't be updated after host is provisioned"
msgstr "no puede actualizarse después de que el host ha sido aprovisionado"

msgid "can't be updated after subnet is saved"
msgstr "no se puede actualizar después de que se guarda la subred"

msgid "can't contain spaces."
msgstr "no pueden contener espacios."

msgid "can't delete primary interface of managed host"
msgstr "no se puede eliminar la interfaz principal del host administrado"

msgid "can't delete provision interface of managed host"
msgstr "no se puede eliminar la interfaz de aprovisionamiento del host administrado"

msgid "can't find domain with this id"
msgstr "no se puede encontrar el dominio con este ID"

msgid "cannot be changed"
msgstr "no puede cambiarse"

msgid "cannot be changed by a non-admin user"
msgstr "no puede ser modificado por un usuario que no sea administrador"

msgid "cannot be changed on an internal protected account"
msgstr "no se puede cambiar en una cuenta interna protegida"

msgid "cannot be removed from an internal protected account"
msgstr "no se puede quitar de una cuenta protegida interna"

msgid "cannot be removed from the last admin account"
msgstr "no se puede quitar de la última cuenta de administración"

msgid "cannot be used, please choose another"
msgstr "no se puede usar; elija otro"

msgid "cannot contain itself as member"
msgstr "no puede contenerse como miembro"

msgid "clear"
msgstr "borrar"

msgid "clone"
msgstr "Clonar"

msgid "comma separated interface identifiers"
msgstr "lista separadas por comas de identificadores de interfaz"

msgid "comments powered by %{disqus}"
msgstr "comentarios por %{disqus}"

msgid "community forums"
msgstr "foros de la comunidad"

msgid "compresed"
msgstr "comprimido"

msgid "console is not available at this time because the instance is powered off"
msgstr "la consola no está disponible en este momento porque la instancia está apagada"

msgid "contains special characters"
msgstr "contiene caracteres especiales"

msgid "could not be calculated"
msgstr "no pudo calcularse"

msgid "could not be found in %s"
msgstr "no se pudo encontrar en %s"

msgid "could not be generated"
msgstr "no pudo generarse"

msgid "cycle"
msgstr "Ciclo"

msgid "default locations need to be user locations first"
msgstr "las ubicaciones predeterminadas primero deben ser ubicaciones de usuario"

msgid "default organizations need to be user organizations first"
msgstr "las organizaciones predeterminadas primero deben ser organizaciones de usuario"

msgid "defaults to 389"
msgstr "se predetermina a 389"

msgid "determines when the template should associate objects based on metadata, new means only when new template is being created, always means both for new and existing template which is only being updated, never ignores metadata"
msgstr "determina los casos en que la plantilla debería asociar objetos en función de los metadatos, nuevo se aplica solo a los casos de plantilla nueva que se está creando, siempre se aplica tanto a plantilla nueva como existente que solo se están actualizando, nunca ignora los metadatos"

msgid "disabled"
msgstr ""

msgid "documentation"
msgstr "documentación"

msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
msgstr "parece que no se ha configurado una ruta válida para montar el recurso NFS"

msgid "does not belong into host's location"
msgstr "no pertenece a la ubicación del host"

msgid "does not belong into host's organization"
msgstr "no pertenece a la organización del host"

msgid "does not belong to subnet"
msgstr "no pertenece a la subred"

msgid "does not have assigned host_init_config template"
msgstr ""

msgid "does not have the %s feature"
msgstr "no tiene la función %s"

msgid "does not match selected subnet"
msgstr "no coincide con la subred seleccionada"

msgid "domain"
msgstr "Dominio"

msgid "e.g. admin@internal"
msgstr "p. ej admin@internal"

msgid "e.g. givenName"
msgstr "Por ejemplo: givenName"

msgid "e.g. https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"
msgstr "p.ej., : https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"

msgid "e.g. jpegPhoto"
msgstr " p. ej., jpegPhoto"

msgid "e.g. karmic, lucid, hw0910 etc"
msgstr "p. ej., karmic, lucid, hw0910 etc"

msgid "e.g. mail"
msgstr "p. ej., mail"

msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
msgstr "p. ej., qemu://host.example.com/system"

msgid "e.g. sn"
msgstr "p. ej., sn"

msgid "e.g. uid"
msgstr "p. ej., uid"

msgid "enable caching, for VMware only"
msgstr "habilitar caché solo para VMware"

msgid "enabled"
msgstr ""

msgid "environment id"
msgstr "ID de entorno"

msgid "expected a value of type %s"
msgstr "se espera un valor de tipo %s"

msgid "expecting %s used by hosts or inherited (check mismatches report)."
msgstr "esperando %s utilizados por hosts o heredados (compruebe el informe de discordancias)."

msgid "failed to %{action} %{vm}"
msgstr "Falló al %{action} %{vm}"

msgid "failed to save %s"
msgstr "No se ha podido guardar %s"

msgid "filter for %s role"
msgstr "filtro para rol %s"

msgid "filter results"
msgstr "filtrar resultados"

msgid "filter..."
msgstr "filtrar..."

msgid "for AzureRm eg. 'eastus' and for EC2 only. Use '%s' for EC2 GovCloud region"
msgstr "para AzureRm, por ejemplo, 'eastus' y sólo para EC2. Use '%s' para la región GovCloud del EC2"

msgid "for GCE only"
msgstr "solo para GCE"

msgid "for Libvirt and VMware only"
msgstr "solo para Libvirt y VMware"

msgid "for Libvirt and oVirt only"
msgstr "solo para Libvirt y oVirt"

msgid "for OpenStack (v3) only"
msgstr "solo para OpenStack (v3)"

msgid "for OpenStack and AzureRm only"
msgstr "solo para OpenStack y AzureRm"

msgid "for VMware"
msgstr "para VMware"

msgid "for oVirt only"
msgstr "solo para oVirt"

msgid "for oVirt only, ID or Name of quota to use"
msgstr "solo para oVirt, el ID o el nombre de la cuota a usar"

msgid "for oVirt, VMware Datacenter"
msgstr "para oVirt, VMware Datacenter"

msgid "for proxy"
msgstr "de proxy"

msgid "from profile %s"
msgstr "del perfil %s"

msgid "further instructions"
msgstr "más instrucciones"

msgid "global"
msgstr "Global"

msgid "groups base DN"
msgstr "DN base para grupos"

msgid "has already been taken"
msgstr "ya está en uso"

msgid "has this role already"
msgstr "ya tiene este rol"

msgid "hash"
msgstr "hash"

msgid "hash containing the facts for the host"
msgstr "hash con los eventos para el host"

msgid "here"
msgstr "aquí"

msgid "host"
msgstr "huésped"

msgid "host already has primary interface"
msgstr "el host ya tiene una interfaz principal"

msgid "host already has provision interface"
msgstr "el host ya tiene una interfaz de aprovisionamiento"

msgid "host group"
msgstr "Grupo de hosts"

msgid "host group id"
msgstr "ID de grupo de hosts"

msgid "host must have one primary interface"
msgstr "el host debe tener una interfaz principal"

msgid "hostname can contain only lowercase letters, numbers, dashes and dots according to RFC921, RFC952 and RFC1123"
msgstr "el nombre de host solo puede incluir letras en minúscula, números, guiones y puntos, de acuerdo con RFC921, RFC952 y RFC1123"

msgid "hostname of the host"
msgstr "nombre de host del host"

msgid "hours"
msgstr ""

msgid "iPXE default local boot template '%s' not found"
msgstr "No se encontró la plantilla de arranque local predeterminada '%s' de iPXE"

msgid "iPXE intermediate script"
msgstr "script intermedio de iPXE"

msgid "iPXE intermediate script '%s' not found"
msgstr "script intermedio iPXE '%s' no encontrado"

msgid "iPXE template"
msgstr "Plantilla iPXE "

msgid "in %s"
msgstr "en %s"

msgid "in Progress"
msgstr "en curso"

msgid "in progress"
msgstr "en curso"

msgid "included already from parent"
msgstr "incluidos previamente por el padre"

msgid "inherit"
msgstr "heredar"

msgid "integer"
msgstr "entero"

msgid "interface information"
msgstr "información de interfaz"

msgid "invalid"
msgstr "no válido"

msgid "invalid LDAP filter syntax"
msgstr "Sintaxis no válida del filtro LDAP"

msgid "invalid host list"
msgstr "La lista de hosts no es válida"

msgid "invalid method %s"
msgstr "Método no válido %s"

msgid "invalid path"
msgstr "Ruta no válida"

msgid "invalid search query: %s"
msgstr "Consulta de búsqueda no válida: %s"

msgid "invalid time range"
msgstr "Rango de tiempo no válido"

msgid "invalid type %s"
msgstr "Tipo %s no válido"

msgid "invalid type: %s requested"
msgstr "Tipo no válido: requerido %s"

msgid "is already used by a user account"
msgstr "ya se está utilizando en una cuenta de usuario"

msgid "is an admin account"
msgstr "es una cuenta de administrador"

msgid "is an admin user group, can be modified by admins only"
msgstr ""

msgid "is an unsupported provisioning method, available: %s"
msgstr "es un método de aprovisionamiento no admitido, disponible: %s"

msgid "is invalid"
msgstr "Es inválida"

msgid "is invalid %s"
msgstr "no es válido %s"

msgid "is invalid. No provisioning template with name \"%{name}\" and kind \"%{kind}\" found. "
msgstr "es inválido. No se halló una plantilla de aprovisionamiento con el nombre \"%{name}\" y el tipo \"%{kind}\"."

msgid "is invalid: %s"
msgstr "%s es inválido"

msgid "is locked for user modifications."
msgstr "se encuentra bloqueado para modificaciones por parte del usuario."

msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "No es una dirección MAC válida"

msgid "is not a valid public ssh key"
msgstr "no es una clave ssh pública válida"

msgid "is not allowed to change"
msgstr "no se permite modificar"

msgid "is not defined for host's %s"
msgstr "no está definido para el %s del host"

msgid "is not found in the authentication source"
msgstr "no se encontró en la fuente de autenticación"

msgid "is not permitted"
msgstr "no está permitido"

msgid "is not valid"
msgstr "no es válido"

msgid "is too long (maximum is %s characters)"
msgstr "es demasiado largo (el máximo es %s caracteres)"

msgid "is too long (maximum is 254 characters)"
msgstr "es demasiado largo (el máximo es 254 caracteres)"

msgid "is unknown"
msgstr "desconocido"

msgid "issue tracker"
msgstr "Seguimiento de incidencias"

msgid "items selected. Uncheck to Clear"
msgstr "objetos seleccionados. Desactivar para limpiar"

msgid "json"
msgstr "json"

msgid "last %s day"
msgid_plural "last %s days"
msgstr[0] "último %s día"
msgstr[1] "últimos %s días"

msgid "link external user group with this user group"
msgstr "enlazar grupo de usuarios externos con este grupo de usuario"

msgid "list"
msgstr "lista"

#. TRANSLATORS: Provide locale name in native language (e.g. English, Deutsch
#. or Portugues)
msgid "locale_name"
msgstr "Español"

msgid "location"
msgstr "Ubicación"

msgid "locations"
msgstr "Ubicaciones"

msgid "lock imported templates (false by default)"
msgstr "bloquear plantillas importadas (falso de manera predeterminada)"

msgid "makes the template default meaning it will be automatically associated with newly created organizations and locations (false by default)"
msgstr "configura la plantilla como predeterminada, lo que significa que se asociará automáticamente con las ubicaciones y organizaciones nuevas creadas (falso de manera predeterminada)"

msgid "managed host must have one provision interface"
msgstr "el host administrado debe tener una interfaz de aprovisionamiento"

msgid "message"
msgstr "mensaje"

msgid "must be a unicast MAC address"
msgstr "debe ser una dirección MAC unidifusión"

msgid "must be a valid regexp"
msgstr "debe ser un regexp válido"

msgid "must be an array"
msgstr "debe ser un array"

msgid "must be boolean"
msgstr "debe ser booleano"

msgid "must be comma separated"
msgstr "Debe ir separado por comas"

msgid "must be in OpenSSH public key format"
msgstr "debe estar en formato de clave pública OpenSSH"

msgid "must be integer"
msgstr "debe ser un entero"

msgid "must be of same resource type (%{types}) - Role (%{role})"
msgstr "debe ser el mismo tipo de recurso (%{types}) - Rol (%{role})"

msgid "must be of type Subnet::Ipv4."
msgstr "debe ser del tipo Subred::Ipv4."

msgid "must be of type Subnet::Ipv6."
msgstr "debe ser del tipo Subred::Ipv6."

msgid "must be one of [ %s ]"
msgstr "debe ser una de [ %s ]"

msgid "must be specified if from is defined"
msgstr "debe especificar si 'desde' está definido"

msgid "must be specified if to is defined"
msgstr "debe especificar si 'a' está definido"

msgid "must be true to edit the parameter"
msgstr "Debe ser verdadero para modificar el parámetro"

msgid "must belong to host's operating system"
msgstr "debe pertenecer al sistema operativo del host"

msgid "must contain valid hostnames"
msgstr "debe contener nombres de host válidos"

msgid "must end with /v2 or /v3"
msgstr "debe terminar con /v2 o /v3"

msgid "must not include periods"
msgstr "no debe incluir puntos"

msgid "must only contain alphanumeric or underscore characters"
msgstr "debe contener solo caracteres alfanuméricos o guiones bajos"

msgid "must provide a provider"
msgstr " debe proporcionar un proveedor"

msgid "must set host and port"
msgstr " debe configurar un host y un puerto"

msgid "name already exists"
msgstr ""

msgid "name of the table"
msgstr "nombre de la tabla"

msgid "nil allowed"
msgstr "nil permitido"

msgid "nil means host is bare metal"
msgstr "nil implica que el host es bare metal"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid "no free IP could be found in our DB"
msgstr "no se pudo encontrar una IP libre en nuestra base de datos"

msgid "no random free IP could be found in our DB, enlarge subnet range"
msgstr "no se halló IP libre aleatoria en nuestra base de datos; amplíe el rango de la subred"

msgid "no storage pool available on hypervisor"
msgstr "no hay grupo de almacenamiento disponible en el hipervisor"

msgid "no value"
msgstr "ningún valor"

msgid "none"
msgstr "ninguno"

msgid "not found"
msgstr "no se encuentra"

msgid "not relevant for snippet"
msgstr "no es relevante para 'snippet'"

msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "no es necesario si se usa una subred con un proxy DHCP"

msgid "not supported by this compute resource"
msgstr "no admitido por este recurso de cómputo"

msgid "not supported by this protocol"
msgstr "no compatible con este protocolo"

msgid "oVirt/RHEV instance type. Provided memory, sockets and cores values will be overriden by instance types values"
msgstr "tipo de instancia oVirt/RHEV. Siempre que los valores de memoria, sockets y núcleos sean anulados por los valores de los tipos de instancia"

msgid "oVirt/RHEV template to use"
msgstr "Plantilla oVirt/RHEV que se debe utilizar"

msgid "of"
msgstr "de"

msgid "off"
msgstr "desactivado"

msgid "on"
msgstr "activo"

msgid "operating system"
msgstr "Sistema operativo"

msgid "optional"
msgstr "opcional"

msgid "optional: certname of the host"
msgstr "opcional: nombre de certificado del host"

msgid "optional: the STI type of host to create"
msgstr "opcional: el tipo STI de host a crear"

msgid "organization"
msgstr "Organización"

msgid "organizations"
msgstr "Organizaciones"

msgid "parsing settings type '%s' from string is not defined"
msgstr "analizando tipo de parámetros '%s' desde una cadena en caso de que no se defina"

msgid "pending"
msgstr "pendiente"

msgid "per page"
msgstr "por página"

msgid "physical"
msgstr "Físicos"

msgid "physical @ NAT %s"
msgstr "físico en NAT %s"

msgid "physical @ bridge %s"
msgstr "físico en puente %s"

msgid "plugin action 1"
msgstr ""

msgid "plugin action 2"
msgstr ""

msgid "power action, valid actions are (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/reset), (state/status)"
msgstr "acción de encendido, las acciones válidas incluyen (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/reset), (state/status)"

msgid "poweroff"
msgstr "apagar"

msgid "ready?"
msgstr "¿listo?"

msgid "real"
msgstr "real"

msgid "reboot"
msgstr "reiniciar"

msgid "recreate"
msgstr "recrear"

msgid "regexp"
msgstr "regexp"

msgid "remove external user group"
msgstr "eliminar grupo de usuarios externos"

msgid "remove network interface"
msgstr "eliminar interfaz de red"

msgid "remove storage volume"
msgstr "eliminar volumen de almacenamiento"

msgid "remove template input"
msgstr "eliminar entrada de la plantilla"

msgid "report already deleted"
msgstr "informe ya eliminado"

msgid "required"
msgstr "obligatorio"

msgid "required for managed host that is bare metal, not required if it's a virtual machine"
msgstr "obligatorio para hosts administrados bare metal, no se requiere para máquinas virtuales"

msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined"
msgstr "obligatorio si el host está administrado y no se han definido particiones personalizadas"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "obligatorio si los hosts están administrados y el valor no se ha heredado de un grupo de hosts"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group or default password in settings"
msgstr "obligatorio si el host está administrado y el valor no se hereda de un grupo de hosts o contraseñas predeterminadas en parámetros"

msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "obligatorio si el aprovisionamiento no se basa en imágenes, el host está administrado y el valor no se hereda de un grupo de hosts"

msgid "required if onthefly_register is true"
msgstr "obligatorio si onthefly_register es verdadero"

msgid "reset"
msgstr "restablecer"

msgid "revoked"
msgstr "revocados"

msgid "select an owner"
msgstr "seleccionar un propietario"

msgid "selected image does not exist"
msgstr "la imagen seleccionada no existe"

msgid "service configuration will be skipped."
msgstr "la configuración del servicio correspondiente."

msgid "should be 8 characters or more"
msgstr "debe ser de 8 o más caracteres"

msgid "should be a single line"
msgstr "debería ser una sola línea"

msgid "should not be blank - consider setting a global or host group default"
msgstr "no puede quedar en blanco - considere configurar un grupo global o de host predeterminado"

msgid "soft"
msgstr "blando"

msgid "some interfaces are invalid"
msgstr "algunas interfaces no son válidas"

msgid "some permissions were not found: %s"
msgstr "no se encontraron algunos permisos: %s"

msgid "space separated options, e.g. miimon=100"
msgstr "opciones separadas por espacios, p.ej. miimon=100"

msgid "specified template \"%s\" kind was not found"
msgstr "no se encontró el tipo \"%s\" de plantilla especificada"

msgid "split"
msgstr "dividir"

msgid "start"
msgstr "inicio"

msgid "starting"
msgstr "comenzando"

msgid "state"
msgstr "Estado"

msgid "status"
msgstr "estado"

msgid ""
"status type\n"
msgstr ""
"tipo de estado\n"

msgid ""
"status type, can be one of\n"
"* global\n"
"* configuration\n"
"* build\n"
msgstr ""
"tipo de estado, se puede hacer\n"
"* global\n"
"* configuración\n"
"* construir\n"

msgid "stop"
msgstr "parar"

msgid "stopping"
msgstr "parando"

msgid "string"
msgstr "cadena"

msgid "subnet"
msgstr "Subred"

msgid "subnet boot mode is not %s"
msgstr "el modo de encendido de la subred no es %s"

msgid "sync external user groups on login"
msgstr "sincronizar los grupos de usuarios externos durante el inicio de sesión"

msgid "template contents including metadata"
msgstr "contenidos de plantillas incluidos los metadatos"

msgid "template name"
msgstr "nombre de plantilla"

msgid "template version"
msgstr "versión de plantilla"

msgid "these hosts for a build operation on next boot"
msgstr "estos hosts para construir en el siguiente arranque"

msgid "type of the LDAP server"
msgstr "tipo de servidor LDAP"

msgid "unable to find %{type} template for %{host} running %{os}"
msgstr "no se pudo encontrar la plantilla %{type} para %{host} que ejecuta %{os}"

msgid "unable to sign a non pending certificate"
msgstr "no se ha podido firmar un certificado no-pendiente"

msgid "unified"
msgstr "unificado"

msgid "unknown network_type"
msgstr "network_type desconocido"

msgid "unknown parent permission for %s"
msgstr "permiso padre desconocido para %s"

msgid "unknown permission %s"
msgstr "permiso desconocido %s"

msgid "unknown permission for %s"
msgstr "permisos desconocidos para %s"

msgid "unknown provider"
msgstr "proveedor desconocido"

msgid "unlimited"
msgstr ""

msgid "unspecified"
msgstr "no especificado"

msgid "use NIS netgroups instead of posix groups, applicable only when server_type is posix or free_ipa"
msgstr "utilice NIS netgroups en lugar de grupos posix, aplicable únicamente cuando el tipo de servidor es posix o free_ipa"

msgid "use if you want update locked templates"
msgstr "utilizar si desea actualizar las plantillas bloqueadas"

msgid "using %s"
msgstr "usando %s"

msgid "using %{allocation} GB out of %{capacity} GB, %{pool_name} storage pool"
msgstr "usando %{allocation} GB de %{capacity} GB en el grupo de almacenamiento %{pool_name}"

msgid "valid"
msgstr "válido"

msgid "valid or pending"
msgstr "válida o pendiente"

msgid "view last report details"
msgstr "ver detalles del último informe"

msgid "virtual"
msgstr "Virtual"

msgid "virtual attached to %s"
msgstr "virtual adjunto a %s"

msgid "was not found"
msgstr "no se encontró"

msgid "with given ID not found"
msgstr "con el ID determinado no se encontró"

msgid "with id %{object_id} doesn't exist or is not assigned to proper organization and/or location"
msgstr "con ID %{object_id} no existe o no está asignado a la organización o ubicación adecuada"

msgid "yaml"
msgstr "YAML"

msgid "yes"
msgstr "sí"

msgid "you can't assign some of roles you selected"
msgstr "no se pueden asignar algunos de los roles seleccionados"

msgid "you can't change administrator flag"
msgstr " no se puede cambiar el indicador de administrador"
    (1-1/1)