Project

General

Profile

Download (371 KB) Statistics
| Branch: | Tag: | Revision:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the foreman package.
#
# Translators:
# Amit Upadhye <aupadhye@redhat.com>, 2020
# dingtim, 2013
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2014-2015
# June Zhang <zhangjune99@gmail.com>, 2017
# Martin Liu <liuzh66@gmail.com>, 2015
# Ondrej <ondpraz@gmail.com>, 2018
# tim123, 2013-2014
# Xingchao Yu <yuxcer@gmail.com>, 2017
# 蒋浩海 <jhaohai@foxmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Foreman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 15:02+0000\n"
"Last-Translator: Amit Upadhye <aupadhye@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/foreman/foreman/langu"
"age/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid " Documentation"
msgstr " 文档"

msgid " Remove"
msgstr " 删除"

msgid " and it is highly recommended to also attach the foreman-debug output."
msgstr " 还强烈推荐附加 foreman-debug 输出结果。"

msgid "\"preview\" or \"real\", this can be used to change the behavior for previewing the template"
msgstr "“预览”或“真实”,可用于更改预览模板的行为"

msgid "${progress}%% Complete"
msgstr "${progress}%% 完成"

msgid "%(name)s (free: %(free)s, prov: %(prov)s, total: %(total)s)"
msgstr "%(name)s (可用:%(free)s ,置备:%(prov)s ,总计:%(total)s )"

msgid "%s - Press Shift-F12 to release the cursor."
msgstr "%s - 按 Shift-F12 释放鼠标光标。"

msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
msgstr "%s - 以下主机即将更改"

msgid "%s Active Feature"
msgid_plural "%s Active Features"
msgstr[0] "%s 活跃功能"

msgid "%s Filters"
msgstr "%s 过滤器"

msgid "%s Log Message"
msgid_plural "%s Log Messages"
msgstr[0] "%s 日志信息"

msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
msgstr "%s 参数已变更,详情如下"

msgid "%s Template"
msgstr "%s 模板"

msgid "%s VM failed while processing: check logs for more details."
msgid_plural "%s VMs failed while processing: check logs for more details."
msgstr[0] "处理期间 %s 个虚拟机发生故障:查看日志了解更多详情。"

msgid "%s VM was associated to a host."
msgid_plural "%s VMs were each associated to hosts."
msgstr[0] "%s 个虚拟机已关联至主机。"

msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"

msgid "%s can be changed using bulk action on the All Hosts page"
msgstr "使用所有主机页中的批量操作可以改变 %s"

msgid "%s console is not supported at this time"
msgstr "当前不支持 %s 控制台"

msgid "%s day ago"
msgid_plural "%s days ago"
msgstr[0] "%s 天前"

msgid "%s error message"
msgid_plural "%s error messages"
msgstr[0] "%s 错误信息"

msgid "%s filters"
msgstr "%s 过滤器"

msgid "%s has been disassociated from VM"
msgstr "%s 已从虚拟机取消关联"

msgid "%s is an unknown attribute"
msgstr "%s 为未知属性"

msgid "%s is not a valid DNS record type"
msgstr "%s 不是有效的 DNS 记录类型"

msgid "%s is not in environment"
msgstr "%s 未在环境中"

msgid "%s minute ago"
msgid_plural "%s minutes ago"
msgstr[0] "%s 分钟前"

msgid "%s month ago"
msgid_plural "%s months ago"
msgstr[0] "%s 月前"

msgid "%s out of sync disabled"
msgstr "%s 不同步被禁用"

msgid "%s selected hosts"
msgstr "%s 选择的主机"

msgid "%s warning message"
msgid_plural "%s warning messages"
msgstr[0] "%s 警告信息"

msgid "%s week ago"
msgid_plural "%s weeks ago"
msgstr[0] "%s 周前"

msgid "%s widget loading..."
msgstr "正在加载 %s 小程序..."

msgid "%s you had selected as your context has been deleted"
msgstr "您已选择作为上下文的 %s 已删除"

msgid "%s, check the 'SSL CA file' in Settings > Authentication"
msgstr "%s,检查 'SSL CA file' in Settings > Authentication"

msgid "%{action} %{vm}"
msgstr "%{action} %{vm}"

msgid "%{app_name} API documentation homepage"
msgstr "%{app_name} API 文档主页"

msgid "%{config_type} rebuild failed for host: %{host_names}."
msgid_plural "%{config_type} rebuild failed for hosts: %{host_names}."
msgstr[0] "为主机 {host_names} 进行%{config_type} 重建失败。"

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system %{os} has no OS family"
msgstr "%{controller}:%{host} 的操作系统 %{os} 没有操作系统系列"

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system is missing"
msgstr "%{controller}:缺少 %{host} 的操作系统"

msgid "%{controller}: provisioning token for host %{host} expired"
msgstr "%{controller}:主机 %{host} 的置备令牌已过期"

msgid "%{controller}: unable to find a host that matches the request from %{addr}"
msgstr "%{controller}:无法找到与来自 %{addr} 的请求相匹配的主机"

msgid "%{cores} Cores and %{memory} memory"
msgstr "%{cores} 个内核和 %{memory} 内存"

msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
msgstr[0] "%{count} 个主机没有 %{taxonomy_single} 分配"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} MB memory"
msgstr "%{cpus} CPU 和 %{memory} 内存"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} memory"
msgstr "%{cpus} CPU 和 %{memory} 内存"

msgid "%{e} does not belong to the %{environment} environment"
msgstr "%{e} 不属于 %{environment} 环境"

msgid "%{host} is about to %{action}"
msgstr "%{host} 即将 %{action}"

msgid "%{host} now boots from %{device}"
msgstr "%{host} 现在从 %{device} 引导"

msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
msgstr "%{id} 插件需要 Foreman %{matcher} 但目前是 %{current}"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is %{plugin_version}"
msgstr "%{id} 插件需要%{plugin_name} 插件 %{matcher},但当前是%{plugin_version}"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
msgstr "%{id} 插件需要 %{plugin_name} 插件,但未找到。"

msgid "%{image} needs user data, but %{os_link} is not associated to any provisioning template of the kind user_data. Please associate it with a suitable template or uncheck 'User data' for %{compute_resource_image_link}."
msgstr "%{image} 需要用户数据,但 %{os_link} 与此类 user_data 的任何预配模板均不关联。请将其与适当的模板关联,或者取消选择 %{compute_resource_image_link} 的‘用户数据’。"

msgid "%{input_type_attr_name}, used when input type is %{input_type}"
msgstr "%{input_type_attr_name},当输入类型是 %{input_type} 时使用"

msgid "%{key} does not exist in order field"
msgstr "在排序字段中不存在 %{key}"

msgid "%{match} does not match an existing host"
msgstr "%{match} 与现有主机不匹配"

msgid "%{match} does not match an existing host group"
msgstr "%{match} 与现有主机组不匹配"

msgid "%{model} with id '%{id}' was not found"
msgstr "找不到 ID 为 '%{id}' 的 %{model}"

msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
msgstr "%{name} 从%{label1} 更改为 %{label2}"

msgid "%{name} has %{num_tag} class"
msgid_plural "%{name} has %{num_tag} classes"
msgstr[0] "%{name} 具有 %{num_tag} 类"

msgid "%{object_name} is a %{object_class}, expected a subnet"
msgstr "%{object_name} 是一个%{object_class} ,预期是一个子网"

msgid "%{os} medium was not set for host '%{host}'"
msgstr "没有为主机 '%{host}' 设置 %{os} 介质"

msgid "%{record} is being used by a hidden %{what} resource"
msgstr "%{record} 正在由一个隐藏的 %{what} 资源使用"

msgid "%{record} is used by %{what}"
msgstr "%{record} 由 %{what} 使用"

msgid "%{record} is used by host in build mode %{what}"
msgstr "%{record} 被构建模式 %{what} 中的主机使用"

msgid "%{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "未找到 id '%{id}' 的 %{resource_name}"

msgid "%{subject} has been deleted successfully"
msgstr "%{subject} 已被成功删除"

msgid "%{subject} has been provisioned successfully"
msgstr "%{subject} 已被成功置备"

msgid "%{subject} has no owner set"
msgstr "%{subject} 没有所有者设置"

msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
msgstr "%{task} 任务失败,错误为: %{e}"

msgid "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} host that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgid_plural "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} hosts that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgstr[0] "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} 有 %{count} 个主机,它们会在删除后重新关联。删除 %{taxonomy_name2}?"

msgid "%{taxonomy} stored in session with id %{id} not found"
msgstr "未找到存储在会话 id 为 %{id} 的 %{taxonomy}"

msgid "%{taxonomy} with id %{id} not found"
msgstr "没有找到 ID 为 %{id} 的 %{taxonomy}。"

msgid "%{type} %{conflicts} already exists"
msgstr "%{type} %{conflicts} 已存在"

msgid "%{user} Downloaded %{key} as pem file"
msgstr "%{user} 下载 %{key} 作为 pem 文件"

msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
msgstr "%{value} 不属于 %{os} 操作系统"

msgid "%{value} is not a valid controller"
msgstr "%{value} 不是一个有效的控制器"

msgid "%{value} is not one of %{rules}"
msgstr "%{value} 不是 %{rules} 其中之一"

msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
msgstr "%{vm} 现在是 %{vm_state}"

msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
msgstr "'%{host}' 可能被删除,或 '%{resource}' 没有响应。"

msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
msgstr "在 '%{resource}' 中未找到 '%{host}'"

msgid "'%{loader}' is not one of %{loaders}"
msgstr "%{loader} 不是 %{loaders} 其中之一"

msgid "(%s host)"
msgid_plural "(%s hosts)"
msgstr[0] "(%s 主机)"

msgid "(Miscellaneous)"
msgstr "(杂项)"

msgid "(filtered from %s total entries)"
msgstr "(从 %s 总条目中过滤)"

msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
msgstr "(自选)Fog 在创建这个映像时使用的 IAM 角色。"

msgid "*Clear %s proxy*"
msgstr "*清除 %s 代理服务器*"

msgid "*Clear environment*"
msgstr "*环境清除*"

msgid "*Clear host group*"
msgstr "*主机组清除*"

msgid "*Inherit from host group*"
msgstr "*从主机组继承*"

msgid ": activate to sort column ascending"
msgstr ":激活以对列进行升序排序"

msgid ": activate to sort column descending"
msgstr ":激活以对列进行降序排序"

msgid ":foreman_url is not set, please configure in the Foreman Web UI (Administer -> Settings -> General)"
msgstr "未设定 :foreman_url,请在 Foreman 网页 UI 中配置(管理 -> 设置 -> 常规)"

msgid "<b class='select_count'>0</b> of <b>%s</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b>(共 <b>%s</b>)被选择"

msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b> 选择"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Disabled</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Disabled</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>禁用</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changed</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changed</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>已修改</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>未同步</p>"

msgid ""
"<b>Description:</b> %{desc}<br/>\n"
" <b>Type:</b> %{type}<br/>\n"
" <b>Matcher:</b> %{matcher}<br/>\n"
" <b>Inherited value:</b> %{inherited_value}"
msgstr ""
"<b>描述:</b> %{desc}<br/>\n"
" <b>类型:</b> %{type}<br/>\n"
" <b>匹配器:</b> %{matcher}<br/>\n"
" <b>继承的值:</b> %{inherited_value}"

msgid "<b>Foreman</b> Build Complete"
msgstr "<b>Foreman</b> 构建完成"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Error Report"
msgstr "<b>Foreman</b> 配置管理错误报告"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Summary"
msgstr "<b>Foreman</b> 配置管理摘要"

msgid "<b>Foreman</b> audit summary"
msgstr "<b>Foreman</b> 审核概述"

msgid "<b>Foreman</b> test email"
msgstr "<b>Foreman</b> 测试电子邮件"

msgid "<b>Source:</b> %{type} %{name}"
msgstr "<b>源:</b> %{type} %{name}"

msgid "<dl><dt>List</dt> <dd>A list of the allowed values, specified in the Validator rule field.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Validates the input with the regular expression in the Validator rule field.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>列表</dt> <dd>允许的值列表,在 Validator 规则项中提供。</dd><dt>Regexp</dt> <dd>使用 Validator 规则项中的正则表达式验证输入。</dd></dl>"

msgid "<dl><dt>String</dt> <dd>Everything turns into a string.</dd><dt>Boolean</dt> <dd>Common representation of boolean values are accepted.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Integer numbers only, can be negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any numerical input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML input.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>String</dt> <dd>Everything turns into a string.</dd><dt>Boolean</dt> <dd>Common representation of boolean values are accepted.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Integer numbers only, can be negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any numerical input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML input.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"

msgid "A Smart Proxy with an External IPAM feature enabled must be selected in the Proxies tab."
msgstr "必须在“代理”选项卡中选择启用了外部 IPAM 功能的智能代理。"

msgid "A compute profile is a way of expressing a set of defaults for VMs created on a specific compute resource that can be mapped to an operator-defined label. This means an administrator can express, for example, what 'Small', 'Medium' or 'Large' means on all of the individual compute resources present for a given installation."
msgstr "计算配置文件用于表达特定计算资源上创建的虚拟机的一组默认值(可映射至运算符定义的标签)。这表示管理员可以表达‘小’、‘中’或‘大’在给定安装上存在的所有单个计算资源上的含义等等。"

msgid "A config group provides a one-step method of associating many Puppet classes to either a host or host group. Typically this would be used to add a particular application profile or stack in one step."
msgstr "配置组提供了将多个 Puppet 类关联到一个主机或主机组的一步方法。此方法一般用于通过一个步骤添加特定的应用配置文件或堆栈。"

msgid "A list of options the user can select from. If not provided, the user will be given a free-form field"
msgstr "用户可以选择的选项列表。如果未提供,则将为用户提供一个自由格式的字段"

msgid "A mail a user receives upon account creation"
msgstr "在账户创建时用户收到的邮件"

msgid ""
"A medium represents the source of one or more operating system's installation files, accessible via the network.\n"
" It will probably be a mirror from the internet or a copy of one or more CD or DVDs."
msgstr ""
"介质代表一个或者多个操作系统安装文件,可通过网络访问。\n"
"它可能是互联网的镜像或者一个或多个 CD 或者 DVD 的副本。"

msgid "A notification when a host finishes building"
msgstr "当主机完成构建时的通知"

msgid "A notification when a host reports a configuration error"
msgstr "当主机报告一个配置错误时的通知"

msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
msgstr "删除主机类型时出现错误:%s"

msgid "A summary of audit changes report <br> Filtered by a query if needed"
msgstr "审计改变报告概述 <br> 如果需要,可以使用查询过滤"

msgid "A summary of eventful configuration management reports"
msgstr "事件配置管理报告的概述"

msgid "A test message to check the email configuration is working"
msgstr "用来测试电子邮件配置是否可以正常工作的测试信息"

msgid "A user group already exists with this name"
msgstr "此用户组名已存在"

msgid "A user needs to specify the value when the template is rendered. A value type can also be specified, determining the filling mode. A plain value can be specified as an arbitrary string, A search value allows the auto-completion in the UI, A date expects a date value and UI provides a calendar helper. A user input can have a default value set. The value can be hidden with asterisks, which is useful for sensitive information. For a plain value type, multiple options can be inserted. During the rendering, a user must pick one of the specified values."
msgstr "呈现模板时,用户需要指定值,也可以指定值类型,以确定填充模式。可以将纯值指定为任意字符串,搜索值允许在 UI 中自动完成,日期需要日期值,UI 会提供一个日历帮助程序。用户输入可以设置默认值。该值可以用星号隐藏,这对于敏感信息很有用。对于纯值类型,可以插入多个选项。在呈现期间,用户必须选择指定的值之一。"

msgid "API Resources"
msgstr "API 资源"

msgid "API documentation"
msgstr "API 文档"

msgid "About"
msgstr "关于"

msgid "Access Key"
msgstr "访问密钥"

msgid "Access denied"
msgstr "拒绝访问"

msgid "Access unattended without build"
msgstr "无人值守访问且不构建"

msgid "Account"
msgstr "帐号"

msgid "Acquire IP addresses for %s"
msgstr "获取 %s 的 IP 地址"

msgid "Actions"
msgstr "操作"

msgid "Active"
msgstr "活跃"

msgid "Active Hosts"
msgstr "主机激活"

msgid "Active Personal Access Tokens"
msgstr "活跃的个人访问令牌"

msgid "Active features"
msgstr "活跃功能"

msgid "Active key"
msgstr "动态密钥"

msgid "Add"
msgstr "添加"

msgid "Add Autosign entry"
msgstr "添加 Autosign 条目"

msgid "Add Combination"
msgstr "添加组合"

msgid "Add Controller"
msgstr "添加控制器"

msgid "Add Input"
msgstr "添加输入"

msgid "Add Interface"
msgstr "添加接口"

msgid "Add Matcher"
msgstr "添加映射器"

msgid "Add Parameter"
msgstr "添加参数"

msgid "Add Personal Access Token"
msgstr "添加个人访问令牌"

msgid "Add SSH Key"
msgstr "添加 SSH 密钥"

msgid "Add SSH key"
msgstr "添加 SSH 密钥"

msgid "Add Volume"
msgstr "添加值"

msgid "Add a CD-ROM drive to the virtual machine."
msgstr "添加 CD-ROM 驱动器到虚拟机。"

msgid "Add a Puppet class to host"
msgstr "新增 Puppet 類別至主機"

msgid "Add a Puppet class to host group"
msgstr "新增 Puppet 類別至主機群組"

msgid "Add a template combination"
msgstr "添加模板组合"

msgid "Add an SSH key for a user"
msgstr "为用户添加 SSH 密钥"

msgid "Add an email notification for a user"
msgstr "为用户添加电子邮件通知"

msgid "Add external user group"
msgstr "添加外部用户组"

msgid "Add filter"
msgstr "增加过滤"

msgid "Add to dashboard"
msgstr "添加到仪表板"

msgid "Add volume"
msgstr "添加卷"

msgid "Add widgets"
msgstr "添加小组件"

msgid "Add:"
msgstr "添加:"

msgid "Added %{from} to %{to}"
msgstr "添加 %{from} 到 %{to}"

msgid "Adding would cause a cycle!"
msgstr "添加可能会造成循环!"

msgid "Additional Information"
msgstr "附加信息"

msgid "Additional compute resource specific attributes for the interface."
msgstr "该接口的附加计算资源具体属性。"

msgid "Additional compute resource specific attributes."
msgstr "其他计算资源特定的属性。"

msgid "Additional information about this host"
msgstr "有关主机的附加信息"

msgid "Address to connect to"
msgstr "要连接的地址"

msgid "Admin permissions required"
msgstr "需要 Admin 权限"

msgid "Admin rights are currently inherited from a user group"
msgstr "管理员权限当前是从用户组继承的"

msgid "Administer"
msgstr "管理"

msgid "Administrator email address"
msgstr "管理员邮箱"

msgid "Administrator user account required"
msgstr "需要管理员用户帐户"

msgid "Advanced"
msgstr "高级"

msgid "Affected Locations"
msgstr "受影响的位置"

msgid "Affected Organizations"
msgstr "受影响的组织"

msgid "Aim to use macros and variables that are already available with Safe Mode enabled in your template. If you are looking for some information that you are not able to retrieve via allowed methods or macros listed in this documentation, you can consider disabling the Safe Mode. Doing that, you will be able to access all internal application variables and methods directly, when the template is rendered."
msgstr "旨在使用在模板中启用了安全模式后已经可用的宏和变量。如果要查找某些无法通过本文档中列出的允许的方法或宏检索的信息,则可以考虑禁用安全模式。这样,在呈现模板时,您将能够直接访问所有内部应用程序变量和方法。"

msgid "Alert"
msgstr "警告"

msgid "Alerts disabled"
msgstr "告警禁用"

msgid "Alias or VLAN device"
msgstr "别名或 VLAN 失败"

msgid "All"
msgstr "全部"

msgid "All Hosts"
msgstr "所有主机"

msgid "All Reports"
msgstr "所有报表"

msgid "All Ruby code is enclosed within <code><&#37; &#37;></code> in an ERB template. The code is executed when the template is rendered. It can contain Ruby control flow structures as well as application-specific macros and variables. For example:"
msgstr "在 ERB 模板中,所有 Ruby 代码都包含在 <code><&#37; &#37;></code> 之间。在呈现模板时代码会被执行。它可以包含 Ruby 控制流结构以及特定于应用程序的宏和变量。例如:"

msgid "All compute resources"
msgstr "所有计算资源"

msgid "All domains"
msgstr "所有網域"

msgid "All environments"
msgstr "所有环境"

msgid "All environments - (not filtered)"
msgstr "所有环境 - (未过滤)"

msgid "All host groups"
msgstr "所有主机组"

msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
msgstr "该位置和组织下所有配置的主机"

msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
msgstr "所有之前没有 %{single} 的主机现在都被分配到 %{name}"

msgid "All hosts will show a configuration status even when a Puppet smart proxy is not assigned"
msgstr "即使未分配 Puppet 智能代理服务器,所有主机也均会显示配置状态。"

msgid "All inputs defined for a single template must have a have unique name that is then used in ERB code. Inputs can optionally have a description that is rendered as an inline help when the template is rendered."
msgstr "为单个模板定义的所有输入必须具有唯一的名称,然后在 ERB 代码中使用该名称。输入可以有一个描述,当描述模板时,描述可以作为内联帮助显示。"

msgid "All items"
msgstr "所有项"

msgid "All media"
msgstr "所有介质"

msgid "All messages"
msgstr "所有訊息"

msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
msgstr "所有主机和 %s 不匹配的情况已被修复"

msgid "All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
msgstr "所有主机与位置/机构间的不匹配已被修复"

msgid "All partition tables"
msgstr "所有分区表"

msgid "All provisioning templates"
msgstr "所有预配模板"

msgid "All realms"
msgstr "所有范围"

msgid "All smart proxies"
msgstr "所有智能代理服务器"

msgid "All subnets"
msgstr "所有子网"

msgid "All users"
msgstr "所有用户"

msgid "Allocated"
msgstr "已分配的"

msgid "Allocation (GB)"
msgstr "分配(GB)"

msgid "Allow access to unattended URLs without build mode being used"
msgstr "允许访问无人值守的 URL,且不使用构建模式"

msgid "Allow external network as main network"
msgstr "允许外部网络作为主网络"

msgid "Allowed methods or members"
msgstr "允许的方法或成员"

msgid "Always show configuration status"
msgstr "总是显示配置状态"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv4 subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank when:<br/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does not manage DNS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and the subnet does not manage DHCP reservations</li></ul>"
msgstr "如果您对上方选择的 IPv4 子网启用了 IPAM,将自动建议 IP 地址。<br/><br/>满足以下条件时 IP 地址可以留空:<br/><ul><li>启用了置备令牌</li><li>该域不管理 DNS</li><li>该子网不管理反向 DNS</li><li>并且,该子网不管理 DHCP 预留</li></ul>"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv6 subnet selected above."
msgstr "如果您对上方选择的 IPv6 子网启用了 IPAM,将自动建议 IP 地址。"

msgid "An arbitrary script, must be manually downloaded using wget/curl."
msgstr "一个任意的脚本,必须使用 wget/curl 手工下载。"

msgid "An email address is required, please update your account details"
msgstr "电子邮件地址为必填,请更新您的帐户详情"

msgid "An error happened trying to connect to LDAP, please verify the authentication source host is reachable from your Foreman host and is online."
msgstr "尝试连接至 LDAP 时出错,请验证认证源主机可以从您的 Foreman 访问并在线。"

msgid "An error occurred."
msgstr "发生了一个错误。"

msgid "An example of a control flow terminal is an if condition or for each cycle. Macros are functions called by their name without specifying any object, e.g. %{load_hosts} or %{input}. See all available macros %{all_macros}. Example of object class is an %{integer}, String, %{host}, %{subnet}, %{user}. Calling a method on an object is denoted by <code>.</code>. For example <code>@host.fqdn</code> expression is an instance variable that holds and evaluates to an object of a Host, on which the fqdn method is called. To find the list of all available methods on objects, see the documentation for each template type."
msgstr "控制流终端的一个示例是if条件或每个周期。宏是按其名称调用的函数,没有指定任何对象,例如 %{load_hosts} 或 %{input}。查看所有可用的宏 %{all_macros}。对象类的示例是 %{integer},String,%{host},%{subnet},%{user}。在对象上调用方法用<code>.</code>表示。例如,<code> @ host.fqdn</code>表达式是一个实例变量,该变量保存并求值为Host对象,并在该对象上调用fqdn方法。要查找对象上所有可用方法的列表,请参阅每种模板类型的文档。"

msgid "An interface marked as primary is missing"
msgstr "标记为主要的接口丢失"

msgid "An interface marked as provision is missing"
msgstr "标记为置备的接口丢失"

msgid "An invalid response was received while requesting available features from this proxy"
msgstr "从此代理请求可用功能时收到了无效的响应"

msgid "Annotation Notes"
msgstr "注解"

msgid "Annotation notes"
msgstr "注解"

msgid "Anonymous admin user %s is missing, run foreman-rake db:seed"
msgstr "缺少匿名 admin 用户 %s,请运行 foreman-rake db:seed。"

msgid "Any Location"
msgstr "任意位置"

msgid "Any Organization"
msgstr "任意组织"

msgid "Append domain names to the host"
msgstr "将域名附加到主机"

msgid "Applicable Operating Systems"
msgstr "适用的操作系统"

msgid "Applied"
msgstr "已套用"

#. TRANSLATORS: initial character of Applied
msgid "Applied|A"
msgstr "应用|A"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture"
msgstr "架構"

msgid "Architecture ID"
msgstr "架構 ID"

msgid "Architectures"
msgstr "架构"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture|Name"
msgstr "Architecture|Name"

msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
msgstr "您确定要 %{act}%{vm}?"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? It is irreversible, but VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "您确定要删除主机 %s 吗? 这个操作是不可逆的,但虚拟机和它的磁盘不会被删除。这个行为可以通过 \"Destroy associated VM on host delete\" 全局设置改变。"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This action is irreversible."
msgstr "确定要删除主机 %s 吗?这个操作时不可逆的。"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This will delete the VM and its disks, and is irreversible. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "您确定要删除主机 %s 吗? 这将会删除虚拟机和它的磁盘,且这些操作是不可逆的。这个行为可以通过 \"Destroy associated VM on host delete\" 全局设置改变。"

msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
msgstr "您确定要从仪表板上删除此小部件吗?"

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "确定要注销吗?"

msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
msgstr "您确定要开启 %{act} %{vm}?"

msgid "Are you sure you would like to revert the Template?"
msgstr "您确定要还原模板吗?"

msgid "Are you sure?"
msgstr "確定?"

msgid "Array of extra information types to include"
msgstr "要包含的额外信息类型阵列"

msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
msgstr "与该分区表关联的主机 ID 阵列"

msgid "Array of host group IDs to associate with the partition table"
msgstr "与该分区表关联的主机组 ID 阵列"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the partition table"
msgstr "与该分区表关联的操作系统 ID 阵列"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the template"
msgstr "与该模板关联的操作系统 ID 阵列"

msgid "Array of parameters"
msgstr "参数阵列"

msgid "Array of parameters (name, value)"
msgstr "參數陣列(名稱、值)"

msgid "Array of template combinations (hostgroup_id, environment_id)"
msgstr "範本組合陣列(hostgroup_id、environment_id)"

msgid "As mentioned above, different template types support different template inputs. See the table below for available combinations."
msgstr "如上所述,不同的模板类型支持不同的模板输入。有关可用组合,请参见下表。"

msgid "As you can see in the example above, the <code>interfaces</code> method on Host object returns a new object of type Collection. For simplicity, think of it as an array of all host interfaces. To process every item in this array, a method <code>each</code> is used."
msgstr "如上面的示例所示,Host 对象上的 <code>interfaces</code> 方法会返回一个 Collection 类型的新对象。为简单起见,可以将其视为包括所有主机接口的数组。要处理这个数组中的每个项目,要使用方法 <code>each</code>。"

msgid "Assign All"
msgstr "全部分配"

msgid "Assign Hosts to %s"
msgstr "将主机分配到 %s"

msgid "Assign Location"
msgstr "指定位置"

msgid "Assign Organization"
msgstr "指定組織"

msgid "Assign Selected Hosts"
msgstr "指定选定的主机"

msgid "Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgid_plural "Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgstr[0] "分配 %{count} 主机,没有 %{taxonomy_single} 到 %{taxonomy_name}"

msgid "Assign to %s"
msgstr "分配到 %s"

msgid "Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to include all the resources that the selected hosts are currently using."
msgstr "分配主机到 %{taxonomy_name} 同时更新为 %{taxonomy_name},包括选定主机目前正在使用的所有资源。"

msgid "Associate Ephemeral External IP"
msgstr "关联临时外部 IP"

msgid "Associate VM"
msgstr "关联 VM"

msgid "Associate VM to a Foreman host"
msgstr "将 VM 关联到 Foreman 主机"

msgid "Associate VMs"
msgstr "关联 VM"

msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
msgstr "将 VM 关联到 Foreman 主机"

msgid "Associate VMs to Hosts"
msgstr "将虚拟机与主机关联"

msgid "Associated %{resource} IDs"
msgstr "关联的 %{resource} ID"

msgid "Associated Host"
msgstr "关联主机"

msgid "Associating VMs is not supported for this compute resource"
msgstr "该计算资源不支持关联虚拟机"

msgid "Association"
msgstr "组合"

msgid "At least one of the hosts couldn't be found"
msgstr "至少有一台主机找不到"

msgid "At least one volume must be specified for image-based provisioning."
msgstr "必须为基于镜像的置备指定至少一个卷。"

msgid "Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be built from an image"
msgstr "尝试构建操作系统镜像文件名,但 %s 无法从镜像中构建"

msgid "Attribute mappings"
msgstr "屬性對映"

msgid "Attribute type"
msgstr "属性类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audit"
msgstr "审计"

msgid "Audit Comment"
msgstr "审计备注"

msgid "Audit summary"
msgstr "审核小结"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Action"
msgstr "已审核::审核|操作"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated name"
msgstr "已审核::审核|关联名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated type"
msgstr "已审核::审核|关联类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable name"
msgstr "已审核::审核|可审核名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable type"
msgstr "已审核::审核|可审核类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Audited changes"
msgstr "已审核::审核|已审核的更改"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Comment"
msgstr "已审核::审核|注释"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Remote address"
msgstr "已审核::审核|远程地址"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Request uuid"
msgstr "已审核::审核|请求 uuid"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|User type"
msgstr "已审核::审核|用户类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Username"
msgstr "已审核::审核|用户名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Version"
msgstr "已审核::审核|版本"

msgid "Audits"
msgstr "审计"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Auth source"
msgstr "驗證來源"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account"
msgstr "账号"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account password"
msgstr "密码"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr firstname"
msgstr "姓"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr lastname"
msgstr "名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr login"
msgstr "验证"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr mail"
msgstr "邮箱"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr photo"
msgstr "照片"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Base dn"
msgstr "根"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Groups base"
msgstr "组基础"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Host"
msgstr "主机"

msgid "AuthSource|LDAPS"
msgstr "LDAP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Ldap filter"
msgstr "Ldap 过滤器"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Onthefly register"
msgstr "注册"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Port"
msgstr "端口"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Server type"
msgstr "服务器类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Tls"
msgstr "TLS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Use netgroups"
msgstr "认证源|使用网络组"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Usergroup sync"
msgstr "认证源|用户组同步"

msgid "Authentication"
msgstr "认证"

msgid "Authentication Sources"
msgstr "认证源"

msgid "Author"
msgstr "作者"

msgid "Authorize login delegation"
msgstr "允许登录委派"

msgid "Authorize login delegation API"
msgstr "允许登录委派 API"

msgid "Authorize login delegation auth source user autocreate"
msgstr "允许自动创建登录委派验证源用户"

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header"
msgstr "带有 REMOTE_USER HTTP 头的验证登陆代表"

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header for API calls too"
msgstr "带有 REMOTE_USER HTTP 头的验证登陆代表也用于 API 调用"

msgid "Authorized by"
msgstr "授權單位"

msgid "Auto refresh off"
msgstr "关闭自动刷新"

msgid "Auto refresh on"
msgstr "打开自动刷新"

msgid "Automate Foreman via a simple and powerful API"
msgstr "利用简单高效的 API 对 Foreman 实施自动化"

msgid "Automatic"
msgstr "自动"

msgid "Automatic cleanup has failed, there are probably other records still referencing this data, please do the clean up manually in the database and then refresh this page."
msgstr "自动清理失败,可能还有其他记录在引用该数据,请在数据库中手动进行清理,然后刷新此页面。"

msgid "Autosign"
msgstr "自动签名"

msgid "Autosign Entries"
msgstr "自动签名条目"

msgid "Autosign entries"
msgstr "Autosign 条目"

msgid "Autosign entry name"
msgstr "自动签名条目名称"

msgid "Availability zone"
msgstr "可用性区"

msgid "Available"
msgstr "可得到"

msgid "Available Classes"
msgstr "可用类"

msgid "Available Config Groups"
msgstr "可用配置组"

msgid "Available Providers"
msgstr "可用供应商"

msgid "Available input types"
msgstr "可用的输入类型"

msgid "Avoid duplicate values when merging them (only array type)?"
msgstr "合并时是否避免重复值(只适用于阵列类型)?"

msgid "BCrypt password cost"
msgstr "BCrypt 密码费用"

msgid "BCrypt salt '%s' is invalid"
msgstr "BCrypt salt '%s' 无效"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BMC"
msgstr "BMC"

msgid "BMC Proxy"
msgstr "BMC 代理"

msgid "BMC Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "要在此子网中使用的 BMC 代理 ID"

msgid "BMC Proxy to use within this subnet for management access"
msgstr "要在此子网内使用的用于管理访问的 BMC 代理"

msgid "BMC credentials access"
msgstr "BMC 凭证访问"

msgid "BMC password usage"
msgstr "BMC 密码使用情况"

msgid "Back"
msgstr "返回"

msgid "Back to host"
msgstr "转到主机"

msgid "Back to host list"
msgstr "转到主机列表"

msgid "Backtrace"
msgstr "回溯"

msgid "Bare Metal"
msgstr "裸機"

msgid "Base DN"
msgstr "基本 DN"

msgid "Basic building blocks - macros, variables, methods"
msgstr "基本构建块 - 宏、变量、方法"

msgid "Be aware, this is dangerous and it can cause performance and security issues. Disabling safe mode allows any Ruby code to be executed on the server. Any application user that can edit the template can modify the template, so that when it is rendered, it spawns a shell process and runs an arbitrary command in it. These commands are run as the \"foreman\" user and are still restricted by SELinux policy. Disabling Safe Mode is only recommended in a trusted environment."
msgstr "请注意,这很危险,并且可能导致性能和安全性的问题。禁用安全模式将允许在服务器上执行任何 Ruby 代码。任何可以编辑模板的应用程序用户都可以修改模板,以便在呈现模板时生成一个 shell 进程并在其中运行任意命令。这些命令以“foreman”用户身份运行,仍然受到 SELinux 策略的限制。仅建议在受信任的环境中禁用安全模式。"

msgid "Because of the varying lengths of the ERB tags, indenting the ERB syntax might seem messy. ERB syntax ignores white space. One method of handling the indentation is to declare the ERB tag at the beginning of each new line and then use white space within the ERB tag to outline the relationships within the syntax, for example:"
msgstr "由于 ERB 标签的长度是不固定的,所以缩进 ERB 语法可能会显示比较混乱。 ERB 语法忽略空格。处理缩进的一种方法是在每行的开头声明 ERB 标记,然后在 ERB 标记内使用空格来概述语法中的关系,例如:"

msgid "Blank template"
msgstr "空模板"

msgid "Bond"
msgstr "键"

msgid "Bond mode of the interface, e.g. balance-rr. Only for bond interfaces."
msgstr "接口的捆绑模式,例如:balance-rr。仅用于捆绑接口。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark"
msgstr "書籤"

msgid "Bookmark this search"
msgstr "收藏本搜索"

msgid "Bookmark was successfully created."
msgstr "成功创建书签"

msgid "Bookmark was successfully updated"
msgstr "成功更新书签"

msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Controller"
msgstr "控制器"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Owner type"
msgstr "所有者类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Public"
msgstr "公开"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Query"
msgstr "查询"

msgid "Boot Mode"
msgstr "引导模式"

msgid "Boot device"
msgstr "引导设备"

msgid "Boot from volume"
msgstr "使用卷引导"

msgid "Boot host from specified device"
msgstr "从指定设备引导主机"

msgid "Boot order"
msgstr "引导顺序"

msgid "Boot time"
msgstr "引导时间"

msgid "Bootable"
msgstr "可引导的"

msgid "Bridge"
msgstr "桥接"

msgid "Browse host config management reports"
msgstr "浏览主机配置管理报告"

msgid "Browse host facts"
msgstr "浏览主机详情"

msgid "Browser locale"
msgstr "浏览器区域设置"

msgid "Browser timezone"
msgstr "浏览器时区"

msgid "Build"
msgstr "构建"

msgid "Build Duration"
msgstr "构建持续的时间"

msgid "Build Hosts"
msgstr "创建主机"

msgid "Build PXE Default"
msgstr "创建默认PXE"

msgid "Build duration"
msgstr "构建持续时间"

msgid "Build errors"
msgstr "构建错误"

msgid "Build from OS image"
msgstr "从系统介质创建"

msgid "Build in progress"
msgstr "构建进行中"

msgid "Built-in variables"
msgstr "内置变量"

msgid "By checking this, the report will be sent to e-mail address specified below. Keep unchecked if you prefer to download the report in your browser."
msgstr "通过选中此选项,报告将发送到下面指定的电子邮件地址。如果您希望在浏览器中下载报告,请取消选择这个复选框。"

msgid "By default we map user groups to standard LDAP Group objects. FreeIPA and POSIX LDAP server types supports alternative way of grouping users through Netgroups. Enable this checkbox if using Netgroups is preferred instead of standard groups."
msgstr "我们默认将用户组映射至标准 LDAP 组对象。FreeIPA 和 POSIX LDAP 服务器类型通过网络组支持可选的用户分组方式。如果要使用网络组代替标准组,则启用此复选框。"

msgid "By default, a newline character is inserted after a Ruby block if it is closed at the end of a line:"
msgstr "默认情况下,如果在行尾结束,则会在 Ruby 块之后插入换行符:"

msgid "CA Certificate Expiry Date"
msgstr "CA 证书过期日期"

msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

msgid "CD-ROM drive"
msgstr "CD-ROM 驱动器"

msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

msgid "CPU hot add"
msgstr "CPU 热添加"

msgid "CPU hot add lets you add CPU resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "CPU 热添加可让您在虚拟机处于开机状态时为其添加 CPU 资源"

msgid "CPU mode"
msgstr "CPU 模式"

msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

msgid "CSRF protection token expired, please log in again"
msgstr "CSRF 保护令牌过期,请重新登录"

msgid "Cache refreshing is not supported for %s"
msgstr "%s 不支持缓存刷新"

msgid "Cache slow calls to VMWare to speed up page rendering"
msgstr "缓存减缓调用 VMWare 以加速页面呈现"

msgid "Caching"
msgstr "Caching"

msgid "Calling methods on objects"
msgstr "对象的调用方法"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file, e.g. 'redhat.com'. Only for v3 authentication."
msgstr "可以通过 CLI 或 RC 文件(例如“ redhat.com”)检索。仅适用于 v3 身份验证。"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be left blank. Only for v3 authentication."
msgstr "可以通过 CLI 或 RC 文件检索。可以留空。仅适用于 v3 身份验证。"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be set to 'default'. Only for v3 authentication."
msgstr "可以通过 CLI 或 RC 文件检索。可以设置为 'default'。仅用于 v3 身份验证。"

msgid "Can't delete internal admin account"
msgstr "无法删除内部管理员帐户"

msgid "Can't delete the last admin account"
msgstr "不能删除最后一个 admin 账户"

msgid "Can't delete the last admin user group"
msgstr "不能删除最后一个 admin 用户账户"

msgid "Can't find a valid Foreman Proxy with a Puppet feature"
msgstr "无法找到带有 Puppet 功能的有效 Foreman 代理"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

msgid "Cancel build"
msgstr "取消构建"

msgid "Cancel build request for this host"
msgstr "取消创建主机的操作"

msgid "Canceled pending build for %s"
msgstr "取消对 %s 的待处理构建"

msgid "Cannot add audit comment to a locked template."
msgstr "无法将审核注释添加到锁定的模板。"

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without mountpoint"
msgstr "无法添加有键 %s 但没有挂载点的 pagelet"

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without partial"
msgstr "无法添加有键 %s 但没有 partial 的 pagelet"

msgid "Cannot be in the past"
msgstr "不能为过去"

msgid "Cannot continue because some permissions were not found, please run rake db:seed and retry"
msgstr "无法继续,因为有些权限没有找到,请运行 rake db:seed,然后重试"

msgid "Cannot create LDAP configuration for %s without dedicated service account"
msgstr "无法在没有专用服务帐户的情况下为 %s 生成 LDAP 配置"

msgid "Cannot delete %{current} because it has nested %{sti_name}."
msgstr "无法删除 %{current} 因为它嵌套了%{sti_name} 。"

msgid "Cannot delete built-in role"
msgstr "无法删除内置角色"

msgid "Cannot delete global status."
msgstr "无法删除全局状态。"

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
msgstr "无法删除组 %{current},因为它有嵌套的组。"

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested host groups."
msgstr "无法删除组 %{current},因为它有嵌套的主机组。"

msgid "Cannot delete template input as template is locked."
msgstr "模板已锁定,无法删除模板输入。"

msgid "Cannot find user %s when switching context"
msgstr "切换上下文时无法找到用户 %s"

msgid "Cannot register compute resource, wrong type supplied"
msgstr "无法注册计算资源,提供的类型有误"

msgid "Cannot resolve network type for %s"
msgstr "无法为 %s 解析网络类型"

msgid "Caps lock ON"
msgstr "打开大写锁"

msgid "Certificate Name"
msgstr "证书名称"

msgid "Certificate Path"
msgstr "证书路径"

msgid "Certificate key is not a valid JSON"
msgstr "证书密钥不是有效的 JSON"

msgid "Certificate path for GCE only"
msgstr "仅 GCE 的证书路径"

msgid "Certificate that Foreman will use to encrypt websockets "
msgstr "Foreman 将用来加密 websocket 的证书"

msgid "Certificates"
msgstr "憑證"

msgid "Change Environment"
msgstr "改变环境"

msgid "Change Group"
msgstr "修改组"

msgid "Change Owner"
msgstr "更改所有者"

msgid "Change Power State"
msgstr "更改电源状态"

msgid "Change Puppet CA"
msgstr "更改 Puppet CA"

msgid "Change Puppet Master"
msgstr "更改 Puppet 主服务器"

msgid "Change the password"
msgstr "更改密码"

msgid "Changed environments"
msgstr "修改的环境"

msgid "Changes"
msgstr "修改"

msgid "Changes to organizations and locations will propagate to all inheriting filters"
msgstr "对机构和位置的更改将传播到所有继承的过滤器"

msgid "Chassis"
msgstr "机架"

msgid "Check again"
msgstr "再次检查"

msgid "Check/Uncheck all"
msgstr "選取/反選全部"

msgid "Check/Uncheck all %s changes"
msgstr "选中/取消选中全部%s变化"

msgid "Check/Uncheck new"
msgstr "選取/反選新項目"

msgid "Check/Uncheck obsolete"
msgstr "選取/反選已淘汰項目"

msgid "Check/Uncheck updated"
msgstr "选择/取消 更新"

msgid "Choose a family"
msgstr "选择一个产品线"

msgid "Choose a new file:"
msgstr "选择一个新文件:"

msgid "Choose a provider"
msgstr "选择一个提供者"

msgid "Choose a server type"
msgstr "选择服务器类型"

msgid "Class"
msgstr "类"

msgid "Classes"
msgstr "类"

msgid "Clean up StoredValues"
msgstr "清理 StoredValues"

msgid "Clean up failed deployment"
msgstr "清理失败的部署"

msgid "Cleanup PuppetCA certificates for %s"
msgstr "为 %s 清理 PuppetCA 证书"

msgid "Clear"
msgstr "清除"

msgid "Clear sub-status of host"
msgstr "清理主机的子状态"

msgid "Clears a host sub-status of a given type"
msgstr "清除给定类型的主机子状态"

msgid "Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
msgstr "点击计算资源链接编辑器默认 VM 属性。"

msgid "Click to add %s"
msgstr "点击添加 %s"

msgid "Click to log in again"
msgstr "点击重新登录"

msgid "Click to remove %s"
msgstr "点击删除 %s"

msgid "Click to remove config group"
msgstr "点击删除配置组"

msgid "Client Email"
msgstr "客户端电子邮件"

msgid "Client SSL certificates are used to identify Smart Proxies (:require_ssl should also be enabled)"
msgstr "使用客户端 SSL 证书识别智能代理服务器(应启用 :require_ssl)"

msgid "Clone"
msgstr "克隆"

msgid "Clone %s"
msgstr "克隆 %s"

msgid "Clone Host %s"
msgstr "克隆主机 %s"

msgid "Clone a host group"
msgstr "克隆主机组"

msgid "Clone a provision template"
msgstr "複製佈建範本"

msgid "Clone a role"
msgstr "克隆角色"

msgid "Clone a template"
msgstr "克隆模板"

msgid "Clone this host"
msgstr "克隆此主机"

msgid "Close"
msgstr "关闭"

msgid "Cloud-init template"
msgstr "Cloud-init 模板"

msgid "Cluster"
msgstr "簇"

msgid "Cluster ID is required to list available networks"
msgstr "列出可用网络需要集群 ID"

msgid "Comment"
msgstr "備註"

msgid "Comments"
msgstr "註解"

msgid "Communication status"
msgstr "通讯状态"

msgid "Community"
msgstr "社区"

msgid "Compress the report using gzip"
msgstr "使用 gzip 压缩报告"

msgid "Compress the report uzing gzip"
msgstr "使用 gzip 压缩报告"

msgid "Compute Profiles"
msgstr "计算配置文件"

msgid "Compute Resouces"
msgstr "计算资源"

msgid "Compute Resource"
msgstr "计算资源"

msgid "Compute Resources"
msgstr "计算机资源"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute attribute"
msgstr "计算属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute profile"
msgstr "计算配置文件"

msgid "Compute profile ID"
msgstr "计算配置文件 ID"

msgid "Compute profiles"
msgstr "计算配置文件"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute resource"
msgstr "计算资源"

msgid "Compute resource ID"
msgstr "计算资源 ID"

msgid "Compute resource IDs"
msgstr "運算資源 ID"

msgid "Compute resource update for %s"
msgstr "%s 的计算资源更新"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Vm attrs"
msgstr "Vm 属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeProfile|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Attrs"
msgstr "属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Caching enabled"
msgstr "计算资源|已启用缓存"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Description"
msgstr "描述"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Domain"
msgstr "计算资源|域"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Password"
msgstr "密码"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Url"
msgstr "地址"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|User"
msgstr "用户名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Uuid"
msgstr "Uuid"

msgid "Conditional statements"
msgstr "条件语句"

msgid "Config Groups"
msgstr "配置组"

msgid "Config Groups are being extracted to the foreman_puppet plugin and will be removed from core in 3.0"
msgstr "配置组将提取到 foreman_puppet 插件中,并将在 3.0 中从核心中删除"

msgid "Config Management"
msgstr "配置管理"

msgid "Config Reports"
msgstr "配置报告"

msgid "Config Retrieval"
msgstr "配置检索"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Config group"
msgstr "配置组"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ConfigGroup|Name"
msgstr "名称"

msgid "Configuration"
msgstr "组态"

msgid "Configuration Management Error on %s"
msgstr "%s 中的配置管理错误"

msgid "Configuration Management Summary Report - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
msgstr "配置管理概述报告 - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"

msgid "Configuration rebuild failed for: %s."
msgstr "配置重建失敗:%s。"

msgid "Configuration successfully rebuilt"
msgstr "已成功重建配置"

msgid "Configuration successfully rebuilt."
msgstr "配置重建成功。"

msgid "Configure"
msgstr "配置"

msgid "Configure instance %s via SSH"
msgstr "通过 SSH 配置 %s"

msgid "Confirm"
msgstr "确认"

msgid "Confirm Action"
msgstr "确认操作"

msgid "Confirm Hardware Model Deletion"
msgstr "确认删除硬件型号。"

msgid "Conflict - %s"
msgstr "冲突 - %s"

msgid "Conflicts have been detected"
msgstr "探测到冲突"

msgid "Connected"
msgstr "已连接"

msgid "Connected (unencrypted) to: %s"
msgstr "(未加密)连接到:%s"

msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
msgstr "(未加密)连接到:%s"

msgid "Console"
msgstr "控制台"

msgid "Console Passwords"
msgstr "控制台密码"

msgid "Console output may be out of date"
msgstr "控制台输出可能已过期"

msgid "Console passwords"
msgstr "控制台密码"

msgid "Consult \"Provisioning Templates\" page to see what templates are available."
msgstr "查看“置备模板”页面,了解有哪些模板可用。"

msgid "Contains the instructions in form of a bash script for the initial host configuration, after the host is registered in Foreman"
msgstr "主机在 Foreman 中注册后,包含用于初始主机配置的 bash 脚本形式的指令"

msgid "Content"
msgstr "内容"

msgid "Continue to look for matches after first find (only array/hash type)? Note: merging overrides ignores all matchers that are omitted."
msgstr "要在找到第一个匹配项后继续查找吗(仅阵列/散列类型)?注意:合并覆盖会忽略所有省略的映射器。"

msgid "Continue?"
msgstr "要继续操作码?"

msgid "Copied!"
msgstr "已复制!"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"

msgid "Core and proxy versions do not match. foreman: %{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"
msgstr "核心和代理版本不匹配。foreman: %{foreman_version},foreman-proxy: %{proxy_version}"

msgid "Cores per socket"
msgstr "每個插槽的核心數"

msgid "Cost value of bcrypt password hash function for internal auth-sources (4-30). Higher value is safer but verification is slower particularly for stateless API calls and UI logins. Password change needed to take effect."
msgstr "内部身份验证源的 bcrypt 密码哈希函数的成本值(4-30)。较高的值较为安全,但验证速度较慢,尤其是对于无状态 API 调用和 UI 登录而言。需要更改密码才能生效。"

msgid "Could not add permissions to Manager and Viewer roles: %s"
msgstr "无法为 Manager 和 Viewer 角色添加权限:%s"

msgid "Could not add permissions to Manager role: %s"
msgstr "无法为 Manager 角色添加权限:%s"

msgid "Could not add permissions to Organization admin role: %s"
msgstr "无法为机构管理员角色添加权限:%s"

msgid "Could not add permissions to Viewer role: %s"
msgstr "无法为 Viewer 角色添加权限:%s"

msgid "Could not create role '%{name}': %{message}"
msgstr "无法创建角色 '%{name}':%{message}"

msgid "Could not delete %s"
msgstr "无法删除 %s"

msgid "Could not extend role '%{name}': %{message}"
msgstr "无法扩展角色 '%{name}':%{message}"

msgid "Could not find %{association} with name: %{name}"
msgstr "找不到 %{association} 名称:%{name}"

msgid "Could not find %{migration_name} migration in %{destination}"
msgstr "在 %{destination} 中无法找到 %{migration_name} 迁移"

msgid "Could not find a Configuration Template with the name \"%s\", please create one."
msgstr "找不到名称为 \"%s\" 的置备模板,请创建一个。"

msgid "Could not find host for request %{request_ip}"
msgstr "无法为请求 %{request_ip} 找到主机"

msgid "Could not find network %s on VMWare compute resource"
msgstr "无法在 VMWare 计算资源上找到网络 %s"

msgid "Could not find virtual machine network interface matching %s"
msgstr "无法找到匹配 %s 的虚拟机网络接口"

msgid "Could not generate the report, check the form for error messages"
msgstr "无法创建报告,检查错误信息"

msgid "Could not locate CA certificate."
msgstr "无法定位 CA 证书。"

msgid "Could not recreate a new SSH key"
msgstr "无法重新创建新 SSH 密钥"

msgid "Could not refresh external usergroups: %{e} - %{message} - %{suggestion}"
msgstr "无法刷新外部用户组:%{e} - %{message} - %{suggestion}"

msgid "Could not resolve ID."
msgstr "无法解析 ID。"

msgid "Could not revoke Token: "
msgstr "无法撤销令牌: "

msgid "Create"
msgstr "建立"

msgid "Create %s"
msgstr "创建 %s"

msgid "Create %{type} for %{host}"
msgstr "为 %{host} 创建 %{type}"

msgid "Create :a_resource"
msgstr "创建:a_resource"

msgid "Create Architecture"
msgstr "创建架构"

msgid "Create Autosign Entry"
msgstr "创建自动签名条目"

msgid "Create Bookmark"
msgstr "创建书签"

msgid "Create Compute Profile"
msgstr "创建计算配置文件"

msgid "Create Compute Resource"
msgstr "创建计算资源"

msgid "Create Config Group"
msgstr "创建配置组"

msgid "Create DHCP Settings for %s"
msgstr "为 %s 创建 DHCP 设置"

msgid "Create Domain"
msgstr "创建域"

msgid "Create Environment"
msgstr "创建环境"

msgid "Create Filter"
msgstr "创建过滤器"

msgid "Create Global Parameter"
msgstr "创建全局参数"

msgid "Create Host"
msgstr "创建主机"

msgid "Create Host Group"
msgstr "创建主机组"

msgid "Create Image"
msgstr "創建圖像"

msgid "Create Installation Medium"
msgstr "创建安装媒体"

msgid "Create LDAP Auth Source"
msgstr "创建 LDAP 认证源"

msgid "Create LDAP Authentication Source"
msgstr "创建 LDAP 认证源"

msgid "Create Medium"
msgstr "创建媒体"

msgid "Create Model"
msgstr "创建型号"

msgid "Create Operating System"
msgstr "创建操作系统"

msgid "Create Parameter"
msgstr "创建参数"

msgid "Create Partition Table"
msgstr "创建分区表"

msgid "Create Personal Access Token"
msgstr "创建个人访问令牌"

msgid "Create Provisioning Template"
msgstr "创建预配模板"

msgid "Create Proxy"
msgstr "创建代理服务器"

msgid "Create Puppet Environment"
msgstr "创建 Puppet 环境"

msgid "Create RSS notifications"
msgstr "创建 RSS 通知"

msgid "Create Realm"
msgstr "创建范围"

msgid "Create Report Template"
msgstr "创建报告模板"

msgid "Create Role"
msgstr "创建角色"

msgid "Create SCSI controller"
msgstr "创建 SCSI 控制器"

msgid "Create Smart Proxy"
msgstr "创建智能代理服务器"

msgid "Create Subnet"
msgstr "创建子网"

msgid "Create Template"
msgstr "创建模板"

msgid "Create User"
msgstr "创建用户"

msgid "Create User Group"
msgstr "创建用户组"

msgid "Create User group"
msgstr "创建用户组"

msgid "Create a Personal Access Token for a user"
msgstr "为用户创建个人访问令牌"

msgid "Create a Puppet class"
msgstr "创建 Puppet 类别"

msgid "Create a bookmark"
msgstr "创建书签"

msgid "Create a compute attributes set"
msgstr "建立计算属性集"

msgid "Create a compute profile"
msgstr "创建计算配置集"

msgid "Create a compute resource"
msgstr "建立计算资源"

msgid "Create a config group"
msgstr "建立配置群組"

msgid "Create a default template combination for an operating system"
msgstr "为操作系统生成默认模板组合"

msgid "Create a domain"
msgstr "创建域"

msgid "Create a filter"
msgstr "建立篩選器"

msgid "Create a global parameter"
msgstr "创建全局参数"

msgid "Create a hardware model"
msgstr "创建硬件型号"

msgid "Create a host"
msgstr "创建主机"

msgid "Create a host group"
msgstr "建立主機群組"

msgid "Create a medium"
msgstr "创建媒体"

msgid "Create a nested parameter for a domain"
msgstr "为域创建嵌入的参数"

msgid "Create a nested parameter for a host"
msgstr "为主机生成嵌入的参数"

msgid "Create a nested parameter for a host group"
msgstr "为主机组创建成嵌入的参数"

msgid "Create a nested parameter for a location"
msgstr "为位置创建嵌入的参数"

msgid "Create a nested parameter for a subnet"
msgstr "为子网创建嵌入参数"

msgid "Create a nested parameter for an operating system"
msgstr "为操作系统创建嵌入的参数"

msgid "Create a nested parameter for an organization"
msgstr "为机构创建嵌入的参数"

msgid "Create a partition table"
msgstr "创建分区表"

msgid "Create a provisioning template"
msgstr "创建预配模板"

msgid "Create a realm"
msgstr "创建范围"

msgid "Create a report"
msgstr "建立報表"

msgid "Create a report template"
msgstr "创建一个报告模板"

msgid "Create a role"
msgstr "生成角色"

msgid "Create a smart proxy"
msgstr "建立智慧型代理伺服器"

msgid "Create a subnet"
msgstr "创建子网"

msgid "Create a template input"
msgstr "建立範本輸入"

msgid "Create a trend counter"
msgstr "创建一个趋势统计"

msgid "Create a user"
msgstr "创建用户"

msgid "Create a user group"
msgstr "创建用户组"

msgid "Create an HTTP Proxy"
msgstr "创建 HTTP 代理服务器"

msgid "Create an LDAP authentication source"
msgstr "创建 LDAP 认证源"

msgid "Create an architecture"
msgstr "建立架构"

msgid "Create an environment"
msgstr "建立環境"

msgid "Create an external user group linked to a user group"
msgstr "创建链接到用户组的外部用户组"

msgid "Create an image"
msgstr "创建映像"

msgid "Create an interface on a host"
msgstr "在主机中创建接口"

msgid "Create an operating system"
msgstr "创建操作系统"

msgid "Create an override value for a specific smart class parameter"
msgstr "为具体智能类别参数创建替代值"

msgid "Create autosign entry"
msgstr "创建自动签名条目"

msgid "Create image"
msgstr "创建镜像"

msgid "Create new boot volume from image"
msgstr "使用映象创建新引导卷"

msgid "Create new host when facts are uploaded"
msgstr "上传系统信息后创建新主机"

msgid "Create new host when report is uploaded"
msgstr "上传报告后创建新主机"

msgid "Create realm entry for %s"
msgstr "为 %s 创建 realm 条目"

msgid "Created"
msgstr "创建"

msgid "Creates a table preference for a given table"
msgstr "为一个指定的表创建表偏好"

msgid "Creating IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "为 %s 在外部 IPAM 中创建 IPv4"

msgid "Creating IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "为 %s 在外部 IPAM 中创建 IPv6"

msgid "Creating a DB backup before proceeding is highly recommended!"
msgstr "强烈建议在继续之前创建数据库备份!"

msgid "Ctrl-Alt-Del"
msgstr "重启"

msgid "Current Page"
msgstr "当前页"

msgid "Current password"
msgstr "当前密码"

msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
msgstr "定制 LDAP 搜索过滤,<i>optional</i>"

msgid "Custom instance type"
msgstr "自定义模板类型"

msgid "DB pending seed"
msgstr "DB 待处理种子"

msgid "DEPRECATED: Add a template combination"
msgstr "已弃用:添加模板组合"

msgid "DEPRECATED: List template combination"
msgstr "已弃用:列出模板组合"

msgid "DEPRECATED: Show template combination"
msgstr "已弃用:显示模板组合"

msgid "DEPRECATED: Update template combination"
msgstr "已弃用:更新模板组合"

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Proxy"
msgstr "DHCP代理"

msgid "DHCP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "要在此子网中使用的 DHCP 代理 ID"

msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
msgstr "本子网使用的DHCP代理服务器"

msgid "DHCP conflicts removal for %s"
msgstr "为 %s 删除 DHCP 冲突"

msgid "DHCP filename option (Grub2/PXELinux by default)"
msgstr "DHCP 文件名选项(默认为 Grub2/PXELinux)"

msgid "DHCP filename option to use. Set to None for non-PXE method (e.g. iPXE). Auto-suggested, use OS parameter 'pxe-loader' to override."
msgstr "使用的 DHCP 文件名选项。对于非 PXE 方法(例如iPXE),请设置为“None”。自动建议,使用操作系统参数“ pxe-loader”覆盖。"

msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
msgstr "探测到 DCHP 租赁冲突"

msgid "DHCP not supported for this NIC"
msgstr "此网卡不支持 DHCP"

msgid "DHCP records %s already exists"
msgstr "DHCP 记录 %s 已存在"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Domain"
msgstr "DNS 域"

msgid "DNS Name"
msgstr "DNS 名称"

msgid "DNS Proxy"
msgstr "域名代理"

msgid "DNS Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "要在此子网中使用的 DNS 代理 ID"

msgid "DNS Proxy to use within this subnet for managing PTR records, note that A and AAAA records are managed via Domain DNS proxy"
msgstr "要在此子网中用于管理 PTR 记录的 DNS 代理。请注意,A 和 AAAA 记录通过域 DNS 代理进行管理"

msgid "DNS proxy ID to use within this domain"
msgstr "要在此域中使用的 DNS 代理 ID"

msgid "DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR records are managed via Subnet DNS proxy"
msgstr "子网中用来管理 A 级记录的 DNS 代理服务器,注:使用域 DNS 代理服务器管理记录。"

msgid "DNS timeout"
msgstr "SSH 超时"

msgid "Daily"
msgstr "每日"

msgid "Dashboard"
msgstr "仪表板"

msgid "Data are available only for the user who triggered the report and administrators"
msgstr "数据仅对触发报告的用户和管理员可用"

msgid "Data has been cleaned up"
msgstr "数据已清理"

msgid "Data store"
msgstr "数据存储"

msgid "Datacenter"
msgstr "数据中心"

msgid "Datacenter was not found"
msgstr "数据中心未找到"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Default"
msgstr "默认"

msgid "Default 'Host intial configuration' template"
msgstr "默认的“主机初始配置”模板"

msgid "Default 'Host intial configuration' template, automatically assigned when new operating system is created"
msgstr "默认的“主机初始配置”模板,在创建新操作系统时自动分配"

msgid "Default Behavior"
msgstr "默认行为"

msgid "Default Display Type"
msgstr "默认显示类型"

msgid "Default Global registration template"
msgstr "默认全局注册模板"

msgid "Default PXE global template entry"
msgstr "默认的 PXE 全局模板条目"

msgid "Default PXE local template entry"
msgstr "默认的 PXE 本地模板条目"

msgid "Default PXE menu item in global template - 'local', 'discovery' or custom, use blank for template default"
msgstr "全局模板中的默认 PXE 菜单项 - 'local', 'discovery' 或 custom,空为模板默认设置"

msgid "Default PXE menu item in local template - 'local', 'local_chain_hd0' or custom, use blank for template default"
msgstr "全局模板中的默认 PXE 菜单项 - 'local', 'local_chain_hd0' 或 custom,空为模板默认设置"

msgid "Default Puppet environment"
msgstr "默认 Puppet 环境"

msgid "Default VNC Keyboard"
msgstr "默认 VNC 键盘"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet, applied to hosts from provisioning templates"
msgstr "分配到此子网的接口的默认引导模式,从置备模板应用到主机"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet."
msgstr "分配给这个子网接口的默认引导模式。"

msgid "Default encrypted root password on provisioned hosts"
msgstr "供应的主机中的默认加密 root 秘密"

msgid "Default language"
msgstr "预设语言"

msgid "Default location"
msgstr "預設位置"

msgid "Default on login"
msgstr "默认登录"

msgid "Default organization"
msgstr "預設組織"

msgid "Default owner on provisioned hosts, if empty Foreman will use current user"
msgstr "预配主机的默认所有者如果为空,Foreman 将使用当前用户"

msgid "Default parameters lookup path"
msgstr "默认参数查找路径"

msgid "Default templates are automatically added to new organizations and locations"
msgstr "自动在新机构和位置中添加默认模板"

msgid "Default timezone"
msgstr "默认时区"

msgid "Default value"
msgstr "默认值"

msgid "Default value for the setting"
msgstr "用于设置的默认值"

msgid "Default value for user input"
msgstr "用户输入的默认值"

msgid "Default verification mode"
msgstr "默认验证模式"

msgid "Defaults to image size if left blank"
msgstr "如果为空白则使用默认映象大小"

msgid "Defining HTTP Proxies that exist on your network allows you to perform various actions through those proxies."
msgstr "定义您网络中存在的 HTTP 代理服务器让您可以通过这些代理服务器执行多种操作。"

msgid "Delay network activity during install for X seconds"
msgstr "在安装过程中将网络活动延迟 X 秒"

msgid "Delete"
msgstr "刪除"

msgid "Delete %s?"
msgstr "刪除 %s?"

msgid "Delete :a_resource"
msgstr "删除 :a_resource"

msgid "Delete Controller"
msgstr "删除控制器"

msgid "Delete Hosts"
msgstr "删除主机"

msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
msgstr "为 %s 删除 PuppetCA 证书"

msgid "Delete TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "为 %{host} 删除 TFTP %{kind} 配置"

msgid "Delete a Puppet class"
msgstr "删除 Puppet 类别"

msgid "Delete a Virtual Machine"
msgstr "删除虚拟机器"

msgid "Delete a bookmark"
msgstr "删除书签"

msgid "Delete a compute profile"
msgstr "删除计算配置文件"

msgid "Delete a compute resource"
msgstr "刪除计算资源"

msgid "Delete a config group"
msgstr "删除配置组"

msgid "Delete a default template combination for an operating system"
msgstr "删除选择系统的默认模板组合"

msgid "Delete a domain"
msgstr "刪除區域"

msgid "Delete a filter"
msgstr "刪除篩選器"

msgid "Delete a global parameter"
msgstr "删除全局参数"

msgid "Delete a hardware model"
msgstr "删除硬件型号"

msgid "Delete a host"
msgstr "删除主机"

msgid "Delete a host group"
msgstr "删除主机组"

msgid "Delete a host's interface"
msgstr "删除主机接口"

msgid "Delete a medium"
msgstr "删除媒体"

msgid "Delete a nested parameter for a domain"
msgstr "删除域的嵌入参数"

msgid "Delete a nested parameter for a host"
msgstr "删除主机的嵌入参数"

msgid "Delete a nested parameter for a host group"
msgstr "删除主机组的嵌入参数"

msgid "Delete a nested parameter for a location"
msgstr "删除位置的嵌入参数"

msgid "Delete a nested parameter for a subnet"
msgstr "删除子网的嵌入参数"

msgid "Delete a nested parameter for an operating system"
msgstr "删除操作系统的嵌入参数"

msgid "Delete a nested parameter for an organization"
msgstr "删除机构的嵌入参数"

msgid "Delete a partition table"
msgstr "删除分区表"

msgid "Delete a provisioning template"
msgstr "刪除佈建範本"

msgid "Delete a realm"
msgstr "删除范围"

msgid "Delete a report"
msgstr "刪除報告"

msgid "Delete a report template"
msgstr "删除一个报告模板"

msgid "Delete a role"
msgstr "删除角色"

msgid "Delete a smart proxy"
msgstr "删除智能代理服务器"

msgid "Delete a subnet"
msgstr "删除子网"

msgid "Delete a table preference for a given table"
msgstr "为一个指定的表删除表偏好"

msgid "Delete a template combination"
msgstr "删除模板组合"

msgid "Delete a template input"
msgstr "刪除範本輸入"

msgid "Delete a trend counter"
msgstr "删除一个趋势统计"

msgid "Delete a user"
msgstr "删除用户"

msgid "Delete a user group"
msgstr "删除用户组"

msgid "Delete all nested parameter for a location"
msgstr "删除位置的所有嵌入参数"

msgid "Delete all nested parameter for an organization"
msgstr "删除域的所有嵌入参数"

msgid "Delete all nested parameters for a domain"
msgstr "删除域的所有嵌入参数"

msgid "Delete all nested parameters for a host"
msgstr "删除主机的所有嵌入参数"

msgid "Delete all nested parameters for a host group"
msgstr "删除主机组的所有嵌入参数"

msgid "Delete all nested parameters for a subnet"
msgstr "删除子网的所有嵌入参数"

msgid "Delete all nested parameters for an operating system"
msgstr "删除操作系统的所有嵌入参数"

msgid "Delete an HTTP Proxy"
msgstr "删除 HTTP 代理服务器"

msgid "Delete an LDAP authentication source"
msgstr "刪除 LDAP 认证源"

msgid "Delete an SSH key for a user"
msgstr "为用户删除 SSH 密钥"

msgid "Delete an architecture"
msgstr "删除架构"

msgid "Delete an environment"
msgstr "刪除環境"

msgid "Delete an external user group"
msgstr "删除外部用户组"

msgid "Delete an image"
msgstr "删除映像"

msgid "Delete an operating system"
msgstr "删除操作系统"

msgid "Delete an override value for a specific smart class parameter"
msgstr "删除具体智能类别参数替代值"

msgid "Delete autosign entry"
msgstr "删除自动签名条目"

msgid "Delete filter?"
msgstr "删除过滤器?"

msgid "Delete realm entry for %s"
msgstr "为 %s 删除 realm 条目"

msgid "Delete report for %s?"
msgstr "删除 %s 的报告?"

msgid "Deleted environment"
msgstr "删除环境"

msgid "Deleted environment %{env} and %{pcs}"
msgstr "删除环境 %{env} 和 %{pcs}"

msgid "Deliver to e-mail addresses"
msgstr "传递到电子邮件地址"

msgid "Delivery method"
msgstr "递送方法"

msgid "Deploy On"
msgstr "部署于"

msgid "Deploy TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "为 %{host} 部署 TFTP %{kind} 配置"

msgid "Deploy on"
msgstr "建置於"

msgid "Deprecations"
msgstr "过时"

msgid "Describes the purpose of the setting"
msgstr "描述设置的目的"

msgid "Description"
msgstr "描述"

msgid "Description of smart class"
msgstr "智能类别描述"

msgid "Description of the domain"
msgstr "域描述"

msgid "Deselect All"
msgstr "取消选择全部"

msgid "Destroy"
msgstr "销毁"

msgid "Destroy associated VM on host delete"
msgstr "主机删除时销毁关联的虚拟机"

msgid "Destroy associated VM on host delete. When enabled, VMs linked to Hosts will be deleted on Compute Resource. When disabled, VMs are unlinked when the host is deleted, meaning they remain on Compute Resource and can be re-associated or imported back to Foreman again. This does not automatically power off the VM"
msgstr "删除主机时销毁相关的虚拟机。当启用这个功能时,与主机相关联的虚拟机将会在计算资源中删除。当禁用这个功能时,在主机删除后虚拟机会断开与主机的连接,当它们仍然存在于计算资源中,并可以被重新关联或导入回 Foreman。这不会自动关闭虚拟机。"

msgid "Destroyed selected hosts"
msgstr "销毁选定的主机"

msgid "Details"
msgstr "细节"

msgid "Device Identifier"
msgstr "设备标识符"

msgid "Device identifier for this interface. This may be different on various platforms and environments, here are some common examples.<br/><ul><li>Use the basic name for physical interface identifiers, e.g. <strong>eth0</strong> or <strong>em0</strong> with biosdevname.</li><li>For virtual interfaces, use either alias notation (<strong>eth0:1</strong>, name:index) or VLAN notation (<strong>eth0.15</strong>, name.tag).</li><li>For bonds it's common to use <strong>bond0</strong> on Linux, <strong>lagg0</strong> on FreeBSD systems.</li></ul>"
msgstr "这个接口的设备标识符。不同的平台和环境可能会有不同的标识符,这里是一些常用示例。<br/><ul><li>物理接口标识符使用的基本名称,例如:<strong>eth0</strong> 或 <strong>em0</strong> 附带 biosdevname。</li><li>虚拟接口使用别名符号(<strong>eth0:1</strong>,名称:索引)或者 VLAN 符号(<strong>eth0.15</strong>,名称.标签)。</li><li>在绑定中通常在 Linux 中使用 <strong>bond0</strong>,在 FreeBSD 系统中使用 <strong>lagg0</strong>。</li></ul>"

msgid "Device identifier, e.g. eth0 or eth1.1"
msgstr "设备标识符,例如:eth0 或者 eth1.1。"

msgid "Disable Notifications"
msgstr "停用通知"

msgid "Disable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "为 %s 禁用 PuppetCA 自动签名功能"

msgid "Disable alerts for selected hosts"
msgstr "停止选择主机的警告"

msgid "Disable all filters overriding"
msgstr "禁用所有过滤器覆盖"

msgid "Disable host configuration status turning to out of sync for %s after report does not arrive within configured interval"
msgstr "禁用在配置的间隔时间后没有获得报告时把主机(%s)配置状态变为不同步"

msgid "Disable overriding"
msgstr "禁用覆盖"

msgid "Disabled"
msgstr "残"

msgid "Disabled alerts"
msgstr "禁用的警报"

msgid "Disabling Safe mode"
msgstr "禁用安全模式"

msgid "Disassociate Hosts"
msgstr "取消与主机的关联"

msgid "Disassociate host"
msgstr "取消与主机的关联"

msgid "Disassociate the host from a VM"
msgstr "解除主機與 VM 的相聯性"

msgid "Disassociate the selected hosts from their VMs"
msgstr "取消所选主机与其 VM 的关联"

msgid "Disconnected"
msgstr "断开的"

msgid "Disk"
msgstr "磁盘"

msgid "Disk Mode"
msgstr "磁盘模式"

msgid "Disk interface"
msgstr "磁盘接口"

msgid "Disk name"
msgstr "磁盘名称"

msgid "Display"
msgstr "顯示"

msgid "Display Type"
msgstr "显示类型"

msgid "Display advanced fields"
msgstr "显示高级字段"

msgid "Display hidden parameter values"
msgstr "显示隐藏的参数值"

msgid "Display hidden values"
msgstr "显示隐藏值"

msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
msgstr "显示的模板将被用来提供主机"

msgid "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audit"
msgid_plural "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audits"
msgstr[0] "显示%{num_audits} 个审计(共 {total_audits} 个)"

msgid "Documentation"
msgstr "文档"

msgid "Does this image support user data input (e.g. via cloud-init)?"
msgstr "这个映像是否支持用户数据输入(例如:通过 cloud-init)?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain"
msgstr "域"

msgid "Domain ID"
msgstr "網域 ID"

msgid "Domain IDs"
msgstr "區域 ID"

msgid "Domain Users is a special group in AD. Unfortunately, we cannot obtain membership information from a LDAP search and therefore sync it."
msgstr "域用户是 AD 中的一个特殊群组。遗憾的是,我们无法通过 LDAP 搜索获得成员关系信息,并据此进行同步。"

msgid "Domains"
msgstr "域"

msgid "Domains in which this subnet is part"
msgstr "该部分子网的域名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Fullname"
msgstr "全名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Name"
msgstr "名称"

msgid "Download"
msgstr "下載"

msgid "Download VMRC"
msgstr "下载 VMRC"

msgid "Download generated report"
msgstr "下载生成的报告"

msgid "Downloads a generated report"
msgstr "下载生成的报告"

msgid "Duplicated inputs detected: %{duplicated_inputs}"
msgstr "检测到重复的输入:%{duplicated_inputs}"

msgid "Duration in minutes after servers are classed as out of sync."
msgstr "服务器被归类为非同步后的持续时间,单位:分钟。"

msgid "Duration in minutes after servers reporting via Puppet are classed as out of sync."
msgstr "在其时间后(以分钟为单位)经过 Puppet 的服务器报告被认为已不同步。"

msgid "EC2"
msgstr "EC2"

msgid "EFI"
msgstr "EFI"

msgid "ENC environment"
msgstr "ENC 环境"

msgid "ERROR or FATAL"
msgstr "ERROR 或者 FATAL"

msgid "EUI-64"
msgstr "EUI-64"

msgid "Each template type rendering capabilities slightly differ, e.g. a provisioning template is always rendered for a single host object and therefore a @host variable is defined. Another example is a report template, where report formatting specific macros are available."
msgstr "每个模板类型的呈现功能都会略有不同,例如,一个置备模板总是为一个单独的主机对象进行呈现,因此一个 @host 变量被定义。另一个示例是报告模板,其中包括了特定报告模式的宏。"

msgid "Eager zero"
msgstr "Eager zero"

msgid "Edit"
msgstr "編輯"

msgid "Edit %s"
msgstr "編輯 %s"

msgid "Edit %s Resource Filter"
msgstr "编辑%s资源过滤器"

msgid "Edit Compute profile"
msgstr "编辑计算配置文件"

msgid "Edit External Authentication Source"
msgstr "列出外部认证源"

msgid "Edit Host"
msgstr "编辑主机"

msgid "Edit Parameters"
msgstr "编辑参数"

msgid "Edit Properties"
msgstr "编辑属性"

msgid "Edit Puppet Class %s"
msgstr "编辑 Puppet 类 %s"

msgid "Edit this host"
msgstr "编辑此主机"

msgid "Editor"
msgstr "編輯程式"

msgid "Email Preferences"
msgstr "电子邮件首选项"

msgid "Email address is missing"
msgstr "缺少电子邮件地址"

msgid "Email for GCE only"
msgstr "仅用于 GCE 的电子邮件"

msgid "Email reply address"
msgstr "电子邮件回复地址"

msgid "Email reply address for emails that Foreman is sending"
msgstr "回复 Foreman 发出电子邮件的地址"

msgid "Email subject prefix"
msgstr "电子邮件主题前缀"

msgid "Email was sent successfully"
msgstr "成功发送电子邮件"

msgid "Embedded Ruby (ERB) is a tool for generating text files based on templates that combine plain text with Ruby code. Foreman uses ERB syntax in the following cases:"
msgstr "嵌入式 Ruby(ERB)是一个基于带有纯文本和 Ruby 代码的模板生成文本文件的工具。在以下情况下,Foreman使用 ERB 语法:"

msgid "Empty"
msgstr "空"

msgid "Empty environment"
msgstr "空环境"

msgid "Enable Caching"
msgstr "启用缓存"

msgid "Enable Notifications"
msgstr "啟用通知"

msgid "Enable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "为 %s 启用 PuppetCA 自动签名功能"

msgid "Enable alerts for selected hosts"
msgstr "启用选择主机的告警"

msgid "Enable if this is an alias or VLAN interface, note that alias can be used only with static boot mode subnet"
msgstr "如果是别名或 VLAN 接口则启用,注:别名只能用于静态引导模式子网"

msgid "Enable insecure argument for the initial curl"
msgstr "为初始 curl 启用不安全的参数"

msgid "Enable rebuild on next host boot"
msgstr "启用开机重建"

msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
msgstr "启用安全模式配置呈现(推荐)"

msgid "Enable this host for provisioning"
msgstr "启用此主机配置"

msgid "Enabled"
msgstr "启用"

msgid "Enabled %s for reboot and rebuild"
msgstr "启用 %s 重启和重建"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
msgstr "启用 %s 用于在下一次引导时重新构建"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot, but failed to power cycle the host"
msgstr "启用 %s 用于在下一次引导时重新构建,但对主机加电时出错"

msgid "Encloses a comment that is ignored during template rendering:"
msgstr "包含注解,它会在模板呈现期间被忽略:"

msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "为 IP 自动提示功能提供 IP 地址结尾"

msgid "Entries per page"
msgstr "每页的条目数"

msgid "Enviroments"
msgstr "环境"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Environment"
msgstr "环境"

msgid "Environment ID"
msgstr "环境 ID"

msgid "Environment IDs"
msgstr "环境 ID"

msgid "Environment only"
msgstr "只有環境"

msgid "Environment variable containing a client's SSL certificate"
msgstr "包含客户端 SSL 证书的环境变量"

msgid "Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
msgstr "包含来自客户端 SSL 证书主题 DN 的环境变量"

msgid "Environment variable containing the verification status of a client SSL certificate"
msgstr "包含来自客户端 SSL 证书确认状态的环境变量"

msgid "Environments"
msgstr "環境"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Environment|Name"
msgstr "名称"

msgid "Error"
msgstr "错误"

msgid "Error - %{message}"
msgstr "错误 - %{message}"

msgid "Error adding widget to dashboard."
msgstr "在仪表板中添加挂件出错。"

msgid "Error connecting to %{proxy}: %{error}."
msgstr "连接到 %{proxy} 错误:%{error}。"

msgid "Error connecting to '%{domain}' domain DNS servers: %{servers} - check query_local_nameservers and dns_timeout settings"
msgstr "连接到 '%{domain}' 域 DNS 服务器 %{servers} 时出错 - 请检查 query_local_nameservers 和 dns_conflict_timeout 设置"

msgid "Error connecting to system DNS server(s) - check /etc/resolv.conf"
msgstr "连接系统 DNS 服务器时出错 - 请检查 /etc/resolv.conf"

msgid "Error during LDAP connection %{name} using login %{login}: %{error}"
msgstr "LDAP 连接 %{name}(使用登陆 %{login})错误:%{error}"

msgid "Error during rendering, Return to Editor tab."
msgstr "呈现时出错,返回 Editor 选项卡。"

msgid "Error generating IP: %s"
msgstr "生成 IP 错误:%s"

msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
msgstr "在与 %{cr} 通讯时发生错误:%{e}"

msgid "Error loading interfaces information: %s"
msgstr "载入接口信息出错:%s"

msgid "Error loading scheduler hint filters information: %s"
msgstr "加载调度程序提示过滤器信息时出错:%s"

msgid "Error removing widget from dashboard."
msgstr "从仪表板中删除挂件出错。"

msgid "Error submitting data:"
msgstr "提交数据时出错:"

msgid "Error while connecting to '%{name}' LDAP server at '%{url}' during authentication"
msgstr "认证期间,在连接到 '%{name}' LDAP 服务器('%{url}')时出错。"

msgid "Error while trying to create resource: %s"
msgstr "创建资源时出错:%s"

msgid "Error while trying to update resource: %s"
msgstr "更新资源时出错:%s"

msgid "Error! "
msgstr "错误!"

msgid "Errors"
msgstr "错误"

msgid "Errors occurred, build may fail"
msgstr "发生错误,构建可能失败"

msgid "Errors only"
msgstr "错误"

msgid "Errors: %s"
msgstr "错误:%s"

msgid "Example value is <code>CN=Users,DC=example,DC=COM</code>"
msgstr "示例值为 <code>CN=Users,DC=example,DC=com</code>"

msgid "Example value is <code>CN=Users,DC=example,DC=com</code>"
msgstr "示例值为 <code>CN=Users,DC=example,DC=com</code>"

msgid "Example value is <code>DOMAIN\\foreman</code>"
msgstr "示例值为 <code>DOMAIN\\foreman</code>"

msgid "Example value is <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> or <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> if you use netgroups"
msgstr "如果您使用网络组,示例值为 <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> 或 <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code>"

msgid "Example value is <code>cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"
msgstr "示例值为 <code>cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"

msgid "Example value is <code>dc=example,dc=com</code>"
msgstr "示例值为 <code>dc=example,dc=com</code>"

msgid "Example value is <code>uid=foreman,cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"
msgstr "示例值为 <code>uid=foreman,cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"

msgid "Example value is <code>uid=foreman,dc=example,dc=com</code>"
msgstr "示例值为 <code>uid=foreman,dc=example,dc=com</code>"

msgid "Examples"
msgstr "实例"

msgid "Exclude pattern for all types of imported facts (puppet, ansible, rhsm). Those facts won't be stored in foreman's database. You can use * wildcard to match names with indexes e.g. ignore* will filter out ignore, ignore123 as well as a::ignore or even a::ignore123::b"
msgstr "导入 fact 的所有类型(puppet, ansible, rhsm)的排除特征。这些 fact 不会存储在 foreman 的数据库中。您可以使用 * 通配符将名称与索引匹配,例如 ignore* 将过滤掉ignore,ignore123 以及 a::ignore 甚至 a::ignore123::b"

msgid "Exclude pattern for facts stored in foreman"
msgstr "foreman 中存储的详情的排除模式"

msgid "Exit Full Screen"
msgstr "退出全屏"

msgid "Expand nested items"
msgstr "展开嵌套的项目"

msgid "Expiration of the authorization token (in hours)"
msgstr "授权令牌过期(小时)。"

msgid "Expiration of the authorization token."
msgstr "授权令牌已过期。"

msgid "Expire logs"
msgstr "过期日志"

msgid "Expired"
msgstr "已到期"

msgid "Expires"
msgstr "Expires"

msgid "Expiry Date"
msgstr "失效日期"

msgid "Explain matchers"
msgstr "说明匹配器"

msgid "Export"
msgstr "匯出"

msgid "Export a partition template to ERB"
msgstr "导出分区模板到 ERB"

msgid "Export a provisioning template to ERB"
msgstr "导出置备模板到 ERB"

msgid "Export a report template to ERB"
msgstr "导出一个报告模板到 ERB"

msgid "Export to CSV"
msgstr "匯出至 CSV"

msgid "External Documentation"
msgstr "外部文档"

msgid "External Groups"
msgstr "外部组"

msgid "External IPAM"
msgstr "外部 IPAM"

msgid "External IPAM Group"
msgstr "外部 IPAM 组"

msgid "External IPAM Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "在此子网中使用的外部 IPAM 代理 ID"

msgid "External IPAM Proxy to use within this subnet"
msgstr "在此子网中使用的外部 IPAM 代理"

msgid "External IPAM group - only relevant when IPAM is set to external"
msgstr "外部 IPAM 组 - 仅在 IPAM 设置为外部时才相关"

msgid "External user group"
msgstr "外部用户组"

msgid "External user group %{name} could not be refreshed."
msgstr "无法刷新外部用户组 %{name}。"

msgid "External user group %{name} refreshed"
msgstr "已刷新外部用户组 %{name}"

msgid "External user group information"
msgstr "外部用户组信息"

msgid "External user group name"
msgstr "外部使用者群組名稱"

msgid "External user groups will be synced on login, else relies on periodic cronjob to check group membership"
msgstr "登录时会同步外部用户组,此外还依赖周期性 cronjob 检查组成员。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "External usergroup"
msgstr "外部用户组"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ExternalUsergroup|Name"
msgstr "名称"

msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"

msgid "Fact Values"
msgstr "Fact 值"

msgid "Fact distribution chart - %s "
msgstr "事实分布图 - %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact name"
msgstr "詳情名稱"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact value"
msgstr "Fact 值"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Ancestry"
msgstr "上级"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Compose"
msgstr "编写"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Short name"
msgstr "简称"

msgid "FactValue|Origin"
msgstr "详情值|来源"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactValue|Value"
msgstr "FactValue"

msgid "Facts"
msgstr "詳情"

msgid "Facts Values"
msgstr "Fact 值"

msgid "Fail on Mismatch"
msgstr "匹配失败"

msgid "Failed"
msgstr "失敗"

msgid "Failed Restarts"
msgstr "重启失败"

#. TRANSLATORS: initial characters of Failed Restarts
msgid "Failed Restarts|FR"
msgstr "重启失败"

msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "连接到 %s 失败"

msgid "Failed features"
msgstr "失败的功能"

msgid "Failed features: %s"
msgid_plural "Failed features: %s"
msgstr[0] "失败的功能:%s"

msgid "Failed login attempts limit"
msgstr "尝试登录失败的次数限制。"

msgid "Failed restarts"
msgstr "重启失败"

msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
msgstr "%{action} %{host} 失败:%{e}"

msgid "Failed to acquire IP addresses from compute resource for %s"
msgstr "无法从计算资源获取 %s 的 IP 地址"

msgid "Failed to cancel pending build for %{hostname} with the following errors: %{errors}"
msgstr "未能取消 %{hostname} 的未完成构建,发生如下错误:%{errors}"

msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
msgstr "配置 %{host} 从 %{device} 启动失败:%{e}"

msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}"
msgstr "创建 %{name} 的 realm 条目失败:%{e}"

msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s"
msgstr "创建 X509 证书失败,错误:%s"

msgid ""
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{message}\n"
" "
msgstr ""
"无法创建计算%{compute_resource}实例%{name}: %{message}\n"
" "

msgid "Failed to deploy vm %{name}, fault: %{e}"
msgstr "部署虚拟机 %{name} 失败,错误:%{e}"

msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "无法销毁计算%{compute_resource}实例 %{name}: %{e}"

msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
msgstr "为安装启用 %{host} 失败:%{errors}"

msgid "Failed to fetch a free IP from proxy %{proxy}: %{message}"
msgstr "无法从代理 %{proxy} 获取可用的 IP:%{message}"

msgid "Failed to fetch boot files"
msgstr "无法提取引导文件"

msgid "Failed to fetch power status: %s"
msgstr "获取电源状态失败:%s"

msgid "Failed to fetch: "
msgstr "获取失败:"

msgid "Failed to find compute attributes, please check if VM %s was deleted"
msgstr "无法找到计算属性,请检查虚拟机 %s 是否已删除。"

msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
msgstr "为 %{name} 获取 IP 失败:%{e}"

msgid "Failed to get a new realm OTP. Terminating the build!"
msgstr "获取新 realm OTP 失败。终止构建!"

msgid "Failed to import %{klass} for %{name}: doesn't exists in our database - ignoring"
msgstr "为 %{name} 导入 %{klass} 失败:不存在于我们的数据库中 -- 忽略"

msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
msgstr "初始 PuppetCA 代理服务器失败:%s"

msgid "Failed to initialize the realm proxy: %s"
msgstr "初始 realm 代理服务器失败:%s"

msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
msgstr "在 %{name} 中启动脚本失败:%{e}"

msgid "Failed to load chart"
msgstr "图表加载失败"

msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
msgstr "通过 SSH 登录到 %{name} 失败:%{e}"

msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
msgstr "修改 %s 构建循环失败"

msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
msgstr "在 %{task} 中执行回溯失败- %{e}"

msgid "Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "无法启动计算%{compute_resource}实例 %{name}: %{e}"

msgid "Failed to reboot %s."
msgstr "重启 %s 失败。"

msgid "Failed to redeploy %s."
msgstr "重新部署 %s 失败。"

msgid "Failed to refresh the cache."
msgstr "无法刷新缓存。"

msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
msgstr "删除 %{name} 的证书失败:%{e}"

msgid "Failed to retrieve power status for %{host} within %{timeout} second."
msgid_plural "Failed to retrieve power status for %{host} within %{timeout} seconds."
msgstr[0] "无法在 %{timeout} 秒内检索 %{host} 的电源状态。"

msgid "Failed to save widget positions."
msgstr "儲存小工具的位置失敗。"

msgid "Failed to set %{proxy_type} proxy for %{host}."
msgstr "无法为 %{host} 设置 %{proxy_type} 代理服务器。"

msgid "Failed to set IP for %{name}: %{e}"
msgstr "无法为 %{name} 设置 IP:%{e}"

msgid "Failed to set IPs via IPAM for %{name}: %{e}"
msgstr "无法通过 IPAM 为 %{name} 设置 IP:%{e}"

msgid "Failed to set console: %s"
msgstr "设置控制台失败:%s"

msgid "Failed to set power state for %s."
msgstr "为 %s 设定电源状态失败。"

msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "无法停止计算%{compute_resource}实例 %{name}: %{e}"

msgid "Failed to submit the request."
msgstr "提交请求失败。"

msgid "Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "无法撤消更新计算%{compute_resource}实例 %{name}: %{e}"

msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "无法更新计算%{compute_resource}实例 %{name}: {e}"

msgid "Failed to update environments and Puppet classes from the on-disk Puppet installation: %s"
msgstr "无法使用磁盘 Puppet 安装更新环境及 Puppet 类别:%s"

msgid "Failed to update the environments and Puppet classes from the on-disk puppet installation: %s"
msgstr "使用磁盘 Puppet 安装更新环境及 Puppet 类别失败:%s"

msgid "Failed to validate %{host}: %{error}"
msgstr "验证 %{host} 失败:%{error}"

#. TRANSLATORS: initial character of Failed
msgid "Failed|F"
msgstr "F"

msgid "Failure deploying via smart proxy %{proxy}: %{error}."
msgstr "通过智能代理服务器 %{proxy} 部署失败:%{error}。"

msgid "Failure parsing %{template}: %{error}."
msgstr "解析 %{template} 失败:%{error} 。"

msgid "Failure: %s"
msgstr "失败:%s"

msgid "Family"
msgstr "家庭"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature"
msgstr "功能"

msgid "Features"
msgstr "功能"

msgid "Features \"%s\" in this proxy are not recognized by Foreman. If these features come from a Smart Proxy plugin, make sure Foreman has the plugin installed too."
msgstr "此代理中的功能 \"%s\" 无法被 Foreman 识别。如果这些功能来自智能代理插件,请确保 Foreman 也装有该插件。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature|Name"
msgstr "名称"

msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
msgstr "为 %s 获取 TFTP 引导文件"

msgid "Fetch the status of whether the host is powered on or not. Supported hosts are VMs and physical hosts with BMCs."
msgstr "获取主机电源是否打开的状态。支持的主机是 VM 和具有BMC 的物理主机。"

msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"

msgid "Filter Host..."
msgstr "过滤主机..."

msgid "Filter audits for this resource only"
msgstr "仅为这个资源的过滤审计"

msgid "Filter audits for this user only"
msgstr "仅为这个用户的过滤审计"

msgid "Filter by level:"
msgstr "根据级别过滤:"

msgid "Filter by name"
msgstr "按名称筛选"

msgid "Filter by state:"
msgstr "根据状态过滤:"

msgid "Filter classes"
msgstr "筛选类"

msgid "Filter overriding has been disabled"
msgstr "过滤覆盖已被禁用"

msgid "Filter..."
msgstr "过滤器......"

msgid "Filters"
msgstr "过滤器"

msgid "Filters inherit organizations and locations associated with the role by default. If override field is enabled, <br> the filter can override the set of its organizations and locations. Later role changes will not affect such filter.<br> After disabling the override field, the role organizations and locations apply again."
msgstr "过滤器默认继承与角色关联的组织和位置。如果启用了覆盖字段,<br>过滤器可以覆盖其组织和位置的集合。以后的角色更改将不会影响此类过滤器。<br>禁用覆盖字段后,角色组织和位置将再次应用。"

msgid "Filters overriding has been disabled"
msgstr "过滤器覆盖已被禁用"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Override"
msgstr "过滤|覆盖"

msgid "Filter|Permissions"
msgstr "过滤|权限"

msgid "Filter|Resource"
msgstr "资源"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Search"
msgstr "搜索"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Taxonomy search"
msgstr "分类搜索"

msgid "Filter|Unlimited"
msgstr "无限"

msgid "Find or create a host and render the 'Host initial configuration' template"
msgstr "查找或创建主机并呈现 'Host initial configuration' 模板"

msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"

msgid "Finish template"
msgstr "完成模版"

msgid "Firmware"
msgstr "固件"

msgid "First"
msgstr "第一"

msgid "First Page"
msgstr "第一页"

msgid "Fix %s on Mismatch"
msgstr "修复 %s 不匹配"

msgid "Fix All Mismatches"
msgstr "修复所有不匹配"

msgid "Fix DB cache"
msgstr "固定 DB 缓存"

msgid "Fix DB cache on next Foreman restart"
msgstr "下次 Foreman 重启时修复 DB 缓存"

msgid "Fix Mismatches"
msgstr "修复不匹配"

msgid "Flavor"
msgstr "Flavor"

msgid "Floating IP network"
msgstr "浮动IP"

msgid "Floppy"
msgstr "软盘"

msgid "Folder"
msgstr "文件夹"

msgid "Follow %{href} on how to describe your controllers."
msgstr "按照 %{href} 描述您的控制器。"

msgid ""
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a directory structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each contained both x86_64 and i386 binaries, then you\n"
" could create a single medium entry describing them all.\n"
" The entry, which could be just named 'Red Hat' could contain a path like this <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
msgstr ""
"例如:如果将一些 Red Hat 发行磁盘复制到目录结构中,并将这些磁盘映像命名为 5.8 或者 6.2,且每个映像都包含 x86_64 及 i386 二进制格式,那么您\n"
"就可以生成一个描述它们的介质条目。\n"
"可将该条目命名为 'Red Hat',也可以包含路径,比如 <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>。"

msgid "For example, this can be useful to configure all the Host NICs."
msgstr "例如,这对于配置所有主机 NIC 很有用。"

msgid "For image based provisioning using finish template, this interface's IP will be used as the SSH target."
msgstr "对于使用完成模板、基于镜像的置备,此接口的 IP 将被用作 SSH 目标。"

msgid "For initial configuration of the host run this command:"
msgstr "对于主机的初始配置,请运行以下命令:"

msgid "For more info visit our documentation."
msgstr "如需更多信息,请访问我们的文档。"

msgid "For more information"
msgstr "更多详情"

msgid "For more information please see "
msgstr "查看详情 "

msgid "For values of type search, this is the resource the value searches in"
msgstr "对于类型搜索的值,这是值搜索的资源"

msgid "Force a Puppet agent run on the host"
msgstr "强制在该主机中运行 Puppet 代理"

msgid "Foreman API v2 is currently the default API version."
msgstr "目前 Foreman API v2 是默认的 API 版本。"

msgid "Foreman URL"
msgstr "Foreman URL"

msgid "Foreman UUID"
msgstr "Foreman UUID"

msgid "Foreman allows to define a hierarchy of parameter inheritance, where global parameters accessible from any manifest."
msgstr "Foreman 允许定义参数继承层次结构,可从任意清单访问全局参数。"

msgid "Foreman audit summary"
msgstr "Foreman 审核小结"

msgid "Foreman can store information about the networking setup of a host that it’s provisioning, which can be used to configure the virtual machine, assign the correct IP addresses and network resources, then configure the OS correctly during the provisioning process."
msgstr "Foreman 可以保存它所置备的主机的网络设置信息,该信息可用于在置备期间配置虚拟机、分配正确的 IP 地址和网络资源,以及正确配置 OS。"

msgid "Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you are planning to manage a site where all the machines are of the form hostname. somewhere.com then the domain is somewhere.com. This allows Foreman to associate a puppet variable with a domain/site and automatically append this variable to all external node requests made by machines at that site. The fullname field is used for human readability in reports and other pages that refer to domains, and also available as an external node parameter."
msgstr "Foreman 会将域和 DNS 区视为同一事物。即,如果您打算管理一个站点,其中所有计算机都采用 hostname. somewhere.com 的形式,则域为 somewhere.com。这样,Foreman可以将一个 puppet 变量与域/站点相关联,并将该变量自动附加到该站点上的计算机发出的所有外部节点请求中。全名字段用于在报告和引用页中使用人类可读的形式引用域,也可用作外部节点参数。"

msgid "Foreman could not find a required vSphere resource. Check if Foreman has the required permissions and the resource exists. Reason: %s"
msgstr "Foreman 无法找到所需的 vSphere 资源。请检查 Foreman 是否有需要的权限以及资源是否存在。原因:%s"

msgid "Foreman domain ID of interface. Required for primary interfaces on managed hosts."
msgstr "接口的 Foreman 域 ID。所管理主机中的主接口需要这个选项。"

msgid "Foreman has detected definitions of unknown classes in your database. This can happen after a plugin removal which did not properly cleaned up data it created. Would you like to delete all records from SQL table <b>\"%{table}\"</b> with column <b>\"%{column}\"</b> having the value <b>\"%{value}\"</b>"
msgstr "Foreman 在您的数据库中监测到未知类的定义。这可能是因为在删除一个插件的过程中没有适当清除它的数据所造成的。您是否需要删除 SQL 表 <b>\"%{table}\"</b> 的 column <b>\"%{column}\"</b> 带有值 <b>\"%{value}\"</b> 的所有记录"

msgid "Foreman instance ID, uniquely identifies this Foreman instance."
msgstr "Foreman 实例 ID,此 Foreman 实例的唯一标识。"

msgid "Foreman matchers will be inherited by children when evaluating smart class parameters for hostgroups, organizations and locations"
msgstr "为主机组、机构和位置评估智能类别参数时,其下层系统会自动继承 Foreman 的匹配器。"

msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman 现在管理 %s 的构建循环"

msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman 现在不再管理 %s 的构建循环"

msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
msgstr "Foreman 报告创建时间为 <em>%s</em>"

msgid "Foreman subnet ID of IPv4 interface"
msgstr "IPv4 接口的 Foreman 子网 ID"

msgid "Foreman subnet ID of IPv6 interface"
msgstr "IPv6 接口的 Foreman 子网 ID"

msgid "Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a realm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart proxy to create an entry for the host and retrieve it's one-time registration password."
msgstr "Foreman 支持为新的主机自动创建 realm 项。在为主机选择 realm后,Foreman 与相关范围智能代理服务器联络为该主机生成条目,并检索其一次性注册密码。"

msgid "Foreman supports creating and managing hosts on a number of virtualization and cloud services - referred to as “compute resources” - as well as bare metal hosts."
msgstr "Foreman 支持在多个虚拟和云服务(被称为“计算资源”)以及裸机主机上创建和管理主机 。"

msgid "Foreman test email"
msgstr "Foreman 测试电子邮件"

msgid "Foreman ticketing system"
msgstr "Foreman ticketing 系统"

msgid "Foreman will append domain names when new hosts are provisioned"
msgstr "配置新主机后,Foreman 将会附加域名"

msgid "Foreman will automate certificate signing upon provision of new host"
msgstr "Foreman 会在供应新主机时自动进行证书签署"

msgid "Foreman will block user login after this number of failed login attempts for 5 minutes from offending IP address. Set to 0 to disable bruteforce protection"
msgstr "当用户尝试登陆 5 次都失败时,Foreman 将会锁定这个用户从相关 IP 地址进行登陆,锁定时间为 5 分钟。设为 0 可以禁用对蛮力攻击的保护。"

msgid "Foreman will create the host when a report is received"
msgstr "Foreman 会在收到报告后创建主机"

msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
msgstr "Foreman 会在收到新详情后创建主机"

msgid "Foreman will default to this puppet environment if it cannot auto detect one"
msgstr "如果无法自动探测到环境,Foreman 将默认使用这个 puppet 环境。"

msgid "Foreman will delete virtual machine if provisioning script ends with non zero exit code"
msgstr "如果预配脚本最终得到一个非零退出代码,则 Foreman 将删除虚拟机。"

msgid "Foreman will evaluate host smart class parameters in this order by default"
msgstr "Foreman 将默认以这个顺序评估主机智能类参数"

msgid "Foreman will explicitly set the puppet environment in the ENC yaml output. This will avoid conflicts between the environment in puppet.conf and the environment set in Foreman"
msgstr "Foreman 将在 ENC yaml 输出中明确设置这个 puppet 环境。这样可以避免 puppet.conf 以及 Foreman 中设置的环境冲突。"

msgid "Foreman will map users by username in request-header. If this is set to false, OAuth requests will have admin rights."
msgstr "Foreman将根据 request-header 中的用户名匹配用户。如果将其设置为 false,OAuth 请求将拥有管理员权限。"

msgid "Foreman will not send this parameter in classification output"
msgstr "Foreman 不会在分类输出中发送此参数"

msgid "Foreman will not send this parameter in classification output."
msgstr "Foreman 不会在分类输出中发送此参数。"

msgid "Foreman will not send this parameter in classification output. Puppet will use the value defined in the Puppet manifest for this parameter"
msgstr "Foreman 不会在分类输出中发送此参数。Puppet 将使用 Puppet 清单中为此参数定义的值"

msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
msgstr "Foreman 将解析 ENC 输出中参数值的 ERB"

msgid "Foreman will query the locally configured resolver instead of the SOA/NS authorities"
msgstr "Foreman 将在本地查询配置的解析程序,而不是通过 SOA/NS 授权机构查询。"

msgid "Foreman will update a host's environment from its facts"
msgstr "Foreman 将根据其详情更新主机环境"

msgid "Foreman will update a host's hostgroup from its facts"
msgstr "Foreman 将根据主机的 fact 更新其子网"

msgid "Foreman will update a host's subnet from its facts"
msgstr "Foreman 将根据主机的详情更新其子网"

msgid "Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
msgstr "Foreman 将根据发出构建请求的 IP 更新主机 IP"

msgid "Foreman will use OAuth for API authorization"
msgstr "Foreman 将使用 OAuth 进行 API 认证"

msgid "Foreman will use random UUIDs for certificate signing instead of hostnames"
msgstr "Foreman 将使用随机 UUIDs 而不是主机名进行证书签署"

msgid "Foreman will use the short hostname instead of the FQDN for creating new virtual machines"
msgstr "Foreman 将使用简称而不是 FQDN 创建新虚拟机"

msgid "Form was successfully created."
msgstr "成功创建表单"

msgid "Forums"
msgstr "论坛"

msgid "Found %{count} reports from the last %{days} days"
msgstr "在过去 %{days} 天中找到 %{count} 个报告"

msgid "Full"
msgstr "完全的"

msgid "Full audits list"
msgstr "完整审核列表"

msgid "Full name describing the domain"
msgstr "描述區域的完整名稱"

msgid "Full path to backing image used to create new volumes."
msgstr "用来创建新卷的支持映像的完整路径。"

msgid "Full screen"
msgstr "全屏"

msgid "Function not available for %s"
msgstr "功能无法用于 %s"

msgid "GMT time"
msgstr "GMT 时间"

msgid "Gateway"
msgstr "网关"

msgid "Gateway Address"
msgstr "网关地址"

msgid "General"
msgstr "一般"

msgid "General useful description, for example this kind of hardware needs a special BIOS setup"
msgstr "一般的有用信息,例如这种硬件需要特殊的BIOS设置。"

msgid "Generate"
msgstr "生成"

msgid "Generate a Report"
msgstr "生成一个报告"

msgid "Generate at"
msgstr "生成于"

msgid "Generate global registration command"
msgstr "生成全局注册命令"

msgid "Generate new random name. Visit Settings to disable this feature."
msgstr "生成新的随机名称。请访问“设置”来禁用此功能。"

msgid "Generate report from a template"
msgstr "从一个模板生成报告"

msgid "Generate report on a given time."
msgstr "生成一个给定时间的报告。"

msgid "Generated %s ago"
msgstr "%s 前生成"

msgid "Generated at %s"
msgstr "于 %s 生成"

msgid "Generating ..."
msgstr "生成中..."

msgid "Generating Report template failed for: %s."
msgstr "为 %s 生成报告模板失败。"

msgid "Generating a report"
msgstr "正在生成报告"

msgid "Generating of report has been canceled"
msgstr "报告的生成已被取消"

msgid "Generating the report took %s."
msgstr "生成报告花费了%s。"

msgid "Get DSL reference for templates writing"
msgstr "获取 DSL 参考以编写模板"

msgid "Get ENC values of host"
msgstr "获取主机的 ENC 值"

msgid "Get dashboard details"
msgstr "获得仪表板的详情"

msgid "Get default dashboard widgets"
msgstr "获取默认仪表板小程序"

msgid "Get statistics"
msgstr "获取统计数据"

msgid "Get status of host"
msgstr "获取主机状态"

msgid "Get vm attributes of host"
msgstr "获取主机的虚拟机属性"

msgid "Global"
msgstr "全局的"

msgid "Global Parameters"
msgstr "全局参数"

msgid "Global Registration Template with name %s defined via default_global_registration_item Setting not found, please configure the existing template name first"
msgstr "没有找到通过 default_global_registration_item 设置定义的名为 %s 的全局注册模板,请先配置现有模板名称"

msgid "Global Registration template"
msgstr "全局注册模板"

msgid "Global default %s template"
msgstr "全局默认 %s 模板"

msgid "Global default %s template. This template gets deployed to all configured TFTP servers. It will not be affected by upgrades."
msgstr "全局默认 %s 模板。此模板被部署到所有已配置的 TFTP 服务器。它不会受到升级影响。"

msgid "Global iPXE template '%s' not found"
msgstr "全局 iPXE 模板 '%s' 未找到"

msgid "Global macros"
msgstr "全局宏"

msgid "Global methods (macros)"
msgstr "全局方法(宏)"

msgid "Global setting %{name} is not accessible in safe-mode"
msgstr "安全模式下无法访问全局设置 %{name}"

msgid "Global status changed from %{from} to %{to}"
msgstr "全局状态已从 %{from} 更改为 %{to}"

msgid "Global variables"
msgstr "全局变量"

msgid "Good host reports in the last %s"
msgstr "在过去 %s 内的报告良好的主机"

msgid "Good host with reports"
msgstr "带有报告的良好主机"

msgid "Google Project ID"
msgstr "Google Project ID"

msgid "Group not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "在配置的外部 IPAM 实例中找不到组"

msgid "Groups base DN"
msgstr "群組基礎 DN"

msgid "Guest OS"
msgstr "客体 OS"

msgid "HELO/EHLO domain"
msgstr "HELO/EHLO 域"

msgid "HTTP Proxies"
msgstr "HTTP 代理服务器"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理"

msgid "HTTP Proxy connection successful."
msgstr "HTTP 代理连接成功。"

msgid "HTTP UEFI boot requires proxy with httpboot feature"
msgstr "HTTP UEFI 引导需要带有 httpboot 功能的代理"

msgid "HTTP boot requires proxy with httpboot feature and http_port exposed setting"
msgstr "HTTP 引导需要具有 httpboot 功能和 http_port 公开设置的代理"

msgid "HTTP(S) proxy"
msgstr "HTTP(S) 代理服务器"

msgid "HTTP(S) proxy except hosts"
msgstr "HTTP(S) 代理服务器除外主机"

msgid "HTTPBoot"
msgstr "HTTPBoot"

msgid "HTTPBoot Proxy"
msgstr "HTTPBoot 代理"

msgid "HTTPBoot Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "要在此子网中使用的 HTTPBoot 代理 ID"

msgid "HTTPBoot Proxy to use within this subnet"
msgstr "要在此子网中使用的 HTTPBoot 代理"

msgid "HTTPS URL is required for API access"
msgstr "API 访问需要 HTTPS URL"

msgid "HTTPS boot requires proxy with httpboot feature and https_port exposed setting"
msgstr "HTTPS 引导需要具有 httpboot 功能和 https_port 公开设置的代理"

msgid "HTTPS endpoint"
msgstr "HTTPS 端点"

msgid "Hard disk"
msgstr "硬盘"

msgid "Harddisk"
msgstr "硬盘"

msgid "Hardware Model"
msgstr "硬件型号"

msgid "Hardware Model %s was successfully deleted"
msgstr "硬件型号 %s 已成功删除"

msgid "Hardware Models"
msgstr "硬件型号"

msgid "Has effect only for network based provisioning"
msgstr "仅对基于网络的置备有效"

msgid "Hash function to use. Change takes effect for new or updated hosts."
msgstr "要使用的哈希函数。修改在新的或已更新的主机上生效。"

msgid "Hash of input values where key is the name of input, value is the value for this input"
msgstr "哈希输入值,其中关键字是输入名称,值是这个输入"

msgid "Hash of report metrics, can be just {}"
msgstr "报告指标数据的哈希,只能是 {}"

msgid "Hash of status type totals"
msgstr "状态类型总量的哈希"

msgid "Help"
msgstr "帮助"

msgid "Hidden Value"
msgstr "隐藏值"

msgid "Hide Content"
msgstr "隐藏內容"

msgid "Hide advanced fields"
msgstr "隱藏進階欄位"

msgid "Hide all values for this parameter."
msgstr "隐藏这个参数的所有值。"

msgid "Hide this value"
msgstr "隐藏此值"

msgid "Highly Available"
msgstr "高可用性"

msgid "Hint data is missing"
msgstr "缺少提示数据"

msgid "History"
msgstr "历史"

msgid "Host"
msgstr "主办"

msgid "Host %s is built"
msgstr "主机 %s 被构建"

msgid "Host %s is not associated with a VM"
msgstr "主机 %s 没有与虚拟机关联"

msgid "Host Configuration Chart"
msgstr "主机配置图表"

msgid "Host Configuration Chart for %s"
msgstr "%s 的主机配置图表"

msgid "Host Configuration Status"
msgstr "主机配置状态"

msgid "Host Configuration Status for %s"
msgstr "%s 的主机配置状态"

msgid "Host Fetch ${response}"
msgstr "主机获取 $${response}"

msgid "Host Group / Environment"
msgstr "主机组 / 环境"

msgid "Host Group Parameters"
msgstr "主机组参数"

msgid "Host Groups"
msgstr "主機群組"

msgid ""
"Host Groups allow hosts with common configuration to be defined and grouped together.\n"
" Nested groups will inherit from their parent(s).\n"
" This is then treated as a template and is selectable during the creation of a new host and ensures that the host is configured in one of your pre-defined states."
msgstr ""
"使用主机组,可用把有通用配置的主机一起定义并分组。\n"
" 嵌套的组将从它们的上层继承。\n"
" 然后,这将被作为一个模板,在创建新的主机时可用选择它,以确保这个新主机使用您已预先定义的状态进行配置。"

msgid "Host Parameters"
msgstr "主机参数"

msgid "Host Wizard"
msgstr "主机向导"

msgid "Host audit entries"
msgstr "主机审计项"

msgid "Host built"
msgstr "主机构建"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host config group"
msgstr "主机配置组"

msgid "Host details"
msgstr "主機詳細資訊"

msgid "Host group"
msgstr "主机组"

msgid "Host group IDs"
msgstr "主機群組 ID"

msgid "Host group and Environment"
msgstr "主機群組和環境"

msgid "Host group description"
msgstr "主机组描述"

msgid "Host group only"
msgstr "僅有主機群組"

msgid "Host groups"
msgstr "主机组"

msgid "Host initial configuration template"
msgstr "主机初始配置模板"

msgid "Host is not associated with an operating system"
msgstr "主机未与操作系统关联"

msgid "Host owner"
msgstr "主机所有者"

msgid "Host owner is invalid"
msgstr "主机所有者无效"

msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
msgstr "主机报告的时间是 <em>%s</em>"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host status/status"
msgstr "主机状态/状态"

msgid "Host template"
msgstr "主机模板"

msgid "Host times seem to be adrift!"
msgstr "主机时间似乎有偏差!"

msgid "Host's network interfaces."
msgstr "主机的网络接口。"

msgid "Host's owner type"
msgstr "主机拥有者类型"

msgid "Host's parameters (array or indexed hash)"
msgstr "主机参数(阵列或索引哈希)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build"
msgstr "创建"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build errors"
msgstr "Host::Base|构建错误"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Certname"
msgstr "证书"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Comment"
msgstr "备注"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Disk"
msgstr "硬盘"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Enabled"
msgstr "可用"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Global status"
msgstr "主机::基础|全局状态"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Grub pass"
msgstr "Grub 通过"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Image file"
msgstr "镜像文件"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Initiated at"
msgstr "Host::Base|初始于"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Installed at"
msgstr "安装在"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last compile"
msgstr "最后编译"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last report"
msgstr "最新报告"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Lookup value matcher"
msgstr "主机::基础|查找值匹配器"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Managed"
msgstr "管理"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Otp"
msgstr "Otp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Owner type"
msgstr "所有者类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Provision method"
msgstr "提供方法"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Pxe loader"
msgstr "主机::基础|Pxe 加载程序"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Root pass"
msgstr "Root密码"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Use image"
msgstr "使用镜像"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Uuid"
msgstr "Uuid"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostConfigGroup|Host type"
msgstr "主机类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Reported at"
msgstr "主机状态::状态|报告于"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Status"
msgstr "主机状态::状态|状态"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup"
msgstr "主机组"

msgid "Hostgroup not found or not accessible"
msgstr "找不到主机组或无法访问"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Ancestry"
msgstr "上一层"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Description"
msgstr "主机组|描述"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Grub pass"
msgstr "Grub 密码"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Image file"
msgstr "镜像文件"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Lookup value matcher"
msgstr "主机组|查找值匹配器"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Pxe loader"
msgstr "主机组|Pxe 加载程序"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Root pass"
msgstr "Root密码"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Title"
msgstr "标题"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Use image"
msgstr "使用镜像"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
msgstr "Vm默认值"

msgid "Hostname"
msgstr "主机名"

msgid "Hostname and client certificate must be valid. Ports are typically 8443 or 9090."
msgstr "主机名和客户端证书必须有效。端口通常为 8443 或 9090。"

msgid "Hostname or certname"
msgstr "主机名或证书名称"

msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"

msgid "Hosts"
msgstr "主机"

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a location fact will be placed in this location"
msgstr "会将在运行 puppet 之后创建且未发送位置信息的主机放在这个位置"

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a organization fact will be placed in this organization"
msgstr "将在一次 puppet run 之后创建且未发送机构详情的主机放在这个位置"

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the location this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the location."
msgstr "将在一次 puppet run 之后创建的主机放在这个详情描述的位置。这个详情的内容应为该位置的完整标签。"

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the organization this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the organization."
msgstr "将在一次 puppet run 之后创建的主机放在这个详情描述的机构。这个详情的内容应为该机构的完整标签。"

msgid "Hosts in Build mode or with Build errors"
msgstr "处于构建模式或有构建错误的主机"

msgid "Hosts in build mode"
msgstr "处于构建模式的主机"

msgid "Hosts in error state"
msgstr "主机处于错误状态"

msgid "Hosts including Sub-groups"
msgstr "包含子组的主机"

msgid "Hosts managed"
msgstr "管理的主机"

msgid "Hosts managed:"
msgstr "管理的主机:"

msgid "Hosts that had pending changes"
msgstr "主机修改挂起"

msgid "Hosts that had pending changes with alerts enabled"
msgstr "有待应用更改且已启用警告的主机"

msgid "Hosts that had performed modifications without error"
msgstr "主机已进行了修改,未发生错误"

msgid "Hosts which Foreman reporting is disabled"
msgstr "禁用 Foreman 报告功能的主机"

msgid "Hosts which are not reporting"
msgstr "不在报告的主机"

msgid "Hosts which didn't report in the last %s"
msgstr "没有在最新 %s 中报告的主机"

msgid "Hosts which do not have recent reports from configuration management"
msgstr "未获得近期配置管理报告的主机"

msgid "Hosts which recently applied changes"
msgstr "近期应用过更改的主机"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully"
msgstr "近期成功应用了更改的主机"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully with alerts enabled"
msgstr "近期成功应用了更改且启用了警告的主机"

msgid "Hosts with alerts disabled"
msgstr "停用了警示的主機"

msgid "Hosts with error state"
msgstr "处于错误状态的主机"

msgid "Hosts with error state and alerts enabled"
msgstr "处于错误状态并已启用警告的主机"

msgid "Hosts with errors"
msgstr "主机有错误"

msgid "Hosts with interesting values (changed, failures etc)"
msgstr "包含情趣值的主机(changed、failure 等等)"

msgid "Hosts with no reports"
msgstr "主机没有报告"

msgid "Hosts with notifications disabled"
msgstr "主机通知禁用"

msgid "Hosts without changes or errors"
msgstr "没有更改或错误的主机"

msgid "Hosts without changes or errors, with alerts enabled"
msgstr "没有更改或错误且已启用警告的主机"

msgid "Hosts without errors"
msgstr "没有错误的主机"

msgid "Hosts without errors percent"
msgstr "没有错误的主机百分比"

msgid "Hosts without errors, with alerts enabled"
msgstr "没有错误且已启用警告的主机"

msgid "How templates are determined"
msgstr "如何确定模板"

msgid "How values are validated"
msgstr "如何验证值"

msgid "However, if it was deleted externally this page helps you to recreate it"
msgstr "但是,如果该密钥对从外部被删除,本页会帮助重新创建"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Http proxy"
msgstr "Http 代理服务器"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Name"
msgstr "Http 代理服务器|名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Password"
msgstr "Http 代理服务器|密码"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Url"
msgstr "Http 代理服务器|Url"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Username"
msgstr "Http 代理服务器|用户名"

msgid "Hypervisor"
msgstr "虚拟机监控程序(Hypervisor)"

msgid "ID assigned to generating job by the schedule command"
msgstr "通过schedule 命令分配给生成作业的 ID"

msgid "ID of LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 认证源的 ID"

msgid "ID of Puppet class"
msgstr "Puppet 类别 ID"

msgid "ID of architecture"
msgstr "架构 ID"

msgid "ID of compute profile"
msgstr "计算配置级的 ID"

msgid "ID of compute resource"
msgstr "计算资源 ID"

msgid "ID of compute_resource"
msgstr "compute_resource ID"

msgid "ID of config template"
msgstr "配置模板的 ID"

msgid "ID of domain"
msgstr "域 ID"

msgid "ID of environment"
msgstr "環境的 ID"

msgid "ID of environment - DEPRECATED will have no effect"
msgstr "环境 ID - 已弃用,以后将无效"

msgid "ID of host"
msgstr "主機的 ID"

msgid "ID of host group"
msgstr "主機群組的 ID"

msgid "ID of interface"
msgstr "接口 ID"

msgid "ID of linked authentication source"
msgstr "已連結之認證來源的 ID"

msgid "ID of location"
msgstr "位置 ID"

msgid "ID of medium"
msgstr "媒体 ID"

msgid "ID of operating system"
msgstr "操作系统 ID"

msgid "ID of organization"
msgstr "組織 ID"

msgid "ID of parameter"
msgstr "参数 ID"

msgid "ID of partition table"
msgstr "分区表 ID"

msgid "ID of provisioning template"
msgstr "预配模板 ID"

msgid "ID of role"
msgstr "角色 ID"

msgid "ID of subnet"
msgstr "子网 ID"

msgid "ID of template"
msgstr "模板 ID"

msgid "ID of the Host group to register the host in"
msgstr "在其中注册主机的主机组 ID"

msgid "ID of the Host group to register the host in."
msgstr "在其中注册主机的主机组 ID。"

msgid "ID of the Location to register the host in"
msgstr "在其中注册主机的位置 ID"

msgid "ID of the Location to register the host in."
msgstr "在其中注册主机的位置 ID。"

msgid "ID of the Operating System to register the host in"
msgstr "在其中注册主机的操作系统 ID"

msgid "ID of the Operating System to register the host in."
msgstr "在其中注册主机的操作系统 ID。"

msgid "ID of the Organization to register the host in"
msgstr "在其中注册主机的组织 ID"

msgid "ID of the Organization to register the host in."
msgstr "在其中注册主机的组织 ID。"

msgid "ID of the Smart Proxy"
msgstr "智能代理 ID"

msgid "ID of the user"
msgstr "用户 ID"

msgid "ID of user group"
msgstr "用户组 ID"

msgid "ID or name external user group"
msgstr "外部使用者群組的 ID 或名稱"

msgid "ID or name of domain"
msgstr "域 ID 或名称"

msgid "ID or name of external user group"
msgstr "外部使用者群組的 ID 或名稱"

msgid "ID or name of host"
msgstr "主机 ID 或名称"

msgid "ID or name of interface"
msgstr "接口 ID 或名称"

msgid "ID or name of subnet"
msgstr "子网 ID 或名称"

msgid "ID or name of user group"
msgstr "使用者群組的 ID 或名稱"

msgid "IDs of associated architectures"
msgstr "关联架构的 ID"

msgid "IDs of associated config groups"
msgstr "关联配置组的 ID"

msgid "IDs of associated media"
msgstr "关联介质的 ID"

msgid "IDs of associated partition tables"
msgstr "关联分区表的 ID"

msgid "IDs of associated provisioning templates"
msgstr "关联预配模板的 ID"

msgid "INFO or DEBUG"
msgstr "INFO 或者 DEBUG"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"

msgid "IP Address Management"
msgstr "IP 地址管理"

msgid "IP Address auto suggestion mode for this subnet."
msgstr "此子网的 IP 地址自动建议模式。"

msgid "IP address auto-suggest"
msgstr "IP 地址自动提示"

msgid "IP addresses that should be excluded from suggestion"
msgstr "应从建议中排除的 IP 地址"

msgid "IP6 Address"
msgstr "IP6 地址"

msgid "IP:"
msgstr "IP:"

msgid "IPAM"
msgstr "IPAM"

msgid "IPv4"
msgstr "IPv4的"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 位址"

msgid "IPv4 DNS record"
msgid_plural "IPv4 DNS records"
msgstr[0] "IPv4 DNS 记录"

msgid "IPv4 Subnet"
msgstr "IPv4 子网"

msgid "IPv4 Subnet with associated TFTP smart proxy is required for PXE based provisioning."
msgstr "基于 PXE 的置备需要带有关联的 TFTP 智能代理的 IPv4 子网。"

msgid "IPv4 address of interface"
msgstr "接口的 IPv4 地址"

msgid "IPv4 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "IPv4 地址,如果使用带有 DHCP 代理的子网则不需要"

msgid "IPv6"
msgstr "IPv6的"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 地址"

msgid "IPv6 DNS record"
msgid_plural "IPv6 DNS records"
msgstr[0] "IPv6 DNS 记录"

msgid "IPv6 Subnet"
msgstr "IPv6 子网"

msgid "IPv6 address of interface"
msgstr "接口的 IPv6 地址"

msgid "IPv6 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "IPv6 地址,如果使用带有 DHCP 代理的子网则不需要"

msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgid "Identifier"
msgstr "鉴定"

msgid "Identifier of the HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理服务器的 ID"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1"
msgstr "这个接口所属接口识别符,例如:eth1"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1. Only for virtual interfaces."
msgstr "这个接口所属接口识别符,例如:eth1。仅用于虚拟接口。"

msgid "Identifiers of attached interfaces, e.g. `['eth1', 'eth2']`. For bond interfaces those are the slaves. Only for bond and bridges interfaces."
msgstr "附加接口的识别符,例如:`['eth1', 'eth2']`。对于捆绑的接口,那些是从属接口。仅用于捆绑和桥接接口。"

msgid "Idle timeout"
msgstr "闲置超时"

msgid "If ERB is used in a parameter value, the validation of the value will happen during the ENC request. If the value is invalid, the ENC request will fail."
msgstr "如果在参数值中使用 ERB,则会在 ENC 请求过程中要求验证该值。如果该值无效,则 ENC 请求就会失败。"

msgid "If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value."
msgstr "检查后,如果没有默认值,且没有映射程序提供数值,则会创建出错信息。"

msgid "If owner type is specified, owner must be specified too."
msgstr "如果指定了所有者类型,则必须同时指定所有者。"

msgid "If set, scheduled report will be delivered via e-mail. Use '%s' to separate multiple email addresses."
msgstr "如果设置,调度的报告将通过电子邮件发送。使用 '%s' 来分隔多个电子邮件地址。"

msgid "If the Managed flag is disabled, none of the services will be configured for this interface, even if it is configured for the subnet and domain."
msgstr "如果托管标记被禁用,则不会为此接口配置任何服务,即使是为子网和域而配置。"

msgid "If the Managed flag is enabled, external services such as DHCP, DNS, and TFTP will be configured according to the information provided."
msgstr "启用托管标记之后,将根据提供的信息配置外部服务(例如 DHCP、DNS 和 TFTP)。"

msgid "If the template supports format selection, user can choose preferred format.<br> Typically the template needs to use report_render macro.<br><br>If usage of this macro is not found in the template,<br>this field is disabled and the output format defaults to plain text.<br><br>If the template supports filter selection, but does not use the report_render macro,<br>in order to enable this field, add a comment to the template mentioning report_render macro name."
msgstr "如果模板支持格式选择,则用户可以选择首选格式。<br>通常,模板需要使用 report_render 宏。<br><br>如果在模板中未找到此宏的用法,<br>该字段被禁用<br><br>如果模板支持过滤器选择,但不使用 report_render 宏,<br>为了启用此字段,请在模板上添加注释来提及 report_render 宏名称。"

msgid "If the unlimited field is enabled, the filter applies to all resources of the selected type. If the unlimited </br> field is disabled, you can specify further filtering using Foreman search syntax in the search field.</br> If the role is associated with organizations or locations, the filters are not considered unlimited</br> as they are scoped accordingly."
msgstr "如果启用了无限制字段,则过滤器将应用于所选类型的所有资源。如果禁用了无限</br>字段,则可以在搜索字段中使用 Foreman 搜索语法指定进一步的过滤。</br>如果角色与组织或位置相关联,则不将过滤器视为无限</br>它们的范围相应。"

msgid "If this setting has list of possible values, this includes the list of the values."
msgstr "如果此设置包含可能值的列表,则其中包括值的列表。"

msgid "If this setting needs to be changed in file, it will have the file path."
msgstr "如果需要在文件中更改此设置,它将带有文件路径。"

msgid "If true, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value"
msgstr "如为 true,则会在没有默认值且没有匹配程序提供参数值时出错"

msgid "If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue with"
msgstr "如果您认为这是 Foreman 自身的错误,请提交新问题。"

msgid "Ignore Puppet facts for provisioning"
msgstr "在预配中忽略 Puppet 系统信息"

msgid "Ignore facts for domain"
msgstr "忽略域的详情"

msgid "Ignore facts for operating system"
msgstr "忽略针对操作系统的详情"

msgid "Ignore interfaces that match these values during facts importing, you can use * wildcard to match names with indexes e.g. macvtap*"
msgstr "在导入系统信息的过程中忽略与这些值映射的接口,可使用 * 通配符与使用索引的名称映射,例如:macvtap*"

msgid "Ignore interfaces with matching identifier"
msgstr "忽略有匹配标识符的接口"

msgid "Ignored classes in the environments: %s"
msgstr "环境中忽略的类别: %s"

msgid "Ignored environment"
msgstr "忽略的环境"

msgid "Ignored environment names resulting in booleans found. Please quote strings like true/false and yes/no in config/ignored_environments.yml"
msgstr "已找到被忽略的生成布尔值的环境名称。请用引号刮起 config/ignored_environments.yml 中的 true/false 以及 yes/no 之类的字符串"

msgid "Ignored environments: %s"
msgstr "忽略的环境:%s"

msgid "Ignored:"
msgstr "已忽略:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image"
msgstr "镜像"

msgid "Image Based"
msgstr "基础介质"

msgid "Image ID"
msgstr "图像ID"

msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
msgstr "由计算资源提供的映像 ID,例如:ami-.."

msgid "Image path"
msgstr "映像路径"

msgid "Image to use"
msgstr "要使用的映像"

msgid "Images"
msgstr "映像檔"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Iam role"
msgstr "我的角色"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Password"
msgstr "密码"

msgid "Image|User Data"
msgstr "镜像|用户数据"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|User data"
msgstr "用户数据"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Username"
msgstr "用户名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Uuid"
msgstr "Uuid"

msgid "Impersonate"
msgstr "模仿"

msgid "Import"
msgstr "导入"

msgid "Import File"
msgstr "导入文件"

msgid "Import IPv4 subnets"
msgstr "导入 IPv4 子网"

msgid "Import VM %s"
msgstr "导入虚拟机 %s"

msgid "Import a provisioning template"
msgstr "导入预配模板"

msgid "Import a report template"
msgstr "导入一个报告模板"

msgid "Import as managed Host"
msgstr "作为管理的主机导入"

msgid "Import as unmanaged Host"
msgstr "作为非管理的主机导入"

msgid "Import classes from %s"
msgstr "从 %s 导入类"

msgid "Import environments from %s"
msgstr "从 %s 导入环境"

msgid "Import of facts failed for host %s"
msgstr "为主机 %s 导入 facts 失败"

msgid "Import puppet classes from puppet proxy"
msgstr "从 puppet 代理服务器导入 puppet 类"

msgid "Import puppet classes from puppet proxy for an environment"
msgstr "从 puppet 代理服务器为环境导入 puppet 类别"

msgid "Imported IPv4 Subnets"
msgstr "已导入 IPv4 子网"

msgid "In a report template, loader macros are used most of the time. Iterating over results of these is a little different. It is important to use <code>each_record</code> instead of <code>each</code>, because loaders load objects in batches and each record in fact represents the batch. Otherwise the construct looks the same, as shown in the following example"
msgstr "在报告模板中,大多数时候都使用加载程序宏。遍历这些结果有点不同。使用 <code>each_record</code> 而不是<code>each</code> 非常重要,因为加载程序会成批加载对象,并且每个记录实际上都代表该批处理。否则,构造看起来相同,如以下示例所示"

msgid "In order to add the SSH key, the user must be saved first. A 'create_ssh_keys' permission is required too."
msgstr "为了添加 SSH 密钥,必须先保存用户。此外,还需要 'create_ssh_keys' 权限。"

msgid "In order to disable Safe mode, navigate to Administer -> %{settings_link} -> Provisioning tab and search for a setting called \"Safemode rendering\". Value \"No\" means, rendering is unprotected and potentially dangerous. This installation has currently safe mode: <b>%{status}</b>."
msgstr "为了禁用安全模式,进入 Administer -> %{settings_link} -> Provisioning 标签页,搜索名为 \"Safemode rendering\" 的设置。如果值为 \"No\" 则代表呈现没有受保护并存在潜在的风险。此安装当前的安全模式:<b>%{status}</b>。"

msgid "In the following example, <code>if</code> and <code>==</code> are terminals, <code>@host</code> is instance variable holding the object of the %{host_object_link} class, <code>.domain</code> is the call of the method named %{domain_method_link} on this %{host_object_link} object. That returns the %{domain_object_link} object. <code>.name</code> is then calling of a method %{name_method_link} on this %{domain_object_link} object. The resulting name of the domain is then compared with fixed string object example.com"
msgstr "在以下示例中,<code>if</code> 和 <code>==</code> 是终端,<code>@host</code> 是实例变量用来代表 %{host_object_link} 类,<code>.domain</code> 是 %{host_object_link} 对象的名为 %{domain_method_link} 的方法。这会返回 %{domain_object_link} 对象。<code>.name</code> 然后后调用 %{domain_object_link} 对象的方法 %{name_method_link}。结果域名然后会和固定的字符串对象 example.com 进行比较"

msgid "In the following example, the ERB syntax searches for a specific host name and returns an output depending on the value it finds:"
msgstr "在以下示例中,ERB 语法搜索特定的主机名,并根据找到的值返回输出:"

msgid "In your templates, you might perform different actions depending on which value exists. To achieve this, you can use conditional statements in your ERB syntax."
msgstr "在模板中,您可能会根据存在的值执行不同的操作。为此,您可以在 ERB 语法中使用条件语句。"

msgid "In-line code syntax"
msgstr "内联代码语法"

msgid "Inactive Personal Access Tokens"
msgstr "不活跃的个人访问令牌"

msgid "Include default value when merging all matching values"
msgstr "合并所有匹配值时包括默认值"

msgid "Include default value when merging all matching values."
msgstr "合并所有匹配值时包括默认值。"

msgid "Include this host within Foreman reporting"
msgstr "在 Foreman 回報中包含這部主機"

msgid "Included Classes"
msgstr "包含的类"

msgid "Included Config Groups"
msgstr "包含的配置组"

msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不对"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "不正确的用户名和密码"

msgid "Indentation in ERB templates"
msgstr "ERB 模板中的缩进"

msgid "Independent - Nonpersistent"
msgstr "独立 - 非持久"

msgid "Independent - Persistent"
msgstr "独立 - 持久"

msgid "Information about the setting"
msgstr "有关设置的信息"

msgid "Information about the updated setting"
msgstr "有关更新设置的信息"

msgid "Infrastructure"
msgstr "基础架构"

msgid "Inherit parent (%s)"
msgstr "继承上级(%s)"

msgid "Inherited Classes from %s"
msgstr "从 %s 继承的类"

msgid "Inherits from subnet VLAN ID if not set"
msgstr "如果没有设置则从子网 VLAN ID 继承"

msgid "Initial configuration template"
msgstr "初始配置模板"

msgid "Input %s: "
msgstr "输入 %s: "

msgid "Input description"
msgstr "輸入的描述"

msgid "Input is advanced"
msgstr "輸入是進階的"

msgid "Input is required"
msgstr "需要輸入"

msgid "Input name"
msgstr "輸入的名稱"

msgid "Input type"
msgstr "输入类型"

msgid "Inputs"
msgstr "輸入"

msgid ""
"Inputs can be used to parametrize templates during rendering \\\n"
" based on template type, it allows to fetch the value from host facts, \\\n"
" host parameterization or ask user interactively. To use value loaded \\\n"
" via input, use <code>input('name')</code> global macro. The template needs to be \\\n"
" saved before input macro can load the value. If the value is not available during\n"
" template preview, its value is expanded to <code>$TYPE_INPUT[name]</code> string.</p>"
msgstr ""
"基于模块的类型,通过输入来为处理模块提供参数 ,\\\n"
" 它允许从主机的 fact 中获取值,或使用主机参数, \\\n"
" 或请求用户输入。要使用通过输入加载的 \\\n"
" 值,可以使用 <code>input('name')</code> 全局宏。在输入宏可以使用前,\\\n"
" 需要保存模板。如果在模板预览时值不可用,\n"
" 它的值将会被扩展为 <code>$TYPE_INPUT[name]</code>字符串。</p>"

msgid "Insecure"
msgstr "不安全"

msgid "Install packages"
msgstr "安装软件包"

msgid "Installation Media"
msgstr "安装介质"

msgid "Installation error"
msgstr "安装错误"

msgid "Installation medium configuration"
msgstr "配置安装媒体"

msgid "Installed"
msgstr "已安裝"

msgid "Instance %{uuid}"
msgstr "实例 %{uuid}"

msgid "Instance title"
msgstr "实例标题"

msgid "Instance type"
msgstr "实例类型"

msgid "Interface"
msgstr "接口"

msgid "Interface is down"
msgstr "关闭接口"

msgid "Interface is up"
msgstr "打开接口"

msgid "Interface provider, e.g. IPMI. Only for BMC interfaces."
msgstr "接口提供者,例如 IPMI。仅用于 BMC 接口。"

msgid "Interface type"
msgstr "接口类型"

msgid "Interface type, e.g. bmc. Default is %{default_nic_type}"
msgstr "接口类型,例如:bmc。默认为 %{default_nic_type}"

msgid "Interface's DNS name"
msgstr "接口 DNS 名称"

msgid "Interfaces"
msgstr "接口"

msgid "Intermediate iPXE script for unattended installations"
msgstr "用于无需人工参与的安装的中间 iPXE 脚本"

msgid "Internal DB"
msgstr "内部数据库"

msgid "Internal Server Error: the server was unable to finish the request. "
msgstr "内部服务器错误:服务器无法完成请求。"

msgid "Internal network"
msgstr "内部网络"

msgid "Interpolate ERB in parameters"
msgstr "参数中插入的 ERB"

msgid "Interval option is needed"
msgstr "需要间隔选项"

msgid "Interval option is not valid"
msgstr "间隔选项无效"

msgid "Interval or subscription option is missing"
msgstr "缺少间隔或订阅选项"

msgid "Invalid %{assoc} selection, you must select at least one of yours and have '%{perm}' permission."
msgstr "无效的 %{assoc} 选择,必须至少选择一个,并获得 '%{perm}' 权限。"

msgid "Invalid Google JSON key. Please verify client email & private key options are present"
msgstr "无效的 Google JSON 密钥。请验证是否存在客户电子邮件和私钥选项"

msgid "Invalid architecture '%{arch}' for '%{os}'"
msgstr "架构 '%{arch}' 对 '%{os}' 无效"

msgid "Invalid log level: %s"
msgstr "无效日志等级:%s"

msgid "Invalid medium '%{medium}' for '%{os}'"
msgstr "介质 '%{medium}' 对 '%{os}' 无效"

msgid "Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
msgstr "无效电源状态请求:%{action},支持的操作为 %{supported}。"

msgid "Invalid proxy selected!"
msgstr "所选代理服务器无效!"

msgid "Invalid query"
msgstr "无效查询"

msgid "Invalid report"
msgstr "无效报告"

msgid "Invalid search query: %s"
msgstr "无效搜索查询:%s"

msgid "Invalid smart-proxy id"
msgstr "无效的智能代理服务器 ID"

msgid "Invalid type for host creation via facts: %s"
msgstr "无效类型用于通过 facts 进行主机创建:%s"

msgid "Invalid version format, please enter in x.y (only major version)."
msgstr "无效版本格式,请使用 x.y 格式(只允许使用主要版本)。"

msgid "Is this setting encrypted?"
msgstr "此设置是否被加密?"

msgid "Is this setting readonly?"
msgstr "此设置是只读吗?"

msgid "Issue tracker"
msgstr "问题跟踪"

msgid "It is irreversible, but VMs and their disks <b>will not be deleted</b>."
msgstr "此操作不可逆转,但虚拟机和它们的磁盘<b>将不会被删除</b>。"

msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage."
msgstr "在这个阶段不能分配置备模板"

msgid "It is not possible to change external users login"
msgstr "如果无法更改外部用户登录"

msgid "It is not possible to disable yourself"
msgstr "无法禁用自己"

msgid "It is not recommended to unlock this template, as it is provided by %{vendor} and may be overwritten. Please consider cloning it instead."
msgstr "不建议解锁这个模板,因为它是由 %{vendor} 提供,且可能会被替代。请考虑克隆该模板。"

msgid "Iterating"
msgstr "迭代"

msgid "Iterating over Arrays"
msgstr "遍历数组"

msgid "JSON VM listing is not supported for this compute resource."
msgstr "这个计算资源不支持 JSON VM 列表"

msgid "JSON object of the scheduler hint"
msgstr "调度程序提示的 JSON 对象"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Jwt secret"
msgstr "Jwt secret"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "JwtSecret|Token"
msgstr "JwtSecret|Token"

msgid "Key not connected to any compute resource"
msgstr "密钥未连接任何计算资源"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Key pair"
msgstr "按键对"

msgid "Key used with other compute resource"
msgstr "密钥与其他计算资源配合使用"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Public"
msgstr "公有"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Secret"
msgstr "安全码"

msgid "Keybind"
msgstr "键绑定"

msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"

msgid "Kind"
msgstr "種類"

msgid "LDAP Documentation"
msgstr "LDAP 文档"

msgid "LDAP error - %{message}"
msgstr "LDAP 错误- %{message}"

msgid "LDAP filter"
msgstr "LDAP 过滤器"

msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP 服务器"

msgid "LDAP users will have their Foreman account automatically created the first time they log into Foreman"
msgstr "LDAP 用户会在其首次使用 Foreman 时自动创建其 Foreman 帐户。"

msgid "Lab Features"
msgstr "Lab 功能"

msgid "Language"
msgstr "语言"

msgid "Language to use for new users"
msgstr "新用户使用的语言"

msgid "Last"
msgstr "最后"

msgid "Last Page"
msgstr "最后一页"

msgid "Last Report"
msgstr "最新的报告"

msgid "Last Used"
msgstr "最后使用的"

msgid "Last report"
msgstr "最後一份報告"

msgid "Last updated. NOTE: this will be reset to application install time, when setting is reset to default value."
msgstr "最近更新时间。注意:将设置重设为默认值时,这将重设为应用程序安装时间。"

msgid "Latest Events"
msgstr "最新事件"

msgid "Launch Console"
msgstr "启动控制台"

msgid "Launch loading wizard"
msgstr "启动加载向导"

msgid "Learn more about External authentication in the documentation."
msgstr "在文档中了解有关外部身份验证的更多信息。"

msgid "Learn more about LDAP authentication in the documentation."
msgstr "在文档中了解有关 LDAP 身份验证的更多信息。"

msgid "Length"
msgstr "长度"

msgid "Level"
msgstr "等级"

msgid "Libvirt default console address"
msgstr "Libvirt 默认控制台地址"

msgid "Libvirt, oVirt and OpenStack"
msgstr "Libvirt、oVirt 和 OpenStack"

msgid "Limit rebuild steps, valid steps are %{host_rebuild_steps}"
msgstr "限制重建步骤,有效步骤是 %{host_rebuild_steps}"

msgid "Link Delay"
msgstr "链接延迟"

msgid "List LDAP authentication sources per location"
msgstr "按位置列出 LDAP 身份验证来源"

msgid "List LDAP authentication sources per organization"
msgstr "按组织列出 LDAP 身份验证来源"

msgid "List all :resource_id"
msgstr "列出所有 :resource_id"

msgid "List all LDAP authentication sources"
msgstr "列出所有 LDAP 认证源"

msgid "List all Personal Access Tokens for a user"
msgstr "列出用户的所有个人访问令牌"

msgid "List all Puppet class IDs for host"
msgstr "列出主機的所有 Puppet 類別 ID"

msgid "List all Puppet class IDs for host group"
msgstr "列出主機群組的所有 Puppet 類別 ID"

msgid "List all Puppet classes"
msgstr "列出所有 Puppet 类别"

msgid "List all Puppet classes for a host"
msgstr "列出主机的所有 Puppet 类别"

msgid "List all Puppet classes for a host group"
msgstr "列出主机组的所有 Puppet 类别"

msgid "List all Puppet classes for an environment"
msgstr "列出环境的所有 Puppet 类别"

msgid "List all SSH keys for a user"
msgstr "列出用户的所有 SSH 密钥"

msgid "List all architectures"
msgstr "列出所有架构"

msgid "List all architectures for operating system"
msgstr "列出操作系统的所有架构"

msgid "List all audits"
msgstr "列出所有审计"

msgid "List all audits for a given host"
msgstr "列出一个给定主机的所有审计"

msgid "List all authentication sources"
msgstr "列出所有认证源"

msgid "List all authentication sources per location"
msgstr "按位置列出所有认证源"

msgid "List all authentication sources per organization"
msgstr "按组织列出所有认证源"

msgid "List all autosign entries"
msgstr "列出所有 autosign 項目"

msgid "List all bookmarks"
msgstr "列出所有书签"

msgid "List all compute resources"
msgstr "列出所有運算資源"

msgid "List all email notifications for a user"
msgstr "列出一个用户的所有电子邮件通知"

msgid "List all environments"
msgstr "列出所有環境"

msgid "List all external user groups for LDAP authentication source"
msgstr "列出 LDAP 認證來源的所有外部使用者群組"

msgid "List all external user groups for user group"
msgstr "列出使用者群組的所有外部使用者群組"

msgid "List all fact values"
msgstr "列出所有系统信息值"

msgid "List all fact values of a given host"
msgstr "列出给定主机的所有系统信息值"

msgid "List all filters"
msgstr "列出所有篩選器"

msgid "List all global parameters"
msgstr "列出所有全局参数"

msgid "List all hardware models"
msgstr "列出所有硬件型号"

msgid "List all host groups"
msgstr "列出所有主機群組"

msgid "List all host groups for a Puppet class"
msgstr "列出 Puppet 类别的所有主机组"

msgid "List all host groups per location"
msgstr "列出各個位置上的所有主機群組"

msgid "List all host groups per organization"
msgstr "列出每个机构的所有主机组"

msgid "List all hosts"
msgstr "列出所有主机"

msgid "List all hosts for a host group"
msgstr "列出主機群組的所有主機"

msgid "List all images for a compute resource"
msgstr "列出運算資源的所有映像檔"

msgid "List all images for architecture"
msgstr "列出架构的所有映像"

msgid "List all images for operating system"
msgstr "列出操作系统的所有映像"

msgid "List all installation media"
msgstr "列出所有安装介质"

msgid "List all interfaces for domain"
msgstr "列出域的所有接口"

msgid "List all interfaces for host"
msgstr "列出主机的所有接口"

msgid "List all interfaces for subnet"
msgstr "列出子网的所有接口"

msgid "List all media for an operating system"
msgstr "列出操作系统的所有介质"

msgid "List all media per location"
msgstr "列出每个位置的所有介质"

msgid "List all media per organization"
msgstr "列出每个机构的所有介质"

msgid "List all operating systems"
msgstr "列出所有操作系统"

msgid "List all operating systems for nested architecture"
msgstr "列出嵌套架构的所有操作系统"

msgid "List all operating systems for nested medium"
msgstr "列出嵌套媒体的所有操作系统"

msgid "List all operating systems for nested partition table"
msgstr "列出嵌套分区表的所有操作系统"

msgid "List all operating systems for nested provisioning template"
msgstr "列出嵌套预配模板的所有操作系统"

msgid "List all parameters for a domain"
msgstr "列出域的所有参数"

msgid "List all parameters for a host"
msgstr "列出主机的所有参数"

msgid "List all parameters for a host group"
msgstr "列出主机组中的所有参数"

msgid "List all parameters for a location"
msgstr "列出位置的所有参数"

msgid "List all parameters for a subnet"
msgstr "列出子网的所有参数"

msgid "List all parameters for an operating system"
msgstr "列出操作系统的所有参数"

msgid "List all parameters for an organization"
msgstr "列出机构中的所有参数"

msgid "List all partition tables"
msgstr "列出所有分区表"

msgid "List all partition tables for an operating system"
msgstr "列出操作系统的所有分区表"

msgid "List all partition tables per location"
msgstr "列出每个位置的所有分区表"

msgid "List all partition tables per organization"
msgstr "列出每个机构的所有分区表"

msgid "List all permissions"
msgstr "列出所有权限"

msgid "List all report templates"
msgstr "列出所有报告模块"

msgid "List all report templates per location"
msgstr "列出每个位置的报告模板"

msgid "List all report templates per organization"
msgstr "列出每个机构的所有报告模板"

msgid "List all reports"
msgstr "列出所有報告"

msgid "List all roles"
msgstr "列出所有角色"

msgid "List all settings"
msgstr "列出所有设置"

msgid "List all smart class parameters"
msgstr "列出所有智能类别参数"

msgid "List all smart proxies"
msgstr "列出所有智能代理服务器"

msgid "List all tasks for a given orchestration event"
msgstr "列出给定业务流程事件的所有任务"

msgid "List all template kinds"
msgstr "列出所有模板类型"

msgid "List all user groups"
msgstr "列出所有用户组"

msgid "List all users"
msgstr "列出所有用户"

msgid "List all users for LDAP authentication source"
msgstr "列出 LDAP 认证源的所有用户"

msgid "List all users for external authentication source"
msgstr "为外部认证源列出所有用户"

msgid "List all users for location"
msgstr "列出位置的所有用户"

msgid "List all users for organization"
msgstr "列出机构的所有用户"

msgid "List all users for role"
msgstr "列出角色的所有用户"

msgid "List all users for user group"
msgstr "列出用户组的所有用户"

msgid "List attributes for a given storage domain"
msgstr "列出给定存储域的所有属性"

msgid "List attributes for a given storage pod"
msgstr "列出给定存储 pod 的属性列表"

msgid "List available clusters for a compute resource"
msgstr "列出计算资源的所有可用集群"

msgid "List available flavors for a compute resource"
msgstr "列出计算资源的所有可用 flavor"

msgid "List available folders for a compute resource"
msgstr "列出计算资源的可用目录列表"

msgid "List available images for a compute resource"
msgstr "列出计算资源的可用镜像列表"

msgid "List available networks for a compute resource"
msgstr "列出计算资源的可用网络"

msgid "List available networks for a compute resource cluster"
msgstr "列出计算资源集群的可用网络"

msgid "List available resource types"
msgstr "列出可用资源类型"

msgid "List available security groups for a compute resource"
msgstr "列出计算资源的可用安全群組"

msgid "List available virtual machines for a compute resource"
msgstr "列出计算资源可用的虚拟机"

msgid "List available vnic profiles for a compute resource, for oVirt only"
msgstr "列出适用于计算资源的可用 vnic 配置文件,仅适用于 oVirt"

msgid "List available zone for a compute resource"
msgstr "列出计算资源的可用区"

msgid "List boot files for an operating system"
msgstr "列出操作系统的引导文件"

msgid "List default templates combinations for an operating system"
msgstr "列出操作系统的默认模板集合"

msgid "List environments of Puppet class"
msgstr "列出 Puppet 類別的環境"

msgid "List environments per location"
msgstr "列出各個位置的環境"

msgid "List environments per organization"
msgstr "列出各個組織的環境"

msgid "List external authentication sources"
msgstr "列出外部认证源"

msgid "List external authentication sources per location"
msgstr "按位置列出外部认证源"

msgid "List external authentication sources per organization"
msgstr "按组织列出外部认证源"

msgid "List hosts per environment"
msgstr "列出各個環境中的主機"

msgid "List hosts per location"
msgstr "列出各個位置中的主機"

msgid "List hosts per organization"
msgstr "列出各個組織中的主機"

msgid "List installed plugins"
msgstr "列出已安装插件"

msgid "List internal authentication sources"
msgstr "列出内部认证源"

msgid "List of HTTP Proxies"
msgstr "HTTP 代理服务器列表"

msgid "List of all settings"
msgstr "列出所有设置"

msgid "List of compute attributes"
msgstr "计算属性列表"

msgid "List of compute attributes for compute profile"
msgstr "对于计算配置集的计算属性列表"

msgid "List of compute attributes for compute resource"
msgstr "对于计算资源的计算属性列表"

msgid "List of compute attributes for provided compute profile and compute resource"
msgstr "提供的计算配置集和计算资源的计算属性列表"

msgid "List of compute profiles"
msgstr "计算配置文件列表"

msgid "List of config groups"
msgstr "配置组列表"

msgid "List of domains"
msgstr "區域清單"

msgid "List of domains per location"
msgstr "每个位置的域列表"

msgid "List of domains per organization"
msgstr "每个机构的域列表"

msgid "List of domains per subnet"
msgstr "每个子网的域列表"

msgid "List of email notifications"
msgstr "电子邮件通知列表"

msgid "List of hostnames, IPv4, IPv6 addresses or subnets to be trusted in addition to Smart Proxies for access to fact/report importers and ENC output"
msgstr "除智能代理服务器外也信任的主机、 IPv4 地址、IPv6 地址或子网,用来访问详情/报告导入程序及 ENC 输出。"

msgid "List of hosts which answer to the provided query"
msgstr "查询返回的主机列表"

msgid "List of override values for a specific smart class parameter"
msgstr "具体智能分类参数替代值列表"

msgid "List of realms"
msgstr "范围列表"

msgid "List of resources types that will be automatically associated"
msgstr "将会自动关联的资源类型列表"

msgid "List of smart class parameters for a specific Puppet class"
msgstr "具体 Puppet 类别的智能类别参数列表"

msgid "List of smart class parameters for a specific environment"
msgstr "具体环境的智能类别参数列表"

msgid "List of smart class parameters for a specific environment/Puppet class combination"
msgstr "具体环境/Puppet 类别组合的智能类别参数列表"

msgid "List of smart class parameters for a specific host"
msgstr "具体主机的智能类别参数列表"

msgid "List of smart class parameters for a specific host group"
msgstr "具体主机组的智能类别参数列表"

msgid "List of subnets"
msgstr "子网列表"

msgid "List of subnets for a domain"
msgstr "域的子网列表"

msgid "List of subnets per location"
msgstr "每个位置的子网列表"

msgid "List of subnets per organization"
msgstr "每个机构的子网列表"

msgid "List of table preferences for a user"
msgstr "列出用户的表偏好"

msgid "List of timeouts (in seconds) for DNS lookup attempts such as the dns_lookup macro and DNS record conflict validation"
msgstr "DNS 查找尝试的超时列表(以秒为单位),例如 dns_lookup 宏和 DNS 记录冲突验证"

msgid "List of trends counters"
msgstr "列出趋势统计"

msgid "List of user selected columns"
msgstr "用户选择的栏目列表"

msgid "List operating systems where this template is set as a default"
msgstr "列出将这个模板设定为默认模板的操作系统"

msgid "List provisioning templates"
msgstr "列出佈建範本"

msgid "List provisioning templates per location"
msgstr "列出每个位置的预配模板"

msgid "List provisioning templates per operating system"
msgstr "列出各個作業系統的佈建範本"

msgid "List provisioning templates per organization"
msgstr "列出各個組織的佈建範本"

msgid "List resource pools for a compute resource cluster"
msgstr "列出计算资源集群的资源池"

msgid "List storage domains for a compute resource"
msgstr "列出计算资源的存储域列表"

msgid "List storage pods for a compute resource"
msgstr "列出计算资源的存储 pod"

msgid "List template combination"
msgstr "列出模板组合"

msgid "List template inputs"
msgstr "列出範本輸入"

msgid "Load Datacenters"
msgstr "加载数据中心"

msgid "Load Regions"
msgstr "加载区"

msgid "Load Zones"
msgstr "加载区域"

msgid "Loading"
msgstr "加载"

msgid "Loading BMC information ..."
msgstr "正在加载BMC信息"

msgid "Loading NICs information ..."
msgstr "正在载入 NIC 信息......"

msgid "Loading SSH keys information ..."
msgstr "正在加载 SSH 密钥信息..."

msgid "Loading VM information ..."
msgstr "正在载入 VM 信息......"

msgid "Loading filters ..."
msgstr "正在加载过滤器......"

msgid "Loading host information ..."
msgstr "正在加载主机信息 ..."

msgid "Loading images information ..."
msgstr "载入图像信息......"

msgid "Loading interfaces information ..."
msgstr "正在载入接口信息......"

msgid "Loading parameters..."
msgstr "正在载入参数..."

msgid "Loading power state ..."
msgstr "正在载入电源状态......"

msgid "Loading resources information ..."
msgstr "正在载入主机信息......"

msgid "Loading runtime information ..."
msgstr "正在载入运行时信息......"

msgid "Loading template information ..."
msgstr "正在载入模板信息......"

msgid "Loading virtual machine information ..."
msgstr "正在加载虚拟机信息......"

msgid "Loading virtual machines information ..."
msgstr "正在加载虚拟机的详细信息..."

msgid "Loading..."
msgstr "载入中..."

msgid "Local boot %s template"
msgstr "本地引导 %s 模板"

msgid "Local time"
msgstr "本地时间"

msgid "Location"
msgstr "位置"

msgid "Location fact"
msgstr "位置详情"

msgid "Location parameters"
msgstr "位置参数"

msgid "Location/Organization"
msgstr "位置/组织"

msgid "Locations"
msgstr "位置"

msgid "Lock"
msgstr "锁定"

msgid "Log In"
msgstr "登录"

msgid "Log Out"
msgstr "登出"

msgid "Log entry details"
msgstr "日志条目详情"

msgid "Log in to your account"
msgstr "登录到您的帐户"

msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
msgstr "在一定时间后退出闲置用户"

msgid "Logged out - See you soon"
msgstr "登出"

msgid "Logged-in"
msgstr "登录"

msgid "Login"
msgstr "登录"

msgid "Login delegation logout URL"
msgstr "登录委派退出 URL"

msgid "Login page footer text"
msgstr "登录页脚注文本"

msgid "Logout"
msgstr "登出"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup key"
msgstr "查找键"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup value"
msgstr "查找值"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Avoid duplicates"
msgstr "查找密钥|避免重复"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Default value"
msgstr "LookupKey|默认值"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Description"
msgstr "查找密钥|描述"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Hidden value"
msgstr "查找密钥|隐藏值"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key"
msgstr "查找密钥|密钥"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key type"
msgstr "查找密钥|密钥类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge default"
msgstr "查找密钥|合并默认"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge overrides"
msgstr "查找密钥|合并覆盖"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Omit"
msgstr "查找密钥|省略"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Override"
msgstr "查找密钥|覆盖"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Path"
msgstr "查找密钥|路径"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Required"
msgstr "查找密钥|需要"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator rule"
msgstr "查找密钥|验证程序规则"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator type"
msgstr "查找密钥|验证程序类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Match"
msgstr "匹配"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Omit"
msgstr "查找值|省略"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Value"
msgstr "值"

msgid "MAC"
msgstr "苹果电脑"

msgid "MAC Address"
msgstr "MAC地址"

msgid "MAC address of interface. Required for managed interfaces on bare metal."
msgstr "接口的 MAC 地址。在裸机中管理的接口需要这个地址。"

msgid "MAC address to reuse the IP for this host"
msgstr "用于重复使用此主机 IP 的 MAC 地址"

msgid "MAC-based"
msgstr "基于 MAC"

msgid "MTU"
msgstr "MTU"

msgid "MTU for this subnet"
msgstr "这个子网的 MTU"

msgid "MTU is not consistent across subnets"
msgstr "不同子网中的 MTU 设置不统一"

msgid "MTU, this attribute has precedence over the subnet MTU."
msgstr "MTU,这个属性优先于子网 MTU。"

msgid "Machine Type"
msgstr "机器型号"

msgid "Machine type"
msgstr "机器类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Mail notification"
msgstr "邮件通知"

msgid "Mail notification interval option, e.g. Daily, Weekly or Monthly. Required for summary notification"
msgstr "邮件通知间隔选项,例如 Daily(每天),Weekly(每周)或 Monthly(每月)。对于摘要通知是必需的"

msgid "Mail notification subscription option, e.g. Subscribe, Subscribe to my hosts or Subscribe to all hosts. Required for host built and config error state"
msgstr "邮件通知订阅选项,例如 Subscribe(订阅),Subscribe to my hosts(订阅我的主机)或 Subscribe to all hosts(订阅所有主机)。对于主机构建和配置错误状态是必需的"

msgid "Mail query"
msgstr "邮件查询"

msgid "Mail query is not valid"
msgstr "邮件查询无效"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Default interval"
msgstr "邮件通知|默认间隔"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Description"
msgstr "邮件通知|描述"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Mailer"
msgstr "邮件通知|邮件程序"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Method"
msgstr "邮件通知|方法"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Name"
msgstr "邮件通知|名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Queryable"
msgstr "邮件通知|可查询"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscriptable"
msgstr "邮件通知|可订阅"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscription type"
msgstr "邮件通知|订阅类型"

msgid "Manage"
msgstr "管理"

msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "管理书签"

msgid "Manage Locations"
msgstr "管理位置"

msgid "Manage Organizations"
msgstr "管理机构"

msgid "Manage PuppetCA"
msgstr "管理 PuppetCA"

msgid "Manage host"
msgstr "管理主机"

msgid "Managed"
msgstr "管理"

msgid "Managed IP"
msgstr "管理的 IP"

msgid "Manual"
msgstr "手册"

msgid "Manual configuration is needed."
msgstr "需要手动配置。"

msgid "Manually Assign"
msgstr "手动分配"

msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
msgstr "手动选择并分配没有 %s 的主机"

msgid "Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the value below would be provided.<br> You may use any attribute Foreman knows about, such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or <code> is_virtual = true</code>."
msgstr "映射器是属性及属性值的组合。如果它们匹配,则提供以下值。<br>您可以使用任意 Foreman 了解的属性,比如 fact 等等。例如:<code> domain = example.com </code> 或者 <code> is_virtual = true</code>。"

msgid "Matchers inheritance"
msgstr "匹配器继承"

msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

msgid "Maximum amount of keys in structured subtree, statistics stored in foreman::dropped_subtree_facts"
msgstr "结构化子树中的最大密钥数,统计信息存储在 foreman::dropped_subtree_facts 中"

msgid "Maximum structured facts"
msgstr "最大结构化 fact"

msgid "Media"
msgstr "介质"

msgid "Media ID"
msgstr "介质 ID"

msgid "Media access control address for this interface. Format must be six groups of two hexadecimal digits <br/> separated by colons (:), e.g. 00:11:22:33:44:55. Most virtualization compute resources (e.g. VMware, oVirt, libvirt) <br/> will provide new random MAC address."
msgstr "此接口的媒体访问控制地址。格式必须是六组两位十六进制数<br/>,用冒号 (:) 分隔,如 00:11:22:33:44:55。大部分虚拟化计算资源(如 VMware、oVirt、libvirt)<br/> 会使用新的随机 MAC 地址覆盖提供的值。"

msgid "Media type in 'Content-Type: %s' is unsupported in API v2 for POST and PUT requests. Please use 'Content-Type: application/json'."
msgstr "对于 POST 和 PUT 请求,API v2 不支持 'Content-Type: %s' 中的介质类型。请使用 'Content-Type: application/json'。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium"
msgstr "中"

msgid "Medium IDs"
msgstr "介质 ID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Config path"
msgstr "配置路径"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Image path"
msgstr "镜像路径"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Media path"
msgstr "介质路径"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Name"
msgstr "名称"

msgid "Medium|OS Family"
msgstr "媒介|操作系统集"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Os family"
msgstr "操作系统集"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Path"
msgstr "路径"

msgid "Memory"
msgstr "记忆"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "内存 (MB)"

msgid "Memory hot add"
msgstr "内存热添加"

msgid "Memory hot add lets you add memory resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "内存热添加可让您在虚拟机处于开机状态时为其添加内存资源。"

msgid "Merge all matching values (only array/hash type)"
msgstr "合并所有匹配的值(仅用于阵列/哈希类型)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message"
msgstr "信息"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Digest"
msgstr "精华"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Value"
msgstr "值"

msgid "Metadata"
msgstr "元数据"

msgid "Method %{method} not found for resource %{resource}."
msgstr "没有为资源 %{resource} 找到方法 %{method}"

msgid "Method used to deliver email"
msgstr "电子邮件的递送方法"

msgid "Metric already registered: %s"
msgstr "指标已注册:%s"

msgid "Metrics"
msgstr "度量"

msgid "Minutes Ago"
msgstr "分钟前"

msgid "Mismatch Details"
msgstr "详情不匹配"

msgid "Mismatches"
msgstr "不匹配"

msgid "Mismatches Report"
msgstr "报告不匹配"

msgid "Missing BMC feature associated with %s."
msgstr "缺少与 %s 相关联的 BMC 功能。"

msgid "Missing a permission to edit parent %s"
msgstr "缺少搜索父项 %s 的权限"

msgid "Missing one of the required permissions: %s"
msgstr "缺少一个所需的权限:%s"

msgid "Missing permission"
msgstr "缺少权限"

msgid "Missing(ID: %s)"
msgstr "缺少 (ID: %s)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model"
msgstr "模型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Hardware model"
msgstr "硬件型号"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Info"
msgstr "信息"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Vendor class"
msgstr "供应商类别"

msgid "Modified"
msgstr "已修改的"

msgid "Monitor"
msgstr "监控"

msgid "Monthly"
msgstr "每月"

msgid "Must be unique"
msgstr "必须是唯一的"

msgid "Must provide an operating system"
msgstr "必须提供操作系统"

msgid "Must provide template kind"
msgstr "必须提供一种模板"

msgid "Must specify a user with email enabled"
msgstr "必須指定一位啟用了電子郵件的使用者"

msgid "Must specify a valid user with email enabled"
msgstr "必须指定一个启用了电子邮件的有效用户"

msgid "My Account"
msgstr "我的帐号"

msgid "N/A"
msgstr "不适用"

msgid "NA"
msgstr "NA"

msgid "NIC"
msgstr "NIC"

msgid "NIC type"
msgstr "NIC 类型"

msgid "NICs"
msgstr "NIC"

msgid "Name"
msgstr "名称"

msgid "Name of media"
msgstr "介质名称"

msgid "Name of the OpenID Connect Audience that is being used for Authentication. In case of Keycloak this is the Client ID."
msgstr "用于身份验证的 OpenID Connect Audience 的名称。对于Keycloak,这是客户端 ID。"

msgid "Name of the external auth source where unknown externally authentication users (see authorize_login_delegation) should be created (If you want to prevent the autocreation, keep unset)"
msgstr "外部认证源名称,可用来创建未知外部认证的用户(请查看 authorize_login_delegation),如果需要防止自动创建,保持为未设置状态。"

msgid "Name of the host group"
msgstr "主機群組的名稱"

msgid "Name of the parameter"
msgstr "參數名稱"

msgid "Name of the table"
msgstr "表的名称"

msgid "Name of the template being rendered, \"Unnamed\" when the template does not have a name, e.g. preview on unsaved template."
msgstr "要呈现的模板名称,如果模板没有名称(例如未保存的模板上的预览),则为“Unnamed”。"

msgid "Nest"
msgstr "巢狀"

msgid "Netmask"
msgstr "網路遮罩"

msgid "Netmask for this subnet"
msgstr "子网掩码"

msgid "Network"
msgstr "网络"

msgid "Network Address"
msgstr "网络地址"

msgid "Network Based"
msgstr "基本网络"

msgid "Network Mask"
msgstr "網絡掩碼"

msgid "Network Prefix"
msgstr "网络前缀"

msgid "Network can't be blank"
msgstr "网络不能为空"

msgid "Network interfaces"
msgstr "网络接口"

msgid "Network prefix in CIDR notation"
msgstr "CIDR 表示法中的网络前缀"

msgid "Network type"
msgstr "网络类型"

msgid "Never"
msgstr "决不"

msgid "New"
msgstr "新增"

msgid "New %s"
msgstr "新 %s"

msgid "New Autosign Entry"
msgstr "新建自动签名"

msgid "New Details Page"
msgstr "新详情页面"

msgid "New HTTP Proxy"
msgstr "新 HTTP 代理服务器"

msgid "New Hosts"
msgstr "新主机"

msgid "New Location"
msgstr "新建位置"

msgid "New Organization"
msgstr "新建组织"

msgid "New SSH key"
msgstr "新 SSH 密钥"

msgid "New Virtual Machine"
msgstr "新建虚拟主机"

msgid "New boot volume size (GB)"
msgstr "新引导卷大小(GB)"

msgid "New connection has been rejected"
msgstr "新连接已被拒绝"

msgid "New connection has been rejected with reason: %"
msgstr "新连接被拒绝,原因:%"

msgid "New filter"
msgstr "新建过滤器"

msgid "New window"
msgstr "新增視窗"

msgid "Next"
msgstr "下一个"

msgid "Next Page"
msgstr "下一页"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached devices"
msgstr "连接的设备"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached to"
msgstr "连接到"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attrs"
msgstr "属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Bond options"
msgstr "捆绑选项"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Compute attributes"
msgstr "Nic::基础|计算属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Identifier"
msgstr "标识符"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip"
msgstr "IP地址"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip6"
msgstr "Nic::基础|Ip6"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Link"
msgstr "链接"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mac"
msgstr "Mac"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Managed"
msgstr "已管理"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mode"
msgstr "模式"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Password"
msgstr "密码"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Primary"
msgstr "Nic::基础|主要"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provider"
msgstr "供应商"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provision"
msgstr "Nic::基础|置备"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Tag"
msgstr "标签"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Username"
msgstr "用户名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Virtual"
msgstr "虚拟"

msgid "No"
msgstr "没有"

msgid "No %s with BMC feature found, install one, enable BMC module and register it."
msgstr "找不到具有 BMC 功能的 %s,安装一个,启用 BMC 模块并进行注册。"

msgid "No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define at least one in your %{os} settings or change PXE loader"
msgstr "没有找到此主机的 %{template_kind} 模板。请确保在 %{os} 设置中至少定义一个模板,或者更改 PXE 加载器"

msgid "No (override)"
msgstr "否(覆盖)"

msgid "No BMC NIC available for host %s"
msgstr "没有可供主机 %s 使用的 BMC NIC"

msgid "No Failed Features"
msgstr "无失败的功能"

msgid "No Hosts are in build mode or have build errors."
msgstr "没有处于构建模式或有构建错误的主机"

msgid "No IPv4 subnets selected"
msgstr "未选择 IPv4 子网"

msgid "No OS from host group"
msgstr "没有来自主机组的 OS"

msgid "No Results"
msgstr "没有结果"

msgid "No TFTP feature"
msgstr "TFTP 功能"

msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
msgstr "未定义 TFTP 代理,不能继续"

msgid "No VMs matched any host."
msgstr "没有与任意主机匹配的虚拟机。"

msgid "No active impersonate session."
msgstr "没有活跃的模拟会话。"

msgid "No audit changes for this period"
msgstr "此期间没有任何审核变更"

msgid "No changes"
msgstr "没有修改"

msgid "No changes found when refreshing features from %s."
msgstr "在从 %s 刷新功能时未发现有任何变化。"

msgid "No changes to your environments detected"
msgstr "未探测到您的环境有任何变化"

msgid "No comment provided"
msgstr "没有提供注释"

msgid "No compute resource to show"
msgstr "没有可显示的计算机资源"

msgid "No data available"
msgstr "无可用数据"

msgid "No data available in table"
msgstr "表中没有可用数据"

msgid "No documentation found"
msgstr "没有找到任何文档"

msgid "No domains"
msgstr "没有域"

msgid "No emails"
msgstr "没有邮件"

msgid "No entries found"
msgstr "没有找到条目"

msgid "No environment selected!"
msgstr "没有选择的环境!"

msgid "No environments found"
msgstr "未找到任何环境"

msgid "No features found on this proxy, please make sure you enable at least one feature"
msgstr "在这个代理服务器中没有找到任何功能,请确定至少启用了一个功能。"

msgid "No finish templates were found for this host, make sure you define at least one in your %s settings"
msgstr "没有找到这个主机的完成模板,请确定在 %s 设置中至少设定一个模板。"

msgid "No free ports available for websockify, try again later"
msgstr "没有端口可用于 websockify,请稍后再试。"

msgid "No history found"
msgstr "没有发现历史信息"

msgid "No host could be found for rendering the template"
msgstr "未找到呈现该模板的主机"

msgid "No host found to associate this VM with"
msgstr "没有找到与这个 VM 关联的主机"

msgid "No host group selected!"
msgstr "没有选择主机组"

msgid "No hosts are mismatched!"
msgstr "没有主机不匹配!"

msgid "No hosts available."
msgstr "无可用主机。"

msgid "No hosts selected"
msgstr "未选择主机"

msgid "No hosts were found with that id, name or query filter"
msgstr "未找到符合此 id、名称或者查询过滤器的主机"

msgid "No interesting reports received in the last week"
msgstr "上周没有收到任何需要查看的报告"

msgid "No logs to show"
msgstr "无日志显示"

msgid "No matching records found"
msgstr "未能找到匹配的记录"

msgid "No matching server groups found"
msgstr "没有找到匹配的服务器组"

msgid "No networks"
msgstr "没有网络"

msgid "No networks found."
msgstr "未找到网络。"

msgid "No new IPv4 subnets found"
msgstr "未找到新的 IPv4 子网"

msgid "No options available for selected Architecture"
msgstr "没有适用于所选架构的选项"

msgid "No options available for selected Operating System"
msgstr "没有适用于所选操作系统的选项"

msgid "No or invalid power state selected!"
msgstr "未选择电源状态或所选电源状态无效!"

msgid "No owner selected!"
msgstr "未选择所有者!"

msgid "No parameters to override for Puppet class %s"
msgstr "没有用于 Puppet 类 %s 的覆盖参数"

msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign"
msgstr "没有为所选主机分配任何参数,不能批量分配"

msgid "No plugins found"
msgstr "未找到插件"

msgid "No preference"
msgstr "没有要求"

msgid "No proxy found to import classes from, ensure that the smart proxy has the Puppet feature enabled."
msgstr "没有找到可用来导入类别的代理服务器,请确定至少有一个启用 Puppet 的智能代理服务器。"

msgid "No proxy selected!"
msgstr "未选择代理服务器!"

msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
msgstr "在过去 %s 天中没有针对这个主机的任何活动。"

msgid "No report"
msgstr "没有报告"

msgid "No reports"
msgstr "没有报告"

msgid "No setting value provided."
msgstr "未提供设置值。"

msgid "No smart proxies found."
msgstr "未找到智能代理服务器。"

msgid "No smart proxies to show"
msgstr "没有智能代理来显示"

msgid "No smart proxy was found to import environments from, ensure that at least one smart proxy is registered with the 'puppet' feature"
msgstr "没有找到可用来导入环境的智能代理服务器,请确保至少有一个智能代理服务器注册了 'puppet' 功能"

msgid "No subnets"
msgstr "无子网"

msgid "No template with kind %{kind} for %{host}"
msgstr "没有对于 %{host} 的模板类型 %{kind}"

msgid "No templates found"
msgstr "没有发现模板"

msgid "No templates found for this host."
msgstr "未发现这台主机的模板。"

msgid "No templates found!"
msgstr "没有发现模板"

msgid "No user mail notification to update. Use the create action"
msgstr "没有要更新的用户邮件通知。使用创建操作"

msgid "None"
msgstr "没有"

msgid "None found"
msgstr "未找到"

msgid "None provided"
msgstr "没有提供"

msgid "None!"
msgstr "無!"

msgid "Normal"
msgstr "普通的"

msgid "Normally when setting up a Compute Resource, a key pair (private and public) is created for you automatically."
msgstr "正常情况下,在设置计算资源时,会自动为您创建一个密钥对(私用和公共)。"

msgid "Not Installed"
msgstr "未安装"

msgid "Not a valid URL for a HTTP proxy"
msgstr "不是 HTTP 代理服务器的有效 URL"

msgid "Not authorized to edit classes"
msgstr "没有授权编辑类"

msgid "Not implemented"
msgstr "没有实现"

msgid "Not implemented for %s"
msgstr "没有为 %s 实施"

msgid "Not relevant for snippet"
msgstr "不相关的片段"

msgid "Not reported"
msgstr "未报告的"

msgid "Not set"
msgstr "没有设置"

msgid "Not specified"
msgstr "未指定"

msgid "Note that if you enter an incorrect instance variable, no output is returned. However, if you try to call a method on an incorrect variable, the following error message returns:"
msgstr "请注意,如果您输入了错误的实例变量,则不会返回任何输出。但是,如果您尝试对不正确的变量调用方法,则会返回以下错误消息:"

msgid "Note that the else branch is optional and can be omitted."
msgstr "请注意,else 分支是可选的,可以省略。"

msgid "Note that the else branch is optional. Also multiple conditions can be specified using elsif, but that is usually better written using a case/when construct. See the example below"
msgstr "请注意,else 分支是可选的。也可以使用 elsif 指定多个条件,但是通常最好使用 case/when 构造来编写。参见下面的例子"

msgid "Note that there is no output from tags starting with <% when the template is rendered."
msgstr "请注意,呈现模板后,标记中没有以<%开头的输出。"

msgid "Note that words starting with <code>@</code> are instance variables. When the template is rendered, some instance variables are automatically predefined. Whether you can use a predefined variable depends on the template type, for example, the variable @host is available for the provisioning template, partition tables, and remote execution jobs."
msgstr "请注意,以 <code>@</code> 开头的词是实例变量。呈现模板时,会自动预定义一些实例变量。是否可以使用预定义变量取决于模板类型,例如,变量 @host 可用于置备模板,分区表和远程执行作业。"

msgid "Note the extra space before IP, the <code>-&#37;></code> removes the new line character only if there is no other text after it. Therefore the white space needs to be at the new line."
msgstr "请注意 IP 前面的多余空格,<code>-&#37;></code>仅在换行符后面没有其他文本时才会删除它。因此,空格必须位于新行。"

msgid "Nothing to add"
msgstr "没有要添加的内容"

msgid "Nothing to select."
msgstr "没有选择"

msgid "Nothing to show"
msgstr "没有可显示的信息"

msgid "Notice"
msgstr "注意事項"

msgid "Notices, warnings and errors"
msgstr "通知、警告及错误"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification blueprint"
msgstr "通知蓝图"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification recipient"
msgstr "通知接收者"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Actions"
msgstr "通知蓝图|操作"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Expires in"
msgstr "通知蓝图|失效于"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Group"
msgstr "通知蓝图|组"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Level"
msgstr "通知蓝图|等级"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Message"
msgstr "通知蓝图|消息"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Name"
msgstr "通知蓝图|名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "发现"

msgid "Notifications"
msgstr "通知"

msgid "Notifications can't be assigned to this user."
msgstr "通知无法分配给此用户。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Actions"
msgstr "通知|操作"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Audience"
msgstr "通知|受众"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Expired at"
msgstr "通知|过期时间"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Message"
msgstr "通知|消息"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Subject type"
msgstr "主题类型"

msgid "Number Of Clients"
msgstr "客户数"

msgid "Number of Events"
msgstr "事件數量"

msgid "Number of Overrides"
msgstr "覆盖数"

msgid "Number of classes"
msgstr "分类数"

msgid "Number of records shown per page in Foreman"
msgstr "Foreman 中每页显示的记录数"

msgid "Number of results per page to return, 'all' to return all results"
msgstr "每页返回的结果数,“ all” 会返回所有结果"

msgid "Numerical ID or domain name"
msgstr "數字 ID 或區域名稱"

msgid "Numerical ID or email notification name"
msgstr "数字 ID 或电子邮件通知名称"

msgid "Numerical ID or realm name"
msgstr "数字 ID 或范围名称"

msgid "OAuth active"
msgstr "OAuth 活动"

msgid "OAuth consumer key"
msgstr "OAuth 用户密钥"

msgid "OAuth consumer secret"
msgstr "OAuth 用户 secret"

msgid "OAuth map users"
msgstr "OAuth 映射用户"

msgid "OBSOLATED: id of the setting record, doesn't need to be set in the future"
msgstr "已过时:设置记录的 ID,以后无需设置"

msgid "OIDC Algorithm"
msgstr "OIDC 算法"

msgid "OIDC Audience"
msgstr "OIDC 观众"

msgid "OIDC Issuer"
msgstr "OIDC 发行人"

msgid "OIDC JWKs URL"
msgstr "OIDC JWKs URL"

msgid "OK"
msgstr "好"

msgid "OS Image"
msgstr "操作系统镜像"

msgid "OS friendly name; e.g. RHEL 6.5"
msgstr "OS 兼容的名称;例如:RHEL 6.5"

msgid "OS major version from facter; e.g. 7"
msgstr "来自 facter 的 OS 主版本,例如 7"

msgid "OS minor version from facter; e.g. 0 or 6.1810 (CentOS scheme)"
msgstr "来自 facter 的 OS 从版本,例如 0 或 6.1810 (CentOS scheme)"

msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
msgstr "来自要素(facter)的 OS 名称:例如:RedHat"

msgid "Obsolete"
msgstr "废弃的"

msgid "Off"
msgstr "关闭"

msgid "Ok"
msgstr "好"

msgid "Omit"
msgstr "省略"

msgid "Omit from classification output"
msgstr "从分类输出中省略"

msgid "Omit parameter from classification"
msgstr "从分类中省略参数"

msgid "On"
msgstr "上"

msgid "Once a template input is defined in the Inputs tab and the template is saved, it can be used in the ERB. To load a value specified through this input, a global macro <code>input</code> is used. The input name must be specified as the argument. E.g. the example below will load the value through input called cpus."
msgstr "一旦在“输入”选项卡中定义了模板输入并保存了模板,就可以在 ERB 中使用它。要加载通过此输入指定的值,请使用全局宏 <code>input</code>。输入名称必须指定为参数。例如,以下示例将通过名为 cpus 的输入加载值。"

msgid ""
"Once you define a template input in Inputs tab and save the template, it can be used in the ERB.\n"
" To load value specified through this input, use global macro %{example1} and pass the input\n"
" name as an argument. E.g. %{example2} will load the value through input called cpus."
msgstr ""
"当在输入标签页中定义了一个模板并保存了这个模板后,它就可以在 ERB 中使用。\n"
" 要加载通过这个输入指定的值,使用全局宏 %{example1} 并把输入名作为一个\n"
" 参数,例如,%{example2} 将会加载名为 cpus 输入所指定的值。"

msgid "One or more of the associated filters are invalid which prevented the role to be saved"
msgstr "一个或多个关联过滤器无效,阻止了角色保存"

msgid "Only for BMC interfaces."
msgstr "仅用于 BMC 接口"

msgid ""
"Only internal (non-LDAP) users can be added manually. LDAP users\n"
" are automatically synced from the External Groups list."
msgstr ""
"只有内部(非 LDAP)用户可以手动添加。LDAP 用户\n"
" 是从外部组列表自动同步。"

msgid "Only known Smart Proxies may access features that use Smart Proxy authentication"
msgstr "只有已知智能代理服务器可以访问使用智能代理服务器验证的功能"

msgid "Only list ID and name of hosts"
msgstr "只列出主机的 ID 和名称"

msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
msgstr "只允许一个代理服务器声明"

msgid "Only one volume can be bootable"
msgstr "只能引导一个卷"

msgid "Oops!!"
msgstr "糟糕!"

msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
msgstr "抱歉,什么地方出现问题"

msgid "Open"
msgstr "打开"

msgid "Open Spice in a new window"
msgstr "在新窗口中打开"

msgid "Open and read timeout for HTTP requests from Foreman to Smart Proxy (in seconds)"
msgstr "从 Foreman 到 Smart Proxy 的 HTTP 请求的打开和读取超时(以秒为单位)"

msgid "OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS) URL. Typically https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs when using Keycloak as an OpenID provider"
msgstr "OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS) URL。在使用 Keycloak 作为一个 OpenID 供应商时,通常为 https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs"

msgid "Opening VMRC Console"
msgstr "打开 VMRC 控制台"

msgid "Operate on child hostgroup hosts"
msgstr "在子主机组中操作"

msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"

msgid "Operating System Family"
msgstr "操作系统"

msgid "Operating System version is required"
msgstr "必须指定操作系统版本"

msgid "Operating Systems"
msgstr "操作系统"

msgid "Operating system"
msgstr "操作系统"

msgid "Operating system ID"
msgstr "操作系统 ID"

msgid "Operating system IDs"
msgstr "操作系统 ID"

msgid "Operating system default"
msgstr "作業系統預設值"

msgid "Operating system family, available values: %{operatingsystem_families}"
msgstr "操作系统产品线,可用值为:%{operatingsystem_families}"

msgid "Operating system version already exists"
msgstr "操作系统版本已存在"

msgid "Operating system was not set for host '%{host}'"
msgstr "没有为主机 '%{host}' 设置的操作系统"

msgid "Operating systems"
msgstr "操作系统"

msgid "Operating systems API supported?"
msgstr "操作系统 API 是否受到支持?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem"
msgstr "操作系统"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Description"
msgstr "描述"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Major"
msgstr "主要"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Minor"
msgstr "次要"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
msgstr "Nameindicator"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Password hash"
msgstr "密码散列"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Release name"
msgstr "发行名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Title"
msgstr "标题"

msgid "Operation"
msgstr "操作"

msgid "Operators"
msgstr "Operators"

msgid "Optional Input Validator"
msgstr "可选的输入验证程序"

msgid "Optional array of log hashes"
msgstr "日志哈希的自选阵列"

msgid "Optional comma-delimited string containing either 'new', 'updated', or 'obsolete' that is used to limit the imported Puppet classes"
msgstr "自选用逗号分开包含 'new'、'updated' 或 'obsolete' 的字符串,用来限制导入的 Puppet 类别。"

msgid "Optional parameter without value.<br/><i>Still managed by Foreman, the value will be empty.</i><br/>"
msgstr "可选的参数没有值。<br/><i>仍由 Foreman 管理,该值将为空。</i><br/>"

msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "自选:IP 自动提示的结尾 IP 地址"

msgid "Optional: Gateway for this subnet"
msgstr "自选:这个子网的网关"

msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
msgstr "自选:这个子网的主 DNS"

msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
msgstr "自选:这个子网的辅 DNS"

msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "自选:IP 自动提示的起始 IP 地址"

msgid "Optional: The group/section of subnets in External IPAM to associate this subnet with"
msgstr "可选:外部 IPAM 中的子网组/子网段,用于关联这个子网"

msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
msgstr "自选:这个子网的 VLAN ID"

msgid "Optionally provide a CA, or a correctly ordered CA chain. If left blank, a self-signed CA will be populated automatically by the server during the first request."
msgstr "自选提供 CA 或正确排序的 CA 链。如为空白,会在第一次请求时由服务器自动推广自主签名的 CA。"

msgid "Order"
msgstr "Order"

msgid "Organization"
msgstr "组织"

msgid "Organization fact"
msgstr "机构 fact"

msgid "Organization parameters"
msgstr "机构参数"

msgid "Organizations"
msgstr "組織"

msgid "Origin"
msgstr "起源"

msgid "Original value info"
msgstr "原始值信息"

msgid "Other reports for this host"
msgstr "该主机的其他报告"

msgid "Out of sync"
msgstr "不同步"

msgid "Out of sync hosts"
msgstr "超出同步主机"

msgid "Out of sync hosts with alerts enabled"
msgstr "已启用警告的不同步主机"

msgid "Out of sync interval"
msgstr "非同步间隔"

msgid "Output format"
msgstr "输出格式"

msgid "Overridden"
msgstr "覆盖"

msgid "Override"
msgstr "置換"

msgid "Override all parameters"
msgstr "覆盖所有参数"

msgid "Override match"
msgstr "替代匹配"

msgid "Override the default value of the Puppet class parameter."
msgstr "替代 Puppet 分类参数的默认值"

msgid "Override this value"
msgstr "重设此值"

msgid "Override value, required if omit is false"
msgstr "覆盖值,omit 为 false 时必需"

msgid "Overview"
msgstr "概况"

msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"

msgid "Owned By"
msgstr "所有者"

msgid "Owner"
msgstr "擁有者"

msgid "Owner changed to %s"
msgstr "所有者变为 %s"

msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
msgstr "拥有者类型应为以下类型之一:%s"

msgid "POAP PXE template"
msgstr "POAP PXE 模板"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Loader"
msgstr "PXE 加载器"

msgid "PXE files for templates %s have been deployed to all Smart Proxies"
msgstr "适用于模板 %s 的 PXE 文件已经被部署到所有智能代理服务器上"

msgid "PXE loader"
msgstr "PXE 加载器"

msgid "PXEGrub template"
msgstr "PXEGrub 模版"

msgid "PXEGrub2 template"
msgstr "PXEGrub2 模板"

msgid "PXELinux template"
msgstr "PXELinux 模版"

msgid "Page number, starting at 1"
msgstr "页数,从 1 开始"

msgid "Param name"
msgstr "参数名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter"
msgstr "参数"

msgid "Parameter %{name} is not set for host %{host}"
msgstr "没有为主机 %{host} 设置参数 %{name}"

msgid "Parameter %{name} is not set in host %{host} ENC output, resolving failed on step %{step}"
msgstr "未在主机 %{host} ENC 输出中设置参数 %{name},解析在步骤 %{step} 失败"

msgid "Parameter Details"
msgstr "参数详情"

msgid "Parameter value"
msgstr "参数值"

msgid "Parameterized class support permits detecting, importing, and supplying parameters directly to classes which support it, via the ENC and depending on a set of rules (Smart Matchers)."
msgstr "参数化类支持允许根据一组规则(智能匹配器),通过 ENC 对支持它的类直接实施检测、导入和提供参数。"

msgid "Parameters"
msgstr "参数"

msgid "Parameters for host's %s facet"
msgstr "主机的 %s facet 的参数"

msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
msgstr "将与 %s 中的主机关联的参数"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Hidden value"
msgstr "隐藏数值"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Key type"
msgstr "参数|键类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Priority"
msgstr "优先"

msgid "Parameter|Type"
msgstr "参数|类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Value"
msgstr "值"

msgid "Params"
msgstr "参数"

msgid "Parent"
msgstr "亲"

msgid "Parent ID"
msgstr "父 ID"

msgid "Parent ID of the host group"
msgstr "主机组父 ID"

msgid "Parent Parameters"
msgstr "父参数"

msgid "Parent is already selected"
msgstr "父项已选择"

msgid "Parent parameters"
msgstr "父参数"

msgid "Partition Table"
msgstr "分区表"

msgid "Partition Tables"
msgstr "分区表"

msgid "Partition table ID"
msgstr "分割表 ID"

msgid "Partition template IDs"
msgstr "分割區範本 ID"

msgid "Partition templates describe the partition layout, with just a different disk layout to account for different server capabilities."
msgstr "分区模板描述了分区布局,仅仅通过不同的磁盘布局来说明不同的服务器功能。"

msgid "Password"
msgstr "密码"

msgid "Password for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Secret key for EC2"
msgstr "oVirt、EC2、VMware、OpenStack 的密码。EC2 的访问密钥。"

msgid "Password has been changed"
msgstr "密码已被修改"

msgid "Password must be 8 characters or more"
msgstr "密码不得少于8个字符"

msgid "Password to authenticate with - used for SSH finish step."
msgstr "进行验证的密码 - 用于 SSH 完成步骤。"

msgid "Password to use if authentication is required."
msgstr "需要身份验证时要使用的密码。"

msgid "Password to use to authenticate, if required"
msgstr "用于身份验证的密码(若需要)"

msgid "Password used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "进行 HTTP 代理服务器验证时使用的密码"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不符合"

msgid "Path"
msgstr "路径"

msgid "Path to template, relative to datacenter (e.g. My templates/RHEL 6)"
msgstr "模板路径,相对于数据中心(例如:我的模板/RHEL 6)"

msgid "Pause"
msgstr "暂停"

msgid "Paused"
msgstr "已暂停"

msgid "Pending"
msgstr "等待處理中"

msgid "Pending Hosts"
msgstr "挂起的主机"

msgid "Pending changes"
msgstr "挂起的修改"

msgid "Pending installation"
msgstr "待处理的安装"

#. TRANSLATORS: initial character of Pending
msgid "Pending|P"
msgstr "待处理"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission"
msgstr "权限"

msgid "Permission denied"
msgstr "没有权限"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Resource type"
msgstr "资源类型"

msgid "Permits access to BMC interface passwords through ENC YAML output and in templates"
msgstr "允许通过 ENC YAML 输出和在模板中访问 BMC 接口密码"

msgid "Persistent"
msgstr "持久"

msgid "Personal Access Token was successfully created."
msgstr "个人访问令牌已成功创建。"

msgid "Personal Access Tokens"
msgstr "个人访问令牌"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Personal access token"
msgstr "个人访问令牌"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Expires at"
msgstr "个人访问令牌|过期时间"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Last used at"
msgstr "个人访问令牌|最后使用时间"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Name"
msgstr "个人访问令牌|名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Revoked"
msgstr "个人访问令牌|已调用"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Token"
msgstr "个人访问令牌|令牌"

msgid "Photo attribute"
msgstr "照片属性"

msgid "Physical (Bridge)"
msgstr "物理(桥)"

msgid "Plain"
msgstr "Plain"

msgid "Please Confirm"
msgstr "請確認"

msgid "Please Select an Image"
msgstr "请选择介质"

msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
msgstr "请检查代理是否已配置并在此主机上运行"

msgid "Please contact your administrator, the request id for finding the logs: \"%s\""
msgstr "请与管理员联系,以找到日志的请求ID:“%s”"

msgid "Please correct the error(s) below and submit your changes again."
msgstr "请修正以下错误并再次提交。"

msgid "Please delete all nested groups before deleting it."
msgstr "删除前请删除所有嵌套的组。"

msgid "Please enable JavaScript to view the %{comments_href}."
msgstr "请启用 JavaScript 查看 %{comments_href}。"

msgid "Please ensure the following parameters name are unique"
msgstr "请确定以下参数名称为唯一的"

msgid "Please include in your report the full error log that can be acquired by running: "
msgstr "请在报告中包括完整的错误日志,可以通过运行以下命令获取该日志: "

msgid "Please login to %{foreman_url} to change your password"
msgstr "请登录 %{foreman_url} 更改您的密码"

msgid ""
"Please note that these HTTP proxy configurations are only used for requests\n"
" from Foreman or Foreman plugins. System-wide proxies must be configured at operating system level."
msgstr ""
"请注意,这些 HTTP 代理配置只用于来自\n"
" Foreman 或 Foreman 插件的请求。系统范围内的代理必须在操纵系统一级配置。"

msgid "Please provide a medium provider. It can be found as @medium_provider in templates, or Foreman::Plugin.medium_providers_registry.find_provider(host)"
msgstr "请提供一个中介供应商。它包括在模板的 @medium_provider 中,或 Foreman::Plugin.medium_providers_registry.find_provider(host)"

msgid "Please request one of the required permissions listed below from a Foreman administrator:"
msgstr "请向 Foreman 管理员请求下列所需权限之一:"

msgid "Please review them carefully, if you are certain that they should be removed, please click on overwrite."
msgstr "请仔细检查,如果确定应该删除,请点击覆盖。"

msgid "Please save the Operating System first and try again."
msgstr "请首先保存操作系统,然后重试。"

msgid "Please save the role first. You can edit it later to add filters"
msgstr "请首先保存角色。可稍后编辑它并添加过滤器。"

msgid "Please save the user first before assigning mail notifications."
msgstr "分配邮件通知前请首先保存用户。"

msgid "Please select a cluster"
msgstr "请选择集群"

msgid "Please select an environment first"
msgstr "请先选择环境"

msgid "Please select an image"
msgstr "请选择一个镜像"

msgid "Please select hosts to perform action on."
msgstr "请选择要对其执行操作的主机。"

msgid "Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify volume size in gigabytes."
msgstr "请指定卷大小。可选择使用前缀 'G' 以 GB 为单位指定卷大小。"

msgid "Please try to update your request"
msgstr "请尝试更新"

msgid "Please wait while your request is being processed"
msgstr "正在处理您的请求,请稍候"

msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"

msgid "Port to connect to"
msgstr "要连接的端口"

msgid "Possible values"
msgstr "可能的值"

msgid "Post-install script for preseed-based or cloud instance. Connection is made via SSH, credentials or key must exist and inventory IP address must match. Only used when 'user data' is not set."
msgstr "基于 preseed 的实例或云实例的安装后脚本。连接通过 SSH 进行,身份凭证或密钥必须已存在,inventory IP 地址匹配。只有在 'user data' 没有设置时使用。"

msgid "Power"
msgstr "电源"

msgid "Power ON this machine"
msgstr "打开本机电源"

msgid "Power a Virtual Machine"
msgstr "开启一个虚拟主机"

msgid "Power operations are not enabled on this host."
msgstr "此主机上没有启用电源操作。"

msgid "Power up compute instance %s"
msgstr "启动计算实例 %s"

msgid "Power%s"
msgstr "开启 %s"

msgid "Preallocate disk"
msgstr "预先分配磁盘"

msgid "Prefix length can't be blank"
msgstr "前缀长度不能为空"

msgid "Prefix length for this subnet, e.g. 24"
msgstr "此子网的前缀长度,如 24"

msgid "Prefix length must be /64 or less to use EUI-64"
msgstr "前缀长度必须为 /64 或以下,才能使用 EUI-64"

msgid "Prefix to add to all outgoing email"
msgstr "在所有寄出的电子邮件中添加的前缀"

msgid "Prepare post installation script for %s"
msgstr "为 %s 准备后安装脚本"

msgid "Press ' / ' to focus on search"
msgstr "按 ' / ' 聚焦搜索"

msgid "Preview"
msgstr "预览"

msgid "Preview is outdated."
msgstr "预览已过时。"

msgid "Preview rendered provisioning template content"
msgstr "预览呈现的置备模板的内容"

msgid "Previous"
msgstr "上一个"

msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"

msgid "Primary"
msgstr "主"

msgid "Primary DNS Server"
msgstr "主 DNS 服务器"

msgid "Primary DNS for this subnet"
msgstr "这个子网的主 DNS"

msgid "Primary interface's DNS name and domain define host's FQDN"
msgstr "定义主机 FQDN 的主接口 DNS 名称和域"

msgid "Printing data"
msgstr "打印数据"

msgid "Prioritize Attribute Order"
msgstr "排列属性优先顺序"

msgid "Private"
msgstr "私密"

msgid "Private key file that Foreman will use to encrypt websockets "
msgstr "Foreman 将用于加密 websocket 的私钥文件"

msgid "Proceed to Edit"
msgstr "继续编辑"

msgid "Processing..."
msgstr "处理..."

msgid "Project (Tenant) name"
msgstr "项目(租户)名称"

msgid "Project domain ID"
msgstr "项目域 ID"

msgid "Project domain name"
msgstr "项目域名"

msgid "Project id for GCE only"
msgstr "只适用于 GCE 的项目 ID"

msgid "Project name (v3) or Tenant name (v2). Can be retrieved via CLI or RC file."
msgstr "项目名称(v3)或租户名称(v2)。可以通过 CLI 或 RC 文件检索。"

msgid "Properties"
msgstr "属性"

msgid "Property"
msgstr "属性"

msgid "Protocol"
msgstr "协议"

msgid "Provider"
msgstr "提供者"

msgid "Providers include %{providers}"
msgstr "供应商包括 %{providers}"

msgid "Provides an unused IP address in this subnet"
msgstr "提供此子网中未用的 IP 地址"

msgid "Provision"
msgstr "置备"

msgid "Provision script had a non zero exit"
msgstr "预配脚本有一个非零退出"

msgid "Provisioning"
msgstr "置备"

msgid "Provisioning Junos devices (Junos 12.2+)."
msgstr "置备 Junos 设备 (Junos 12.2+)。"

msgid "Provisioning Method"
msgstr "置备方法"

msgid "Provisioning Setup"
msgstr "置备设置"

msgid "Provisioning Templates"
msgstr "置备模板"

msgid "Provisioning for switches running NX-OS."
msgstr "置备运行 NX-OS 的交换机。"

msgid "Provisioning only"
msgstr "只针对于置备"

msgid "Provisioning template"
msgstr "置备模版"

msgid "Provisioning template IDs"
msgstr "预配模板 ID"

msgid "Provisioning templates"
msgstr "置备模板"

msgid "Provisioning templates are generated using the Embedded Ruby (ERB) language."
msgstr "置备模板使用嵌入式 Ruby (ERB) 语言生成。"

msgid "ProvisioningTemplate|Locked"
msgstr "锁定"

msgid "ProvisioningTemplate|Name"
msgstr "名称"

msgid "ProvisioningTemplate|Snippet"
msgstr "片段"

msgid ""
"Proxied request failed with: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"代理的请求失败:%s\n"
"%s"

msgid "Proxies"
msgstr "代理服务器"

msgid "Proxy ID to use within this realm"
msgstr "要在此域中使用的代理 ID"

msgid "Proxy reference should be { :relation => [:column_name, ...] }"
msgstr "代理服务器应为 { :relation => [:column_name, ...] }"

msgid "Ptable|Locked"
msgstr "锁定"

msgid "Ptable|Name"
msgstr "名称"

msgid "Ptable|OS Family"
msgstr "Ptable|操作系统集"

msgid "Ptable|Snippet"
msgstr "片段"

msgid "Public"
msgstr "公共的"

msgid "Public SSH key"
msgstr "发布 SSH 密钥"

msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"

msgid "Puppet CA"
msgstr "Puppet CA"

msgid "Puppet CA Proxy"
msgstr "Puppet CA 代理服务器"

msgid "Puppet CA proxy ID"
msgstr "Puppet CA 代理服务器 ID"

msgid "Puppet Class"
msgstr "Puppet 类"

msgid "Puppet Class Parameters"
msgstr "Puppet 类参数"

msgid "Puppet Classes"
msgstr "Puppet 类"

msgid "Puppet Classes management is being extracted to the foreman_puppet plugin and will be removed from core in 3.0"
msgstr "Puppet 类管理已提取到 foreman_puppet 插件中,并将在 3.0 中从核心中删除"

msgid "Puppet ENC is being extracted to the foreman_puppet plugin and will be removed from core in 3.0"
msgstr "Puppet ENC 已提取到 foreman_puppet 插件中,并将在 3.0 中从核心中删除"

msgid "Puppet Environment"
msgstr "Puppet 环境"

msgid "Puppet Environments"
msgstr "Puppet 环境"

msgid "Puppet Environments management is being extracted to the foreman_puppet plugin and will be removed from core in 3.0"
msgstr "Puppet 环境管理已提取到 foreman_puppet 插件中,并将在 3.0 中从核心中删除"

msgid "Puppet Modules"
msgstr "Puppet 模組"

msgid "Puppet Proxy"
msgstr "Puppet 代理"

msgid "Puppet class"
msgstr "Puppet 類別"

msgid "Puppet environments"
msgstr "Puppet 环境"

msgid "Puppet error state"
msgstr "Puppet 错误状态"

msgid "Puppet external nodes YAML dump"
msgstr "Puppet 外部节点 YAML 转储"

msgid "Puppet interval"
msgstr "Puppet 间隔"

msgid "Puppet parameter"
msgstr "Puppet 參數"

msgid "Puppet proxy ID"
msgstr "Puppet 代理服务器 ID"

msgid "Puppet summary"
msgstr "Puppet 概述"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Puppetclass"
msgstr "Puppet类"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Puppetclass|Name"
msgstr "Puppetclass|名称"

msgid "Query"
msgstr "查询"

msgid "Query instance details for %s"
msgstr "为 %s 查询实例详情"

msgid "Query local nameservers"
msgstr "查询本地名称服务器"

msgid "Quota ID"
msgstr "配额 ID"

msgid "REPLACE locations with given ids"
msgstr "使用给定 id 替换位置"

msgid "REPLACE organizations with given ids."
msgstr "使用给定 id 替换机构"

msgid "RSS URL"
msgstr "RSS URL"

msgid "RSS enable"
msgstr "RSS 启用"

msgid "RSS post message goes here"
msgstr "RSS 信息进行这里"

msgid "Random DB"
msgstr "随机数据库"

msgid "Random gives unique names, MAC-based are longer but stable (and only works with bare-metal)"
msgstr "随机提供唯一名称,基于 MAC 的名称比较长但稳定(并且仅适用于裸机)"

msgid "Random-based"
msgstr "基于随机"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm"
msgstr "区域"

msgid "Realm ID"
msgstr "領域類型"

msgid "Realm IDs"
msgstr "領域 ID"

msgid "Realm Type"
msgstr "范围类型"

msgid "Realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "范围名称,例如:EXAMPLE.COM"

msgid "Realm proxy"
msgstr "范围代理服务器"

msgid "Realm proxy did not return a one-time password"
msgstr "范围代理服务器没有返回一次性密码"

msgid "Realm proxy to use within this realm"
msgstr "这个范围 中使用的范围代理服务器"

msgid "Realm type, e.g. FreeIPA or Active Directory"
msgstr "范围类型,例如:FreeIPA 或 Active Directory"

msgid "Realms"
msgstr "范围"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Realm type"
msgstr "范围类型"

msgid "Reboot and build"
msgstr "重启并构建"

msgid "Reboot now"
msgstr "现在重启"

msgid "Rebuild Config"
msgstr "重建配置"

msgid "Rebuild orchestration config"
msgstr "重建 orchestration 配置"

msgid "Rebuild orchestration configuration"
msgstr "重建 orchestration 配置"

msgid "Recent Audits"
msgstr "当前的审核"

msgid "Recreate"
msgstr "再次创建"

msgid "Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should also be enabled)"
msgstr "退出时将您的用户重新指向这个 url(还应启用 authorize_login_delegation)"

msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

msgid "Refresh Cache"
msgstr "刷新缓存"

msgid "Refresh Compute Resource Cache"
msgstr "刷新计算资源缓存"

msgid "Refresh external user group"
msgstr "刷新外部使用者群組"

msgid "Refresh features"
msgstr "刷新功能"

msgid "Refresh smart proxy features"
msgstr "刷新智能代理服务器功能"

msgid "Region"
msgstr "区域"

msgid "Register Host"
msgstr "注册主机"

msgid "Registration command"
msgstr "注册命令"

msgid "Registration template"
msgstr "注册模板"

msgid "Registration token is missing or invalid."
msgstr "注册令牌丢失或无效。"

msgid "Relevant only for audit summary notification"
msgstr "仅与审核摘要通知有关"

msgid "Remember hosts selection for the next bulk action"
msgstr "记住主机选择,以用于下一次批量操作"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong>"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong>"
msgstr[0] "提示:<strong>选择了一个主机 </strong>"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong> for query filter %{query}"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong> for query filter %{query}"
msgstr[0] "提示:<strong>选择了一个主机</strong>用于查询过滤器 %{query}"

msgid "Remote execution job templates"
msgstr "远程执行作业模板"

msgid "Remove"
msgstr "移除"

msgid "Remove %{type} for %{host}"
msgstr "为 %{host} 删除 %{type}"

msgid "Remove Combination"
msgstr "删除组合"

msgid "Remove DHCP Settings for %s"
msgstr "为 %s 删除 DHCP 设置"

msgid "Remove Matcher"
msgstr "删除匹配器"

msgid "Remove Parameter"
msgstr "删除参数"

msgid "Remove a Puppet class from host"
msgstr "從主機移除一個 Puppet 類別"

msgid "Remove a Puppet class from host group"
msgstr "從主機群組移除一個 Puppet 類別"

msgid "Remove an email notification for a user"
msgstr "删除用户的电子邮件通知"

msgid "Remove conflicting %{type} for %{host}"
msgstr "为 %{host} 删除冲突 %{type}"

msgid "Remove duplicate values (only array type)"
msgstr "删除重复值(仅用于阵列类型)"

msgid "Remove this override"
msgstr "删除此覆盖"

msgid "Remove:"
msgstr "删除:"

msgid "Removed %{from} to %{to}"
msgstr "移除 %{from} 至 %{to}"

msgid "Removing IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "为 %s 在外部 IPAM 中删除 IPv4"

msgid "Removing IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "为 %s 在外部 IPAM 中删除 IPv6"

msgid "Removing compute instance %s"
msgstr "删除计算实例 %s"

msgid "Rename"
msgstr "改名"

msgid "Render Global registration template"
msgstr "呈现全局注册模板"

msgid "Render report %s"
msgstr "呈现报告 %s"

msgid "Render report template"
msgstr "呈现报告模板"

msgid "Render user data template for %s"
msgstr "为 %s 呈现用户数据模板"

msgid "Rendering failed, no input with name \"%{s}\" for input macro found"
msgstr "处理失败,输入宏没有找到名为 \"%{s}\" 的输入"

msgid "Rendering failed, one or more unknown columns specified for ordering - \"%{unknown}\""
msgstr "呈现失败,指定了一个或多个用于排序的未知列 - “%{unknown}”"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report"
msgstr "报告"

msgid "Report Metrics"
msgstr "报告指标"

msgid "Report Status"
msgstr "報告狀態"

msgid "Report Templates"
msgstr "报告模板"

msgid "Report completed"
msgstr "报告完成"

msgid "Report data are not available, it has probably expired."
msgstr "报告数据不可用,可能已过期。"

msgid "Report format, defaults to '%s'"
msgstr "报告格式,默认为 '%s'"

msgid "Report is being rendered, it will be delivered via e-mail."
msgstr "报告正在呈现,将通过电子邮件发送。"

msgid "Report is going to be rendered at %s and it will be delivered via e-mail once ready."
msgstr "报告将在 %s 中呈现,一旦准备好,它将通过电子邮件发送。"

msgid "Report not found, please ensure you used the correct job_id"
msgstr "找不到报告,请确保您使用了正确的 job_id"

msgid "Report templates"
msgstr "报告模板"

msgid "ReportTemplate|Locked"
msgstr "报告模板|锁定的"

msgid "ReportTemplate|Name"
msgstr "报告模板|名称"

msgid "ReportTemplate|Snippet"
msgstr "报告模板|Snippet"

msgid "Reported at"
msgstr "回報於"

msgid "Reported at %s "
msgstr "报告于 %s"

msgid "Reported by %s"
msgstr "由 %s 报告"

msgid "Reports"
msgstr "报表"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Metrics"
msgstr "指标"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Origin"
msgstr "报告|来源"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Reported at"
msgstr "报告于"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Status"
msgstr "状态"

msgid "Repository"
msgstr "仓库"

msgid "Repository GPG key URL"
msgstr "仓库 GPG 密钥 URL"

msgid "Repository URL / details, for example for Debian OS family: 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0', for Red Hat OS family: 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/'"
msgstr "仓库 URL / 详情,例如,对于 Debian OS 系列:'deb http://deb.example.com/ buster 1.0',对于 Red Hat OS 系列:'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/'"

msgid "Represents the host object for which the template is rendered."
msgstr "代表模板呈现的主机对象。"

msgid "Request Failed"
msgstr "请求失败"

msgid "Request UUID"
msgstr "请求 UUID"

msgid "Require SSL for smart proxies"
msgstr "智能代理服务器需要 SSL"

msgid "Required parameter without value.<br/><b>Please override!</b><br/>"
msgstr "需要的参数没有值。<br/><b>请覆盖</b><br/>"

msgid "Required unless user is in an external authentication source"
msgstr "必需的,除非用户位于一个外部的认证源"

msgid "Required when user want to change own password"
msgstr "用户想要更改自己的密码时需要"

msgid "Reset PuppetCA certname for %s"
msgstr "为 %s 重置 PuppetCA 证书名"

msgid "Reset to default"
msgstr "重置为默认"

msgid "Reset zoom"
msgstr "重置縮放"

msgid "Resolve"
msgstr "解析"

msgid "Resource"
msgstr "资源"

msgid "Resource %{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "无法根据 ID '%{id}' 找到 %{resource_name}"

msgid "Resource %{res} not found."
msgstr "未找到资源 %{res}。"

msgid "Resource pool"
msgstr "资源池"

msgid "Resources"
msgstr "资源"

msgid "Restart<br>Failures"
msgstr "重新启动<br>失败"

msgid "Restarted"
msgstr "已重新啟動"

#. TRANSLATORS: initial character of Restarted
msgid "Restarted|R"
msgstr "已重启"

msgid "Restrict registered smart proxies"
msgstr "限制注册的智能代理服务器"

msgid "Result of report %s"
msgstr "报告 %s 的结果"

msgid "Resume"
msgstr "恢复"

msgid "Returns string representing a host status of a given type"
msgstr "傳回某個給定類型的主機狀態之字串"

msgid "Reverse DNS Proxy"
msgstr "逆向 DNS 代理服务器"

msgid "Reverse IPv4 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv4 DNS records"
msgstr[0] "反向 IPv4 DNS 记录"

msgid "Reverse IPv6 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv6 DNS records"
msgstr[0] "反向 IPv6 DNS 记录"

msgid "Revert"
msgstr "还原"

msgid "Revert Failed, ${err}"
msgstr "还原失败,$${err}"

msgid "Revert Local Changes"
msgstr "恢复本地更改"

msgid "Review"
msgstr "审核"

msgid "Review build status for %s"
msgstr "审核 %s 的构建状态"

msgid "Revoke"
msgstr "调用"

msgid "Revoke a Personal Access Token for a user"
msgstr "撤销用户的个人访问令牌"

msgid "Revoked"
msgstr "撤销"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role"
msgstr "角色"

msgid "Role description"
msgstr "角色描述"

msgid "Role locations"
msgstr "角色位置"

msgid "Role organizations"
msgstr "角色组织"

msgid "Roles"
msgstr "角色"

msgid "Roles from user groups"
msgstr "来自用户组的角色"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Builtin"
msgstr "内置"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Description"
msgstr "角色|描述"

msgid "Role|Locked"
msgstr "角色|已锁定"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Name"
msgstr "名稱"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Origin"
msgstr "角色|来源"

msgid "Root Password Hash"
msgstr "根用户密码哈希"

msgid "Root password"
msgstr "Root 密碼"

msgid "Root password hash function to use"
msgstr "使用的 root 密码哈希功能"

msgid "Root password on provisioned hosts"
msgstr "在已佈建主機上的 root 密碼"

msgid "Run Distribution Chart"
msgstr "运行分布图"

msgid "Run Distribution Chart for %s"
msgstr "%s 的运行分布图表"

msgid "Run a power operation on host"
msgstr "在主機上執行一項電源作業"

msgid "Running on"
msgstr "运行于"

msgid "Runtime"
msgstr "运行时"

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "SMTP HELO/EHLO domain"
msgstr "SMTP HELO/EHLO 域"

msgid "SMTP OpenSSL verify mode"
msgstr "SMTP OpenSSL 验证模式"

msgid "SMTP address"
msgstr "SMTP 地址"

msgid "SMTP authentication"
msgstr "SMTP 身份验证"

msgid "SMTP automatic STARTTLS"
msgstr "SMTP 自动 STARTTLS"

msgid "SMTP enable StartTLS auto"
msgstr "SMTP 启用 StartTLS 自动"

msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP 密码"

msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP 端口"

msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP 用户名"

msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH 密钥"

msgid "SSH keys"
msgstr "SSH 密钥"

msgid "SSH keys for: %s"
msgstr "%s 的 SSH 密钥"

msgid "SSH timeout"
msgstr "SSH 超时"

msgid "SSL CA file"
msgstr "SSL CA 文件"

msgid "SSL CA file that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "Foreman 用来与其代理服务器沟通的 SSL CA 文件"

msgid "SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
msgstr "Foreman 用来与其代理服务器沟通的 SSL 证书路径"

msgid "SSL Private Key file that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "Foreman 用来与其代理服务器沟通的 SSL 私钥文件"

msgid "SSL certificate"
msgstr "CA 证书"

msgid "SSL client DN env"
msgstr "SSL 客户端 DN 环境"

msgid "SSL client cert env"
msgstr "SSL 客户端证书环境"

msgid "SSL client verify env"
msgstr "SSL 客户端验证环境"

msgid "SSL private key"
msgstr "SSL 私钥"

msgid "Safe Mode is a safety mechanism that is in place to prevent accidents from occurring. It contains a list of Ruby methods that can be used safely in a template. When a safe-mode-protected method is called accidentally, rendering fails with the error that says \"Safemode doesn't allow to access ...\"."
msgstr "安全模式是一种安全机制,可以防止发生意外事故。它包含可以在模板中安全使用的 Ruby 方法的列表。当一个受安全模式保护的方法被意外调用时,呈现会失败,并显示错误信息 \"Safemode doesn't allow to access ...\"。"

msgid "Safe mode"
msgstr "安全模式"

msgid "Safe mode methods"
msgstr "安全模式方法"

msgid "Safe mode methods and variables"
msgstr "安全模式方法和变量"

msgid "Safemode"
msgstr "安全模式"

msgid "Safemode Review"
msgstr "安全模式审查"

msgid "Safemode rendering"
msgstr "安全模式呈现"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Save positions"
msgstr "保存位置"

msgid "Save something and try again"
msgstr "保存一些内容然后再试一次"

msgid "Saved Bookmarks"
msgstr "已保存书签"

msgid "Schedule generating of a report"
msgstr "调度生成一个报告"

msgid "Scheduler hint filter"
msgstr "调度程序提示过滤器"

msgid "Scheduling Report template failed for: %s."
msgstr "为 %s 调度报告模板失败。"

msgid "Scope by locations"
msgstr "位置范围"

msgid "Scope by organizations"
msgstr "组织范围"

msgid "Script template"
msgstr "脚本模版"

msgid "Search"
msgstr "搜索"

msgid "Search fields"
msgstr "搜索字段"

msgid "Search may fail or give you wrong results since it contains special characters that are query keywords such as < and >"
msgstr "搜索可能会失败或给您错误的结果,因为它包含特殊字符,这些特殊字符是查询关键字,例如 < and >"

msgid "Search your logs for request-id"
msgstr "在日志中搜索请求 ID"

msgid "Search:"
msgstr "搜索:"

msgid "Secondary DNS Server"
msgstr "辅 DNS 服务器"

msgid "Secondary DNS for this subnet"
msgstr "这个子网的辅 DNS"

msgid "Secret Key"
msgstr "密钥"

msgid "Security groups"
msgstr "安全组"

msgid "Select Action"
msgstr "选择操作"

msgid "Select All"
msgstr "选择所有"

msgid "Select Host..."
msgstr "选择主机"

msgid "Select Hosts"
msgstr "选择主机"

msgid "Select Location"
msgstr "选择位置"

msgid "Select Organization"
msgstr "选择组织"

msgid "Select a period"
msgstr "选择一个时期"

msgid "Select all items on this page"
msgstr "选择本页所有项"

msgid "Select an owner"
msgstr "选择所有者"

msgid "Select compute resources"
msgstr "选择计算资源"

msgid "Select desired %s proxy"
msgstr "选择需要的 %s 代理服务器"

msgid "Select desired state"
msgstr "选择要求的状态"

msgid "Select domains"
msgstr "选择域"

msgid "Select environment"
msgstr "选择环境"

msgid "Select environments"
msgstr "选择环境"

msgid "Select host group"
msgstr "选择主机组"

msgid "Select host groups"
msgstr "选择主机组"

msgid "Select hosts to assign to %s"
msgstr "选择要分配给 %s 的主机"

msgid "Select locations"
msgstr "选择位置"

msgid "Select media"
msgstr "选择介质"

msgid "Select organizations"
msgstr "选择机构"

msgid "Select partition tables"
msgstr "选择分区表"

msgid "Select provisioning templates"
msgstr "选择预配模板"

msgid "Select realms"
msgstr "选择范围"

msgid "Select row"
msgstr "选择行"

msgid "Select smart proxies"
msgstr "选择智能代理服务器"

msgid "Select subnets"
msgstr "选择子网"

msgid "Select the changes you want to apply to Foreman"
msgstr "选择您要应用到 Foreman 的更改"

msgid "Select this host"
msgid_plural "Select all <b> %{total} </b> hosts"
msgstr[0] "选择这个主机"

msgid "Select this since it belongs to a host"
msgstr "选择此项因为它属于一个主机"

msgid "Select users"
msgstr "选择用户"

msgid "Selectable values for user inputs"
msgstr "用户输入的可选值"

msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
msgstr "选择的主机现在分配给 %s"

msgid "Selected image does not belong to %s"
msgstr "所选镜像不属于 %s"

msgid "Selected items"
msgstr "选择的项"

msgid "Selected resource type does not support granular filtering, therefore you can't configure granularity"
msgstr "所选资源类型不支持细颗粒度过滤,因此无法配置精细度。"

msgid "Selected role"
msgstr "所选角色"

msgid "Send a test message to the current user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "向当前用户的电子邮件地址发送文本消息,以确认配置正常工作。"

msgid "Send a test message to the user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "向用户的电子邮件地址发送测试信息以确认配置正常工作。"

msgid "Send a welcome email including username and URL to new users"
msgstr "向新用户发送附带用户名及URL 的欢迎使用电子邮件"

msgid "Send report via e-mail"
msgstr "通过电子邮件发送报告"

msgid "Send welcome email"
msgstr "发送欢迎使用电子邮件"

msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

msgid "Sendmail arguments"
msgstr "Sendmail 参数"

msgid "Sendmail location"
msgstr "Sendmail 位置"

msgid "Server group"
msgstr "服务器组"

msgid "Server hint data"
msgstr "服务器提示数据"

msgid "Server type"
msgstr "服务器类型"

msgid "Service unavailable"
msgstr "服务不可用"

msgid "Services"
msgstr "服务"

msgid "Set 'host_registration_insights' parameter for the host. If it is set to true, insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems"
msgstr "为主机设置 'host_registration_insights' 参数。如果将其设置为 true,则将在 Red Hat 系列操作系统上安装并注册 Insights 客户端"

msgid "Set 'host_registration_insights' parameter for the host. If it is set to true, insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems."
msgstr "为主机设置 'host_registration_insights' 参数。如果将其设置为 true,则将在 Red Hat 系列操作系统上安装并注册 Insights 客户端。"

msgid "Set 'host_registration_remote_execution' parameter for the host. If it is set to true, SSH keys will be installed on the host"
msgstr "为主机设置 'host_registration_remote_execution' 参数。如果将其设置为 true,则将在主机上安装 SSH 密钥"

msgid "Set 'host_registration_remote_execution' parameter for the host. If it is set to true, SSH keys will be installed on the host."
msgstr "为主机设置 'host_registration_remote_execution' 参数。如果将其设置为 true,则将在主机上安装 SSH 密钥。"

msgid "Set IP addresses for %s"
msgstr "为 %s 设置 IP 地址"

msgid "Set a randomly generated password on the VNC display connection"
msgstr "在 VNC 显示连接上设置随机生成的密码"

msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
msgstr "在显示连接中设定随机创建的密码"

msgid "Set hostnames to which requests are not to be proxied. Requests to the local host are excluded by default."
msgstr "设置请求不需要被代理的主机名。到本地主机的请求会被默认排除。"

msgid "Set parameters to defaults"
msgstr "将参数设定为默认"

msgid "Set the current location context for the request"
msgstr "设置请求的当前位置上下文"

msgid "Set the current organization context for the request"
msgstr "设置请求的当前组织上下文"

msgid "Set the order in which values are resolved."
msgstr "设定用来解析值的顺序。"

msgid "Set up compute instance %s"
msgstr "设定计算实例 %s"

msgid "Sets a proxy for all outgoing HTTP connections from Foreman. System-wide proxies must be configured at operating system level."
msgstr "为来自 Foreman 的所有传出 HTTP 连接设置代理。系统范围的代理必须在操作系统一级配置。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting"
msgstr "设置"

msgid "Setting current value. If this setting is encypted, the value will not be returned"
msgstr "设置当前值。如果设置被加密,则不会返回该值"

msgid "Setting definition for '%s' not found, can not set"
msgstr "没有找到 '%s' 的设置定义,无法设置"

msgid "Setting full user readable name"
msgstr "设置完整的用户可读名称"

msgid "Setting unique name"
msgstr "设置唯一名称"

msgid "Setting was successfully updated."
msgstr "设置被成功更新"

msgid "Settings"
msgstr "设置"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Category"
msgstr "类别"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Default"
msgstr "默认"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Description"
msgstr "描述"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Encrypted"
msgstr "设置|已加密"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Full name"
msgstr "设置|全名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Settings type"
msgstr "类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Value"
msgstr "设置|值"

msgid "Setup Insights"
msgstr "设置 Insights"

msgid "Setup REX"
msgstr "设置 REX"

msgid "Should the `foreman-rake db:seed` be executed on the next run of the installer modules?"
msgstr "是否应在下次运行安装程序模块时执行 `foreman-rake db:seed`?"

msgid "Should the value be hidden from users? Useful for sensitive input values such as passwords. Only applicable to Plain value types."
msgstr "该值应该对用户隐藏吗?对于敏感输入值(例如密码)很有用。仅适用于 Plain 值类型。"

msgid "Should this interface be managed via DHCP and DNS smart proxy and should it be configured during provisioning?"
msgstr "这个接口应由 DHCP 管理还是由 DNS 智能代理服务器管理?是否应在预配过程中对其进行配置?"

msgid "Should this interface be used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-based hosts)? Each managed hosts needs to have one provision interface."
msgstr "這介面是否要給 PXELinux 的 TFTP(或映像檔為主的 SSH)使用?每個受管理的主機需要有一個佈建介面。"

msgid "Should this interface be used for constructing the FQDN of the host? Each managed hosts needs to have one primary interface."
msgstr "這介面是否要用來建立主機的 FQDN?每個受管理的主機需要有一組主介面。"

msgid "Show %s entries"
msgstr "显示 %s 条目"

msgid "Show %s fact values for all hosts"
msgstr "显示所有主机的 %s fact 值"

msgid "Show :a_resource"
msgstr "显示:a_resource"

msgid "Show Diff"
msgstr "显示区别"

msgid "Show Experimental Labs"
msgstr "显示实验室"

msgid "Show a Personal Access Token for a user"
msgstr "显示用户的个人访问令牌"

msgid "Show a Puppet class"
msgstr "显示 Puppet 类别"

msgid "Show a Puppet class for a host group"
msgstr "显示主机组的 Puppet 类别"

msgid "Show a Puppet class for an environment"
msgstr "显示环境的 Puppet 类别"

msgid "Show a Puppet class for host"
msgstr "显示主机的 Puppet 类别"

msgid "Show a bookmark"
msgstr "显示书签"

msgid "Show a compute attributes set"
msgstr "显示一个计算属性集"

msgid "Show a compute profile"
msgstr "显示计算配置集"

msgid "Show a compute resource"
msgstr "显示计算资源"

msgid "Show a config group"
msgstr "显示配置组"

msgid "Show a default template combination for an operating system"
msgstr "显示操作系统的默认模板组合"

msgid "Show a domain"
msgstr "顯示區域"

msgid "Show a filter"
msgstr "顯示篩選器"

msgid "Show a global parameter"
msgstr "显示全局参数"

msgid "Show a hardware model"
msgstr "显示硬件型号"

msgid "Show a host"
msgstr "显示主机"

msgid "Show a host group"
msgstr "顯示主機群組"

msgid "Show a medium"
msgstr "显示媒体"

msgid "Show a nested parameter for a domain"
msgstr "显示域的嵌入参数"

msgid "Show a nested parameter for a host"
msgstr "显示主机的嵌入参数"

msgid "Show a nested parameter for a host group"
msgstr "显示主机组的嵌入参数"

msgid "Show a nested parameter for a location"
msgstr "显示位置的嵌入参数"

msgid "Show a nested parameter for a subnet"
msgstr "显示子网的嵌入参数"

msgid "Show a nested parameter for an operating system"
msgstr "显示操作系统的嵌入参数"

msgid "Show a nested parameter for an organization"
msgstr "显示机构的嵌入参数"

msgid "Show a partition table"
msgstr "显示分区表"

msgid "Show a permission"
msgstr "显示权限"

msgid "Show a realm"
msgstr "显示范围"

msgid "Show a report"
msgstr "显示报告"

msgid "Show a report template"
msgstr "显示一个报告模板"

msgid "Show a role"
msgstr "显示角色"

msgid "Show a setting"
msgstr "显示设置"

msgid "Show a smart class parameter"
msgstr "显示智能类别参数"

msgid "Show a smart proxy"
msgstr "显示智能代理服务器"

msgid "Show a subnet"
msgstr "显示子网"

msgid "Show a trend"
msgstr "显示一个趋势"

msgid "Show a user"
msgstr "显示用户"

msgid "Show a user group"
msgstr "显示用户组"

msgid "Show a virtual machine"
msgstr "显示一个虚拟机"

msgid "Show all %s children fact values"
msgstr "显示所有 %s 子 fact 值"

msgid "Show all %s facts with the same value"
msgstr "显示值相同的所有 %s 事实"

msgid "Show an HTTP Proxy"
msgstr "显示 HTTP 代理服务器"

msgid "Show an LDAP authentication source"
msgstr "显示一个 LDAP 认证源"

msgid "Show an SSH key from a user"
msgstr "显示一位用户的 SSH 密钥"

msgid "Show an architecture"
msgstr "显示架构"

msgid "Show an audit"
msgstr "显示审计"

msgid "Show an email notification"
msgstr "显示电子邮件通知"

msgid "Show an environment"
msgstr "顯示環境"

msgid "Show an external authentication source"
msgstr "显示一个外部认证源"

msgid "Show an external user group for LDAP authentication source"
msgstr "显示 LDAP 认证源的外部用户组"

msgid "Show an external user group for user group"
msgstr "顯示使用者群組的外部使用者群組"

msgid "Show an image"
msgstr "显示映像"

msgid "Show an interface for host"
msgstr "显示主机接口"

msgid "Show an internal authentication source"
msgstr "显示一个内部认证源"

msgid "Show an operating system"
msgstr "显示操作系统"

msgid "Show an override value for a specific smart class parameter"
msgstr "显示具体智能类别参数的替代值"

msgid "Show available API links"
msgstr "显示可用 API 链接"

msgid "Show distribution chart"
msgstr "显示分布图"

msgid "Show full value"
msgstr "显示全值"

msgid "Show host power status"
msgstr "显示主机电源状态"

msgid "Show linked external user groups"
msgstr "显示链接的外部用户组"

msgid "Show log messages:"
msgstr "顯示日誌訊息:"

msgid "Show power status on host index page. This feature calls to compute resource providers which may lead to decreased performance on host listing page."
msgstr "在主机索引页中显示电源状态。此功能会调用计算资源提供程序,可能会导致主机列表页性能降低。"

msgid "Show provisioning template details"
msgstr "顯示佈建範本的詳情"

msgid "Show status"
msgstr "顯示狀態"

msgid "Show template combination"
msgstr "显示模板组合"

msgid "Show template input details"
msgstr "顯示範本輸入的詳細資料"

msgid "Show the currently logged-in user"
msgstr "显示当前登录的用户"

msgid "Show the last report for a host"
msgstr "显示主机的最后报告"

msgid "Showing %s to %s of %s entries"
msgstr "显示 %s 条目的 %s 到 %s"

msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr "显示 0 条目中的 0 到 0"

msgid "Shows status and version information of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "显示 Foreman 系统及其子组件的状态和版本信息"

msgid "Shows status of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "显示 Foreman 系统的状态和它的子组件"

msgid "Sign"
msgstr "登入"

msgid "Similar to the variable input type, however, it loads the value for a specific smart class parameter. The user must specify the Puppet class and the smart class parameter name when defining the input."
msgstr "但是,与变量输入类型类似,它会加载特定智能类参数的值。定义输入时,用户必须指定 Puppet 类和智能类参数名称。"

msgid "Single host on this page is selected."
msgid_plural "All %{per_page} hosts on this page are selected."
msgstr[0] "已选择本页中的单个主机。"

msgid "Size"
msgstr "大小"

msgid "Size (GB)"
msgstr "大小 (GB)"

msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
msgstr "跳过分配主机并执行编辑 %s 设置"

msgid "Skipped"
msgstr "已跳過"

#. TRANSLATORS: initial character of Skipped
msgid "Skipped|S"
msgstr "忽略"

msgid "Smart Class Parameter"
msgstr "智能代理参数"

msgid "Smart Class Parameters"
msgstr "智能类参数"

msgid "Smart Class Parameters management is being extracted to the foreman_puppet plugin and will be removed from core in 3.0"
msgstr "智能类参数管理已提取到 foreman_puppet 插件中,并将在 3.0 中从核心中删除"

msgid "Smart Proxies"
msgstr "智能代理"

msgid "Smart Proxy"
msgstr "智能代理"

msgid "Smart Proxy request timeout"
msgstr "智能代理请求超时"

msgid "Smart proxies provide a RESTful API to manage subsystems like DNS, DHCP, and TFTP."
msgstr "智能代理服务器提供一个 RESTful API,用于管理 DNS、DHCP 和 TFTP 等子系统。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy"
msgstr "智能代理"

msgid "Smart proxy IDs"
msgstr "智慧型代理伺服器的 ID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy feature"
msgstr "智能代理功能"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Capabilities"
msgstr "SmartProxyFeature|Capabilities"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Settings"
msgstr "SmartProxyFeature|Settings"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Expired logs"
msgstr "智能代理服务器|过期的日志"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Name"
msgstr "SmartProxy|名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Url"
msgstr "地址"

msgid "Snippet"
msgstr "程式碼片段"

msgid "Snippets"
msgstr "片段"

msgid "Snippets are smaller, reusable templates that can be used to customize other templates. For example, a bootstrap procedure that must run on every provisioned host, but to achieve this requires modifying multiple kickstart templates. To avoid duplication, a snippet can be used. Assuming there is a snippet created with a name Bootstrap, following example will inject it into a template"
msgstr "代码片段(Snippet)是较小的、可重复使用的模板,它可以被用来对其他模板进行子定义。例如,引导过程必须在每个置备的主机上运行,但要实现此目的,则需要修改多个 kickstart 模板。为了避免重复,则可以使用代码片段。假设创建了一个名为 Bootstrap 的代码片段,下面的示例将其注入模板中"

msgid "Sockets"
msgstr "套接字"

msgid "Some imported user account details cannot be saved: %s"
msgstr "无法保存某些导入的用户帐户详细信息:%s"

msgid "Some interfaces are invalid"
msgstr "有些接口无效"

msgid "Some of the interfaces are invalid. Please check the table below."
msgstr "有些接口无效。请检查下表。"

msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
msgstr "修改主机类型时出错 - %s"

msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
msgstr "选择主机时出错 - %s"

msgid "Sometimes it is necessary to iterate over arrays in order to retrieve the information. This is typically required in report templates when loaders are used, however the same technique is useful elsewhere too."
msgstr "有时有必要遍历数组以检索信息。使用加载程序时,这通常在报表模板中是必需的,但是相同的技术在其他地方也很有用。"

msgid "Sorry but no templates were configured."
msgstr "抱歉,未配置任何样本。"

msgid "Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add them first."
msgstr "抱歉,没有为这些主机分配任何参数,必须首先为其添加参数。"

msgid "Sort field and order, eg. ‘id DESC’"
msgstr "排序项和顺序,例如 ‘id DESC’"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source"
msgstr "來源:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Digest"
msgstr "精华"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Value"
msgstr "值"

msgid "Space separated options, e.g. miimon=100. Only for bond interfaces."
msgstr "使用空格分隔的选项,例如:miimon=100。仅用于捆绑接口。"

msgid "Specified value is higher than maximum value"
msgstr "指定了比最大值更大的值"

msgid "Specified value is higher than maximum value %s"
msgstr "指定的值比最大值 %s 大"

msgid "Specified value is higher than recommended maximum"
msgstr "指定的值大于建议的最大值"

msgid "Specified value is higher than recommended maximum %s"
msgstr "指定的值比推荐的最大值 %s 大"

msgid "Specify Matchers"
msgstr "指定匹配器"

msgid "Specify additional options to sendmail"
msgstr "指定 sendmail 的其他选项"

msgid "Specify authentication type, if required"
msgstr "指定身份验证类型(若需要)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ssh key"
msgstr "Ssh 密钥"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Fingerprint"
msgstr "Ssh 密钥|指纹"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Key"
msgstr "Ssh 密钥|密钥"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Length"
msgstr "Ssh 密钥|长度"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Name"
msgstr "Ssh 密钥|名称"

msgid "Start"
msgstr "开始"

msgid "Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "IP 自动提示的起始 IP 地址"

msgid "State"
msgstr "状态"

msgid "Static"
msgstr "静态的"

msgid "Status"
msgstr "状态"

msgid "Status %s does not exist."
msgstr "状态%s不存在。"

msgid "Stop updating IP address and MAC values from Puppet facts (affects all interfaces)"
msgstr "停止更新 Puppet 系统信息中的 IP 地址和 MAC 值(影响所有接口)"

msgid "Stop updating Operating System from facts"
msgstr "停止从详情更新操作系统"

msgid "Stop updating domain values from facts"
msgstr "停止从详情更新域值"

msgid "Storage"
msgstr "存储"

msgid "Storage Pod"
msgstr "存储容器舱"

msgid "Storage domain"
msgstr "存储域"

msgid "Storage pool"
msgstr "存储池"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Stored value"
msgstr "存储的值"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Expire at"
msgstr "StoredValue|到期于"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Key"
msgstr "StoredValue|Key"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Value"
msgstr "StoredValue|Value"

msgid "Strong"
msgstr "強固"

msgid "Submit"
msgstr "提交"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet"
msgstr "子网"

msgid "Subnet ID"
msgstr "子網路 ID"

msgid "Subnet IDs"
msgstr "子網路的 ID"

msgid "Subnet IPv6 ID"
msgstr "子网 IPv6 ID"

msgid "Subnet description"
msgstr "子网描述"

msgid "Subnet gateway"
msgstr "子网网关"

msgid "Subnet name"
msgstr "子網路名稱"

msgid "Subnet network"
msgstr "子网网络"

msgid "Subnet not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "在已配置的外部 IPAM 实例中找不到子网"

msgid "Subnet not found in the specified External IPAM group"
msgstr "在指定的外部 IPAM 组中找不到子网"

msgid "Subnet numeric identifier"
msgstr "子网数字识别符"

msgid "Subnets"
msgstr "子网"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Boot mode"
msgstr "引导模式"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Description"
msgstr "子网|描述"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns primary"
msgstr "主DNS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns secondary"
msgstr "从DNS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|From"
msgstr "子网开始地址"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Gateway"
msgstr "网关"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Ipam"
msgstr "Ipam"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mask"
msgstr "掩码"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mtu"
msgstr "子网|Mtu"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Network"
msgstr "网段"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Priority"
msgstr "优先"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|To"
msgstr "子网结尾地址"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Vlanid"
msgstr "Vlan ID"

msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"

msgid "Subscribe to all hosts"
msgstr "订阅所有主机"

msgid "Subscribe to my hosts"
msgstr "订阅到我的主机"

msgid "Subscription option is needed"
msgstr "需要订阅选项"

msgid "Subscription option is not valid"
msgstr "订阅选项无效"

msgid "Success"
msgstr "成功"

msgid "Successfully created %s."
msgstr "成功创建 %s。"

msgid "Successfully delete %s"
msgstr "成功删除 %s"

msgid "Successfully deleted %s."
msgstr "成功删除 %s。"

msgid "Successfully deleted report."
msgstr "成功删除报告。"

msgid "Successfully overridden all parameters of Puppet class %s"
msgstr "成功覆盖 Puppet 类 %s 的所有参数"

msgid "Successfully recreated"
msgstr "重新创建成功"

msgid "Successfully refreshed features from %s."
msgstr "成功刷新 %s 的功能。"

msgid "Successfully refreshed the cache."
msgstr "成功地刷新了缓存。"

msgid "Successfully reset all parameters of Puppet class %s to their default values"
msgstr "成功将 Puppet 类 %s 的所有参数重置为默认值"

msgid "Successfully updated %s."
msgstr "成功更新 %s。"

msgid "Successfully updated environments and Puppet classes from the on-disk Puppet installation"
msgstr "成功使用磁盘 Puppet 安装更新环境及 Puppet 类别"

msgid "Suggest new"
msgstr "建议新建"

msgid "Summary from %{time} ago to now"
msgstr "从 %{time} 到现在的摘要"

msgid "Summary report from Foreman server at %{foreman_url}"
msgstr "來自 Foreman 服务器的摘要报告,于 %{foreman_url}"

msgid "Support"
msgstr "支援"

msgid "Support for %{feature} has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "对 %{feature} 的支持已弃用,将在版本 %{version} 中删除"

msgid "Supported Formats"
msgstr "支持的格式"

msgid "Synchronize group from authentication source"
msgstr "使用认证源同步组"

msgid "Syntax"
msgstr "句法"

msgid "Syntax error occurred while parsing the template %{name}, make sure you have all ERB tags properly closed and the Ruby syntax is valid. The Ruby error: %{message}"
msgstr "解释模板 %{name} 时出现语法错误,请确定所有 ERB tag 已正确关闭,Ruby 语法有效。Ruby 错误:%{message}"

msgid "System Information"
msgstr "系统信息"

msgid "System Status"
msgstr "系统状态"

msgid "TFTP"
msgstr "TFTP"

msgid "TFTP Proxy"
msgstr "TFTP代理"

msgid "TFTP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "要在此子网中使用的 TFTP 代理 ID"

msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
msgstr "本子网使用的 TFTP 代理服务器"

msgid "TFTP server"
msgstr "TFTP 服务器"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Table preference"
msgstr "表格首选项"

msgid "Table preference details of a given table"
msgstr "一个指定表的表偏好详情"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Columns"
msgstr "表格首选项|列"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Name"
msgstr "表格首选项|名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxable taxonomy"
msgstr "Taxable taxonomy"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
msgstr "TaxableTaxonomy|Taxable type"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomy"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ancestry"
msgstr "沿革"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Description"
msgstr "标引规范|描述"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ignore types"
msgstr "忽略类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Name"
msgstr "Taxonomy|名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Title"
msgstr "标题"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template"
msgstr "模板"

msgid "Template %s is empty."
msgstr "模板 %s 为空。"

msgid "Template '%s' was not found"
msgstr "没有找到模板 '%s'"

msgid "Template HTTP(S) Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "要在此子网中使用的模板 HTTP 代理服务器 ID"

msgid "Template HTTP(S) Proxy to use within this subnet to allow access templating endpoint from isolated networks"
msgstr "要在此子网中使用的模板 HTTP(S) 代理服务器,用于从隔离网络访问模板端点"

msgid "Template ID in the compute resource"
msgstr "计算资源中的模板 ID"

msgid "Template Proxy"
msgstr "模板代理服务器"

msgid "Template Type"
msgstr "模版类型"

msgid "Template content changed %s"
msgstr "模板内容已更改 %s"

msgid "Template diff"
msgstr "模板差异"

msgid "Template for OS installer, for example kickstart, preseed or jumpstart. Depends on the operating system."
msgstr "OS installer(如 kickstart、preseed 或 jumpstart)的模板。依赖于操作系统。"

msgid "Template for cloud-init unattended endpoint."
msgstr "cloud-init 无人参与端点的模板。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template input"
msgstr "範本輸入"

msgid "Template inputs"
msgstr "模板输入"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template kind"
msgstr "模板种类"

msgid "Template kinds, available values: %{template_kinds}"
msgstr "模板类型,可用的值:%{template_kinds}"

msgid "Template locked"
msgstr "模板已锁定"

msgid "Template syntax"
msgstr "模板语法"

msgid "Template that will be selected as %s default for local boot."
msgstr "将被选择默认用于本地引导的 %s 的模板。"

msgid "Template type"
msgstr "模版类型"

msgid "Template unlocked"
msgstr "模板解锁"

msgid "Template with seed data for virtual or cloud instances when 'user data' flag is set, typically cloud-init or ignition format."
msgstr "当 'user data' 标记被设置时,用于虚拟实例或云实例的带有种子数据的模板。通常是 cloud-init 或 ignition 格式。"

msgid "Template writing help"
msgstr "模板编写帮助"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Advanced"
msgstr "模板输入|高级"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Description"
msgstr "模板输入|描述"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Fact name"
msgstr "模板输入|Fact 名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Input type"
msgstr "模板输入|输入类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Name"
msgstr "模板输入|名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Options"
msgstr "模板输入|选项"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet class name"
msgstr "模板输入|Puppet 类名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet parameter name"
msgstr "模板输入|Puppet 参数名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Required"
msgstr "模板输入|所需的"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Resource type"
msgstr "TemplateInput|资源类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Value type"
msgstr "TemplateInput|值类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Variable name"
msgstr "模板输入|变量名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Description"
msgstr "模板种类|描述"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Name"
msgstr "名称"

msgid "Templates"
msgstr "模板"

msgid "Templates DSL"
msgstr "模板 DSL"

msgid "Templates can access built-in instance variables denoted by <code>@</code>."
msgstr "模板可以访问由 <code>@</code> 标注的内置实例变量。"

msgid "Templates for partition tables"
msgstr "分区表模板"

msgid "Templates resolved for this operating system"
msgstr "为这个操作系统解析的模板"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Default"
msgstr "模板|默认"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Locked"
msgstr "模板|已锁定"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Name"
msgstr "模板|名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Os family"
msgstr "模板|操作系统集"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Snippet"
msgstr "模板|片段"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Template"
msgstr "模板|模板"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Vendor"
msgstr "模板|供应商"

msgid "Tenant"
msgstr "租户"

msgid "Test Connection"
msgstr "测试连接"

msgid "Test LDAP connection"
msgstr "测试 LDAP 连接"

msgid "Test LDAP connectivity"
msgstr "测试 LDAP 连接性"

msgid "Test URL"
msgstr "测试 URL"

msgid "Test connection to LDAP server was successful."
msgstr "测试到 LDAP 服务器的连接成功。"

msgid "Test connection was successful"
msgstr "测试连接成功"

msgid "Test email"
msgstr "测试电子邮件"

msgid "Tester"
msgstr "测试者"

msgid "Text to be shown in the login-page footer"
msgstr "要在登录页脚注中显示的文本"

msgid "The %{proxy_type} proxy could not be set for host: %{host_names}."
msgid_plural "The %{proxy_type} puppet ca proxy could not be set for hosts: %{host_names}"
msgstr[0] "无法为主机 %{host_names} 设置 %{proxy_type} 代理服务器。"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared"
msgstr "所选主机的 %{proxy_type} 代理服务器已被清除"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared."
msgstr "所选主机的 %{proxy_type} 代理服务器已被清除。"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}"
msgstr "所选主机的 %{proxy_type} 代理服务器被设置为 %{proxy_name}"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}."
msgstr "所选主机的 %{proxy_type} 代理服务器被设置为 {proxy_name}。"

msgid "The %{setting} setting has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "%{setting} 设置已过时,将在版本 %{version} 中删除"

msgid "The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the template changes"
msgstr "在『审核备注』字段保存模板审计以记录模版的变更"

msgid "The BMC password will be used by Foreman to access the host's BMC controller via a BMC-enabled smart proxy, if available.<br/>"
msgstr "Foreman 将使用该 BMC 密码通过启用了 BMC 的智能代理服务器(若可用)访问主机的 BMC 控制器。<br/>"

msgid "The HTTP Proxy name"
msgstr "HTTP 代理服务器名称"

msgid "The IP address that should be used for the console listen address when provisioning new virtual machines via Libvirt"
msgstr "透过 Libvirt 置备新虚拟机时控制台侦听地址要使用的 IP 地址"

msgid "The Managed flag also determines whether the interface should be configured during host provisioning, so that the configuration remains after reboot."
msgstr "托管标记还决定了是否应该在主机置备期间配置接口,以便在重启之后仍然能保留此配置。"

msgid "The NFS path to the image directory."
msgstr "映像目录的 NFS 路径。"

msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
msgstr "Jumpstart 控制文件的 NFS 路径。"

msgid "The NFS path to the media."
msgstr "到介质的 NFS 路径。"

msgid "The Operating systems detail the OSs known to Foreman, and is the central point that the other required components tie into."
msgstr "该操作系统详细介绍 Foreman 熟知的 OS,是其他所需的组件连接的中心点。"

msgid "The Primary interface is used for constructing the FQDN of the host."
msgstr "主接口用于构建主机的 FQDN。"

msgid "The Provision Templates is the core of Foreman’s flexibility to used for provisioning and installation of operating systems. There are several types of template, along with a flexible matching system to deliver different templates to different hosts or host groups."
msgstr "预配模板是 Foreman 灵活性的核心,用于置备和安装操作系统。模板有几个类型,结合灵活的匹配系统,为不同的主机或主机组提供不同的模板。"

msgid "The Provisioning interface is used for TFTP configuration for PXE boot based on this interface MAC address."
msgstr "置备接口用于基于此接口 MAC 地址为 PXE 启动配置 TFTP。"

msgid "The Report Templates provides a way to create textual reports out of Foreman data. When the template is rendered, it loads data from database and renders the result. Based on the template, the output format can be csv, json, yaml or any custom textual format"
msgstr "报告模板提供了对 Foreman 数据生成一个文本报告的功能。当模板被处理时,它会从数据库加载数据并生成相应的结果。基于模板,生成的结果格式可以是 csv、json、yaml 或任何自定义的文本格式。"

msgid "The Ruby code inside of the ERB tags typically contain expressions. They consist of program flow control terminals, variables, macros. Variables and macros evaluates to objects. Each object has set of allowed methods that can be called on it. These methods can return objects."
msgstr "ERB 标记内的 Ruby 代码通常包含表达式。它们由程序流控制终端,变量,宏组成。变量和宏对对象求值。每个对象都有一组可以在其上调用的允许方法。这些方法可以返回对象。"

msgid "The algorithm used to encode the JWT in the OpenID provider."
msgstr "用于在 OpenID 供应商中用来对 JWT 进行编码的算法。"

msgid "The authentication source of your external user groups could not connect to LDAP with the provided credentials. Please verify the credentials are still valid."
msgstr "您的外部用户组的认证源无法通过提供的凭证连接到 LDAP。请验证凭证仍然有效。"

msgid "The category of setting"
msgstr "设置类别"

msgid "The class could not be saved because of an error in one of the class parameters."
msgstr "此类无法保存,因为其中一个类参数含有错误。"

msgid "The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -m"
msgstr "这台机器中使用的 CPU 类别。主要由 Sparc Solaris 构建使用,对于其他架构可将其留为空白。在 Solaris 中可用 uname -m 确定它的值。"

msgid "The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
msgstr "Open Boot Prom 报告的机器的类别。主要由 Sparc Solaris 构建使用,对于其他架构可将其留为空白。在 Solaris 中可用 uname -i|cut -f2 -d 确定它的值。"

msgid "The console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "由于虚拟机未开机,此控制台不可用"

msgid "The data deletion can not be undone, are you sure you want to proceed?"
msgstr "数据删除无法撤消,确定要继续吗?"

msgid "The default administrator email address"
msgstr "管理员默认邮箱"

msgid "The file path where your JSON file is located"
msgstr "JSON 文件所在的文件路径"

msgid "The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s page."
msgstr "最终条目,操作系统默认值,可以通过编辑 %s 页设置。"

msgid "The following IPv4 subnets have been found. Please review the details before creating them."
msgstr "找到了下列 IPv4 子网。请检查详细信息,然后再进行创建。"

msgid "The following entries were found conflicting with what foreman wanted to apply."
msgstr "以下条目与 foreman 要应用的内容冲突。"

msgid "The following errors may prevent a successful build:"
msgstr "以下错误可能使构建失败:"

msgid "The following example demonstrates how this is used to to remove unnecessary newlines between a FQDN and IP address:"
msgstr "下面的示例演示如何使用它来删除 FQDN 和 IP 地址之间的不必要的换行符:"

msgid "The following fields would need reviewing"
msgstr "需要检查以下字段"

msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
msgstr "以下主机构建操作失败:%s"

msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
msgstr "以下主机没有 %{action}:% {missed_hosts}"

msgid "The following hosts were not deleted: %s"
msgstr "以下主机没有删除:%s"

msgid "The following hosts were updated"
msgstr "以下主机已被更新"

msgid "The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
msgstr "跳过以下参数,因为它们不存在于这台主机中:"

msgid "The following table and example snippet shows global methods, variables and class methods and how to use them."
msgstr "下方的表格和示例片段显示了全局方法、变量和类方法,以及它们的使用方法。"

msgid "The following tags are the most important and commonly used in ERB templates"
msgstr "以下标记是 ERB 模板中最重要且最常用的标记"

msgid "The full DNS domain name"
msgstr "完整 DNS 域名"

msgid "The groups you added as external user groups were found. However, no users inside of them that match with your authentication source base DN and filter were found. Please verify the external user groups belong in the authentication source filter"
msgstr "已找到您添加作为外部用户组的群组。但是,未从中找到与您的认证源库 DN 和过滤器匹配的用户。请验证该外部用户组是否从属于验证源过滤器"

msgid "The hostname of the LDAP server"
msgstr "LDAP 服务器的主机名"

msgid "The human readable name of settings category"
msgstr "人类可读的设置类别名称"

msgid "The information from above can be used e.g. to create a NetworkManager configuration file for each interface in the provisioning template."
msgstr "上面的信息可以用于例如为置备模板中的每个接口创建 NetworkManager 配置文件。"

msgid "The instance title is shown on the top navigation bar (requires reload of page)."
msgstr "实例标题显示在顶部导航栏上(需要重新加载页面)。"

msgid "The iss (issuer) claim identifies the principal that issued the JWT, which exists at a `/.well-known/openid-configuration` in case of most of the OpenID providers."
msgstr "iss(发布者)声明标识了发布 JWT 的主体,对于大多数 OpenID 供应商,该主体位于 `/.well-known/openid-configuration`。"

msgid "The keys can be used in provisioning templates and are also available for configuration management tools managed by Foreman."
msgstr "这些密钥可用于置备模板,也可以用于由 Foreman 管理的配置管理工具。"

msgid "The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be interpolated back into the path specification to calculate the true URL address."
msgstr "会将关键字 <b>$version</b>, <b>$major</b> 和 <b>$minor</b> 改回路径说明以便计算实际 URL 地址。"

msgid "The list is excluding %{count} %{link_start}physical host%{link_end}."
msgid_plural "The list is excluding %{count} %{link_start}physical hosts%{link_end}."
msgstr[0] "该列表不包括 %{count}%{link_start}物理主机%{link_end} 。"

msgid "The location of the sendmail executable"
msgstr "sendmail 可执行文件的位置"

msgid "The marked fields will need reviewing"
msgstr "需要检查标出的字段"

msgid "The method used to provision the host."
msgstr "此方法用于置备主机。"

msgid "The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You may use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of <code>hostgroup,environment</code> would expect a matcher such as <code>hostgroup,environment = example-group,production</code>"
msgstr "处理匹配器键的顺序,第一个会生效。<br>您可以使用多个属性作为匹配器健,例如:<code>hostgroup,environment</code> 会期望一个匹配器,如 <code>hostgroup,environment = example-group,production</code>"

msgid "The order in which values are resolved"
msgstr "值解析的順序"

msgid "The password will also be accessible to other users via templates and in the ENC YAML output; disable the bmc_credentials_accessible setting to prevent access."
msgstr "该密码也可通过模板和 ENC YAML 输出供其他用户访问;禁用 bmc_credentials_accessible 设置可以阻止访问。"

msgid "The password will not be accessible to other users; enable the bmc_credentials_accessible setting to permit access via templates and in the ENC YAML output."
msgstr "该密码不可由其他用户访问;启用 bmc_credentials_accessible 设置可以允许通过模板和 ENC YAML 输出进行访问。"

msgid ""
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the architecture).\n"
" for example <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> where <strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS architecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and <strong>$minor</strong> will be substituted for the version of the operating system. Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
msgstr ""
"介质路径,可以是 URL 或者有效的 NFS 服务器(不包括架构)。\n"
"例如: <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em>,其中请使用主机的实际操作系统架构替换 <strong>$arch</strong>,使用操作系统版本替换 <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> 和 <strong>$minor</strong>。Solaris 和 Debian 介质也可以使用 <strong>$release</strong>。"

msgid "The power state of the selected hosts will be set to %s"
msgstr "会将所选主机的电源状态设定为 %s"

msgid "The puppetrun feature has been removed, however you can use the Remote Execution Plugin to run Puppet commands"
msgstr "puppetrun 功能已被删除,但是您可以使用远程执行插件运行 Puppet 命令"

msgid "The realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "范围名称,例如:EXAMPLE.COM"

msgid "The remote system presented a public key signed by an unidentified certificate authority. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "显示由无法识别证书授权签名的公钥的远程系统。如果您确定该远程系统可信,请进入计算资源编辑页面,按“测试连接”或者“载入数据中心”按纽并提交。"

msgid "The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a different hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "远程系统显示带哈希 %s 的公钥,但应该是不同的哈希。如果如果您确定该远程系统可信,请进入计算资源编辑页面,按“测试连接”或者“载入数据中心”按纽并提交。"

msgid "The report %{name} that was requested at %{time} has been generated%{compression} and attached to this email."
msgstr "在 %{time} 请求的报告 %{name} 已生成 %{compression},并已附加到此电子邮件中。"

msgid "The selected hosts were enabled for reboot and rebuild"
msgstr "启用所选主机以便重启和重建"

msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
msgstr "所选主机将在下次重启时执行构建。"

msgid "The services to be configured are determined by the subnet and domain that are selected for this interface. If you want to manage<br/> only a subset of these services, change the %{subnet} and %{domain} proxies configuration. When a proxy is set to 'None', the corresponding"
msgstr "要配置的服务由针对此接口选择的子网和域决定。如果您只想管理<br/>这些服务的子集,请更改 %{subnet} 和 %{domain} 代理服务器配置。当代理服务器设置为 'None' 时,对应的"

msgid "The snippet '%{name}' threw an error: %{exc}"
msgstr "snippet '%{name}' 抛出一个错误:%{exc}"

msgid "The template is associated to at least one host in build mode. To apply the change, disable and enable build mode on hosts to update the live templates or choose to %s their configuration from 'Select Action' menu"
msgstr "与构建模式中至少一台主机关联的模板。要应用更改,请在主机中禁用并启用构建模式以便更新实时模板,或者选择使用“选择动作”菜单 %s 其配置。"

msgid "The user that is used to ssh into the instance, normally cloud-user, ec2-user, ubuntu, root etc"
msgstr "使用 ssh 进入该实例的用户,通常为 cloud-user, ec2-user, ubuntu, root 等等。"

msgid "The value contains sensitive information and shouldn not be normally visible, useful e.g. for passwords"
msgstr "对于包括敏感信息并通常不应可见的值(如密码)有用"

msgid "The virtual machine is being deleted."
msgstr "已删除该虚拟机。"

msgid "Theme"
msgstr "布景主題"

msgid "There are migrations pending in the system."
msgstr "系统中有未完成的迁移。"

msgid "There are no puppet environments set up on this puppet master. Please check the puppet master configuration."
msgstr "这台 puppet 主服务器中未设置任何 puppet 环境。请检查 puppet 主服务器配置。"

msgid "There are orchestration modules with methods for configuration rebuild that have identical name: '%s'"
msgstr "有些附带配置重建方法的 orchestration 模块有完全相同的名称:'%s'"

msgid "There is"
msgid_plural "There are"
msgstr[0] "这是"

msgid "There is no owner with id %d and type %s"
msgstr "没有 ID 为 %d,类型为 %s 的所有者"

msgid "There is no proxy with BMC feature set up. Associate a BMC feature with a subnet."
msgstr "没有设置 BMC 功能的代理。将 BMC 功能与子网相关联。"

msgid "There may be more information in the server's logs."
msgstr "服务器日志中可能包含更多信息。"

msgid "There must be at least one Smart Proxy present with an External IPAM plugin installed and configured"
msgstr "必须至少有一个安装了并配置了外部 IPAM 插件的智能代理"

msgid "There was an error creating the PXE file: %s"
msgstr "创建 PXE 文件时出错:%s"

msgid "There was an error listing %{listing}: %{errors}"
msgstr "列出 %{listing} 时出错:%{errors}"

msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
msgstr "列出虚拟机时出错:%(status)s%(statusText)s"

msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
msgstr "呈现 %{name} 模板时出错:%{error}"

msgid "There was no active bridge interface found in libvirt, if it does not support listing, you can enter the bridge name manually (e.g. br0)"
msgstr "在 libvirt 里没有找到活动的桥接口,如果它不支持列表,您可以手动输入桥名称(如 br0)。"

msgid "These are guaranteed to work via the safe mode rendering, to ensure a template can do nothing harmful."
msgstr "这些方法通过安全模式渲染保证可行,确保模板不会进行有害操作。"

msgid "Thin provision"
msgstr "精简预配"

msgid "This <b>will delete</b> the linked VMs and their disks, and is irreversible."
msgstr "这<b>将删除</b>连接的虚拟机以及它们的磁盘,且此操作不可逆转。"

msgid "This IP address has already been reserved in External IPAM"
msgstr "此 IP 地址已在外部 IPAM 中保留"

msgid "This Puppet class has no parameters in its signature."
msgstr "这个 Puppet 类别在其签名中没有参数。"

msgid "This generates no output. However if the closing tag was <code>&#37;></code> without the dash, it would generate a new line"
msgstr "这不会产生任何输出。但是,如果结束标记为<code>&#37;></code> 但没有破折号,它会生成一个新行"

msgid "This group has nested groups!"
msgstr "这个组拥有嵌套的组!"

msgid "This group has no roles"
msgstr "此组没有角色"

msgid "This host can not be configured as no registration template was set."
msgstr "由于未设置注册模板,该主机无法被配置。"

msgid "This host's stored facts and reports will be deleted too."
msgstr "还将删除为这个组保存的详情和报告。"

msgid "This input value is fed from a specified fact for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access e.g. the host cpus number."
msgstr "该输入值是从主机的指定事实中获取的,为该主机呈现了模板。这样,模板可以访问例如主机 cpus 数。"

msgid "This input value is fed from parameter values calculated for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access a value of a global parameter, which is applied to every host. If that parameter would be overridden e.g. on a host's subnet level, this value would be fed to this input."
msgstr "该输入值是从为主机计算的参数值中获取的,正在为其呈现模板。这样,模板可以访问全局参数的值,该值将应用于每个主机。如果该参数将被覆盖,例如在主机的子网级别,则该值将被馈送到该输入。"

msgid "This interface is also used for network communication during provisioning, e.g. downloading installation packages."
msgstr "此接口也用于在置备期间进行网络通信,例如下载安装包。"

msgid "This is a test message to confirm that Foreman's email configuration is working."
msgstr "只是用来确认 Foreman 电子邮件配置是否正常工作的测试信息。"

msgid "This is for every location and organization that uses it."
msgstr "可用于所有使用它的位置和机构。"

msgid "This is inherited from parent"
msgstr "这由父项继承"

msgid "This is the simple example of iterating over array of two interfaces and only printing the IP address of each. In reality, the interface object can be used to fetch more information, as shown in the following example. To see all available methods, see the documentation for %s object."
msgstr "这是在两个接口的数组上进行迭代并且仅打印每个接口的IP 地址的简单示例。实际上,接口对象可用于获取更多信息,如以下示例所示。要查看所有可用方法,请参见%s对象的文档。"

msgid "This is used by a host"
msgstr "这由一个主机使用"

msgid "This is used to reduce the number of lines, where Ruby syntax permits, in rendered templates. White spaces in ERB tags are ignored."
msgstr "这会减少呈现模板中的行数(允许 Ruby 语法)。 ERB 标签中的空白将被忽略。"

msgid "This may be caused by unavailability of some required service, incorrect API call or a server-side bug. "
msgstr "这可能是某项所需的服务不可用、错误的 API 调用和服务器端的错误引起的。"

msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports <b>will be deleted</b> as well. %s This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "因为所有主机、fact 和报告也<b>将被删除</b>,所以会需要一段时间完成。%s 这个行为可以通过全局设置 \"Destroy associated VM on host delete\" 改变。"

msgid "This provides the same functionality as <code><%</code> but when the template is executed, the code output is inserted into the template. This is useful for variable substitution, for example:"
msgstr "这提供了与 <code><%</code> 相同的功能,但是在执行模板时,代码输出将插入到模板中。这对于变量替换很有用,例如:"

msgid "This role has been cloned from role %s"
msgstr "这个角色从角色 %s 克隆而来"

msgid "This role is locked for editing."
msgstr "这个角色已锁定,无法编辑。"

msgid "This role is locked from being modified by users."
msgstr "此角色被锁定,以防用户修改。"

msgid "This section provides an introduction to ERB templates and the rendering engine, and illustrates the core principles with examples. Note that the default templates that are provided with the installation are also a good source of ERB syntax examples."
msgstr "本节介绍了 ERB 模板和呈现引擎,包括核心的原理以及相关的示例。请注意,安装所提供的默认模板也是很好的 ERB 语法示例。"

msgid "This service is available for unauthenticated users"
msgstr "這項服務可供未受認證的使用者使用"

msgid "This service is only available for authenticated users"
msgstr "這項服務僅供經過認證的使用者使用"

msgid "This template is locked and may not be removed."
msgstr "这个模板已锁定,无法删除。"

msgid "This template is locked for editing."
msgstr "此範本已鎖定,因此無法編輯。"

msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize."
msgstr "此範本已鎖定。請將它複製至一個新的範本以自訂化。"

msgid ""
"This template is locked. You may only change the\\\n"
" associations. Please %s it to customize."
msgstr ""
"此模板已锁定。您只能更改\\\n"
" 关联。请 %s 它以进行自定义。"

msgid "This templates requires a host to render but none was specified"
msgstr "此模板要求使用主机进行渲染,但未指定任何主机"

msgid "This value is not hidden"
msgstr "此值不隐藏"

msgid "This value is used also as the host's primary interface name."
msgstr "还将这个值作为主机主接口名使用。"

msgid "This will be one of our coolest pages."
msgstr "这将是我们最酷的页面之一。"

msgid "This will generate a report %s. Based on its definition, it can take a long time to process."
msgstr "这将生成一个报告 %s。根据其定义,可能需要很长时间才能处理。"

msgid "This will reset parameters of the class %s to their default values. Continue?"
msgstr "这会将类 %s 的参数重置为其默认值。继续吗?"

msgid "This will set all parameters of the class %s as overridden. Continue?"
msgstr "这会将类 %s 的所有参数设定为覆盖值。继续吗?"

msgid "Time"
msgstr "时间"

msgid "Time in Seconds"
msgstr "时间(秒)"

msgid "Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable token generation"
msgstr "以分钟为单位设定有效的安装令牌,0 表示禁用令牌生成。"

msgid "Time in seconds before SSH provisioning times out"
msgstr "SSH 置备超时的时间(以秒为单位)"

msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
msgstr "与 %s 通讯时出现超时"

msgid "Timezone to use for new users"
msgstr "新用户使用的时区"

msgid "To access /statistics API you need to install Foreman Statistics plugin"
msgstr "要访问 /statistics API,您需要安装 Foreman Statistics 插件"

msgid "To access /trends API you need to install Foreman Statistics plugin"
msgstr "要访问 /trends API,您需要安装 Foreman Statistics 插件"

msgid "To change the default behavior, modify the enclosing mark with <code>-&#37;></code>:"
msgstr "要更改默认行为,使用<code>-&#37;></code>修改包围标记:"

msgid "To customize a template for each individual rendering, various inputs can be defined. Inputs are of several types. Different template types support different input types."
msgstr "要为每个呈现自定义模板,可以定义各种输入。输入有几种类型。不同的模板类型支持不同的输入类型。"

msgid "To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) or enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
msgstr "要启用供应商,可以安装 OS 软件包(比如 foreman-libvirt),也可以启用打包程序组进行开发设置(比如 ovirt)。"

msgid "To enable safe mode, navigate to Settings page and enable Safemode rendering option."
msgstr "要启用安全模式,请前往“设置”页面,再启用“安全模式渲染”选项。"

msgid "To launch the VMRC console, you need the VMRC software installed."
msgstr "要启动 VMRC 控制台,您需要先安装 VMRC 软件。"

msgid ""
"To refresh the list of users, click on the tab \"External\n"
" groups\" then \"Refresh\"."
msgstr ""
"如需刷新用户列表,请点击选项卡“外部\n"
" 组”,然后点击“刷新”。"

msgid "To update the class signature, go to the Puppet Classes page and select \"Import\"."
msgstr "请进入 Puppet 类别页面,选择“导入”就可以更新该类别签名。"

msgid "Today"
msgstr "今天"

msgid "Toggle"
msgstr "切換"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token"
msgstr "令牌"

msgid "Token Expiry"
msgstr "令牌过期"

msgid "Token duration"
msgstr "令牌持续时间"

msgid "Token expired"
msgstr "令牌已过期"

msgid "Token life time"
msgstr "令牌寿命"

msgid "Token was successfully revoked."
msgstr "令牌已成功撤销。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Expires"
msgstr "到期"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Value"
msgstr "值"

msgid "Too many tries, please try again in a few minutes."
msgstr "尝试次数过多,请等待几分钟后重试。"

msgid "Too short"
msgstr "過短"

msgid "Total"
msgstr "總計"

msgid "Total Hosts: %s"
msgstr "主机总量:%s"

msgid "Total hosts count"
msgstr "总主机数"

msgid "Total of one host"
msgid_plural "Total of %{hosts} hosts"
msgstr[0] "总共 %{hosts} 台主机"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend"
msgstr "趋势"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend counter"
msgstr "趋势统计"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TrendCounter|Count"
msgstr "合计"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TrendCounter|Interval end"
msgstr "趋势计数器|间隔结束"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TrendCounter|Interval start"
msgstr "趋势计数器|间隔开始"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Fact name"
msgstr "详情名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Fact value"
msgstr "详情值"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Name"
msgstr "名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Trendable type"
msgstr "趋势类型"

msgid "True/False flag whether a host is managed or unmanaged. Note: this value also determines whether several parameters are required or not"
msgstr "True/False 標記代表主機是否受管理。請注意:這個值也能決定是否需要數個參數"

msgid "Trusted hosts"
msgstr "可信的主机"

msgid "Try going to %{href}"
msgstr "尝试进入 %{href}"

msgid "Type"
msgstr "類型"

msgid "Type of name generator"
msgstr "名称生成器类型"

msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
msgstr "范围类型,例如:FreeIPA"

msgid "Type of value"
msgstr "值类型"

msgid "Type or protocol, IPv4 or IPv6, defaults to IPv4"
msgstr "类型或协议,值为 IPv4 或 IPv6,默认为 IPv4"

msgid "Types of validation values"
msgstr "验证值类型"

msgid "Types of variable values"
msgstr "变量值类型"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL for %{providers_requiring_url}"
msgstr "%{providers_requiring_url} 的 URL"

msgid "URL hosts will retrieve templates from during build, when it starts with https unattended/userdata controllers cannot be accessed via HTTP"
msgstr "当 URL 主机以 https开头时,URL 主机将从构建过程中检索模板;无人值守/用户数据控制器无法通过 HTTP 访问"

msgid "URL in :url parameter is missing a scheme, please set http:// or https://"
msgstr ":url 参数中的 URL 缺少 scheme,请设置 http:// 或 https://"

msgid "URL must be valid and schema must be one of %s"
msgstr "URL 必须有效且需要是 %s 之一"

msgid "URL of the GPG key for the repository"
msgstr "仓库的 GPG 密钥的 URL"

msgid "URL of the HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 代理服务器的 URL"

msgid "URL of the proxy including schema (https://proxy.example.com:8080)"
msgstr "包括模式的代理服务器的 URL (https://proxy.example.com:8080)"

msgid "URL to fetch RSS notifications from"
msgstr "用于获取 RSS 通知的 URL"

msgid "URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > unattended_url)"
msgstr "可访问 Foreman 实例的 URL(还可以查看置备> unattended_url)"

msgid "UTC time of report"
msgstr "报告的 UTC 时间"

msgid "UTC time to generate report at"
msgstr "生成报告的 UTC 时间"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
msgstr "用來追蹤協調流程任務狀態的 UUID,GET /api/orchestration/:UUID/tasks"

msgid "Unable to access key"
msgstr "无法访问密钥"

msgid "Unable to add IP %{ip} to the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "无法将 IP %{ip} 添加到外部 IPAM 中的子网 %{subnet}。"

msgid "Unable to authenticate user %s"
msgstr "无法认证用户 %s"

msgid "Unable to change VM display listen address, make sure the display is not attached to localhost only"
msgstr "无法更改 VM 显示侦听地址,请确定该显示只附加到本地主机。"

msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
msgstr "无法与代理服务器通信:%s"

msgid "Unable to connect"
msgstr "无法连接"

msgid "Unable to connect to LDAP server"
msgstr "无法连接到 LDAP 服务器"

msgid "Unable to connect to libvirt due to: %s. Please make sure your libvirt compute resource is reachable and that you have appropriate access permissions."
msgstr "无法连接到 libvirt,原因是:%s。请确认您的 libvirt 计算资源可以被访问,并且您具有适当的访问权限。"

msgid "Unable to create default TFTP boot menu"
msgstr "无法创建默认 TFTP 引导菜单"

msgid "Unable to create mail notification: %s"
msgstr "无法创建邮件通知:%s"

msgid "Unable to create realm entry"
msgstr "无法创建 realm 条目"

msgid "Unable to create the default role."
msgstr "无法创建默认角色。"

msgid "Unable to define volumes:"
msgstr "无法定义卷:"

msgid "Unable to delete DHCP entry for %s"
msgstr "无法删除 %s 的 DHCP 条目"

msgid "Unable to delete DNS entry"
msgstr "无法删除 DNS 条目"

msgid "Unable to delete IP %{ip} from the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "无法从外部 IPAM 中的子网 %{subnet} 中删除 IP %{ip}。"

msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s"
msgstr "无法为 %s 删除 PuppetCA 自动签名"

msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s"
msgstr "无法为 %s 删除 PuppetCA 证书"

msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s"
msgstr "无法为 %s 删除 TFTP 引导条目"

msgid "Unable to detect TFTP boot server"
msgstr "无法探测 TFTP 引导服务器"

msgid "Unable to detect features"
msgstr "无法探测功能"

msgid "Unable to detect version"
msgstr "无法探测到版本"

msgid "Unable to disable bmc_credentials_accessible when safemode_render is disabled"
msgstr "禁用了safemode_render 时,无法禁用 bmc_credentials_accessible"

msgid "Unable to disable safemode_render when bmc_credentials_accessible is disabled"
msgstr "禁用了 bmc_credentials_accessible 时无法禁用 safemode_render"

msgid "Unable to fetch TFTP boot file"
msgstr "无法添加 TFTP 引导文件"

msgid "Unable to fetch logs"
msgstr "无法获取日志"

msgid "Unable to find 'Host initial configuration' template for host %{host} running %{os}, associate the 'Host initial configuration' template for this OS first"
msgstr "无法找到运行 %{os} 的主机 %{host} 的 'Host initial configuration' 模板,请先为此操作系统关联 'Host initial configuration' 模板"

msgid "Unable to find IP address for '%s'"
msgstr "无法找到 '%s' 的 IP 地址"

msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
msgstr "无法找到有 BMC 功能的代理服务器"

msgid "Unable to find proper authentication method"
msgstr "无法找到正确的认证方法"

msgid "Unable to find registration template for host %{host} running %{os}"
msgstr "无法找到运行 %{os} 的主机 %{host} 的注册模板"

msgid "Unable to find template %s"
msgstr "无法找到模板 %s"

msgid "Unable to find user-data or cloud-init template for host %{host} running %{os}"
msgstr "无法找到运行%{os} 的主机%{host} 的用户数据或cloud-init 模板"

msgid "Unable to generate output, Check log files"
msgstr "无法生成输出结果,检查日志文件"

msgid "Unable to get BMC providers"
msgstr "无法获取 BMC 供应商"

msgid "Unable to get PuppetCA autosign"
msgstr "无法获取 PuppetCA 自动签名"

msgid "Unable to get PuppetCA certificates"
msgstr "无法获取 PuppetCA 证书"

msgid "Unable to get classes from Puppet for %s"
msgstr "无法从 Puppet 为 %s 获取类"

msgid "Unable to get environment from Puppet"
msgstr "无法从 Puppet 获取环境"

msgid "Unable to get environments from Puppet"
msgstr "无法从 Puppet 获取环境"

msgid "Unable to get installed BMC providers"
msgstr "无法获取安装的 BMC 供应商"

msgid "Unable to initialize ProxyAPI class %s"
msgstr "无法初始化 ProxyAPI 类 %s"

msgid "Unable to obtain IP address for subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "无法从外部 IPAM 获取子网 %{subnet} 的 IP 地址。"

msgid "Unable to obtain group %{group} from External IPAM."
msgstr "无法从外部 IPAM 获取组 %{group}。"

msgid "Unable to obtain groups from External IPAM."
msgstr "无法从外部 IPAM 获取组。"

msgid "Unable to obtain subnet %{subnet} from External IPAM."
msgstr "无法从外部 IPAM 获取子网 %{subnet}。"

msgid "Unable to obtain subnets in group %{group} from External IPAM."
msgstr "无法从外部 IPAM 获取组 %{group} 中的子网。"

msgid "Unable to perform boot BMC operation"
msgstr "无法执行引导 BMC 的操作"

msgid "Unable to perform identify BMC operation"
msgstr "无法执行识别 BMC 的操作"

msgid "Unable to perform lan BMC operation"
msgstr "无法执行 lan BMC操作"

msgid "Unable to perform power BMC operation"
msgstr "无法执行电源 BMC 操作"

msgid "Unable to read SSL certification or key for proxy communication, check settings for ssl_certificate, ssl_ca_file and ssl_priv_key and ensure they are readable by the foreman user."
msgstr "无法读取用于代理连接的 SSL 证书或密钥,请检查 ssl_certificate、ssl_ca_file 和 ssl_priv_key 的设置,确认它们可以被 foreman 用户读取。"

msgid "Unable to render %{kind} template '%{name}': %{e}"
msgstr "无法呈现 %'{kind}' 模板 '%{name}': %{e}"

msgid "Unable to render '%{name}' template: %{e}"
msgstr "无法呈现 '%{name}' 模板:%{e}"

msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
msgstr "无法检索 %s 的 DHCP 条目"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnet"
msgstr "无法检索 DHCP 子网"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnets"
msgstr "无法检索 DHCP 子网"

msgid "Unable to retrieve the next available IP for subnet %{subnet} External IPAM."
msgstr "无法从子网 %{subnet} External IPAM 获取下一个可用的 IP。"

msgid "Unable to retrieve unused IP"
msgstr "无法检索未使用的 IP"

msgid "Unable to save"
msgstr "无法保存"

msgid "Unable to send email, check server logs for more information"
msgstr "无法发送电子邮件,详情请检查服务器日志。"

msgid "Unable to set DHCP entry"
msgstr "无法设置 DHCP 条目"

msgid "Unable to set DNS entry"
msgstr "无法设置 DNS 条目"

msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s"
msgstr "无法为 %s 设置 PuppetCA 自动签名"

msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s"
msgstr "无法为 %s 设置 TFTP 引导条目"

msgid "Unable to sign PuppetCA certificate for %s"
msgstr "无法为 %s 签发 PuppetCA 证书"

msgid "Unable to submit role: Problem with associated filter %s"
msgstr "无法提交角色:关联过滤器 %s 存在问题"

msgid "Unable to suggest IP: subnet %s don't have a DHCP proxy associated, a proxy is not in subnets organization or IPAM is not set to DHCP"
msgstr "无法建议 IP:子网 %s 没有关联的 DHCP 代理,代理不在子网组织中或 IPAM 未设置为 DHCP"

msgid "Unable to turn on websockets_encrypt, either websockets_ssl_key or websockets_ssl_cert is missing"
msgstr "无法打开 websockets_encrypt,缺少 websockets_ssl_key 或者 websockets_ssl_cert。"

msgid "Unable to unset websockets_ssl_cert when websockets_encrypt is on"
msgstr "打开 websockets_encrypt 时无法取消设置 websockets_ssl_cert"

msgid "Unable to unset websockets_ssl_key when websockets_encrypt is on"
msgstr "打开 websockets_encrypt 时无法取消设置 websockets_ssl_key"

msgid "Unallowed template for dashboard widget: %s"
msgstr "仪表板小程序不允许使用的模板:%s"

msgid "Unattended URL"
msgstr "无人参与的 URL"

msgid "Unauthorized. You do not have the required permission %s."
msgstr "未经授权。您没有所需的权限 %s。"

msgid "Undefined setting '%{setting}'"
msgstr "未定义的设置 '%{setting}'"

msgid "Undo selection"
msgstr "撤销选择"

msgid "Unhide this value"
msgstr "取消隐藏该值"

msgid "Unknown"
msgstr "未知的"

msgid "Unknown IPAM type - can't continue"
msgstr "未知 IPAM 类型 - 无法继续"

msgid "Unknown Power State"
msgstr "电源状态未知"

msgid "Unknown action name for success message: %s"
msgstr "成功消息中的未知操作名称:%s"

msgid "Unknown build status"
msgstr "未知构建状态"

msgid "Unknown device: available devices are %s"
msgstr "未知设备:可用设备为 %s"

msgid "Unknown host status \"%{status}\" was specified in host_status macro, use one of %{statuses}"
msgstr "在 host_status 宏中指定了一个未知的状态 \"%{status}\",使用 %{statuses} 之一"

msgid "Unknown interface type, must be one of [%s]"
msgstr "未知接口类型,必须为 [%s] 之一。"

msgid "Unknown password hash method: %s"
msgstr "未知的密码哈希方法 : %s"

msgid "Unknown power action: available methods are %s"
msgstr "不明的电源操作:可用方法为 %s"

msgid "Unknown power management support - can't continue"
msgstr "未知电源管理支持 - 无法继续"

msgid "Unknown power state"
msgstr "电源状态未知"

msgid "Unknown records found in the database"
msgstr "在数据库中找到未知记录"

msgid "Unknown status: %s"
msgstr "未知状态:%s"

msgid "Unlock"
msgstr "开锁"

msgid "Unmanage host"
msgstr "取消管理主机"

msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"

msgid "Unsupported IPAM mode for %s"
msgstr "%s 不支持的 IPAM 模式"

msgid "Unsupported or no operating system found for this host."
msgstr "该主机不支持或找不到操作系统。"

msgid "Unsupported password hash function '%s'"
msgstr "不支持的密码哈希功能 '%s'"

msgid "Unsupported report status format"
msgstr "不支持的报告状态格式"

msgid "Update"
msgstr "更新"

msgid "Update :a_resource"
msgstr "更新:a_resource"

msgid "Update IP from built request"
msgstr "更新来自构建请求的 IP"

msgid "Update a Puppet class"
msgstr "更新 Puppet 类别"

msgid "Update a bookmark"
msgstr "更新书签"

msgid "Update a compute attributes set"
msgstr "更新计算属性集"

msgid "Update a compute profile"
msgstr "更新计算配置集"

msgid "Update a compute resource"
msgstr "更新计算资源"

msgid "Update a config group"
msgstr "更新配置群組"

msgid "Update a default template combination for an operating system"
msgstr "更新操作系统的默认模板组合"

msgid "Update a domain"
msgstr "更新區域"

msgid "Update a filter"
msgstr "更新过滤器"

msgid "Update a global parameter"
msgstr "更新全域參數"

msgid "Update a hardware model"
msgstr "更新硬件型号"

msgid "Update a host"
msgstr "更新主機"

msgid "Update a host group"
msgstr "更新主機群組"

msgid "Update a host's interface"
msgstr "更新主机接口"

msgid "Update a medium"
msgstr "更新媒体"

msgid "Update a nested parameter for a domain"
msgstr "更新域的嵌入参数"

msgid "Update a nested parameter for a host"
msgstr "更新主机的嵌入参数"

msgid "Update a nested parameter for a host group"
msgstr "更新主机组的嵌入参数"

msgid "Update a nested parameter for a location"
msgstr "更新位置的嵌入参数"

msgid "Update a nested parameter for a subnet"
msgstr "更新子网的嵌入参数"

msgid "Update a nested parameter for an operating system"
msgstr "更新操作系统的嵌入参数"

msgid "Update a nested parameter for an organization"
msgstr "更新机构的嵌入参数"

msgid "Update a partition table"
msgstr "更新分区表"

msgid "Update a provisioning template"
msgstr "更新佈建範本"

msgid "Update a realm"
msgstr "更新范围"

msgid "Update a report template"
msgstr "更新一个报告模板"

msgid "Update a role"
msgstr "更新角色"

msgid "Update a setting"
msgstr "更新设置"

msgid "Update a smart class parameter"
msgstr "更新智能类别参数"

msgid "Update a smart proxy"
msgstr "更新智慧型代理伺服器"

msgid "Update a subnet"
msgstr "更新子网"

msgid "Update a template input"
msgstr "更新範本輸入"

msgid "Update a user"
msgstr "更新用户"

msgid "Update a user group"
msgstr "更新用户组"

msgid "Update an HTTP Proxy"
msgstr "更新 HTTP 代理服务器"

msgid "Update an LDAP authentication source"
msgstr "更新 LDAP 认证源"

msgid "Update an architecture"
msgstr "更新架构"

msgid "Update an email notification for a user"
msgstr "更新用户的电子邮件通知"

msgid "Update an environment"
msgstr "更新環境"

msgid "Update an external authentication source"
msgstr "更新一个外部认证源"

msgid "Update an image"
msgstr "更新映像"

msgid "Update an operating system"
msgstr "更新操作系统"

msgid "Update an override value for a specific smart class parameter"
msgstr "更新具体智能类别参数的替代值"

msgid "Update environment from facts"
msgstr "根据系统信息更新环境"

msgid "Update external user group"
msgstr "更新外部使用者群組"

msgid "Update host"
msgstr "更新主机"

msgid "Update hostgroup from facts"
msgstr "从 fact 更新主机组"

msgid "Update realm entry for %s"
msgstr "为 %s 更新 realm 条目"

msgid "Update subnets from facts"
msgstr "根据详情更新子网"

msgid "Update template combination"
msgstr "更新模板组合"

msgid "Update the default PXE menu on all configured TFTP servers"
msgstr "更新所有經過配置的 TFTP 伺服器上的預設 PXE 選單"

msgid "Update value for %s setting"
msgstr "为 %s 设置更新值"

msgid "Update:"
msgstr "更新:"

msgid "Updated"
msgstr "已更新"

msgid "Updated all hosts!"
msgstr "更新所有主机!"

msgid "Updated hosts: Disassociated from VM"
msgstr "已更新主机:取消与 VM 的关联"

msgid "Updated hosts: changed environment"
msgstr "已更新主机:更改环境"

msgid "Updated hosts: changed host group"
msgstr "已更新主机:更改主机组"

msgid "Updated hosts: changed owner"
msgstr "更新的主机:更改的所有者"

msgid "Updates a table preference for a given table"
msgstr "为一个指定的表更新表偏好"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Upgrade task"
msgstr "升级任务"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Always run"
msgstr "升级任务|总在运行"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Last run time"
msgstr "升级任务|上次运行时间"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Long running"
msgstr "升级任务|长运行"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Name"
msgstr "升级任务|名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Ordering"
msgstr "升级任务|顺序"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Skip failure"
msgstr "升级任务|跳过失败"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Subject"
msgstr "升级任务|主题"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Task name"
msgstr "升级任务|任务名"

msgid "Upload facts for a host, creating the host if required"
msgstr "上载主机的事实,并根据需要创建主机"

msgid "Use /v2 or /v3 to force API version, e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens or http://openstack:5000/v3/auth/tokens"
msgstr "使用 /v2 或 /v3 来强制 API 版本,例如 http://openstack:5000/v2.0/tokens 或 http://openstack:5000/v3/auth/tokens"

msgid "Use NIS netgroups instead of posix groups."
msgstr "使用 NIS 网络组代替 posix 组。"

msgid "Use UUID for certificates"
msgstr "在证书中使用 UUID"

msgid "Use short name for VMs"
msgstr "在 VM 中使用短名称"

msgid "Use the Puppetserver CA configured on this Smart Proxy"
msgstr "使用在此智能代理上配置的 Puppetserver CA"

msgid "Use the Puppetserver configured on this Smart Proxy"
msgstr "使用在此智能代理上配置的 Puppetserver"

msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
msgstr "使用此账号进行验证, <i>optional</i>"

msgid "Used"
msgstr "用过的"

msgid "Used in iPXE environments."
msgstr "在 iPXE 环境中使用。"

msgid "Used to enforce certain values for the parameter values"
msgstr "用来在参数中强制使用某些值"

msgid "Used when Grub2 loader is set, loads grub/bootx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "在设置了 Grub2 加载程序时使用,加载用来加载由这个模板所生成内容的 grub/bootx64.efi。"

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads grub/grubx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "在设置了 PXELinux 加载程序时使用,加载用来加载由这个模板所生成内容的 grub/grubx64.efi。"

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads pxelinux.0 which loads content generated by this template."
msgstr "在设置了 PXELinux 加载程序时使用,加载用来加载由这个模板所生成内容的 pxelinux.0。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User"
msgstr "用户"

msgid "User Group"
msgstr "用户组"

msgid "User Groups"
msgstr "用户组"

msgid "User IDs"
msgstr "用户 ID"

msgid "User account is disabled, please contact your administrator"
msgstr "用户帐户已禁用,请与管理员联系"

msgid "User data template"
msgstr "用户数据模版"

msgid "User domain"
msgstr "用户域"

msgid "User input"
msgstr "用户输入"

msgid "User is disabled"
msgstr "用户被禁用"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User mail notification"
msgstr "用户邮件通知"

msgid "User mail notification already exists. Use the update action"
msgstr "用户邮件通知已存在。使用更新操作"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User role"
msgstr "用户角色"

msgid "User's preferred locale"
msgstr "用户的首选区域设置"

msgid "User's timezone"
msgstr "用户的时区"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Interval"
msgstr "用户邮件通知|间隔"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Last sent"
msgstr "用户邮件通知|上次发送时间"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Mail query"
msgstr "用户邮件通知|邮件查询"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserRole|Owner type"
msgstr "拥有者类型"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup"
msgstr "使用者群組"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup member"
msgstr "用户组成员"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UsergroupMember|Member type"
msgstr "成员类型"

msgid "Usergroups"
msgstr "用户组"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Admin"
msgstr "管理员"

msgid "Usergroup|Auth source"
msgstr "认证源"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Name"
msgstr "名称"

msgid "Username"
msgstr "用户名"

msgid "Username for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Access Key for EC2."
msgstr "oVirt、EC2、VMware、OpenStack 的使用者名称。EC2 的访问密钥。"

msgid "Username to use if authentication is required."
msgstr "需要身份验证时要使用的用户名。"

msgid "Username to use to authenticate, if required"
msgstr "用于身份验证的用户名(若需要)"

msgid "Username used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "进行 HTTP 代理服务器验证时使用的用户名"

msgid "Users"
msgstr "用户"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Admin"
msgstr "管理员权限"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Avatar hash"
msgstr "用户|Avatar 哈希"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Description"
msgstr "用户|描述"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Firstname"
msgstr "姓"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Last login on"
msgstr "上次登录"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lastname"
msgstr "名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Locale"
msgstr "语言"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Login"
msgstr "用户名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lower login"
msgstr "登录(小写)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail"
msgstr "邮箱"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail enabled"
msgstr "启用邮件"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password hash"
msgstr "Password hash"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password salt"
msgstr "Password salt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Timezone"
msgstr "用户|时区"

msgid "Uses thin provisioning if unchecked"
msgstr "未选择就使用精简配置"

msgid "VCPU(s)"
msgstr "VCPU(s)"

msgid "VCenter/Server"
msgstr "VCenter/服务器"

msgid "VLAN ID for this subnet"
msgstr "这个子网的 VLAN ID"

msgid "VLAN ID is not consistent across subnets"
msgstr "不同子网中的 VLAN ID 不统一"

msgid "VLAN tag, this attribute has precedence over the subnet VLAN ID. Only for virtual interfaces."
msgstr "VLAN 標籤,這個屬性擁有比子網路 VLAN ID 更高的優先權。僅適用於虛擬介面卡。"

msgid "VM"
msgstr "虚拟机"

msgid "VM Attributes"
msgstr "VM 属性"

msgid "VM Attributes (%s)"
msgstr "VM 属性(%s)"

msgid "VM already associated with a host"
msgstr "VM 已经与主机关联"

msgid "VM associated to host %s"
msgstr "与主机 %s 关联的虚拟机"

msgid "VM is not running!"
msgstr "VM 尚未运行!"

msgid "VM volume attributes are not set properly"
msgstr "VM 卷属性没有正确设置"

msgid "VMRC"
msgstr "VMRC"

msgid "VMRC Console"
msgstr "VMRC 控制台"

msgid "VMs"
msgstr "VM"

msgid "VNC"
msgstr "VNC"

msgid "VNC Console Passwords"
msgstr "VNC 控制台密码"

msgid "VNC consoles are unsupported on VMware ESXi 6.5 and later."
msgstr "VMware ESXi 6.5 及以上版本不支持 VNC 控制台。"

msgid "VNC/SPICE websocket proxy console access encryption (websockets_ssl_key/cert setting required)"
msgstr "VNC/SPICE websocket 代理服务器控制台访问加密(需要 websockets_ssl_key/cert 设置)"

msgid "Valid Host Group and Environment Combinations"
msgstr "有效的主机组和环境组合"

msgid "Valid e-mail addresses delimited by \"%s\""
msgstr "有效的电子邮件地址,以 \"%s\" 分隔"

msgid "Valid from"
msgstr "有效期从"

msgid "Validation types"
msgstr "验证类型"

msgid "Value"
msgstr "值"

msgid "Value for required input '%s' was not specified"
msgstr "所需的输入 '%s' 的值未指定"

msgid "Value to use when there is no match"
msgstr "未发现匹配时使用的值"

msgid "Value to use when there is no match."
msgstr "未发现匹配时使用的值。"

msgid "Value type, defaults to plain"
msgstr "值类型,默认为 plain"

msgid "Value type, that the setting accepts"
msgstr "设置接受的值类型"

msgid "Variable"
msgstr "变量"

msgid "Variables"
msgstr "变量"

msgid "Vendor Class"
msgstr "厂商类"

msgid "Verify"
msgstr "验证"

msgid "Version"
msgstr "版本"

msgid "Version %{version}"
msgstr "版本 %{version}"

msgid "Version %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
msgstr "版本 %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly 和 %{author}"

msgid "Very strong"
msgstr "很强"

msgid "View Chart"
msgstr "查看图表"

msgid "View in Foreman:"
msgstr "在 Foreman 中查看:"

msgid "View list"
msgstr "查看列表"

msgid "Virtual (NAT)"
msgstr "虚拟 (NAT)"

msgid "Virtual H/W version"
msgstr "W 版本"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "虚拟机器"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "虚拟机"

msgid "Virtual Machines on %s"
msgstr "%s 中的虚拟机"

msgid "Virtual NIC"
msgstr "虚拟 NIC"

msgid "Virtual machine settings cannot be edited on an existing machine in %s"
msgstr "不能在 %s 中的现有机器中编辑虚拟机"

msgid "Virtual machine was not found by id %{vm_id}"
msgstr "根据 id %{vm_id} 找不到虚拟机"

msgid "Vnic Profile"
msgstr "Vnic 配置集"

msgid "WARNING"
msgstr "警告"

msgid "Wait for %s to come online"
msgstr "等待 %s 上线"

msgid "Warning"
msgstr "警告"

msgid "Warning!"
msgstr "警告"

msgid "Warning! "
msgstr "警告!"

msgid "Warning! This will remove %{name} from %{number} user. are you sure?"
msgid_plural "Warning! This will remove %{name} from %{number} users. are you sure?"
msgstr[0] "警告!这会从 {number} 用户中删除 %{name}。确定吗?"

msgid "Warning: This will delete this host and all of its data!"
msgstr "警告:这样会删除这个主机机器所有数据!"

msgid "Warnings and errors"
msgstr "警告和错误"

msgid "We have not found any documentation for your API."
msgstr "未找到有关您 API 的任何文档。"

msgid "We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be found here:"
msgstr "我们使用 Redmine 报告和跟踪 bug 及功能请求,可在这里找到 Redmine:"

msgid "Weak"
msgstr "脆弱"

msgid "Websockets SSL certificate"
msgstr "Websockets SSL 证书"

msgid "Websockets SSL key"
msgstr "Websockets SSL 密钥"

msgid "Websockets encryption"
msgstr "Websockets 加密"

msgid "Weekly"
msgstr "每周"

msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"

msgid "Welcome to Foreman"
msgstr "欢迎使用 Foreman"

msgid "What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS disk layout options If you want to use the partition table option, delete all of the text from this field"
msgstr "无论您在这里使用何种文本(或者 ERB 模板),都将作为 OS 磁盘布局选项使用。如果您要使用分区表选项,请删除此字段中的所有文本。"

msgid "What is ERB"
msgstr "什么是 ERB"

msgid ""
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman \\\n"
"will select the best match from the available templates of that type, in the \\\n"
"following order:"
msgstr ""
"当主机需要一个模板时(比如在置备过程中),Foreman \\\n"
"将从该类型的可用模板中选择最匹配的一个,选择\\\n"
"顺序如下:"

msgid ""
"When editing a template, you must assign a list \\\n"
"of operating systems which this template can be used with. Optionally, you can \\\n"
"restrict a template to a list of host groups and/or environments."
msgstr ""
"在编辑模板时,您必须分配可搭配\\\n"
"此模板使用的一系列操作系统。您也可\\\n"
"选择将模板限制到一系列主机组和/或环境。"

msgid "When enabled the parameter is hidden in the UI"
msgstr "何时将启用的参数隐藏到 UI 中"

msgid ""
"When the role's associated %{taxonomies} are changed,<br> the change will propagate to all inheriting filters.\n"
" Filters that are set to override <br> will remain untouched. Overriding of role filters can be easily disabled by <br> pressing the \"Disable overriding\" button.\n"
" Note that not all filters support <br>%{taxonomies}, so these always remain global."
msgstr ""
"当角色关联的 %{taxonomies} 更改时,<br>更改会传播到所有继承过滤器。\n"
" 设置为覆盖<br>的过滤器将保持不变。角色过滤器的覆盖选项可通过<br>按“禁用覆盖”按钮来轻松禁用。\n"
" 请注意,并非所有过滤器都支持 <br>%{taxonomies},因此这些参数始终保持全局状态。"

msgid "When the system asks for evaluated template, the code in the ERB tags is executed and the variables are replaced with their current values. This process is referred to as rendering. Typically rendering occurs during provisioning, when Kickstart file is asked by Anaconda or partition table is about to be deployed. Rendering also happens when a Remote Execution job is triggered to render the script to be executed. While the ERB exposes the power of programming language executed on the application server, the rendering mechanism has the safemode rendering option enabled by default, which prevents any harmful code being executed from templates."
msgstr "当系统要求提供评估模板时,将执行 ERB 标签中的代码,并将变量替换为其当前值。此过程称为呈现(rendering)。通常呈现会在配置期间发生,Anaconda 询问 Kickstart 文件或即将部署分区表时。当触发远程执行作业以处理要执行的脚本时,也会发生呈现。尽管 ERB 展示了在应用程序服务器上执行的编程语言的强大功能,但是呈现机制默认情况下启用了安全模式呈现选项,这可以防止从模板执行任何有害代码。"

msgid "When using SSH based provisioning, a special SSH key is created in order to automate the provisioning process."
msgstr "使用基于 SSH 的置备时,会创建一个特殊的 SSH 密钥,以便自动化置备流程。"

msgid "When using TLS, you can set how OpenSSL checks the certificate"
msgstr "使用 TLS 时,您可以设置 OpenSSL 检查证书的方式"

msgid "When using external logging, search for request UUID"
msgstr "使用外部日志记录时,搜索请求 UUID"

msgid "Whether or not the image supports user data"
msgstr "映象是否支持用户数据"

msgid "Whether or not the template is added automatically to new organizations and locations"
msgstr "模板是否会自动添加到新的机构和位置"

msgid "Whether or not the template is locked for editing"
msgstr "範本是否鎖定並禁止進行編輯"

msgid "Whether or not to show a menu to access experimental lab features (requires reload of page)"
msgstr "是否显示用于访问实验室功能的菜单(需要重新加载页面)"

msgid "Whether the class parameter value is managed by Foreman."
msgstr "分类参数值是否由 Foreman 管理。"

msgid "Whether the smart class parameter value is managed by Foreman"
msgstr "是否由 Foreman 管理智能类别参数值"

msgid "Whether to pull RSS notifications or not"
msgstr "是否获取 RSS 通知"

msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> 的偏移。"

msgid ""
"While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder\n"
" if the input is not ready for the rendering. If the template is rendered for real and the input is\n"
" not ready, an error is raised. The readyness criteria differs per input type, e.g. for Fact Inputs\n"
" linked to host's fact with name \"cpu_count\" is ready when %{example1} facts contains value\n"
" for such fact. To load this value into the template, following code can be used %{example2}\n"
" Note that the fact name can differ from input name."
msgstr ""
"当在预览模式中处理模板时,输人将加载值,或如果输入\n"
" 还没有准备就绪进行处理则会使用占位符。但模块被真正处理时,\n"
" 如果输入没有准备就绪,则会出现一个错误。是否就绪的标准取决于不同的输入类型,\n"
" 例如连接到名为 \"cpu_count\" 的主机 fact 在 %{example1} fact 包括这类 fact 值时被认为\n"
" 是就绪。要把这个值加载到模块中,可以使用以下代码 %{example2}\n"
" 请注意,fact 名可以与输入名不相同。"

msgid "While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder in case the input is not ready for rendering. If the template is rendered and the input is not ready, an error is thrown. The readiness criteria differs per input type, e.g. for Fact inputs linked to a host's fact with the name \"cpu_count\" , when @host contains a value for the fact, the input is ready."
msgstr "当在预览模式中呈现模板时,输入会加载值,或如果输入还没有准备就绪进行呈现,则使用占位符。如果模块被呈现,且输入没有准备就绪,则会出现一个错误。是否就绪的标准取决于不同的输入类型,例如连接到名为 \"cpu_count\" 主机 Fact 的输入,当 @host 中包括了 fact 的值时,就代表输入已就绪。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

msgid "Widget added to dashboard."
msgstr "小工具已新增至面板。"

msgid "Widget positions successfully saved."
msgstr "成功保存挂件位置。"

msgid "Widget removed from dashboard."
msgstr "已從面板移除小工具。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Col"
msgstr "小工具|Col"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Data"
msgstr "小工具|数据"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Name"
msgstr "小工具|名称"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Row"
msgstr "小工具|行"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizex"
msgstr "小工具|横向大小"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizey"
msgstr "小工具|纵向大小"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Template"
msgstr "小工具|模板"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Wipe disk after delete"
msgstr "删除之后清除磁盘"

msgid ""
"With user groups, you can group your users and assign them roles on a group basis.\n"
" User groups enable users to log into Foreman and be automatically granted permissions.\n"
" A Foreman user group can be associated to a group stored in an LDAP server, so membership of the LDAP group automatically adds the user to the Foreman user group."
msgstr ""
"通过用户组,您可以将用户分组并在组的基础上为他们分配角色。\n"
" 用户组使用户能够登录到 Foreman 并被自动授予权限。\n"
" Foreman 用户组可以与 LDAP 服务器中存储的组相关联,因此 LDAP 组的成员资格会自动将用户添加到 Foreman 用户组中。"

msgid "Writing ERB Templates"
msgstr "编写 ERB 模板"

msgid "Writing ERB templates"
msgstr "编写 ERB 模板"

msgid "X509 Certification Authorities"
msgstr "X509 证书授权"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid "Yes"
msgstr "是"

msgid "Yes (override)"
msgstr "是(覆盖)"

msgid "You are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers - continue?"
msgstr "您要在所有配置的 TFTP 服务器中更改默认 PXE 菜单,要继续吗?"

msgid "You are about to delete %s. Are you sure?"
msgstr "您将要删除 %s。确定吗?"

msgid "You are about to unlock a locked template."
msgstr "要解锁已锁定的模板。"

msgid "You are already impersonating, click the impersonation icon in the top bar before starting a new impersonation."
msgstr "您已经在模拟身份,请单击顶部栏中的模拟图标,然后再开始新的模拟。"

msgid "You are not authorized to lock templates."
msgstr "您没有锁定模板的授权。"

msgid "You are not authorized to make a template default."
msgstr "您没有设置默认模板的授权。"

msgid "You are not authorized to perform this action."
msgstr "您没有执行这个操作的授权。"

msgid "You are trying access the preferences of a different user"
msgstr "您正在试图访问一个不同用户的偏好"

msgid "You are trying to delete your own account"
msgstr "您要删除您自己的账户"

msgid "You are using an unsupported browser."
msgstr "您正在使用不支持的浏览器。"

msgid "You can add SSH public keys to a user in Foreman."
msgstr "您可以给 Foreman 中的用户添加 SSH 公钥。"

msgid "You can find The Foreman on the %{freenode} (irc.freenode.net) network. For general support, please visit #theforeman and for development specific related chat, please visit #theforeman-dev."
msgstr "您可以在 %{freenode} (irc.freenode.net) 网络中找到 Foreman。常规支持请进入 #theforema,具体与开发相关的探讨,请进入 visit #theforeman-dev。"

msgid "You can select one of the IPAM modes supported by the selected IP protocol:<br/><ul><li><strong>DHCP</strong> - will manage the IP on DHCP through assigned DHCP proxy, auto-suggested IPs come from DHCP <em>(IPv4)</em></li><li><strong>Internal DB</strong> - use internal DB to auto-suggest free IP based on other interfaces on same subnet respecting range if specified, useful mainly with static boot mode <em>(IPv4, IPv6)</em>, preserves natural ordering</li><li><strong>Random DB</strong> - same as Internal DB but randomizes results to prevent race conditions <em>(IPv4)</em></li><li><strong>EUI-64</strong> - will assign the IPv6 address based on the MAC address of the interface <em>(IPv6)</em></li><li><strong>External IPAM</strong> - will auto-suggest the next available address via an External IPAM Smart-proxy plugin (IPv4, IPv6)</li><li><strong>None</strong> - leave IP management solely on user, no auto-suggestion <em>(IPv4, IPv6)</em></li></ul>"
msgstr "您可以选择被所选 IP 协议支持的一个 IPAM 模式:<br/><ul><li><strong>DHCP</strong> - 在 DHCP 中管理 IP。通过分配的 DHCP 代理,从 DHCP 自动推荐使用 IP<em>(IPv4)</em></li><li><strong>Internal DB</strong> - 使用内部 DB 来自动推荐可用的 IP,基于相应范围内(如果指定)的相同子网中的其他接口。主要用于静态引导模式 <em>(IPv4, IPv6)</em>,保留自然顺序</li><li><strong>Random DB</strong> - 与 Internal DB 相似,单会被结果进行随机化以防止条件竞争问题<em>(IPv4)</em></li><li><strong>EUI-64</strong> - 基于接口的 MAC 地址分配 IPv6 地址 <em>(IPv6)</em></li><li><strong>External IPAM</strong> - 通过 External IPAM Smart-proxy 插件 (IPv4, IPv6) 自动推荐下一个可用的地址</li><li><strong>None</strong> - 完全由用户管理 IP 地址,不会自动推荐 <em>(IPv4, IPv6)</em></li></ul>"

msgid "You can use the %{community_forums} to ask for help or advice, participate in discussions around challenges or ideas you have with Foreman."
msgstr "您可以通过 %{community_forums} 请求帮助或建议,参与到与 Foreman 相关的讨论中。"

msgid "You can't assign locations to this resource"
msgstr "您无法将位置分配给这个资源"

msgid "You can't assign organizations to this resource"
msgstr "您无法将机构分配给这个资源"

msgid "You cannot delete this user while logged in as this user"
msgstr "以此用户身份登录时,您无法删除此用户"

msgid "You do not have permission to %s this location parameter"
msgstr "您没有 %s 这个位置参数的权限"

msgid "You do not have permission to %s this organization parameter"
msgstr "您没有 %s 这个机构参数的权限"

msgid "You do not have permission to add a mail notification to another user"
msgstr "您没有权限为其他用户添加邮件通知"

msgid "You do not have permission to delete a mail notification of another user"
msgstr "您没有权限删除其他用户的邮件通知"

msgid "You do not have permission to edit the login"
msgstr "您没有编辑此登录名的权限"

msgid "You don't have any visible hosts. Hosts can be added and provisioned from Foreman, or configured to report to Foreman."
msgstr "您没有任何可见主机。可使用 Forman 添加和预配主机,或将其配置为向 Foreman 提交报告。"

msgid "You don't have permission %{name} with attributes that you have specified or you don't have access to specified organizations or locations"
msgstr "您没有权限 %{name} 拥有您指定的属性,或者您无权访问指定的组织或位置"

msgid "You don't seem to have any bookmarks. Bookmarks are saved search queries. To save them, click on 'Bookmark this search' on the dropdown next to every search button."
msgstr "您没有任何收藏。收藏是保存的搜索查询。要保存它们,请在每个搜索按钮旁的下拉菜单中点击‘收藏这个搜索’。"

msgid "You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing, please follow the documentation."
msgstr "您好像还没有任何 fact。如果要配置 fact 推送,请按照文档叙述操作。"

msgid "You don't seem to have any reports."
msgstr "您尚没有任何报告。"

msgid "You have already logged in"
msgstr "您已登录"

msgid "You impersonated user %s, to cancel the session, click the impersonation icon in the top bar."
msgstr "您模拟了用户 %s,要取消会话,单击顶部栏中的模拟图标。"

msgid "You may also associate one or more operating systems with this medium or alternatively set this up later on the %s page."
msgstr "您可能还要为这个介质关联一个或者多个操作系统,也可以稍后在 %s 页面中设置。"

msgid "You must create at least one location before continuing."
msgstr "继续操作前必须创建至少一个位置。"

msgid "You must create at least one organization before continuing."
msgstr "继续操作前必须创建至少一个机构。"

msgid "You must select at least one permission"
msgstr "您必须至少选择一个权限。"

msgid "You must stop impersonation before deleting a user that has active impersonation session."
msgstr "您必须先停止模拟,然后再删除具有活动模拟会话的用户。"

msgid "You now act as %s again."
msgstr "您现在可以再次作为 %s。"

msgid "You probably need to configure your %s first."
msgstr "可能需要首先配置您的 %s。"

msgid "Your Foreman user account has been created:"
msgstr "已创建 Foreman 用户帐户:"

msgid "Your New Personal Access Token"
msgstr "新的个人访问令牌"

msgid "Your host has finished building:"
msgstr "您的主机已经完成了构建:"

msgid "Your session has expired, please login again"
msgstr "会话已过期,请重新登录。"

msgid "ZTP PXE template"
msgstr "ZTP PXE 模板"

msgid "Zone"
msgstr "区"

msgid "[empty]"
msgstr "[空]"

msgid "[redacted]"
msgstr "[redacted]"

msgid "a location"
msgstr "位置"

msgid "add a input for this template"
msgstr "新增輸入至此範本"

msgid "add a new matcher"
msgstr "添加新的映射器"

msgid "add new network interface"
msgstr "添加新的网络接口"

msgid "add new storage volume"
msgstr "添加新的存储卷"

msgid "admin flag can only be modified by admins"
msgstr "admin 标志只能由管理员修改"

msgid "all"
msgstr "所有"

msgid "already exists"
msgstr "已存在"

msgid "an organization"
msgstr "組織"

msgid "array"
msgstr "数组"

msgid "belongs to config group"
msgstr "屬於配置群組"

msgid "boolean"
msgstr "boolean"

msgid "boot device, valid devices are disk, cdrom, pxe, bios"
msgstr "启动设备,有效设备是磁盘,cdrom,pxe,BIOS"

msgid "can only be set for array or hash"
msgstr "仅用于阵列或哈希设置"

msgid "can only be set for arrays that have merge_overrides set to true"
msgstr "仅用于 merge_overrides 设定为 true 的阵列"

msgid "can only be set when merge overrides is set"
msgstr "只有在设定合并替代后方可设定此功能"

msgid "can't assign operating system to Registration template"
msgstr "无法将操作系统分配给注册模板"

msgid "can't be bigger than to range"
msgstr "功能超过反问"

msgid "can't be blank"
msgstr "不能为空"

msgid "can't be blank unless a custom partition has been defined"
msgstr "不能为空白除非定义了定制分区"

msgid "can't be changed once the interface is saved"
msgstr "接口保存后无法更改"

msgid "can't be set for this interface because it's provided by the compute resource"
msgstr "无法为此接口设置,因为它由计算资源提供"

msgid "can't be updated after host is provisioned"
msgstr "配置主机后无法更新"

msgid "can't be updated after subnet is saved"
msgstr "无法在子网保存后更新"

msgid "can't contain spaces."
msgstr "无法包含空格。"

msgid "can't delete primary interface of managed host"
msgstr "无法删除管理主机的主接口"

msgid "can't delete provision interface of managed host"
msgstr "无法删除管理主机的预配接口"

msgid "can't find domain with this id"
msgstr "无法找到使用这个 id 的域"

msgid "cannot be changed"
msgstr "无法更改"

msgid "cannot be changed by a non-admin user"
msgstr "非管理员用户无法更改"

msgid "cannot be changed on an internal protected account"
msgstr "不能再内部保护账户中进行更改"

msgid "cannot be removed from an internal protected account"
msgstr "不能从内部包保护账户中删除"

msgid "cannot be removed from the last admin account"
msgstr "不能从最后一个管理员帐户中删除"

msgid "cannot be used, please choose another"
msgstr "无法使用,请选择另外一个"

msgid "cannot contain itself as member"
msgstr "不能包含自身作为成员"

msgid "clear"
msgstr "清理"

msgid "clone"
msgstr "克隆"

msgid "comma separated interface identifiers"
msgstr "逗号分开的接口标识符"

msgid "comments powered by %{disqus}"
msgstr "%{disqus} 提供的注释"

msgid "community forums"
msgstr "社区论坛"

msgid "compresed"
msgstr "压缩的"

msgid "console is not available at this time because the instance is powered off"
msgstr "控制台目前不可用,因为实例已关闭"

msgid "contains special characters"
msgstr "包含特殊字符"

msgid "could not be calculated"
msgstr "无法计算"

msgid "could not be found in %s"
msgstr "无法在 %s 中找到"

msgid "could not be generated"
msgstr "无法生成"

msgid "cycle"
msgstr "循环"

msgid "default locations need to be user locations first"
msgstr "默认位置必须首先是用户位置"

msgid "default organizations need to be user organizations first"
msgstr "默认机构必须首先是用户机构"

msgid "defaults to 389"
msgstr "默认为 389"

msgid "determines when the template should associate objects based on metadata, new means only when new template is being created, always means both for new and existing template which is only being updated, never ignores metadata"
msgstr "确定模板何时应基于元数据关联对象,new 表示只在创建新模板时,always 表示同时适用于新模板和的只进行更新的现有模板,never 表示忽略元数据"

msgid "disabled"
msgstr "禁用"

msgid "documentation"
msgstr "文档"

msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
msgstr "没有显示为有效 nfs 挂载路径"

msgid "does not belong into host's location"
msgstr "不属于主机的位置"

msgid "does not belong into host's organization"
msgstr "不属于主机的机构"

msgid "does not belong to subnet"
msgstr "不属于子网"

msgid "does not have assigned host_init_config template"
msgstr "没有分配 host_init_config 模板"

msgid "does not have the %s feature"
msgstr "没有 %s 功能"

msgid "does not match selected subnet"
msgstr "与所选子网不匹配"

msgid "domain"
msgstr "domain"

msgid "e.g. admin@internal"
msgstr "例如 admin@cm.com"

msgid "e.g. givenName"
msgstr "例如:名字"

msgid "e.g. https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"
msgstr "例如 https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"

msgid "e.g. jpegPhoto"
msgstr "例如:jpegPhoto"

msgid "e.g. karmic, lucid, hw0910 etc"
msgstr "例如:karmic, lucid, hw0910 etc"

msgid "e.g. mail"
msgstr "例如:邮箱"

msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
msgstr "例如:qemu://host.example.com/system"

msgid "e.g. sn"
msgstr "例如:sn"

msgid "e.g. uid"
msgstr "例如:uid"

msgid "enable caching, for VMware only"
msgstr "启用缓存,仅适用于 VMware"

msgid "enabled"
msgstr "启用"

msgid "environment id"
msgstr "环境 ID"

msgid "expected a value of type %s"
msgstr "预期为 %s 类型的值"

msgid "expecting %s used by hosts or inherited (check mismatches report)."
msgstr "预期由主机使用的或继承的 %s (查看不匹配报告)。"

msgid "failed to %{action} %{vm}"
msgstr "%{action} %{vm} 失败"

msgid "failed to save %s"
msgstr "保存 %s 失败"

msgid "filter for %s role"
msgstr "为 %s 角色过滤"

msgid "filter results"
msgstr "过滤结果"

msgid "filter..."
msgstr "过滤..."

msgid "for AzureRm eg. 'eastus' and for EC2 only. Use '%s' for EC2 GovCloud region"
msgstr "对于 AzureRm 例如 'eastus',仅适用于 EC2。对于 EC2 GovCloud 区域使用 '%s'"

msgid "for GCE only"
msgstr "仅适用于 GCE"

msgid "for Libvirt and VMware only"
msgstr "仅适用于 Libvirt 和 VMware"

msgid "for Libvirt and oVirt only"
msgstr "仅适用于 Libvirt 和 oVirt"

msgid "for OpenStack (v3) only"
msgstr "仅适用于 OpenStack (v3)"

msgid "for OpenStack and AzureRm only"
msgstr "仅适用于 OpenStack 和 AzureRm"

msgid "for VMware"
msgstr "适用于 VMware"

msgid "for oVirt only"
msgstr "只用于 oVirt"

msgid "for oVirt only, ID or Name of quota to use"
msgstr "仅适用于 oVirt,使用的 ID 或配额名称"

msgid "for oVirt, VMware Datacenter"
msgstr "用于 oVirt、VMware 数据库"

msgid "for proxy"
msgstr "代理服务器"

msgid "from profile %s"
msgstr "来自配置集%s"

msgid "further instructions"
msgstr "进一步说明"

msgid "global"
msgstr "通用"

msgid "groups base DN"
msgstr "组基础 DN"

msgid "has already been taken"
msgstr "已被使用"

msgid "has this role already"
msgstr "已有这个角色"

msgid "hash"
msgstr "哈西"

msgid "hash containing the facts for the host"
msgstr "包含主機詳情的雜湊"

msgid "here"
msgstr "这里"

msgid "host"
msgstr "主办"

msgid "host already has primary interface"
msgstr "主机已有主接口"

msgid "host already has provision interface"
msgstr "主机已有预配接口"

msgid "host group"
msgstr "主机组"

msgid "host group id"
msgstr "主机组 id"

msgid "host must have one primary interface"
msgstr "主机必须有一个主接口"

msgid "hostname can contain only lowercase letters, numbers, dashes and dots according to RFC921, RFC952 and RFC1123"
msgstr "根据 RFC921、RFC952 和 RFC1123,主机名只能包含小写字母、数字、下划线和点"

msgid "hostname of the host"
msgstr "主機的主機名稱"

msgid "hours"
msgstr "小时"

msgid "iPXE default local boot template '%s' not found"
msgstr "iPXE 的默认本地引导模板 '%s' 未找到"

msgid "iPXE intermediate script"
msgstr "iPXE 中间脚本"

msgid "iPXE intermediate script '%s' not found"
msgstr "未找到 iPXE 中间脚本 '%s'"

msgid "iPXE template"
msgstr "iPXE 模版"

msgid "in %s"
msgstr "在 %s"

msgid "in Progress"
msgstr "过程中"

msgid "in progress"
msgstr "进行中"

msgid "included already from parent"
msgstr "已在上级包含"

msgid "inherit"
msgstr "继承"

msgid "integer"
msgstr "整数"

msgid "interface information"
msgstr "接口信息"

msgid "invalid"
msgstr "无效"

msgid "invalid LDAP filter syntax"
msgstr "无效 LDAP 过滤器语法"

msgid "invalid host list"
msgstr "无效主机列表"

msgid "invalid method %s"
msgstr "无效方法 %s"

msgid "invalid path"
msgstr "非法路径"

msgid "invalid search query: %s"
msgstr "无效搜索查询:%s"

msgid "invalid time range"
msgstr "时间区间错误"

msgid "invalid type %s"
msgstr "无效类型 %s"

msgid "invalid type: %s requested"
msgstr "错误类型: 需要 %s"

msgid "is already used by a user account"
msgstr "已经被用户使用"

msgid "is an admin account"
msgstr "是管理员帐户"

msgid "is an admin user group, can be modified by admins only"
msgstr "管理员用户组,只能由管理员修改"

msgid "is an unsupported provisioning method, available: %s"
msgstr "是一个不受支持的置备方法,可用:%s"

msgid "is invalid"
msgstr "无效"

msgid "is invalid %s"
msgstr "无效 %s"

msgid "is invalid. No provisioning template with name \"%{name}\" and kind \"%{kind}\" found. "
msgstr "无效。未找到名为 \"%{name}\"、类型为 \"%{kind}\" 的置备模板。 "

msgid "is invalid: %s"
msgstr "无效:%s"

msgid "is locked for user modifications."
msgstr "已被锁定,以防用户修改。"

msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "不是有效的 MAC 地址"

msgid "is not a valid public ssh key"
msgstr "不是有效的 ssh 公钥"

msgid "is not allowed to change"
msgstr "不允许更改"

msgid "is not defined for host's %s"
msgstr "没有为主机的 %s 定义"

msgid "is not found in the authentication source"
msgstr "在认证源中没有找到"

msgid "is not permitted"
msgstr "不允许"

msgid "is not valid"
msgstr "是无效的"

msgid "is too long (maximum is %s characters)"
msgstr "太长(最长 %s 个字符)"

msgid "is too long (maximum is 254 characters)"
msgstr "太长(最长 254 个字符)"

msgid "is unknown"
msgstr "未知"

msgid "issue tracker"
msgstr "启动跟踪程序"

msgid "items selected. Uncheck to Clear"
msgstr "已選取項目。反選以清除"

msgid "json"
msgstr "json"

msgid "last %s day"
msgid_plural "last %s days"
msgstr[0] "最后%s天"

msgid "link external user group with this user group"
msgstr "将外部用户组与这个用户组关联"

msgid "list"
msgstr "列出"

#. TRANSLATORS: Provide locale name in native language (e.g. English, Deutsch
#. or Portugues)
msgid "locale_name"
msgstr "简体中文"

msgid "location"
msgstr "位置"

msgid "locations"
msgstr "位置"

msgid "lock imported templates (false by default)"
msgstr "锁定导入的模板(默认为 false)"

msgid "makes the template default meaning it will be automatically associated with newly created organizations and locations (false by default)"
msgstr "把模块设为默认意味着它将自动与新创建的组织和位置相关联(默认为 false)"

msgid "managed host must have one provision interface"
msgstr "管理的主机必须有一个预配接口"

msgid "message"
msgstr "信息"

msgid "must be a unicast MAC address"
msgstr "必须是单播 MAC 地址"

msgid "must be a valid regexp"
msgstr "必须是有效的 regexp"

msgid "must be an array"
msgstr "必须是数组"

msgid "must be boolean"
msgstr "必须是布尔"

msgid "must be comma separated"
msgstr "必须用逗号隔开"

msgid "must be in OpenSSH public key format"
msgstr "必须采用 OpenSSH 公钥格式"

msgid "must be integer"
msgstr "必须是整型"

msgid "must be of same resource type (%{types}) - Role (%{role})"
msgstr "必须是相同的资源类型 (%{types}) - 角色 (%{role})"

msgid "must be of type Subnet::Ipv4."
msgstr "必须是类型 Subnet::Ipv4。"

msgid "must be of type Subnet::Ipv6."
msgstr "必须是类型 Subnet::Ipv6。"

msgid "must be one of [ %s ]"
msgstr "必须是 [%s] 之一"

msgid "must be specified if from is defined"
msgstr "需从已有定义中选择"

msgid "must be specified if to is defined"
msgstr "需增加到预定义列表中"

msgid "must be true to edit the parameter"
msgstr "必须为 true 以编辑参数"

msgid "must belong to host's operating system"
msgstr "必须属于主机的操作系统"

msgid "must contain valid hostnames"
msgstr "必须包含有效的主机名"

msgid "must end with /v2 or /v3"
msgstr "必须以 /v2 或 /v3 结尾"

msgid "must not include periods"
msgstr "不得有句号"

msgid "must only contain alphanumeric or underscore characters"
msgstr "必须仅包含字母数字或下划线字符"

msgid "must provide a provider"
msgstr "必须提供供应者"

msgid "must set host and port"
msgstr "必须设置主机和端口"

msgid "name already exists"
msgstr "名称已存在"

msgid "name of the table"
msgstr "表的名称"

msgid "nil allowed"
msgstr "允许 nil"

msgid "nil means host is bare metal"
msgstr "nil 代表主機為裸機"

msgid "no"
msgstr "否"

msgid "no free IP could be found in our DB"
msgstr "数据库中找不到可用的 IP"

msgid "no random free IP could be found in our DB, enlarge subnet range"
msgstr "在我们的数据库中找不到随机免费的 IP,扩大子网范围"

msgid "no storage pool available on hypervisor"
msgstr "hypervisor 上没有可用的存储池"

msgid "no value"
msgstr "没有值"

msgid "none"
msgstr "没有"

msgid "not found"
msgstr "未找到"

msgid "not relevant for snippet"
msgstr "與程式碼片段不相關"

msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "若是使用一個含有 DHCP 協定的子網路則不需要"

msgid "not supported by this compute resource"
msgstr "不受此计算资源支持"

msgid "not supported by this protocol"
msgstr "不受此协议支持"

msgid "oVirt/RHEV instance type. Provided memory, sockets and cores values will be overriden by instance types values"
msgstr "oVirt/RHEV 实例类型。提供的内存、套接字和内核值将被实例类型值覆盖"

msgid "oVirt/RHEV template to use"
msgstr "要使用的 oVirt/RHEV 模板"

msgid "of"
msgstr "的"

msgid "off"
msgstr "關閉"

msgid "on"
msgstr "開啟"

msgid "operating system"
msgstr "操作系统"

msgid "optional"
msgstr "可选"

msgid "optional: certname of the host"
msgstr "自选:主机的证书名"

msgid "optional: the STI type of host to create"
msgstr "選用性:欲建立之主機的 STI 類型"

msgid "organization"
msgstr "机构"

msgid "organizations"
msgstr "组织"

msgid "parsing settings type '%s' from string is not defined"
msgstr "未定义根据字符串解析设置类型 '%s'"

msgid "pending"
msgstr "待定"

msgid "per page"
msgstr "每页"

msgid "physical"
msgstr "物理"

msgid "physical @ NAT %s"
msgstr "物理 @ NAT %s"

msgid "physical @ bridge %s"
msgstr "物理 @ 网桥 %s"

msgid "plugin action 1"
msgstr "插件操作 1"

msgid "plugin action 2"
msgstr "插件操作 2"

msgid "power action, valid actions are (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/reset), (state/status)"
msgstr "電源動作,有效的動作為(on/start)、(off/stop)、(soft/reboot)、(cycle/reset)、(state/status)"

msgid "poweroff"
msgstr "关闭"

msgid "ready?"
msgstr "准备好了么?"

msgid "real"
msgstr "实数型"

msgid "reboot"
msgstr "重启"

msgid "recreate"
msgstr "再次创建"

msgid "regexp"
msgstr "regexp"

msgid "remove external user group"
msgstr "删除外部用户组"

msgid "remove network interface"
msgstr "删除网络接口"

msgid "remove storage volume"
msgstr "删除存储卷"

msgid "remove template input"
msgstr "移除範本輸入"

msgid "report already deleted"
msgstr "报告已删除"

msgid "required"
msgstr "必需的"

msgid "required for managed host that is bare metal, not required if it's a virtual machine"
msgstr "屬於裸機的受管理主機需要,若是虛擬機器則不需要"

msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined"
msgstr "如果已管理主机,且未定义自定义分区,则需填写。"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "若主機是個受管理的主機,並且值不是由主機群組所繼承的話便需要"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group or default password in settings"
msgstr "若主機是個受管理的主機,並且值不是由主機群組或是設定中的預設密碼所繼承的話便需要"

msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "若不是基於映像檔的佈建,而主機受管理並且值並非由主機群組所繼承的話便需要"

msgid "required if onthefly_register is true"
msgstr "如果 onthefly_register 为 true,则需要填写"

msgid "reset"
msgstr "重置"

msgid "revoked"
msgstr "撤销"

msgid "select an owner"
msgstr "选择所有者"

msgid "selected image does not exist"
msgstr "所选镜像不存在"

msgid "service configuration will be skipped."
msgstr "服务配置将被跳过。"

msgid "should be 8 characters or more"
msgstr "不少于8个字符"

msgid "should be a single line"
msgstr "应是单行"

msgid "should not be blank - consider setting a global or host group default"
msgstr "不应为空白 - 考虑设置全局或者主机组默认"

msgid "soft"
msgstr "软"

msgid "some interfaces are invalid"
msgstr "有些接口无效"

msgid "some permissions were not found: %s"
msgstr "一些权限未找到:%s"

msgid "space separated options, e.g. miimon=100"
msgstr "使用空格分开的选项,例如:miimon=100"

msgid "specified template \"%s\" kind was not found"
msgstr "未找到指定的模板 \"%s\" 类型"

msgid "split"
msgstr "分裂"

msgid "start"
msgstr "开始"

msgid "starting"
msgstr "开始"

msgid "state"
msgstr "状态"

msgid "status"
msgstr "狀態"

msgid ""
"status type\n"
msgstr ""
"状态类型\n"

msgid ""
"status type, can be one of\n"
"* global\n"
"* configuration\n"
"* build\n"
msgstr ""
"狀態類型,是以下其中之一\n"
"* global\n"
"* configuration\n"
"* build\n"

msgid "stop"
msgstr "停止"

msgid "stopping"
msgstr "停止"

msgid "string"
msgstr "string"

msgid "subnet"
msgstr "子网"

msgid "subnet boot mode is not %s"
msgstr "子网引导模式不是 %s"

msgid "sync external user groups on login"
msgstr "登入時同步外部使用者群組"

msgid "template contents including metadata"
msgstr "包括元数据的模板内容"

msgid "template name"
msgstr "模板名称"

msgid "template version"
msgstr "範本版本"

msgid "these hosts for a build operation on next boot"
msgstr "这些主机下次重启时构建操作"

msgid "type of the LDAP server"
msgstr "LDAP 服务器类型"

msgid "unable to find %{type} template for %{host} running %{os}"
msgstr "无法找到用于运行 %{os} 的 %{host} 的 %{type} 模板"

msgid "unable to sign a non pending certificate"
msgstr "无法签署未处于待处理阶段的证书"

msgid "unified"
msgstr "统一"

msgid "unknown network_type"
msgstr "未知 network_type"

msgid "unknown parent permission for %s"
msgstr "%s 未知的父权限"

msgid "unknown permission %s"
msgstr "未知权限 %s"

msgid "unknown permission for %s"
msgstr "%s 的未知权限"

msgid "unknown provider"
msgstr "未知提供商"

msgid "unlimited"
msgstr "无限制"

msgid "unspecified"
msgstr "未指定"

msgid "use NIS netgroups instead of posix groups, applicable only when server_type is posix or free_ipa"
msgstr "使用 NIS 网络组代替 posix 组,仅在 server_type 为 posix 或 free_ipa 时适用"

msgid "use if you want update locked templates"
msgstr "在您希望更新锁定的模板时使用"

msgid "using %s"
msgstr "使用 %s"

msgid "using %{allocation} GB out of %{capacity} GB, %{pool_name} storage pool"
msgstr "使用 %{allocation} GB(共 %{capacity} GB),%{pool_name} 存储池"

msgid "valid"
msgstr "有效"

msgid "valid or pending"
msgstr "有效或待处理"

msgid "view last report details"
msgstr "查看上一次的报告详情"

msgid "virtual"
msgstr "虚拟"

msgid "virtual attached to %s"
msgstr "虚拟附加到 %s"

msgid "was not found"
msgstr "没有找到"

msgid "with given ID not found"
msgstr "没有找到指定 ID"

msgid "with id %{object_id} doesn't exist or is not assigned to proper organization and/or location"
msgstr "id %{object_id} 不存在,或没有被分配到适当的机构/位置"

msgid "yaml"
msgstr "yaml"

msgid "yes"
msgstr "是"

msgid "you can't assign some of roles you selected"
msgstr "无法分配您选择的一些角色"

msgid "you can't change administrator flag"
msgstr "无法更改管理员标签"
    (1-1/1)