|
# Template file for strings which can be localized in the Foreman Application.
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the Foreman.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
#
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# carmela <carmela.rubinos@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Foreman\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 10:42+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-10 09:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/foreman/language/gl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "%s - Press Shift-F12 to release the cursor."
|
|
msgstr "%s - Presione Shift-F12 para libera-lo cursor."
|
|
|
|
msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
|
|
msgstr "%s - Os seguintes equipos están a piques de ser modificados"
|
|
|
|
msgid "%s Distribution"
|
|
msgstr "%s Distribución"
|
|
|
|
msgid "%s Host"
|
|
msgstr "%s Equipo"
|
|
|
|
msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
|
|
msgstr "%s Parámetros actualizados, mira a continuación para máis información"
|
|
|
|
msgid "%s Template"
|
|
msgstr "%s Plantilla"
|
|
|
|
msgid "%s VM associated to a host"
|
|
msgid_plural "%s VMs associated to hosts"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%s ago"
|
|
msgstr "Fai %s"
|
|
|
|
msgid "%s console is not supported at this time"
|
|
msgstr "Terminal de %s non está soportada polo de agora"
|
|
|
|
msgid "%s day ago"
|
|
msgid_plural "%s days ago"
|
|
msgstr[0] "Fai %s día"
|
|
msgstr[1] "Fai %s días"
|
|
|
|
msgid "%s minute ago"
|
|
msgid_plural "%s minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Fai %s minuto"
|
|
msgstr[1] "Fai %s minutos"
|
|
|
|
msgid "%s month ago"
|
|
msgid_plural "%s months ago"
|
|
msgstr[0] "Fai %s mes"
|
|
msgstr[1] "Fai %s meses"
|
|
|
|
msgid "%s selected hosts"
|
|
msgstr "%s equipos seleccionados"
|
|
|
|
msgid "%s week ago"
|
|
msgid_plural "%s weeks ago"
|
|
msgstr[0] "Fai %s semana"
|
|
msgstr[1] "Fai %s semanas"
|
|
|
|
msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
|
|
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
|
|
msgstr[0] "%{count} equipo sen %{taxonomy_single} asignada"
|
|
msgstr[1] "%{count} equipos sen %{taxonomy_single} asignada"
|
|
|
|
msgid "%{default_value} is not one of %{validator_rule}"
|
|
msgstr "%{default_value} non é unha de %{validator_rule}"
|
|
|
|
msgid "%{e} does not belong to the %{environment} environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%{host} is now %{state}"
|
|
msgstr "%{host} agora está %{state}"
|
|
|
|
msgid "%{host} now boots from %{device}"
|
|
msgstr "%{host} agora arranca dende %{device}"
|
|
|
|
msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is "
|
|
"%{plugin_version}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%{match} does not match an existing host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%{match} does not match an existing host group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
|
|
msgstr "%{name} cambiou de %{label1} a %{label2}"
|
|
|
|
msgid "%{record} is used by %{what}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
|
|
msgstr "Fallaron %{task} tareas co erro: %{e}"
|
|
|
|
msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
|
|
msgstr "%{value} non pertence ó sistema operativo %{os}"
|
|
|
|
msgid "%{value} is not a valid controller"
|
|
msgstr "%{value} non é un controlador válido"
|
|
|
|
msgid "%{value} is not one of %{rules}"
|
|
msgstr "%{value} non é unha de %{rules}"
|
|
|
|
msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
|
|
msgstr "%{vm} agora está %{vm_state}"
|
|
|
|
msgid "← Previous"
|
|
msgstr "← Antes"
|
|
|
|
msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
|
|
msgstr "'%{host}' puido ser eliminado ou '%{resource}' non está respondendo."
|
|
|
|
msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
|
|
msgstr "'%{host}' non atopado en '%{resource}'"
|
|
|
|
msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
|
|
msgstr "(opcional) Rol IAM para Fog para utilizar cando se crea esta imaxe"
|
|
|
|
msgid "*Clear environment*"
|
|
msgstr "*Limpar entorno*"
|
|
|
|
msgid "*Clear host group*"
|
|
msgstr "*Limpar grupo de equipos*"
|
|
|
|
msgid "*Inherit from host group*"
|
|
msgstr "*Herdado dende grupo de equipos*"
|
|
|
|
msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
|
|
msgstr "<b class='select_count'>0</b> seleccionados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Description:</b> %{desc}<br><b>Type:</b> %{type}<br> <b>Matcher:</b> "
|
|
"%{matcher}"
|
|
msgstr "<b>Descripción:</b> %{desc}<br><b>Tipo:</b> %{type}<br> <b>Concordante:</b> %{matcher}"
|
|
|
|
msgid "<b>Source:</b> %s"
|
|
msgstr "<b>Orixe:</b> %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<dl><dt>List</dt> <dd>A list of the allowed values, specified in the "
|
|
"Validator rule field.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Validates the input with the "
|
|
"regular expression in the Validator rule field.</dd></dl>"
|
|
msgstr "<dl><dt>Lista</dt> <dd>Unha lista dos valores permitidos, especificados no Campo de regras de validación.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Valida a entrada coa expresión regular do campo de regras de validación.</dd></dl>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<dl><dt>String</dt> <dd>Everything is taken as a "
|
|
"string.</dd><dt>Boolean</dt> <dd>Common representation of boolean values are"
|
|
" accepted.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Integer numbers only, can be "
|
|
"negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any numerical "
|
|
"input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate"
|
|
" to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must "
|
|
"evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML "
|
|
"input.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
|
|
msgstr "<dl><dt>Cadena</dt> <dd>Todo é tratado coma unha cadena.</dd><dt>Booleano</dt> <dd>A representación común das variables booleanas está permitida.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Solamente números enteiros poden ser negativos.</dd><dt>Real</dt> <dd>Acepta calquer valor numérico.</dd><dt>Arreglo</dt> <dd>Unha entrada válida de YAML ou JSON, debe ser evaluada para introducir en un arreglo.</dd><dt>Hash</dt> <dd>Unha entrada válida de YAML ou JSON, debe ser evaluada para introducir nun obxeto/mapa/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Calquer entrada YAML válida.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Calquer entrada JSON válida.</dd></dl>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A host group is in some ways similar to an inherited node declaration, in "
|
|
"that it is a high level grouping of classes that can be named and treated as"
|
|
" a unit. This is then treated as a template and is selectable during the "
|
|
"creation of a new host and ensures that the host is configured in one of "
|
|
"your pre-defined states."
|
|
msgstr "Un grupo de equipos é, dalgunha forma, similar a unha declaración de nodo heredada, este é un grupo de alto nivel de clases que poden ser chamadas e tratadas coma unha unidade. Entón trátase coma unha plantilla e pódese seleccionar durante a creación dun novo equipo e asegúrase de que ou equipo se configura nun dos estados predefinidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A medium represents the source of one or more operating system's "
|
|
"installation files, accessible via the network.\\n It will probably be a "
|
|
"mirror from the internet or a copy of one or more CD or DVDs."
|
|
msgstr "Un medio representa a orixe dos arquivos de instalación dun ou máis sistemas operativos accesibles mediante a rede. \\n Probablemente sexa un servidor espello ou unha copia dun ou máis CDs ou DVDs."
|
|
|
|
msgid "A partition table entry represents either"
|
|
msgstr "Unha entrada na tabla de particións representa ambos"
|
|
|
|
msgid "A script to dynamically calculate the desired sizes. E.G."
|
|
msgstr "Un script para calcular dinámicamente os tamaños desexados. Exemplo"
|
|
|
|
msgid "A user group already exists with this name"
|
|
msgstr "Xa existe un grupo con este nome"
|
|
|
|
msgid "API Key"
|
|
msgstr "Chave API"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
msgid "Access Key"
|
|
msgstr "Chave de Acceso"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Acquire IP address for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accións"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Active Hosts"
|
|
msgstr "Equipos Activos"
|
|
|
|
#. host's status: first character of "active"
|
|
msgid "Active|A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Engadir Marcador"
|
|
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Engadir filtro"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Engadir Interfaz"
|
|
|
|
msgid "Add Matcher-Value"
|
|
msgstr "Engadir valor concordante"
|
|
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
msgstr "Engadir Parámetro"
|
|
|
|
msgid "Add Trend Counter"
|
|
msgstr "Engadir Contador de Tendencia"
|
|
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Engadir Variable"
|
|
|
|
msgid "Add Volume"
|
|
msgstr "Engadir Volume"
|
|
|
|
msgid "Add a fact filter"
|
|
msgstr "Engadir filtro de datos"
|
|
|
|
msgid "Add combination"
|
|
msgstr "Engadir combinación"
|
|
|
|
msgid "Add:"
|
|
msgstr "Engadir:"
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
msgid "Additional info"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
msgid "Additional information about this host"
|
|
msgstr "Información adicional deste equipo"
|
|
|
|
msgid "Additional steps"
|
|
msgstr "Pasos adicionais"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, you may restrict user permissions based on many criteria, make"
|
|
" sure you check the roles settings tab."
|
|
msgstr "Ademáis pódense restrinxir os permisos do usuario basándose en moitos criterios, asegúrate de revisar a pestana de preferencias de roles."
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you have decided on the two primary modes of operation and performed "
|
|
"any appropriate imports then it would be good idea if you visited some of "
|
|
"the other configuration pages to see if additional setup is required under "
|
|
"the Additional settings select box on the top right."
|
|
msgstr "Unha vez decidan os dous modos primarios de operación e realicen as importacións correspondentes, sería unha boa idea comprobar se se necesita configurar algo máis na sección de Configuracións Adicionais."
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
msgid "Alerts disabled"
|
|
msgstr "Alertas deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "All Compute Resources"
|
|
msgstr "Tódolos Recursos de Computación"
|
|
|
|
msgid "All Domains"
|
|
msgstr "Tódolos Dominios"
|
|
|
|
msgid "All Environments"
|
|
msgstr "Tódolos Entornos"
|
|
|
|
msgid "All Host Groups"
|
|
msgstr "Tódolos Grupos de Equipos"
|
|
|
|
msgid "All Media"
|
|
msgstr "Tódolos Medios"
|
|
|
|
msgid "All Puppet Classes for %s"
|
|
msgstr "Tódalas Clases Puppet para %s"
|
|
|
|
msgid "All Reports"
|
|
msgstr "Tódolos Informes"
|
|
|
|
msgid "All Smart Proxies"
|
|
msgstr "Tódolos Proxies Intelixentes"
|
|
|
|
msgid "All Subnets"
|
|
msgstr "Tódalas Subredes"
|
|
|
|
msgid "All Templates"
|
|
msgstr "Tódalas Plantillas"
|
|
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Tódolos usuarios"
|
|
|
|
msgid "All hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
|
|
msgstr "Toda a información dos equipos coincide coa configuración de ubicacións e organizacións."
|
|
|
|
msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
|
|
msgstr "Tódolos equipos previamente sen %{single} foron agora asignados a %{name}"
|
|
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tódalas mensaxes"
|
|
|
|
msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
|
|
msgstr "Tódalas discordancias entre equipos e %s foron arranxadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
|
|
msgstr "Tódalas discordancias entre equipos e lugares/organizacións foron arranxadas"
|
|
|
|
msgid "All non public permissions successfully updated"
|
|
msgstr "Actualizáronse correctamente tódolos permisos privados"
|
|
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Asignado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An IP address will be auto-suggested if you have a DHCP-enabled Smart Proxy "
|
|
"on the subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank "
|
|
"when:<br/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does "
|
|
"not manage DNS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and "
|
|
"the subnet does not manage DHCP reservations</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An explicit layout for the partitions of your hard drive(s). E.G."
|
|
msgstr "Un esquema explícito de particións do disco(s), como por exemplo"
|
|
|
|
msgid "Any Context"
|
|
msgstr "Calquer Contexto"
|
|
|
|
msgid "Any Location"
|
|
msgstr "Calquer Lugar"
|
|
|
|
msgid "Any Organization"
|
|
msgstr "Calquer Organización"
|
|
|
|
msgid "Applicable<br>Operating Systems"
|
|
msgstr "Sistemas Operativos<br>Aplicables"
|
|
|
|
msgid "Applied"
|
|
msgstr "Aplicado"
|
|
|
|
#. initial character of Applied
|
|
msgid "Applied|A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura"
|
|
|
|
msgid "Architecture Distribution"
|
|
msgstr "Distribución de Arquitectura"
|
|
|
|
msgid "Architecture configuration"
|
|
msgstr "Configuración de arquitectura"
|
|
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arquitecturas"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro?"
|
|
|
|
msgid "Assign All"
|
|
msgstr "Asignar a todos"
|
|
|
|
msgid "Assign Hosts to %s"
|
|
msgstr "Asignar equipos a %s"
|
|
|
|
msgid "Assign Location"
|
|
msgstr "Asignar Lugar"
|
|
|
|
msgid "Assign Organization"
|
|
msgstr "Asignar Organización"
|
|
|
|
msgid "Assign Selected Hosts"
|
|
msgstr "Asignar Equipos Seleccionados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
|
|
msgstr[0] "Asignar %{count} equipo sen %{taxonomy_single} a %{taxonomy_name)"
|
|
msgstr[1] "Asignar %{count} equipo sen %{taxonomy_single} a %{taxonomy_name)"
|
|
|
|
msgid "Assign to %s"
|
|
msgstr "Asignar a %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to "
|
|
"include all the resources that the selected hosts are currently using."
|
|
msgstr "Asignando equipos a %{taxonomy_name} tamén actualizará %{taxonomy_name} para incluir tódolos recursos que están utilizando actualmente os equipos seleccionados."
|
|
|
|
msgid "Associate VM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Associate VM to a Foreman host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Associate VMs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Asociación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At present, authentication is performed against the internal Database or a "
|
|
"LDAP service provided by one or more LDAP servers."
|
|
msgstr "Nestos momentos a autenticación estase realizando contra unha base de datos interna ou un servicio LDAP ofrecido por un ou máis servidores LDAP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be "
|
|
"built from an image"
|
|
msgstr "Intentouse xenerar un arquivo coa imaxe do sistema operativo pero %s non permite a súa creación dende unha imaxe."
|
|
|
|
msgid "Attribute mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audit Comment"
|
|
msgstr "Comentario de auditoría"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated name"
|
|
msgstr "Nome asociado"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated type"
|
|
msgstr "Tipo asociado"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable name"
|
|
msgstr "Nome auditable"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable type"
|
|
msgstr "Tipo auditable"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Audited changes"
|
|
msgstr "Cambios auditados"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Remote address"
|
|
msgstr "Dirección remota"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|User type"
|
|
msgstr "Tipo de usuario"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
msgid "Audits"
|
|
msgstr "Auditoría"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Auth source"
|
|
msgstr "Fonte de autenticación"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Account password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr firstname"
|
|
msgstr "Attr Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr lastname"
|
|
msgstr "Attr Apelido"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr login"
|
|
msgstr "Attr login"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr mail"
|
|
msgstr "Attr e-mail"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Base dn"
|
|
msgstr "Base dn"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Host"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Ldap filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Onthefly register"
|
|
msgstr "Rexistro non momento"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Tls"
|
|
msgstr "Tls"
|
|
|
|
msgid "Authentication Source Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da Fonte de Autenticación"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER environment variable"
|
|
msgstr "Autoriza-la delegación de usuario coa variable de entorno REMOTE_USER"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authorize login delegation with REMOTE_USER environment variable for API "
|
|
"calls too"
|
|
msgstr "Autoriza-la delegación de login coa variable de entorno REMOTE_USER para chamadas da API tamén."
|
|
|
|
msgid "Authorized by"
|
|
msgstr "Autorizado por"
|
|
|
|
msgid "Automatically add new host groups to this user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Autosign"
|
|
msgstr "Autofirmado"
|
|
|
|
msgid "Autosign Entries"
|
|
msgstr "Entradas Autofirmadas"
|
|
|
|
msgid "Autosign entries for %s"
|
|
msgstr "Entradas autofirmadas para %s"
|
|
|
|
msgid "Availability zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Available Classes"
|
|
msgstr "Clases disponibles"
|
|
|
|
msgid "Available Providers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Average memory usage"
|
|
msgstr "Promedio do uso de memoria"
|
|
|
|
msgid "Average swap usage"
|
|
msgstr "Promedio de uso da memoria de intercambio"
|
|
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
msgid "BMC"
|
|
msgstr "BMC"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
msgid "Back to host"
|
|
msgstr "Volver a equipo"
|
|
|
|
msgid "Back to host list"
|
|
msgstr "Volver a lista de equipos"
|
|
|
|
msgid "Bare Metal"
|
|
msgstr "Servidor Físico"
|
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can use Foreman for the first time there are a few tasks that "
|
|
"must be performed."
|
|
msgstr "Antes de que poidas usar Foreman por primeira vez necesítanse realizar varias tareas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you proceed to using Foreman you should provide information about one"
|
|
" or more architectures."
|
|
msgstr "Antes de empezar a usar Foreman débese insertar información acerca dunha ou máis arquitecturas."
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
msgid "Bookmark this search"
|
|
msgstr "Gardar esta búsqueda en marcadores"
|
|
|
|
msgid "Bookmark was successfully created."
|
|
msgstr "O marcador creouse correctamente."
|
|
|
|
msgid "Bookmark was successfully updated."
|
|
msgstr "O marcador actualizouse correctamente."
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Marcadores"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Owner type"
|
|
msgstr "Tipo de propietario"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
msgid "Boot device"
|
|
msgstr "Dispositivo de arranque"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Arrancable"
|
|
|
|
msgid "Browse host facts"
|
|
msgstr "Explorar datos de equipos"
|
|
|
|
msgid "Browse host reports"
|
|
msgstr "Explorar informes de equipos"
|
|
|
|
msgid "Browser locale"
|
|
msgstr "Elexir idioma"
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
msgid "Build Hosts"
|
|
msgstr "Construir Equipos"
|
|
|
|
msgid "Build PXE Default"
|
|
msgstr "Xenera 'PXE Predeterminado'"
|
|
|
|
msgid "Build from OS image"
|
|
msgstr "Crear dende imaxe de SO"
|
|
|
|
#. host's status: first character of "build"
|
|
msgid "Build|B"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "Procesadores"
|
|
|
|
msgid "Can't delete built-in role"
|
|
msgstr "Non se pode eliminar rol incorporado"
|
|
|
|
msgid "Can't delete internal admin account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can't find a valid Foreman Proxy with a Puppet feature"
|
|
msgstr "Non se atopa un Proxy Foreman con características de Puppet habilitadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't remove Administrator flag from internal protected <b>admin</b> account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can't rename internal protected <b>admin</b> account to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can't use the same value as the primary interface"
|
|
msgstr "Non pode usar ou mesmo valor que na interfaz primaria"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Cancel Build"
|
|
msgstr "Cancelar Construcción"
|
|
|
|
msgid "Cancel build request for this host"
|
|
msgstr "Cancelar petición de construcción para este equipo"
|
|
|
|
msgid "Canceled pending build for %s"
|
|
msgstr "Cancelar construcción pendente para %s"
|
|
|
|
msgid "Canvas not supported."
|
|
msgstr "Bordes non soportados"
|
|
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nome do Certificado"
|
|
|
|
msgid "Certificate path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
msgid "Change Environment"
|
|
msgstr "Cambiar Entorno"
|
|
|
|
msgid "Change Group"
|
|
msgstr "Cambiar Grupo"
|
|
|
|
msgid "Change your avatar at gravatar.com"
|
|
msgstr "Cambia ou teu avatar en gravatar.com"
|
|
|
|
msgid "Changed environments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Chassis"
|
|
msgstr "Chasis"
|
|
|
|
msgid "Check all"
|
|
msgstr "Marcar todos"
|
|
|
|
msgid "Check all/Uncheck all"
|
|
msgstr "Marcar todos/Desmarcar todos"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck all %s changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck new"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck obsolete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose a family"
|
|
msgstr "Elexir unha familia"
|
|
|
|
msgid "Choose a provider"
|
|
msgstr "Elexir un proveedor"
|
|
|
|
msgid "Class Distribution"
|
|
msgstr "Distribución de Clases"
|
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
msgid "Click to add %s"
|
|
msgstr "Click para engadir %s"
|
|
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Click para editar"
|
|
|
|
msgid "Click to edit.."
|
|
msgstr "Click para editar..."
|
|
|
|
msgid "Click to log in again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Click to remove %s"
|
|
msgstr "Click para eliminar %s"
|
|
|
|
msgid "Click to undo adding this class"
|
|
msgstr "Click para desfacer ou ter engadido esta clase"
|
|
|
|
msgid "Client Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Client SSL certificates are used to identify Smart Proxies accessing "
|
|
"fact/report importers and ENC output over HTTPS (:require_ssl should also be"
|
|
" enabled)"
|
|
msgstr "Os certificados SSL dos clientes úsanse para identificar os Proxies Intelixentes accedendo ós datos/informes e mais á salida do ENC sobre HTTPS (:require_ssl debe estar habilitado)"
|
|
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
msgid "Clone %s"
|
|
msgstr "Clonar %s"
|
|
|
|
msgid "Clone Host %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "Compute Resource"
|
|
msgstr "Recurso de Computación"
|
|
|
|
msgid "Compute Resources"
|
|
msgstr "Recursos de Computación"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Compute resource"
|
|
msgstr "Recurso de computación"
|
|
|
|
msgid "Compute resource update for %s"
|
|
msgstr "Recurso de computación de %s actualizado"
|
|
|
|
msgid "Compute resources"
|
|
msgstr "Recursos de computación"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Attrs"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Uuid"
|
|
msgstr "Uuid"
|
|
|
|
msgid "Config Retrieval"
|
|
msgstr "Recuperar configuración"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Config template"
|
|
msgstr "Configuración de plantilla"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigTemplate|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigTemplate|Snippet"
|
|
msgstr "Snippet"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigTemplate|Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure instance %s via SSH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Conflict - %s"
|
|
msgstr "Conflicto - %s"
|
|
|
|
msgid "Connected (unencrypted) to: %s"
|
|
msgstr "Conectado (sen cifrar) a: %s"
|
|
|
|
msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
|
|
msgstr "Conexión (sen cifrar) a: %s"
|
|
|
|
msgid "Connecting.."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
msgid "Console passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a Configuration Template with the name \"PXE Default File\", "
|
|
"please create one."
|
|
msgstr "Non foi posible atopar unha Plantilla de Configuración co nome \"PXE Default File\", é necesario crear unha."
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Crear %s"
|
|
|
|
msgid "Create DHCP Settings for %s"
|
|
msgstr "Crear Parámetros DHCP para %s"
|
|
|
|
msgid "Create DNS record for %s"
|
|
msgstr "Crear rexistros DNS para %s"
|
|
|
|
msgid "Create Reverse DNS record for %s"
|
|
msgstr "Crear rexistros DNS Inversos para %s"
|
|
|
|
msgid "Create a Smart Proxy"
|
|
msgstr "Crear un Proxy Intelixente"
|
|
|
|
msgid "Ctrl-Alt-Del"
|
|
msgstr "Ctrl-Alt-Del"
|
|
|
|
msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DHCP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy DHCP"
|
|
|
|
msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
|
|
msgstr "Proxy DHCP para usar con esta subrede"
|
|
|
|
msgid "DHCP conflicts removal for %s"
|
|
msgstr "Eliminar conflictos DHCP para %s"
|
|
|
|
msgid "DHCP has a lease at %s"
|
|
msgstr "DHCP ten un 'lease' en %s"
|
|
|
|
msgid "DHCP not supported for this NIC"
|
|
msgstr "DHCP non soportado para esta tarxeta de rede"
|
|
|
|
msgid "DHCP records %s already exists"
|
|
msgstr "O rexistro DHCP %s xa existe"
|
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS A Records %s already exists"
|
|
msgstr "O rexistro DNS A %s xa existe"
|
|
|
|
msgid "DNS PTR Records %s already exists"
|
|
msgstr "O rexistro DNS PTR %s xa existe"
|
|
|
|
msgid "DNS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy DNS"
|
|
|
|
msgid "DNS Proxy to use within this domain"
|
|
msgstr "Proxy DNS para usar con este dominio"
|
|
|
|
msgid "DNS Proxy to use within this subnet"
|
|
msgstr "Proxy DNS para usar con esta subrede"
|
|
|
|
msgid "DNS name"
|
|
msgstr "Nome DNS"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
msgid "Data store"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Datacenter"
|
|
msgstr "Centro de datos"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Default Puppet server hostname"
|
|
msgstr "Nome de servidor Puppet predeterminado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default encrypted root password on provisioned hosts (default is 123123)"
|
|
msgstr "Contrasinal predeterminada de root cifrada para aprovisionar equipos (contrasinal predeterminada: 123123)"
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Valor predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar %s?"
|
|
|
|
msgid "Delete Hosts"
|
|
msgstr "Borrar Equipos"
|
|
|
|
msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
|
|
msgstr "Borrar certificados PuppetCA para %s"
|
|
|
|
msgid "Delete all the trend history for %s?"
|
|
msgstr "¿Eliminar todo ou historial de tendencias para %s?"
|
|
|
|
msgid "Delete autosign entry for %s"
|
|
msgstr "Borrar entrada de autofirmado para %s"
|
|
|
|
msgid "Delete report for %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar informe de %s?"
|
|
|
|
msgid "Deleted environment"
|
|
msgstr "Entorno eliminado"
|
|
|
|
msgid "Deleted environment %{env} and %{pcs}"
|
|
msgstr "Eliminado entorno %{env} e %{pcs}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting this group will unlink its nested groups and any associated puppet "
|
|
"classes and / or parameters"
|
|
msgstr "Borrando este grupo eliminaránse tódolos seus grupos asociados, así como calquer clase puppet que esté asociada e/ou parámetros"
|
|
|
|
msgid "Deploy on"
|
|
msgstr "Desplegar en"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Destroy"
|
|
msgstr "Destruir"
|
|
|
|
msgid "Destroyed selected hosts"
|
|
msgstr "Eliminados equipos seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "Diff View"
|
|
msgstr "Vista Diff"
|
|
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Deshabilitar Notificacións"
|
|
|
|
msgid "Disable alerts for selected hosts"
|
|
msgstr "Deshabilitar alertas para os equipos seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. host's status: first character of "disabled"
|
|
msgid "Disabled|D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome para mostrar"
|
|
|
|
msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
|
|
msgstr "Mostrar as plantillas que van a ser usadas para aprovisionar este equipo"
|
|
|
|
msgid "Display type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Displaying <b>%{count}</b> entry"
|
|
msgid_plural "Displaying <b>all %{count}</b> entries"
|
|
msgstr[0] "Mostrando entrada <b>%{count}</b>"
|
|
msgstr[1] "Mostrando entradas <b>%{count}</b>"
|
|
|
|
msgid "Displaying entries <b>%{from} - %{to}</b> of <b>%{count}</b> in total"
|
|
msgstr "Mostrando <b>%{from} - %{to}</b> entradas de <b>%{count}</b> en total"
|
|
|
|
msgid "Document root where puppetdoc files should be created"
|
|
msgstr "Directorio raíz onde se deben crear os arquivos puppetdoc"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
msgid "Does not match selected Subnet"
|
|
msgstr "Non coincide coa Subrede seleccionada"
|
|
|
|
msgid "Does not update ipaddress and MAC values from Puppet facts"
|
|
msgstr "Non actualizar dirección IP nin MAC cos valores provintes dos datos Puppet"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
msgid "Domain Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Dominio"
|
|
|
|
msgid "Domain hosts"
|
|
msgstr "Equipos do dominio"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Dominios"
|
|
|
|
msgid "Domains in which this subnet is part"
|
|
msgstr "Dominios aos que pertence esta subrede"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Fullname"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "EC2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each architecture can also be associated with more than one operating system"
|
|
" and a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
|
|
msgstr "Cada arquitectura tamén pode ser asociada con máis dun sistema operativo e un bloque de selección que permite facer varias combinacións válidas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each entries represent a particular hardware architecture, most commonly "
|
|
"<b>x86_64</b> or <b>i386</b>. Foreman also supports the Solaris operating "
|
|
"system family, which includes <b>sparc</b> based systems."
|
|
msgstr "Cada entrada representa unha arquitectura de hardware, as máis comúns son <b>x86_64</b> ou <br>i386</b>. Foreman tamén soporta a familia de sistemas operativos Solaris, que inclúe sistemas basados en <b>sparc</b>."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Architecture"
|
|
msgstr "Editar Arquitectura"
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Editar Marcador"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Editar Dominio"
|
|
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Editar Entorno"
|
|
|
|
msgid "Edit Global Parameter"
|
|
msgstr "Editar Parámetro Global"
|
|
|
|
msgid "Edit LDAP Auth Source"
|
|
msgstr "Editar Fonte de Autorización LDAP"
|
|
|
|
msgid "Edit Medium"
|
|
msgstr "Editar Medio"
|
|
|
|
msgid "Edit Model"
|
|
msgstr "Editar Modelo"
|
|
|
|
msgid "Edit Operating System"
|
|
msgstr "Editar Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "Edit Parameters"
|
|
msgstr "Editar Parámetros"
|
|
|
|
msgid "Edit Partition Table"
|
|
msgstr "Editar tabla de particións"
|
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Edit Proxy"
|
|
msgstr "Editar Proxy"
|
|
|
|
msgid "Edit Puppet Class %s"
|
|
msgstr "Editar Clase Puppet %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Roles"
|
|
msgstr "Editar Roles"
|
|
|
|
msgid "Edit Smart Variable"
|
|
msgstr "Editar Variable Intelixente"
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "Editar Subrede"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Editar Plantilla"
|
|
|
|
msgid "Edit Trend %s"
|
|
msgstr "Editar Tendencia %s"
|
|
|
|
msgid "Edit User"
|
|
msgstr "Editar Usuario"
|
|
|
|
msgid "Edit User group"
|
|
msgstr "Editar Grupo de Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Edit your host"
|
|
msgstr "Edita tu equipo"
|
|
|
|
msgid "Editing %s"
|
|
msgstr "Editando %s"
|
|
|
|
msgid "Editing compute"
|
|
msgstr "Editando Cómputo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either you didnt generate the puppetdocs (see <a rel=\"external\" "
|
|
"href=\"%{url}\">here</a>) or the class <strong>%{name}</strong> could not be"
|
|
" found in environment <strong>%{environment}</strong><br/> Please ensure "
|
|
"that the class <strong>%{name}</strong>s declaration is accessible via the "
|
|
"modulepath associated with <strong>%{environment}</strong>."
|
|
msgstr "Aínda que non xeneraras os puppetdocs (see <a rel=\"external\" href=\"%{url}\">aquí</a>) ou a clase <strong>%{name}</strong> non fora atopada non entorno <strong>%{environment}</strong><br/>Por favor asegúrate de que a declaración da clase <strong>%{name}</strong> está accesible non directorio de módulos asociado co entorno <strong>%{environment}</strong>."
|
|
|
|
msgid "Empty environment"
|
|
msgstr "Entorno baleiro"
|
|
|
|
msgid "Enable Email alerts per each failed Puppet report"
|
|
msgstr "Habilitar alertas por correo electrónico para cada informe de Puppet fallido"
|
|
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Habilitar Notificacións"
|
|
|
|
msgid "Enable alerts for selected hosts"
|
|
msgstr "Habilitar alertas para os equipos seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Enable certificate generation for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable rebuild on next host boot"
|
|
msgstr "Habilitar reconstrucción non seguinte arranque"
|
|
|
|
msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
|
|
msgstr "Habilitar ou modo seguro de renderizado de plantillas de configuración (recomendado)"
|
|
|
|
msgid "Enable this host for provisioning"
|
|
msgstr "Habilita este equipo para aprovisionamento"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
|
|
msgstr "%s habilitado para ser reconstruido non seguinte arranque"
|
|
|
|
msgid "Enables Puppetrun support"
|
|
msgstr "Habilita ou soporte de execución Puppet"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
msgid "Environment configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Entorno"
|
|
|
|
msgid "Environment only"
|
|
msgstr "Solo Entorno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
|
|
msgstr "Variable de entorno que contén ou suxeto DN dun certificado SSL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variable containing the verification status of a client SSL "
|
|
"certificate"
|
|
msgstr "Variable de entorno que contén a verificación de estado dun cliente SSL"
|
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Entornos"
|
|
|
|
msgid "Environments Distribution"
|
|
msgstr "Distribución de Entornos"
|
|
|
|
msgid "Environments and documentation"
|
|
msgstr "Entornos e documentación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Environments may be manually created and only require the name of the "
|
|
"environment to be declared."
|
|
msgstr "Os Entornos poden ser creados manualmente, solo necesitamos especificar ou nome de entorno."
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
|
|
msgstr "Ocorreu un error durante a comunicación con %{cr}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Error loading virtual machine information: %s"
|
|
msgstr "Error cargando a información da máquina virtual: %s"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Solo Errores"
|
|
|
|
msgid "Errors: %s"
|
|
msgstr "Errores: %s"
|
|
|
|
#. host's status: first character of "error"
|
|
msgid "Error|E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand the chart"
|
|
msgstr "Expandir a gráfica"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
msgid "External IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fact Chart"
|
|
msgstr "Cadro de Datos"
|
|
|
|
msgid "Fact Name"
|
|
msgstr "Nome de Dato"
|
|
|
|
msgid "Fact Values"
|
|
msgstr "Valores de Datos"
|
|
|
|
msgid "Fact filters"
|
|
msgstr "Filtros de Datos"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Fact name"
|
|
msgstr "Nome de Dato"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Fact value"
|
|
msgstr "Valor de Dato"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactValue|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Facts"
|
|
msgstr "Datos"
|
|
|
|
msgid "Fail on Mismatch"
|
|
msgstr "Fallo en Discordancia"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
msgid "Failed Restarts"
|
|
msgstr "Reinicios fallidos"
|
|
|
|
#. initial characters of Failed Restarts
|
|
msgid "Failed Restarts|FR"
|
|
msgstr "RF"
|
|
|
|
msgid "Failed connecting to %s"
|
|
msgstr "Fallou a conexión %s"
|
|
|
|
msgid "Failed restarts"
|
|
msgstr "Fallos de reinicio"
|
|
|
|
msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallou ao %{action} %{host}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to add %{name} to autosign file: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao engadir %{name} ó arquivo de autofirmado: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to cancel pending build for %s"
|
|
msgstr "Fallo ao cancelar instalación pendente de %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to clean any old certificates or add the autosign entry. Terminating "
|
|
"the build!"
|
|
msgstr "Fallo ao limpar certificados antiguos ou ó engadir la chave de autofirmado. ¡Finalizando a instalación!"
|
|
|
|
msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallou a configuración de %{host} para arrancar dende %{device}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: "
|
|
"%{message}\\n "
|
|
msgstr "Fallo ao crear unha instancia %{compute_resource} co nome %{name}: %{message}"
|
|
|
|
msgid "Failed to delete TFTP: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao borrar TFTP: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao destruir unha instancia %{compute_resource} co nome %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
|
|
msgstr "Fallo ao habilitar a instalación de %{host}: %{errors}"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch boot files"
|
|
msgstr "Fallo ao recolectar os arquivos de arranque"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch boot files: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao recolectar os arquivos de arranque: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch: "
|
|
msgstr "Fallo ao extraer: "
|
|
|
|
msgid "Failed to generate %{template_kind} template: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao xenerar ou tipo de plantilla %{template_kind}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao asigna-la IP de ${name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import %{klass} for %{name}: doesn't exists in our database - "
|
|
"ignoring"
|
|
msgstr "Fallo ao importar %{klass} para %{name}: non existe na base de datos - ignorando"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao inicializar ou proxy PuppetCA: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao executar script en %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao iniciar sesión SSH en %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
|
|
msgstr "Fallo ao modificar ou ciclo de construcción para %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
|
|
msgstr "Fallo aao dar marcha atrais en %{task} - %{e}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao encender unha instancia %{compute_resource} co nome %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove %{name}'s puppet certificate: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao borrar ou certificado puppet de %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove %{self} from the autosign file: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao borrar %{self} do arquivo de autofirmado: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao borrar certificados de %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to set TFTP: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao establecer TFTP: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to set console: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao configurar terminal: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao para-la instancia %{compute_resource} co nome %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao desfacer actualización la instancia %{compute_resource} co nome %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo ao actualizar unha instancia %{compute_resource} co nome %{name}: %{e}"
|
|
|
|
#. initial character of Failed
|
|
msgid "Failed|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Feature|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
|
|
msgstr "Recolectar arquivos de arranque TFTP para %s"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Filter %s"
|
|
msgstr "Filtrar %s"
|
|
|
|
msgid "Filter Parameters"
|
|
msgstr "Filtrar Parámetros"
|
|
|
|
msgid "Filter classes"
|
|
msgstr "Clases de filtro"
|
|
|
|
msgid "Filter permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Huella"
|
|
|
|
msgid "Fix %s on Mismatch"
|
|
msgstr "Correxir %s en discordancias"
|
|
|
|
msgid "Fix All Mismatches"
|
|
msgstr "Arreglar tódalas discordancias"
|
|
|
|
msgid "Fix Mismatches"
|
|
msgstr "Arreglar discordancias"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Sabor"
|
|
|
|
msgid "Floating IP network"
|
|
msgstr "Rede IP flotante"
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For Roles and permissions, see the"
|
|
msgstr "Para Roles e permisos, ver ou"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a "
|
|
"directory structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each "
|
|
"contained both x86_64 and i386 binaries, then you\\n could create a single "
|
|
"medium entry describing them all.\\n The entry, which could be just named "
|
|
"'Red Hat' could contain a path like this "
|
|
"<em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, there might be a data center in London and one in Virginia; "
|
|
"these are locations. Locations also work nicely when used in tandem with "
|
|
msgstr "Por exemplo, pode haber un centro de datos en Londres, outro en Virxina; estos son considerados lugares. Usar lugares funciona moi ben se ao mesmo tempo se combinan con "
|
|
|
|
msgid "For internal Users, simply create a new user at the"
|
|
msgstr "Para usuarios internos, solamente crea un novo usuario en "
|
|
|
|
msgid "Foreman Developers"
|
|
msgstr "Desenroladores de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Foreman Users"
|
|
msgstr "Usuarios de Foreman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
|
|
msgstr "Foreman pode usar un servicio LDAP para autenticación e información de usuarios."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman comes with some importers to ease the burden of entering loads of "
|
|
"data about your current installation."
|
|
msgstr "Foreman contén varios importadores para facilitar ou traballo de introducir un feixe de información acerca da túa instalación actual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you"
|
|
" are planning to manage a site where all the machines are or the form "
|
|
"<i>hostname</i>.<b>somewhere.com</b>\\n then the domain is "
|
|
"<b>somewhere.com</b>. This allows Foreman to associate a puppet variable "
|
|
"with a domain/site and automatically append this variable to all external "
|
|
"node requests made\\n by machines at that site."
|
|
msgstr "Foreman considera un dominio e unha zona DNS coma a mesma cousa. Se estás planeando xestionar un sitio onde tódalas máquinas teñan un nome que siga ou patrón <i>hostname</i>.<b>algunaparte.com</b>\\n entón ou dominio será <b>algunaparte.com</b>. Isto permítelle a Foreman asociar a unha variable puppet ou dominio/sitio e automáticamente engadir esta variable a tódalas peticións de nodos externos feitas por máquinas dese sitio."
|
|
|
|
msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
|
|
msgstr "Foreman agora controla ou ciclo de vida de %s"
|
|
|
|
msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
|
|
msgstr "Foreman xa non xestiona o ciclo de creación para %s"
|
|
|
|
msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
|
|
msgstr "O tempo de creación do informe de Foreman é <em>%s</em>"
|
|
|
|
msgid "Foreman ticketing system"
|
|
msgstr "Sistema de tickets de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Foreman will create the host when a report is received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreman will truncate hostname to 'puppet' if it starts with puppet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman, by default, operates in anonymous mode where all operations are "
|
|
"performed without reference to the user who is performing the task."
|
|
msgstr "Foreman, de forma predeterminada, opera en modo anónimo onde tódalas operacións son executadas sen facer referencia ao usuario que está executando la tarea."
|
|
|
|
msgid "Full name describing the domain"
|
|
msgstr "Nome completo que describe ou dominio"
|
|
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full trace"
|
|
msgstr "Mensaxe completa"
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Porta de Enlace"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"General useful description, for example this kind of hardware needs a "
|
|
"special BIOS setup"
|
|
msgstr "Descripción xeral de utilidade, por exemplo este tipo de hardware necesita unha configuración especial de BIOS"
|
|
|
|
msgid "Generated %s ago"
|
|
msgstr "Xerado fai %s"
|
|
|
|
msgid "Generated at %s"
|
|
msgstr "Xerado ás %s"
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
msgid "Global Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros Globais"
|
|
|
|
msgid "Global parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Global variable or class Parameter, not both"
|
|
msgstr "Variable global ou Parámetro de clase, non ambos"
|
|
|
|
msgid "Good host reports in the last %s"
|
|
msgstr "Informes satisfactorios nos últimos %s"
|
|
|
|
msgid "Google Project ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
msgid "Hardware Model"
|
|
msgstr "Modelo de Hardware"
|
|
|
|
msgid "Hardware Models"
|
|
msgstr "Modelos de Hardware"
|
|
|
|
msgid "Hardware models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
msgid "Help!"
|
|
msgstr "¡Axuda!"
|
|
|
|
msgid "Here you can manage bookmarks. Bookmarks are saved search queries."
|
|
msgstr "Aquí é onde podes xestionar os marcadores. Os marcadores son búsquedas que foron gardadas."
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
msgid "Host Architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura do Equipo"
|
|
|
|
msgid "Host Configuration Status"
|
|
msgstr "Estado de Configuración do Equipo"
|
|
|
|
msgid "Host Groups"
|
|
msgstr "Grupos de Equipos"
|
|
|
|
msgid "Host Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Equipo"
|
|
|
|
msgid "Host audit entries"
|
|
msgstr "Rexistros de auditoría de Equipo"
|
|
|
|
msgid "Host details"
|
|
msgstr "Detalles do Equipo"
|
|
|
|
msgid "Host group"
|
|
msgstr "Grupo de Equipos"
|
|
|
|
msgid "Host group / Environment"
|
|
msgstr "Grupo de Equipos / Entorno"
|
|
|
|
msgid "Host group and Environment"
|
|
msgstr "Grupo de Equipos e Entorno"
|
|
|
|
msgid "Host group configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Grupo de Equipos"
|
|
|
|
msgid "Host group hosts"
|
|
msgstr "Equipos do Grupo de Equipos"
|
|
|
|
msgid "Host group only"
|
|
msgstr "Solo Grupo de Equipos"
|
|
|
|
msgid "Host group parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Grupo de Equipos"
|
|
|
|
msgid "Host groups"
|
|
msgstr "Grupo de Equipos"
|
|
|
|
msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
|
|
msgstr "O tempo de informe do equipo é <em>%s</em>"
|
|
|
|
msgid "Host times seems to be adrift!"
|
|
msgstr "O equipo parece que está á deriva!"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Certname"
|
|
msgstr "Nome de Certificado"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Image file"
|
|
msgstr "Arquivo de imaxe"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Installed at"
|
|
msgstr "Instalado en"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Ip"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Last compile"
|
|
msgstr "Última compilación"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Last freshcheck"
|
|
msgstr "Último refresco"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Last report"
|
|
msgstr "Último informe"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Mac"
|
|
msgstr "Dirección MAC"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Managed"
|
|
msgstr "Xestionado"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Owner type"
|
|
msgstr "Tipo de propietario"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Puppet status"
|
|
msgstr "Estado de Puppet"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Root pass"
|
|
msgstr "Contrasinal de Root"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Serial"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Use image"
|
|
msgstr "Usar imaxe"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Uuid"
|
|
msgstr "Uuid"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup"
|
|
msgstr "Grupo de Equipos"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Ancestry"
|
|
msgstr "Ascendencia"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Image file"
|
|
msgstr "Arquivo de imaxe"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Root pass"
|
|
msgstr "Contrasinal de Root"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Use image"
|
|
msgstr "Usar imaxe"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
|
|
msgstr "Máquinas Virtuais predeterminadas"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Equipos"
|
|
|
|
msgid "Hosts Inventory"
|
|
msgstr "Inventario de Equipos"
|
|
|
|
msgid "Hosts in error state"
|
|
msgstr "Equipos en estado de error"
|
|
|
|
msgid "Hosts that had pending changes"
|
|
msgstr "Hosts que tenían cambios pendentes"
|
|
|
|
msgid "Hosts that had performed modifications without error"
|
|
msgstr "Equipos que realizaron modificacións sen errores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts that will be trusted in addition to Smart Proxies for access to "
|
|
"fact/report importers and ENC output"
|
|
msgstr "Equipos que serán considerados como confiables, aparte dos Proxies Intelixentes, para poder acceder aos Datos/Informes e mais á salida ENC"
|
|
|
|
msgid "Hosts which didn't run puppet in the last %s"
|
|
msgstr "Equipos que non executaron puppet nos últimos %s"
|
|
|
|
msgid "Hosts with alerts disabled"
|
|
msgstr "Equipos con alertas deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "Hosts with errors"
|
|
msgstr "Hosts con errores"
|
|
|
|
msgid "Hosts with no reports"
|
|
msgstr "Equipos sen informes"
|
|
|
|
msgid "Hosts with notifications disabled"
|
|
msgstr "Hosts con notificacións deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "How templates are determined"
|
|
msgstr "Cómo se determinan as plantillas"
|
|
|
|
msgid "How values are validated"
|
|
msgstr "Cómo se validan valores"
|
|
|
|
msgid "Howtos"
|
|
msgstr "Tutoriales"
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
msgid "IP address for this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If Foreman is running behind Passenger or a remote load balancer, the IP "
|
|
"should be set here. This is a regular expression, so it can support several "
|
|
"load balancers, i.e: (10.0.0.1|127.0.0.1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher "
|
|
"provide a value."
|
|
msgstr "Se está seleccionado, mostrará un erro se non existe valor predeterminado e ningún 'matcher' proporciona un valor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are already using puppet you should consider using some of the rake "
|
|
"tasks that have been provided."
|
|
msgstr "Se xa estás usando puppet debes considerar usar algunha das tareas rake que foron proporcionadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are planning to use Foreman as an external node classifier you should"
|
|
" provide information about one or more environments."
|
|
msgstr "Se estás planeando usar Foreman coma un clasificador externo de nodos, debes aportar información acerca dun ou máis entornos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose to use LDAP authentication then you must provide connection "
|
|
"details for your authentication provider on"
|
|
msgstr "Se decides usar autenticación LDAP entón debes especificar os detalles de conexión do teu proveedor de autenticación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue "
|
|
"with"
|
|
msgstr "Se cree que isto é un error de Foreman, por favor, reporte unha incidencia con"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to track the actions of a particular user then it is possible to"
|
|
" use an additional authentication stage and provide a user account."
|
|
msgstr "Se desexas rexistrar as accións dun usuario en concreto é posible engadir unha fase adicional de autenticación e especificar unha conta de usuario."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're planning to do anything more than just handle reports, you'll be "
|
|
"in need of a smart proxy - either on this machine or elsewhere on your "
|
|
"network."
|
|
msgstr "Se estás planeando facer algo máis que manexar informes, será necesario instalar e configurar un proxy intelixente - nesta máquina ou en calquer outro sitio da túa rede."
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
msgid "Image Based"
|
|
msgstr "Basado en Imaxe"
|
|
|
|
msgid "Image ID"
|
|
msgstr "ID imaxe"
|
|
|
|
msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
|
|
msgstr "ID da imaxe facilitado pola instancia, exemplo: ami-..."
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Iam role"
|
|
msgstr "Eu son rol"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Uuid"
|
|
msgstr "Uuid"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importar de %s"
|
|
|
|
msgid "Import subnets"
|
|
msgstr "Importar subredes"
|
|
|
|
msgid "Import your data"
|
|
msgstr "Importa os teus datos"
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
msgid "Imported Subnets"
|
|
msgstr "Subredes importadas"
|
|
|
|
msgid "Importing Puppet Facts"
|
|
msgstr "Importando Datos de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Importing Puppet classes and environments"
|
|
msgstr "Importando clases e entornos de Puppet"
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En Progreso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to defining which puppet classes get included when building this"
|
|
" host type you are also able to assign variables and provisioning "
|
|
"information to a host group to further refine the behavior of the puppet "
|
|
"runtime."
|
|
msgstr "Ademáis de definir que clases de Puppet se incluirán ao construir este tipo de equipo, tamén se poden asignar variables e información de aprovisionamento para un grupo de equipos para ademáis refinar o comportamiento do tempo de execución de Puppet."
|
|
|
|
msgid "Include this host within Foreman reporting"
|
|
msgstr "Inclúe este equipo non informe de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Included Classes"
|
|
msgstr "Clases incluidas"
|
|
|
|
msgid "Included Parameters via inheritance"
|
|
msgstr "Parámetros incluidos por herencia"
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos"
|
|
|
|
msgid "Infrastructure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Installation Media"
|
|
msgstr "Medio de Instalación"
|
|
|
|
msgid "Installation media"
|
|
msgstr "Medio de Instalación"
|
|
|
|
msgid "Installation medium configuration"
|
|
msgstr "Configuración do Medio de Instalación"
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "Equipo Inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid log level: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
|
|
msgstr "Petición inválida de estado de enerxía: %{action}, as accións soportadas son ${supported}"
|
|
|
|
msgid "Invalid query"
|
|
msgstr "Consulta inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid report"
|
|
msgstr "Informe inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid search query: %s"
|
|
msgstr "Consulta de búsqueda inválida: %s"
|
|
|
|
msgid "Inventory browser"
|
|
msgstr "Explorador de Inventario"
|
|
|
|
msgid "Issue tracker"
|
|
msgstr "Seguimento de incidencias"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage"
|
|
msgstr "Non é posible engadir plantillas de aprovisionamento nesta fase"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Key pair"
|
|
msgstr "Par de chaves"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "KeyPair|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "KeyPair|Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "KeyPair|Secret"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Claves"
|
|
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
msgid "LDAP Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación LDAP"
|
|
|
|
msgid "LDAP authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LDAP filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LDAP server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"LDAP users will have their Foreman account automatically created the first "
|
|
"time they log into Foreman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last report"
|
|
msgstr "Último informe"
|
|
|
|
msgid "Last updated %s ago"
|
|
msgstr "Última actualización fai %s"
|
|
|
|
msgid "Latest Events"
|
|
msgstr "Últimos Eventos"
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
msgid "List of hosts which answer to the provided query"
|
|
msgstr "Lista de equipos que han responderon á búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Listing compute resources"
|
|
msgstr "Listando recursos de computación"
|
|
|
|
msgid "Load Datacenters"
|
|
msgstr "Cargar Centros de Datos"
|
|
|
|
msgid "Load Regions"
|
|
msgstr "Cargar Regiones"
|
|
|
|
msgid "Load Tenants"
|
|
msgstr "Cargar inquilinos"
|
|
|
|
msgid "Load zones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
msgid "Loading ..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
msgid "Loading BMC information ..."
|
|
msgstr "Cargando información EMC..."
|
|
|
|
msgid "Loading Images information"
|
|
msgstr "Cargando información das imaxes"
|
|
|
|
msgid "Loading parameters..."
|
|
msgstr "Cargando parámetros..."
|
|
|
|
msgid "Loading virtual machine information ..."
|
|
msgstr "Cargando información de máquina virtual..."
|
|
|
|
msgid "Loading virtual machines information ..."
|
|
msgstr "Cargando información de máquinas virtuais..."
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
msgid "Location configuration"
|
|
msgstr "Configuración de lugares"
|
|
|
|
msgid "Location you had selected as your context has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Location/Organization"
|
|
msgstr "Lugar/Organización"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Locations are used to manage and differentiate the physical place where a "
|
|
"system managed via Foreman is housed."
|
|
msgstr "Os lugares utilízanse para poder xestionar e diferenciar o sitio físico onde se aloxa un sistema xestionado por Foreman."
|
|
|
|
msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
|
|
msgstr "Cerrar sesión dos usuarios inactivos despois dun número concreto de minutos"
|
|
|
|
msgid "Logged out - See you soon"
|
|
msgstr "Sesión cerrada - Deica logo'"
|
|
|
|
msgid "Logged-in"
|
|
msgstr "Conectados"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Lookup key"
|
|
msgstr "Chave de búsqueda"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
msgstr "Valor de búsqueda"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Default value"
|
|
msgstr "Valor predeterminado"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Is param"
|
|
msgstr "É un parámetro"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Key type"
|
|
msgstr "Tipo de clave"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Lookup values count"
|
|
msgstr "Contador de valores de búsqueda"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Override"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Validator rule"
|
|
msgstr "Regra de validación"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Validator type"
|
|
msgstr "Tipo de validación"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupValue|Match"
|
|
msgstr "Concordancia"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupValue|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "MAC"
|
|
msgstr "Dirección MAC"
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Dirección MAC"
|
|
|
|
msgid "MAC address for this host"
|
|
msgstr "Dirección MAC deste equipo"
|
|
|
|
msgid "Machine Type"
|
|
msgstr "Tipo de máquina"
|
|
|
|
msgid "Machine type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mail is Required"
|
|
msgstr "Require E-Mail"
|
|
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Listas de distribución"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are available via Google Groups. Much like IRC, we have a "
|
|
"general users (support, Q/A, etc) lists and a development list:"
|
|
msgstr "Existen listas de correo disponibles via Google Groups. Coma non IRC, temos listas xerais de usuarios (soporte, Q/A, etc) e listas para desenvolvemento:"
|
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Xestionar Marcadores"
|
|
|
|
msgid "Manage Locations"
|
|
msgstr "Xestionar Localizacións"
|
|
|
|
msgid "Manage Organizations"
|
|
msgstr "Xestionar Organizacións"
|
|
|
|
msgid "Manage host"
|
|
msgstr "Administrar equipo"
|
|
|
|
msgid "Managed IP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Manually Assign"
|
|
msgstr "Asignar manualmente"
|
|
|
|
msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
|
|
msgstr "Seleccionar manualmente e asignar equipos sen %s"
|
|
|
|
msgid "Matcher"
|
|
msgstr "Concordante"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the "
|
|
"value below would be provided.<br> You may use any attribute foreman knows "
|
|
"about, such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or"
|
|
" <code> is_virtual = true</code>"
|
|
msgstr "A concordancia é unha combinación entre un atributo e o seu valor. Se coinciden, o valor será proporcionado.<br> Pódese utilizar calquer atributo conocido por Foreman, como por exemplo os Datos (Facts): <code> domain = exemplo.com </code> ou"
|
|
|
|
msgid "Max days for Trends graphs"
|
|
msgstr "Número de días máximo para os gráficos de tendencia"
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medios"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Config path"
|
|
msgstr "Directorio de configuración"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Image path"
|
|
msgstr "Directorio de imaxes"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Media path"
|
|
msgstr "Directorio de medios"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Os family"
|
|
msgstr "Familia de Sistema Operativo"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Path"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
msgid "Memory (MB)"
|
|
msgstr "Memoria (MB)"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Message|Digest"
|
|
msgstr "Asimilar"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Message|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Metrics"
|
|
msgstr "Métricas"
|
|
|
|
msgid "Minutes Ago"
|
|
msgstr "Fai minutos"
|
|
|
|
msgid "Mismatch Details"
|
|
msgstr "Detalles da discordancia"
|
|
|
|
msgid "Mismatches"
|
|
msgstr "Discordancias"
|
|
|
|
msgid "Mismatches Report"
|
|
msgstr "Informe de Discordancias"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Hardware model"
|
|
msgstr "Modelo de hardware"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Vendor class"
|
|
msgstr "Tipo de vendedor"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Must provide an operating systems"
|
|
msgstr "Débese especificar un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Must provide template kind"
|
|
msgstr "Débese especificar o tipo de plantilla"
|
|
|
|
msgid "Must specify a Smart Proxy to use"
|
|
msgstr "Débese especificar o Proxy Intelixente a usar"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "A miña conta"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "NA"
|
|
msgstr "NA"
|
|
|
|
msgid "NIC"
|
|
msgstr "NIC"
|
|
|
|
msgid "NIC type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the external auth source where unknown externally authentication "
|
|
"users (see authorize_login_delegation) should be created (keep unset to "
|
|
"prevent the autocreation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Nest"
|
|
msgstr "Anidar"
|
|
|
|
msgid "Netmask"
|
|
msgstr "Mascara de Rede"
|
|
|
|
msgid "Netmask for this subnet"
|
|
msgstr "Máscara para esta subrede"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
msgid "Network Based"
|
|
msgstr "Basado en Rede"
|
|
|
|
msgid "Network interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de rede"
|
|
|
|
msgid "Network type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
msgstr "Redes"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Novo %s"
|
|
|
|
msgid "New Architecture"
|
|
msgstr "Nova Arquitectura"
|
|
|
|
msgid "New Autosign Entry"
|
|
msgstr "Nova Chave de Autofirmado"
|
|
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Novo Marcador"
|
|
|
|
msgid "New Compute Resource"
|
|
msgstr "Nova Instancia"
|
|
|
|
msgid "New Domain"
|
|
msgstr "Novo Dominio"
|
|
|
|
msgid "New Environment"
|
|
msgstr "Novo Entorno"
|
|
|
|
msgid "New Global Parameter"
|
|
msgstr "Novo Parámetro Global"
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Novo Equipo"
|
|
|
|
msgid "New Host Group"
|
|
msgstr "Novo Grupo de Equipos"
|
|
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nova Imaxe"
|
|
|
|
msgid "New LDAP Auth Source"
|
|
msgstr "Nova fonte de autenticación LDAP"
|
|
|
|
msgid "New LDAP Source"
|
|
msgstr "Nova fonte LDAP"
|
|
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Novo lugar"
|
|
|
|
msgid "New Medium"
|
|
msgstr "Novo Medio"
|
|
|
|
msgid "New Model"
|
|
msgstr "Novo Modelo"
|
|
|
|
msgid "New Operating System"
|
|
msgstr "Novo Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "New Operating system"
|
|
msgstr "Novo Sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "New Organization"
|
|
msgstr "Nova Organización"
|
|
|
|
msgid "New Parameter"
|
|
msgstr "Novo Parámetro"
|
|
|
|
msgid "New Partition Table"
|
|
msgstr "Nova tabla de particións"
|
|
|
|
msgid "New Proxy"
|
|
msgstr "Novo Proxy"
|
|
|
|
msgid "New Puppet class"
|
|
msgstr "Nova clase Puppet"
|
|
|
|
msgid "New Role"
|
|
msgstr "Novo Rol"
|
|
|
|
msgid "New Subnet"
|
|
msgstr "Nova Subrede"
|
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nova Plantilla"
|
|
|
|
msgid "New Trend"
|
|
msgstr "Nova Tendencia"
|
|
|
|
msgid "New User"
|
|
msgstr "Novo usuario"
|
|
|
|
msgid "New User group"
|
|
msgstr "Novo grupo de Usuarios"
|
|
|
|
msgid "New Virtual Machine"
|
|
msgstr "Nova máquina Virtual"
|
|
|
|
msgid "New architecture"
|
|
msgstr "Nova arquitectura"
|
|
|
|
msgid "New authentication source"
|
|
msgstr "Nova fonte de autenticación"
|
|
|
|
msgid "New compute resource"
|
|
msgstr "Nova instancia"
|
|
|
|
msgid "New installation medium"
|
|
msgstr "Novo medio de instalación"
|
|
|
|
msgid "New role"
|
|
msgstr "Novo rol"
|
|
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova fiestra"
|
|
|
|
msgid "Next →"
|
|
msgstr "Seguinte →"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Attrs"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Ip"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define"
|
|
" at least one in your %{os} settings"
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha plantilla %{template_kind}. Asegúrate de que definiche polo menos unha nas opcións %{os}"
|
|
|
|
msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
|
|
msgstr "Ningún proxy TFTP definido, non se pode continuar"
|
|
|
|
msgid "No bridges"
|
|
msgstr "Ningunha ponte (bridge)"
|
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Sen cambios"
|
|
|
|
msgid "No changes found when refreshing features from %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No compute resource to show"
|
|
msgstr "Ningún recurso de computación para mostrar"
|
|
|
|
msgid "No domains"
|
|
msgstr "Sen dominios"
|
|
|
|
msgid "No entries found"
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha entrada"
|
|
|
|
msgid "No environment selected!"
|
|
msgstr "Ningún entorno seleccionado!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No features found on this proxy, please make sure you enable at least one "
|
|
"feature"
|
|
msgstr "Non se encontraron características neste proxy, por favor, asegúrate de habilitar polo menos unha característica"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No finish templates were found for this host, make sure you define at least "
|
|
"one in your %s settings"
|
|
msgstr "Non se atoparon plantillas de finalización neste equipo, asegúrate de definir polo menos unha nas opcións %s"
|
|
|
|
msgid "No history found"
|
|
msgstr "Non se atopou histórico"
|
|
|
|
msgid "No host found to associate this VM with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No host group selected!"
|
|
msgstr "Non se seleccionou ningún grupo de equipos!"
|
|
|
|
msgid "No hosts are mismatched!"
|
|
msgstr "Ningún equipo ten discordancias!"
|
|
|
|
msgid "No hosts selected"
|
|
msgstr "Ningún equipo seleccionado"
|
|
|
|
msgid "No hosts were found with that id or name"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún equipos con ese id ou nome"
|
|
|
|
msgid "No interesting reports received in the last week"
|
|
msgstr "Non se recibiron informes interesantes na última semana"
|
|
|
|
msgid "No networks"
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha rede"
|
|
|
|
msgid "No new subnets found"
|
|
msgstr "Non se atoparon subredes"
|
|
|
|
msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign."
|
|
msgstr "Non se asignaron parámetros aos equipos seleccionados, non se pode asignar masivamente."
|
|
|
|
msgid "No plugins found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No preference"
|
|
msgstr "Sen preferencias"
|
|
|
|
msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
|
|
msgstr "Non houbo actividade puppet nos últimos %s días"
|
|
|
|
msgid "No report"
|
|
msgstr "Sen informe"
|
|
|
|
msgid "No reports"
|
|
msgstr "Sen informes"
|
|
|
|
#. host's status: first character of "no reports"
|
|
msgid "No reports|N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
msgid "No smart proxies to show"
|
|
msgstr "Ningún proxy intelixente para mostrar"
|
|
|
|
msgid "No subnets"
|
|
msgstr "Sen subredes"
|
|
|
|
msgid "No subnets selected"
|
|
msgstr "Ningunha subrede seleccionada"
|
|
|
|
msgid "No template found"
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha plantilla"
|
|
|
|
msgid "No templates found!"
|
|
msgstr "Non se atoparon plantillas!"
|
|
|
|
msgid "No trend counter defined."
|
|
msgstr "Non se definiu ningún contador de tendencias."
|
|
|
|
msgid "No trend counter found."
|
|
msgstr "Non se atopou ningún contador de tendencias."
|
|
|
|
msgid "No value error"
|
|
msgstr "Non existe valor de error"
|
|
|
|
msgid "No value warning"
|
|
msgstr "Non existe valor de aviso"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
msgid "None Found"
|
|
msgstr "Ningún Atopado"
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Non se atopou"
|
|
|
|
msgid "Not Installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not authorized to edit classes"
|
|
msgstr "Non autorizado para editar clases"
|
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Non implementado"
|
|
|
|
msgid "Not relevant for snippet"
|
|
msgstr "Non é relevante para 'snippet'"
|
|
|
|
msgid "Note: %s "
|
|
msgstr "Nota: %s"
|
|
|
|
msgid "Nothing to show"
|
|
msgstr "Nada que mostrar"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid "Notice:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Notice|Content"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Notice|Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Notice|Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
msgid "Notification disabled"
|
|
msgstr "Notificacións deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
msgid "Number Of Clients"
|
|
msgstr "Número de Clientes"
|
|
|
|
msgid "Number of CPUs"
|
|
msgstr "Número de CPUs"
|
|
|
|
msgid "Number of Events"
|
|
msgstr "Número de Eventos"
|
|
|
|
msgid "Number of Hosts"
|
|
msgstr "Número de Equipos"
|
|
|
|
msgid "Number of values"
|
|
msgstr "Número de Valores"
|
|
|
|
msgid "OAuth consumer key"
|
|
msgstr "Chave de consumidor OAuth"
|
|
|
|
msgid "OAuth consumer secret"
|
|
msgstr "Chave de consumidor OAuth"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#. host's status: first character of "OK"
|
|
msgid "OK|O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
msgid "OS Distribution"
|
|
msgstr "Distribución de Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "OS Family"
|
|
msgstr "Familia SO"
|
|
|
|
msgid "OS Image"
|
|
msgstr "Imaxe SO"
|
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antigo"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Encendido"
|
|
|
|
msgid "Once installed you should head over to"
|
|
msgstr "Unha vez instalado dirixirse a"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only URLs with schema http://, https://, ftp:// or nfs:// are allowed (e.g. "
|
|
"nfs://server/vol/dir)"
|
|
msgstr "Solo están permitidas URLs do tipo http://, https://, ftp:// ou nfs:// (ex nfs://servidor/vol/dir)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only known Smart Proxies with the Puppet feature can access fact/report "
|
|
"importers and ENC output"
|
|
msgstr "Solo poden acceder aos importadores de datos/informes e á salida ENC os Proxies Intelixentes coa característica de Puppet configurada"
|
|
|
|
msgid "Only one bootable interface is allowed"
|
|
msgstr "Solamente está permitida unha interfaz arrancable"
|
|
|
|
msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
|
|
msgstr "Sólo está permitido declarar un proxy"
|
|
|
|
msgid "Only one volume can be bootable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Oops"
|
|
msgstr "¡Ups!"
|
|
|
|
msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
|
|
msgstr "¡Ups! Sentímolo, pero algo foi mal"
|
|
|
|
msgid "Open Spice in a new window"
|
|
msgstr "Abrir Spice nunha nova fiestra"
|
|
|
|
msgid "Operating Mode"
|
|
msgstr "Modo Operativo"
|
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "Operating System Family"
|
|
msgstr "Familia de Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "Operating System version is required"
|
|
msgstr "Requerida a versión do Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "Operating Systems"
|
|
msgstr "Sistemas Operativos"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "Operating system default"
|
|
msgstr "Sistema Operativo predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Operating systems"
|
|
msgstr "Sistemas operativos"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem"
|
|
msgstr "Sistemaoperativo"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Major"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Minor"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
|
|
msgstr "Indicador de nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Release name"
|
|
msgstr "Nome de versión"
|
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optional parameter without value.<br/><i>Won't be given to Puppet.</i> "
|
|
"<br><br><b>Description:</b> %s"
|
|
msgstr "Parámetro opcional sen valor.<br><i>Non será comunicado a Puppet.</i> <br><br><b>Descripción</b> %s"
|
|
|
|
msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "Opcional: Última dirección IP para auto suxerencia"
|
|
|
|
msgid "Optional: Gateway for this subnet"
|
|
msgstr "Opcional: Porta de enlace para esta subrede"
|
|
|
|
msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "Opcional: DNS primario para esta subrede"
|
|
|
|
msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "Opcional: DNS secundario para esta subrede"
|
|
|
|
msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "Opcional: Primeira dirección IP para auto sugerencia"
|
|
|
|
msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
|
|
msgstr "Opcional: ID de VLAN para esta subrede"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
msgid "Organization configuration"
|
|
msgstr "Configuración de organización"
|
|
|
|
msgid "Organization you had selected as your context has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Organizations"
|
|
msgstr "Organizacións"
|
|
|
|
msgid "Organizations also work nicely in tandem with"
|
|
msgstr "As organizacións tamén funcionan ben en conxunto con"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Organizations are particularly useful for Foreman installations where "
|
|
"several customers or business units are managed with a single Foreman "
|
|
"install."
|
|
msgstr "As organizacións son particularmente útiles para instalacións de Foreman onde un gran número de clientes ou negocios son manexados cunha instalación de Foreman."
|
|
|
|
msgid "Other reports for this host"
|
|
msgstr "Outros informes deste equipo"
|
|
|
|
msgid "Out of sync"
|
|
msgstr "Fora de sincronía"
|
|
|
|
msgid "Out of sync Hosts"
|
|
msgstr "Equipos fora de sincronía"
|
|
|
|
msgid "Override Value"
|
|
msgstr "Sobrescribir Valor"
|
|
|
|
msgid "Override a Puppetclass Parameter"
|
|
msgstr "Omitir un parámetro de Puppetclass"
|
|
|
|
msgid "Override this value"
|
|
msgstr "Sobrescribir este valor"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visión de conxunto"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
msgid "Owned By"
|
|
msgstr "Propiedade de"
|
|
|
|
msgid "Owned hosts"
|
|
msgstr "Equipos propios"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
msgid "Owner changed to %s"
|
|
msgstr "Propietario cambiado a %s"
|
|
|
|
msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
msgid "PXE Default file has been deployed to all Smart Proxies"
|
|
msgstr "O arquivo 'PXE Predeterminado' foi despregado en tódolos Proxies Intelixentes"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
msgid "Parameter name"
|
|
msgstr "Nome de parámetro"
|
|
|
|
msgid "Parameter type"
|
|
msgstr "Tipo de parámetro"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
|
|
msgstr "Parámetros que serían asociados con equipos neste %s"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Parente"
|
|
|
|
msgid "Partition Tables"
|
|
msgstr "Tablas de Particións"
|
|
|
|
msgid "Partition table"
|
|
msgstr "Tabla de Particións"
|
|
|
|
msgid "Partition table configuration"
|
|
msgstr "Configuración da tabla de Particións"
|
|
|
|
msgid "Partition tables"
|
|
msgstr "Tablas de partición"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
msgid "Pending Hosts"
|
|
msgstr "Equipos Pendentes"
|
|
|
|
msgid "Pending Installation"
|
|
msgstr "Instalacións Pendentes"
|
|
|
|
msgid "Pending changes"
|
|
msgstr "Cambios Pendentes"
|
|
|
|
#. initial character of Pending host's status: first character of "pending"
|
|
msgid "Pending|P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "Permissions report"
|
|
msgstr "Informe de permisos"
|
|
|
|
msgid "Physical (Bridge)"
|
|
msgstr "Físico (Bridge)"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Confirme, por favor"
|
|
|
|
msgid "Please Select"
|
|
msgstr "Seleccione, por favor"
|
|
|
|
msgid "Please Select an Image"
|
|
msgstr "Seleccione unha Imaxe, por favor"
|
|
|
|
msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
|
|
msgstr "Por favor, comproba que o proxy está configurado e executándose no equipo"
|
|
|
|
msgid "Please request the required privileges from a foreman administrator"
|
|
msgstr "Por favor, solicita os privilexios requeridos a un administrador de Foreman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please review them carefully, if you are certain that they should be "
|
|
"removed, please click on overwrite."
|
|
msgstr "Por favor revísao detidamente, se estás seguro de que deben ser borrados, por favor fai click en sobrescribir."
|
|
|
|
msgid "Please save the Operating System first and try again."
|
|
msgstr "Por favor garda o valor do Sistema Operativo primeiro e inténtao de novo."
|
|
|
|
msgid "Please select"
|
|
msgstr "Por favor, selecciona"
|
|
|
|
msgid "Please select an environment first"
|
|
msgstr "Por favor, selecciona primeiro un entorno"
|
|
|
|
msgid "Please select an image"
|
|
msgstr "Por favor, selecciona unha imaxe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify "
|
|
"volume size in gigabytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please try to update your request"
|
|
msgstr "Por favor, proba a actualiza-la túa petición"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espera..."
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Enerxía"
|
|
|
|
msgid "Power ON this machine"
|
|
msgstr "Arranca esta máquina"
|
|
|
|
msgid "Power up compute instance %s"
|
|
msgstr "Arranca a instancia %s"
|
|
|
|
msgid "Power%s"
|
|
msgstr "Encende %s"
|
|
|
|
msgid "Prepare post installation script for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaria"
|
|
|
|
msgid "Primary Interface"
|
|
msgstr "Interfaz Primaria"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Proceed to Edit"
|
|
msgstr "Proceder a Editar"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
msgid "Provision"
|
|
msgstr "Aprovisionamento"
|
|
|
|
msgid "Provision script had a non zero exit, removing instance"
|
|
msgstr "O script de aprovisionamento tivo unha salida distinta de cero, borrando instancia"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Method"
|
|
msgstr "Sistema de Aprovisionamento"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Provisioning Support is disabled or this host is not managed"
|
|
msgstr "O Soporte de Aprovisionamento está deshabilitado ou este equipo non está xestionado"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Template"
|
|
msgstr "Plantilla de Aprovisionamento "
|
|
|
|
msgid "Provisioning Template content changed %s"
|
|
msgstr "A plantilla de aprovisionamento cambiou %s"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de Aprovisionamento"
|
|
|
|
msgid "Provisioning templates"
|
|
msgstr "Plantillas de Aprovisionamento"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable"
|
|
msgstr "TablaP"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable|Layout"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable|Os family"
|
|
msgstr "Familia do Sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Puppet CA"
|
|
msgstr "CA Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet Class"
|
|
msgstr "Clase de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet Classes"
|
|
msgstr "Clases de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet Environment"
|
|
msgstr "Entorno Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet Environments"
|
|
msgstr "Entornos Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet External Nodes"
|
|
msgstr "Nodos externos Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet Master"
|
|
msgstr "Maestro Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet Modules"
|
|
msgstr "Módulos Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet Reports"
|
|
msgstr "Informes de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet Reports integration"
|
|
msgstr "Integración de Informes de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet class"
|
|
msgstr "Clase Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes"
|
|
msgstr "Clases Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros das clases Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes and environment importer"
|
|
msgstr "Clases puppet e importador de entornos"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Clases Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet environments"
|
|
msgstr "Entornos Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet error on %s"
|
|
msgstr "Error puppet en %s"
|
|
|
|
msgid "Puppet external nodes YAML dump"
|
|
msgstr "Volcado YAML de nodos externos puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet interval in minutes"
|
|
msgstr "Intervalo puppet en minutos"
|
|
|
|
msgid "PuppetCA on %s"
|
|
msgstr "PuppetCA en %s"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass"
|
|
msgstr "Clasepuppet"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Query instance details for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quota ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuild %s on next reboot?\\nThis would also delete all of its current facts"
|
|
" and reports"
|
|
msgstr "Reconstruir %s no seguinte arranque?\\nIsto tamén borrará tódolos datos e informes asociados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should"
|
|
" also be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Refresh features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Rexión"
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
msgstr "Borrar %s?"
|
|
|
|
msgid "Remove DHCP Settings for %s"
|
|
msgstr "Borrar axustes DHCP para %s"
|
|
|
|
msgid "Remove DNS record for %s"
|
|
msgstr "Borrar rexistro DNS para %s"
|
|
|
|
msgid "Remove Parameter"
|
|
msgstr "Borrar Parámetro"
|
|
|
|
msgid "Remove Reverse DNS record for %s"
|
|
msgstr "Borrar rexistros DNS inversos para %s"
|
|
|
|
msgid "Remove conflicting DNS record for %s"
|
|
msgstr "Borrar rexistros DNS conflictivos de %s"
|
|
|
|
msgid "Remove conflicting Reverse DNS record for %s"
|
|
msgstr "Borrar rexistros DNS conflictivos de %s"
|
|
|
|
msgid "Remove old TFTP Settings for %s"
|
|
msgstr "Eliminar antiguos axustes TFTP de %s"
|
|
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "Eliminar:"
|
|
|
|
msgid "Removing compute instance %s"
|
|
msgstr "Borrar instancia %s"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
msgid "Report Already Deleted"
|
|
msgstr "Informe xa eliminado"
|
|
|
|
msgid "Report Metrics"
|
|
msgstr "Métricas de Informe"
|
|
|
|
msgid "Report Status"
|
|
msgstr "Estado do Informe"
|
|
|
|
msgid "Reported at"
|
|
msgstr "Reportado en"
|
|
|
|
msgid "Reported at %s "
|
|
msgstr "Reportado en %s"
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Generando Informe"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgid "Reports from the last %{days} days - %{count} reports found"
|
|
msgstr "Informes nos últimos %{days} días - Atopados %{count} informes"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report|Metrics"
|
|
msgstr "Métricas"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report|Reported at"
|
|
msgstr "Xerado Informe en"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report|Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Required Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro Requerido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Required parameter without value.<br/><b>Please override!</b> "
|
|
"<br><br><b>Description:</b>: %s"
|
|
msgstr "Requerido parámetro sen valor.<br/><b>Por favor, omitir!</b> <br><br><b>Descripción/b>: %s"
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Reiniciar zoom"
|
|
|
|
msgid "Resolve"
|
|
msgstr "Resolver"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
msgid "Restart<br>Failures"
|
|
msgstr "Reiniciar<br>Fallos"
|
|
|
|
msgid "Restarted"
|
|
msgstr "Reiniciado"
|
|
|
|
#. initial character of Restarted
|
|
msgid "Restarted|R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
msgid "Revert to revision from: %s"
|
|
msgstr "Revertir á revisión dende: %s"
|
|
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
msgid "Role is in use"
|
|
msgstr "Roles en uso"
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Roles"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role|Builtin"
|
|
msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role|Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "Run Puppet"
|
|
msgstr "Executar Puppet"
|
|
|
|
msgid "Run Puppet on the following hosts"
|
|
msgstr "Executar Puppet nos seguintes equipos"
|
|
|
|
msgid "Run distribution in the last %s minute"
|
|
msgid_plural "Run distribution in the last %s minutes"
|
|
msgstr[0] "Execucións de distribución no último %s minuto"
|
|
msgstr[1] "Execucións de distribución nos últimos %s minutos"
|
|
|
|
msgid "Run puppet"
|
|
msgstr "Executar Puppet"
|
|
|
|
msgid "Running on"
|
|
msgstr "Executándose en"
|
|
|
|
msgid "Runtime"
|
|
msgstr "Tiempo de Execución"
|
|
|
|
msgid "SSL CA file that Foreman will use to communicate with its proxies"
|
|
msgstr "Arquivo SSL CA que usará Foreman para comunicarse cos seus proxies"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
|
|
msgstr "Ruta do Certificado SSL que usará Foreman para comunicarse cos seus proxies"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SSL Private Key file that Foreman will use to communicate with its proxies"
|
|
msgstr "Arquivo da Chave Privada SSL que usará Foreman para comunicarse cos seus proxies"
|
|
|
|
msgid "SafeRender#parse_string was passed a %s instead of a string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
msgid "Save something and try again"
|
|
msgstr "Garda algo e proba de novo"
|
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Alcance"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Secret Key"
|
|
msgstr "Chave secreta"
|
|
|
|
msgid "Security group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Security groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Select Action"
|
|
msgstr "Selecciona unha Acción"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
msgid "Select Hosts"
|
|
msgstr "Seleccionar Equipos"
|
|
|
|
msgid "Select Location"
|
|
msgstr "Seleccionar Lugar"
|
|
|
|
msgid "Select Organization"
|
|
msgstr "Seleccionar Organización"
|
|
|
|
msgid "Select a period"
|
|
msgstr "Seleccionar un período"
|
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
msgid "Select all items in this page"
|
|
msgstr "Seleccionar tódolos obxetos desta páxina"
|
|
|
|
msgid "Select environment"
|
|
msgstr "Seleccionar entorno"
|
|
|
|
msgid "Select host group"
|
|
msgstr "Seleccionar grupo de equipos"
|
|
|
|
msgid "Select hosts to assign to %s"
|
|
msgstr "Seleccionar equipos para asignar a %s"
|
|
|
|
msgid "Select template"
|
|
msgstr "Selecciona plantilla"
|
|
|
|
msgid "Select the changes you want to realize in Foreman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
|
|
msgstr "Os equipos seleccionados foron asignados a %s"
|
|
|
|
msgid "Selected image does not belong to %s"
|
|
msgstr "Imaxe seleccionada non pertence a %s"
|
|
|
|
msgid "Selecting a file will override the editor and load the file instead"
|
|
msgstr "A carga dun arquivo prevalecerá sobre o editor, cargarase o contenido do arquivo"
|
|
|
|
msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set up compute instance %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Preferencia"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Settings type"
|
|
msgstr "Tipo de opción"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Should Foreman automate certificate signing upon provisioning new host"
|
|
msgstr "Foreman debería automatizar o firmado de certificado no aprovisionamento dun novo equipo"
|
|
|
|
msgid "Should Foreman parse ERB to return dynamic parameters?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should Foreman provide puppet environment in ENC yaml output? (this avoids "
|
|
"the mismatch error between puppet.conf and ENC environment)"
|
|
msgstr "¿Debería Foreman proporcionar o entorno puppet nunha salida yaml do ENC? (isto evita ou desaxuste entre puppet.conf e o entorno do ENC)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should Foreman query the locally configured name server or the SOA/NS "
|
|
"authorities"
|
|
msgstr "Foreman debería preguntar ao servidor de nomes local ou ás autoridades SOA/NS"
|
|
|
|
msgid "Should Foreman update a host's environment from its facts"
|
|
msgstr "Foreman debería actualizar o entorno dun equipo utilizando os seus datos (facts)"
|
|
|
|
msgid "Should Foreman use gravatar to display user icons"
|
|
msgstr "Foreman debería usar gravatar para mostrar os iconos de usuario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should Foreman use host group ancestors matchers to set puppet classes "
|
|
"parameters values"
|
|
msgstr "Foreman debería usar os valores dos parámetros das concordancias dos ascendentes de grupos de usuarios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should Foreman use random UUID's for certificate signing instead of "
|
|
"hostnames"
|
|
msgstr "Foreman debería usar UUIDs aleatorios para a firma de certificados en lugar dos nomes de equipo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should Foreman use the new format (2.6.5+) to answer Puppet in its ENC yaml "
|
|
"output?"
|
|
msgstr "¿Debería Foreman usar o novo formato (2.6.5+) para responder a Puppet na súa saída yaml do ENC?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should Foreman use the short hostname instead of the FQDN for creating new "
|
|
"virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Should foreman map users by username in request-header"
|
|
msgstr "Foreman debería asociar usuarios por nome de usuario na cabeceira da petición"
|
|
|
|
msgid "Should foreman use OAuth for authorization in API"
|
|
msgstr "Foreman debería usar OAuth para la autorización API"
|
|
|
|
msgid "Should the smart variables be exposed via the ENC yaml output?"
|
|
msgstr "¿Deberían ser visibles as variables intelixentes na salida YAML de ENC?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should we use the originating IP of the built request to update the host's "
|
|
"IP?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Mostrar diferencias"
|
|
|
|
msgid "Show Host"
|
|
msgstr "Mostrar Equipo"
|
|
|
|
msgid "Show Trends"
|
|
msgstr "Mostrar Tendencias"
|
|
|
|
msgid "Show all %s fact values"
|
|
msgstr "Mostrar tódolos valores de datos (facts) %s"
|
|
|
|
msgid "Show all %{name} facts where they are equal to %{value}"
|
|
msgstr "Mostrar tódolos datos (facts) %{name} onde son iguais a %{value}"
|
|
|
|
msgid "Show distribution chart"
|
|
msgstr "Mostrar cadro de distribución"
|
|
|
|
msgid "Show host facts"
|
|
msgstr "Mostrar datos (facts) de equipos"
|
|
|
|
msgid "Show log messages:"
|
|
msgstr "Mostrar rexistro de mensaxes:"
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Rexistrar"
|
|
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Signo SSO url"
|
|
msgstr "Firmar URL SSO"
|
|
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "Tamaño (GB)"
|
|
|
|
msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
|
|
msgstr "Saltar o paso de asignación de equipos e proceder a editar as preferencias %s"
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omitido"
|
|
|
|
#. initial character of Skipped
|
|
msgid "Skipped|S"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
msgid "Smart Class Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro de Clase Intelixente"
|
|
|
|
msgid "Smart Proxies"
|
|
msgstr "Proxies intelixentes"
|
|
|
|
msgid "Smart Proxy"
|
|
msgstr "Proxy Intelixente"
|
|
|
|
msgid "Smart Variables"
|
|
msgstr "Variables Intelixentes"
|
|
|
|
msgid "Smart proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Smart proxy"
|
|
msgstr "Proxy intelixente"
|
|
|
|
msgid "Smart variables"
|
|
msgstr "Variables intelixentes"
|
|
|
|
msgid "Smart-Proxy Installation"
|
|
msgstr "Instalación de Proxy Intelixente"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "SmartProxy|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "SmartProxy|Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
msgid "Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some or all hosts execution failed, Please check log files for more "
|
|
"information"
|
|
msgstr "Algunhas ou tódalas execucións dos equipos fallaron. Por favor, comproba os arquivos de rexistros para máis información"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
|
|
msgstr "Algo fallou ao cambiar o tipo de equipo - %s"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
|
|
msgstr "Algo fallou ao seleccionar equipos - %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry but no templates were configured."
|
|
msgstr "Desculpe pero non se configurou ningunha plantilla,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add "
|
|
"them first."
|
|
msgstr "Sentímolo, estos equipos non teñen parámetros asignados. Deberías engadirllos primeiro."
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Orixe"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Source|Digest"
|
|
msgstr "Asimilar"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Source|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacenamento"
|
|
|
|
msgid "Storage domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Storage pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Introducir"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "Subrede"
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Subredes"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Dns primary"
|
|
msgstr "DNS Primario"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Dns secondary"
|
|
msgstr "DNS Secundario"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|From"
|
|
msgstr "Dende"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Gateway"
|
|
msgstr "Porta de Enlace"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Mask"
|
|
msgstr "Máscara de rede"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|To"
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Vlanid"
|
|
msgstr "VLANid"
|
|
|
|
msgid "Subscribe to host groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
msgid "Successfully created %s."
|
|
msgstr "Creouse Correctamente %s."
|
|
|
|
msgid "Successfully created puppetclass."
|
|
msgstr "Clase de Puppet creada correctamente."
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %s."
|
|
msgstr "Eliminouse correctamente %s."
|
|
|
|
msgid "Successfully destroyed puppetclass."
|
|
msgstr "Clase de Puppet eliminada correctamente."
|
|
|
|
msgid "Successfully destroyed report."
|
|
msgstr "Informe eliminado correctamente."
|
|
|
|
msgid "Successfully executed, check log files for more details"
|
|
msgstr "Executado correctamente, comproba os arquivos de rexistros para máis detalles."
|
|
|
|
msgid "Successfully executed, check reports and/or log files for more details"
|
|
msgstr "Executado correctamente, comproba os informes e/ou arquivos de rexistros para máis detalles"
|
|
|
|
msgid "Successfully refreshed features from %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Successfully updated %s."
|
|
msgstr "Actualizouse correctamente %s."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated puppetclass."
|
|
msgstr "Clase de Puppet actualizada correctamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Summary Puppet report from Foreman - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped}"
|
|
" A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
|
|
msgstr "Resume de informe de Puppet dende Foreman - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
#. host's status: first character of "sync" (out of sync)
|
|
msgid "Sync|S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Información do Sistema"
|
|
|
|
msgid "System Status"
|
|
msgstr "Estado do Sistema"
|
|
|
|
msgid "TFTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy TFTP"
|
|
|
|
msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
|
|
msgstr "Proxy TFTP para usar nesta subrede"
|
|
|
|
msgid "TFTP Settings for %s"
|
|
msgstr "Configuracións TFTP para %s"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxable taxonomy"
|
|
msgstr "Taxonomía imponible"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
|
|
msgstr "Tipo de Taxonomía"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy"
|
|
msgstr "Taxonomía"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Ignore types"
|
|
msgstr "Ignorar tipos"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Template / Hardware Profile to use"
|
|
msgstr "Plantilla / Perfil de Hardware para utilizar"
|
|
|
|
msgid "Template Diff"
|
|
msgstr "Diferencias entre Plantilla"
|
|
|
|
msgid "Template Type"
|
|
msgstr "Tipo de Plantilla"
|
|
|
|
msgid "Template diff"
|
|
msgstr "Plantilla diff"
|
|
|
|
msgid "Template editor"
|
|
msgstr "Editor de Plantilla"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Template kind"
|
|
msgstr "Tipo de plantilla"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "TemplateKind|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
msgid "Tenant"
|
|
msgstr "Inquilino"
|
|
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
msgstr "Probar conexión"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>fullname</b> field is used for human readability in reports and other"
|
|
" pages that refer to domains,\\n and also available as an external node "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr "O campo <b>fullname</b> utilízase para facilita-la lectura en informes e outras páxinas que referencian a dominios,\\n e tamén está disponible coma un parámetro de nodo externo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the "
|
|
"template changes"
|
|
msgstr "O campo de Comentario de Auditoría é gardado coa auditoría de plantilla no documento de cambios de plantilla"
|
|
|
|
msgid "The Default path in which Foreman resolves host specific variables"
|
|
msgstr "A ruta predeterminada onde Foreman resuelve variables específicas dos Equipos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Foreman community uses on the irc.freenode.net servers. You can get "
|
|
"general support in #theforeman, while development chat takes place in "
|
|
"#theforeman-dev."
|
|
msgstr "A comunidade de usuarios de Foreman usualmente conéctase aos servidores de irc.freenode.org. Podes conseguir soporte e axuda no canal #theforeman, mentres que as charlas acerca de desenvolvemento teñen lugar no canal #theforeman-dev."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address that should be used for the console listen address when "
|
|
"provisioning new virtual machines via Libvirt"
|
|
msgstr "A dirección IP que debería utilizarse para a dirección de escoita da terminal cando se aprovisiona unha nova máquina virtual via Libvirt"
|
|
|
|
msgid "The NFS path to the image directory."
|
|
msgstr "A ruta NFS ao directorio de imaxes."
|
|
|
|
msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
|
|
msgstr "A ruta NFS para aloxa-los arquivos de control de 'jumpstart'"
|
|
|
|
msgid "The NFS path to the media."
|
|
msgstr "A ruta NFS ao medio de instalación"
|
|
|
|
msgid "The Operating System type"
|
|
msgstr "O tipo de Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "The Puppet default module path in case Foreman can't auto detect it"
|
|
msgstr "A ruta predeterminada de módulos de Puppet en caso de que Foreman non poida detectala"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Puppet environment Foreman will default to in case it can't auto detect "
|
|
"it"
|
|
msgstr "O entorno de Puppet que Foreman usará de forma predeterminada en caso de que non poida detectalo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The URL that hosts will retrieve templates from during build (normally http "
|
|
"as many installers don't support https)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > "
|
|
"unattended_url)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The amount of records shown per page in Foreman"
|
|
msgstr "A cantidade de rexistros mostrados por páxina en Foreman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The authentication process currently requires an LDAP provider, such as "
|
|
"<em>OpenLDAP</em> or <em>Microsoft's Active Directory</em>."
|
|
msgstr "O proceso de autenticación necesita un proveedor LDAP, coma <em>OpenLDAP</em> ou <em>Microsoft's Active Directory</em>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc "
|
|
"Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can "
|
|
"be determined on Solaris via uname -m"
|
|
msgstr "A clase de CPU suministrada nesta máquina. Utilíxase principalmente para arquitecturas Sparc Solaris e pódese deixar en branco para outras arquitecturas. Pódese consultar este valor en Solaris co comando uname -m"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily "
|
|
"used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. "
|
|
"The value can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
|
|
msgstr "A clase da máquina reportada polo Open Boot Prom. Utilízase principalmente para arquitecturas Sparc Solaris e pódese deixar en branco para outras arquitecturas. Pódese consultar este valor en Solaris co comando uname -i|cut -f2 -d"
|
|
|
|
msgid "The default administrator email address"
|
|
msgstr "A dirección de correo electrónico predeterminada do administrador"
|
|
|
|
msgid "The default username and password are <b>admin</b> and <b>changeme</b>"
|
|
msgstr "O usuario e contrasinal predeterminados son <b>admin</b> e <b>changeme</b>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic partitioning style is currently only available for the Red Hat "
|
|
"family of operating systems, all others must provide an explicit list of "
|
|
"partitions and sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The email reply address for emails that Foreman is sending"
|
|
msgstr "A dirección de correo electrónico que usa Foreman para enviar"
|
|
|
|
msgid "The file path where your p12 file is located"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s "
|
|
"page."
|
|
msgstr "A última entrada, Sistema Operativo predeterminado, pódese configurar editando a páxina %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following entries were found conflicting with what foreman wanted to "
|
|
"apply."
|
|
msgstr "As seguintes entradas teñen conflictos co que Foreman intenta aplicar."
|
|
|
|
msgid "The following fields would need reviewing"
|
|
msgstr "Os seguintes campos necesitan ser revisados"
|
|
|
|
msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
|
|
msgstr "Os seguintes equipos fallaron á hora de crearse: %s"
|
|
|
|
msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
|
|
msgstr "Os seguintes equipos non estaban %{action}: %{missed_hosts}"
|
|
|
|
msgid "The following hosts were not deleted: %s"
|
|
msgstr "Os seguintes equipos non foron eliminados: %s"
|
|
|
|
msgid "The following hosts were updated"
|
|
msgstr "Actualizánronse os seguintes equipos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
|
|
msgstr "Os seguintes parámetros foron omitidos xa que non existen neste equipo:"
|
|
|
|
msgid "The following subnets have been found"
|
|
msgstr "Atopáronse as seguintes subredes"
|
|
|
|
msgid "The full DNS Domain name"
|
|
msgstr "O nome completo do Dominio de DNS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The host group's classes and the host group's variables are included in the "
|
|
"external node information when the puppetmaster compiles the host's "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr "As clases e variables dos grupos de usuarios están incluidas na información do nodo externo cando o puppetmaster compila a configuración do equipo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The inclusion of the keyword string <b>#Dynamic</b> at the start of a line "
|
|
"lets Foreman know that this is not an explicit disk layout and must treated "
|
|
"as a shell script, executed prior\\n to the install process and that the "
|
|
"explicit partition table will be found at <b>/tmp/diskpart.cfg</b> during "
|
|
"the build process."
|
|
msgstr "A inclusión da cadena de palabras <b>#Dynamic</b> no principio de línea, permite a Foreman saber que non se trata explícitamente dun diseño de disco e que debe ser tratado coma un shell script, executado antes\\n que o proceso de instalación e que a tabla de particións se atopa en <b>/tmp/diskpart.cfg</b> durante o proceso de creación."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be "
|
|
"interpolated back into the path specification to calculate the true URL "
|
|
"address."
|
|
msgstr "As palabras clave <b>$version</b>, <b>$major</b> e <b>$minor</b> serán interpoladas de novo á ruta de especificación para calcular a dirección URL real."
|
|
|
|
msgid "The marked fields will need reviewing"
|
|
msgstr "Os campos marcados necesitan ser revisados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You "
|
|
"may use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of "
|
|
"<code>host group, environment</code> would expect a matcher such as "
|
|
"<code>hostgroup = \"web servers\", environment = production</code>"
|
|
msgstr "A orde en que se procesan as chaves de concordancia, a primera concordancia gana.<br> Pódense usar múles atributos como clave de concordancia, por exemplo, cunha orde de <code>grupo de equipos, environment</code> esperamos unha concordancia como <code>hostgroup = \"web servers\", environment = production</code>"
|
|
|
|
msgid "The order in which values are resolved"
|
|
msgstr "A orde na cual se resolven os valores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the"
|
|
" architecture).\\n for example "
|
|
"<em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> where "
|
|
"<strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS "
|
|
"architecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and "
|
|
"<strong>$minor</strong> will be substituted for the version of the operating"
|
|
" system. Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a "
|
|
"different hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the "
|
|
"compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load "
|
|
"Datacenters' button and submit"
|
|
msgstr "O sistema remoto presentou unha clave pública con hash %s pero estábase esperando un hash diferente. Se estás seguro de que o sistema remoto é auténtico, vai á páxina de edición do recurso de computación e presiona o botón de 'Probar Conexión' ou 'Cargar Centros de Datos'"
|
|
|
|
msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
|
|
msgstr "Os equipos seleccionados executarán unha operación de creación no próximo reinicio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The user that is used to ssh into the instance, normally ec2-user, ubuntu, "
|
|
"root etc"
|
|
msgstr "O usuario que se utiliza para conectarse via SSH á instancia, normalmente o ec2-user, ubuntu, root etc"
|
|
|
|
msgid "There are two strategies when using host groups."
|
|
msgstr "Existen dúas estratexias para utilizar cos grupos de equipos"
|
|
|
|
msgid "There is"
|
|
msgid_plural "There are"
|
|
msgstr[0] "Hai"
|
|
msgstr[1] "Hai"
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the PXE Default file: %s"
|
|
msgstr "Houbo un erro creando o Arquivo Predeterminado PXE: %s"
|
|
|
|
msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
|
|
msgstr "Houbo un erro listando máquinas Virtuais: %(status)s %(statusText)s"
|
|
|
|
msgid "There was an error listing VMs: %s"
|
|
msgstr "Houbo un erro listando máquinas Virtuais: %s"
|
|
|
|
msgid "There was an error rendering the %s template: "
|
|
msgstr "Houbo un erro reproducindo a plantilla: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These two options are personal decisions and are up to you (where the main "
|
|
"difference would be the parameter/variables settings)."
|
|
msgstr "Estas dúas opcións son decisións personais e dependen de ti (onde a principal diferencia serán as configuracións de parámetros/variables)."
|
|
|
|
msgid "Thin provision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This Puppet class has no parameters in its signature."
|
|
msgstr "Esta clase de Puppet non ten parámetros na súa firma."
|
|
|
|
msgid "This group has nested groups!"
|
|
msgstr "Este grupo contén grupos anidados!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This information is commonly imported from a pre-existing puppet "
|
|
"configuration by the use of the"
|
|
msgstr "Esta información é comunmente importada dende unha configuración predeterminada de Puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This might take a while, as all hosts, facts and reports will be destroyed "
|
|
"as well"
|
|
msgstr "Esta acción pode tardar un anaco, xa que se eliminarán tódolos equipos, datos e informes."
|
|
|
|
msgid "This page will self destruct once a report comes in."
|
|
msgstr "Esta páxina auto-destruirase cando comencen a chegar informes."
|
|
|
|
msgid "This page will self destruct once data comes in."
|
|
msgstr "Esta páxina auto-destruirase cando empece a ter datos."
|
|
|
|
msgid "This page will self destruct once inventory data comes in."
|
|
msgstr "Esta páxina auto-destruirase cando empece a ter un inventario de datos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is defined in the configuration file 'settings.yaml' and is "
|
|
"read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time in Seconds"
|
|
msgstr "Tempo en Segundos"
|
|
|
|
msgid "Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable"
|
|
msgstr "Tempo máximo en minutos para asigna-la validez dos tokens de instalación, 0 para deshabilitar"
|
|
|
|
msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
|
|
msgstr "Excedeuse o tempo de espera na conexión con %s"
|
|
|
|
msgid "To define trend counters, use the Add Trend Counter button."
|
|
msgstr "Para definir contadores de tendencias, use o botón de Engadir Contador de Tendencias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) "
|
|
"or enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To start collecting trend data, set a cron job to execute 'rake "
|
|
"trends:counter' every Puppet Interval (%s minutes)."
|
|
msgstr "Para comenzar a recolectar datos de tendencias, configura unha tarea cron para executar 'rake trends:counter' en cada execución de Puppet (%s minutes)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To start collecting trend data, set a cron job to execute <span "
|
|
"class='black'>RAILS_ENV=production bundle exec rake trends:counter</span> "
|
|
"every Puppet Interval (%s minutes)"
|
|
msgstr "Para comenzar a recolectar datos de tendencias, configura unha tarea cron para executar <span class='black'>RAILS_ENV=production bundle exec rake trends:counter</span> en cada execución de Puppet (%s minutes)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To update the class signature, go to the Puppet Classes page and select "
|
|
"\"Import\"."
|
|
msgstr "Para actualiza-la firma de clase, selecciona \"Importar\" na páxina de Clases de Puppet."
|
|
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle notifications section"
|
|
msgstr "Sección de notificacións Palanca"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Mostra"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Token|Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Token|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Total Hosts: %s"
|
|
msgstr "Equipos totales: %s"
|
|
|
|
msgid "Total memory usage"
|
|
msgstr "Uso total da memoria"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend"
|
|
msgstr "Tendencia"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend counter"
|
|
msgstr "Contador de Tendencias"
|
|
|
|
msgid "Trend of the last %s days."
|
|
msgstr "Tendencia dos últimos %s días"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "TrendCounter|Count"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
msgid "Trends"
|
|
msgstr "Tendencias"
|
|
|
|
msgid "Trends for %s"
|
|
msgstr "Tendencias para %s"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Fact name"
|
|
msgstr "Nome de Dato (Fact)"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Fact value"
|
|
msgstr "Valor de Dato (Fact)"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Trendable type"
|
|
msgstr "Tipo de Tendencia"
|
|
|
|
msgid "Trigger a puppetrun on a node; requires that puppet run is enabled"
|
|
msgstr "Desencadena unha execución de Puppet nun nodo. É necesario que \"Puppet run\" esté habilitado."
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
msgid "Unable to access key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change VM display listen address, make sure the display is not "
|
|
"attached to localhost only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
|
|
msgstr "Non foi posible establecer unha comunicación co proxy: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the anonymous role."
|
|
msgstr "Non foi posible crear ou rol anónimo."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the default user role."
|
|
msgstr "Non foi posible crear o rol de usuario predeterminado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the host's boot server. The DHCP smart proxy failed to "
|
|
"provide this information and this subnet is not provided with TFTP services."
|
|
msgstr "Non foi posible determina-lo servidor de equipo de arranque. O proxy intelixente de DHCP non puido proporcionar esta información e esta subrede non conta con servicios TFTP."
|
|
|
|
msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún proxy coa característica BCM"
|
|
|
|
msgid "Unable to find proper authentication method"
|
|
msgstr "Non se puido atopar un método de autenticación"
|
|
|
|
msgid "Unable to find templates as this host has no operating system"
|
|
msgstr "Non foi posible atopar plantillas e este equipo non ten un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Unable to generate output, Check log files\\n"
|
|
msgstr "Non se puido xerar unha salida. Comproba os arquivos de rexistros\\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to save"
|
|
msgstr "Non puido gardar"
|
|
|
|
msgid "Uncheck all"
|
|
msgstr "Desmarcar todos"
|
|
|
|
msgid "Undo remove"
|
|
msgstr "Desfacer borrado"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown Power State"
|
|
msgstr "Sistema de enerxía en estado desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown action name for success message: %s"
|
|
msgstr "Non se definiu un nome para as mensaxes de execución correcta: %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown fact"
|
|
msgstr "Dato desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown power management support - can't continue"
|
|
msgstr "Soporte de xestión de enerxía desconocido - Non se pode continuar"
|
|
|
|
msgid "Unknown user"
|
|
msgstr "Usuario desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unmanage host"
|
|
msgstr "Equipo sen xestionar"
|
|
|
|
msgid "Unsupported report status format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Update:"
|
|
msgstr "Actualizar:"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Updated all hosts!"
|
|
msgstr "¡Tódolos equipos actualizados!"
|
|
|
|
msgid "Updated hosts: changed environment"
|
|
msgstr "Equipos actualizados: cambiado o entorno"
|
|
|
|
msgid "Updated hosts: changed host group"
|
|
msgstr "Equipos actualizados: cambiado o grupo de equipos"
|
|
|
|
msgid "Use Signo SSO for login"
|
|
msgstr "Usa Signo SSO para autenticarte"
|
|
|
|
msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
|
|
msgstr "Usa esta conta para autenticarte, <i>optional</i>"
|
|
|
|
msgid "Use this puppet server as a CA server"
|
|
msgstr "Usa este servidor Puppet como servidor CA"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this puppet server as an initial Puppet Server or to execute puppet runs"
|
|
msgstr "Usa este servidor Puppet como Servidor Puppet inicial ou para executar \"Puppet run\""
|
|
|
|
msgid "Useful template functions and macros"
|
|
msgstr "Plantilla útil para funcións e macros"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "User Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación do Usuario"
|
|
|
|
msgid "User Groups"
|
|
msgstr "Grupos de Usuarios"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User fact"
|
|
msgstr "Dato de usuario"
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "UserFact|Andor"
|
|
msgstr "E/ou"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "UserFact|Criteria"
|
|
msgstr "Criterios"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "UserFact|Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup"
|
|
msgstr "Usergroup"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup member"
|
|
msgstr "Membro de Grupo de Usuarios"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "UsergroupMember|Member type"
|
|
msgstr "Tipo de Membro"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Compute resources andor"
|
|
msgstr "Recursos de computación e/ou"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Domains andor"
|
|
msgstr "Dominios e/ou"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Facts andor"
|
|
msgstr "Datos e/ou"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Filter on owner"
|
|
msgstr "Filtro en propietario"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Firstname"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Hostgroups andor"
|
|
msgstr "Grupos de Usuarios e/ou"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Last login on"
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Lastname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Locale"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Locations andor"
|
|
msgstr "Lugares e/ou"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Organizations andor"
|
|
msgstr "Organizacións e/ou"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Password hash"
|
|
msgstr "Hash de contrasinal"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Password salt"
|
|
msgstr "Indicio de contrasinal"
|
|
|
|
#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Subscribe to all hostgroups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the organization system provides a way to group resources together for"
|
|
" easy management."
|
|
msgstr "Usar o sistema de organización proporciona unha forma de agrupar recursos xuntos para unha fácil xestión"
|
|
|
|
msgid "VCPU(s)"
|
|
msgstr "CPU(s) Virtuais"
|
|
|
|
msgid "VCenter/Server"
|
|
msgstr "VCenter/Server"
|
|
|
|
msgid "VM"
|
|
msgstr "VM"
|
|
|
|
msgid "VM already associated with a host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "VM associated to host %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "VM editing is not implemented for this provider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "VM is not running!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Válido dende"
|
|
|
|
msgid "Valid host group and environment combinations"
|
|
msgstr "Combinacións de grupos de equipos e entornos válidos"
|
|
|
|
msgid "Validation types"
|
|
msgstr "Tipos de validación"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
msgid "Vendor class"
|
|
msgstr "Clase de Proveedor"
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Version %{version} © 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
|
|
msgstr "Versión %{version} © 2009-%{year} Paul Kelly e %{author}"
|
|
|
|
msgid "View Diff"
|
|
msgstr "Vista diferencial"
|
|
|
|
msgid "View last report details"
|
|
msgstr "Visualizar detalles do último informe"
|
|
|
|
msgid "Virtual (NAT)"
|
|
msgstr "Virtual (NAT)"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Maquina Virtual"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machines"
|
|
msgstr "Máquinas Virtuais"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machines on %s"
|
|
msgstr "Máquinas Virtuais en %s"
|
|
|
|
msgid "Volumes"
|
|
msgstr "Volúmenes"
|
|
|
|
msgid "Wait for %s to come online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
msgid "Warnings and errors"
|
|
msgstr "Avisos e errores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be "
|
|
"found here:"
|
|
msgstr "Usamos Redmine para reportar e facer seguimento de fallos e características, que poden ser atopados aquí"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Benvid@"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS "
|
|
"disk layout options If you want to use the partition table option, delete "
|
|
"all of the text from this field"
|
|
msgstr "Calquer texto (ou plantilla ERB) que se utilice aquí será usado como modelo para particionar ou disco. Se se prefire usa-la opción de tabla de particionado, é necesario borrar todo o texto deste campo."
|
|
|
|
msgid "What is a <a href=\"%s\" rel=\"external\">Smart variable</a>?"
|
|
msgstr "¿Que é unha <a href=\"%s\" rel=\"external\">Variable Intelixente</a>?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman will "
|
|
"select the best match from the available templates of that type, in the "
|
|
"following order:"
|
|
msgstr "Cando un Equipo solicita unha plantilla (por exemplo durante o proceso de aprovisionamento), Foreman seleccionará as mellores coincidencias nas plantillas disponibles dese tipo, na seguinte orde:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When editing a Template, you must assign a list of Operating Systems which "
|
|
"this Template can be used with. Optionally, you can restrict a template to a"
|
|
" list of Hostgroups and/or Environments"
|
|
msgstr "Cando se edita unha Plantilla, débese asignar unha lista de Sistemas Operativos cos cais se pode utilizar a plantilla. Opcionalmente, pódese restrinxir a plantilla a unha lista de Grupos de Equipos e/ou Entornos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When host and host group have different environments should all classes be "
|
|
"included (regardless if they exists or not in the other environment)"
|
|
msgstr "Cando un equipo e o grupo de equipos teñen diferentes entornos, tódalas clases deberían ser incluidas (sen ter en conta se existen ou non no outro entorno)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When operating in unattended mode Foreman will require more information, so "
|
|
"expect more questions, but it will be able to automate host installations "
|
|
"for Red Hat, Debian, SUSE and Solaris operating systems (and their clones), "
|
|
"see"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the smart-variable should override the Puppet class default value."
|
|
msgstr "A variable intelixente debería sustituir o valor por defecto definido na clase Puppet."
|
|
|
|
msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "O cal é un offset de <b>%s</b>"
|
|
|
|
msgid "Wiki"
|
|
msgstr "Wiki"
|
|
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr "YAML"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You Are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers "
|
|
"- continue ?"
|
|
msgstr "Estás a punto de cambiar o menú determinado de PXE onde están configurados tódolos servidores TFTP. Continuar?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to override the editor content with a previous version, are "
|
|
"you sure?"
|
|
msgstr "Estás a punto de sustituir o contenido do editor cunha versión previa, ¿Estás seguro?"
|
|
|
|
msgid "You are about to override the editor content, are you sure?"
|
|
msgstr "Estás a punto de sustituir o contenido do editor, ¿Estás seguro?"
|
|
|
|
msgid "You are currently logged in, suicidal?"
|
|
msgstr "Estás usando a aplicación agora mesmo, ¿Te vas a suicidar?"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to perform this action"
|
|
msgstr "Non estás autorizado para realizar esta operación"
|
|
|
|
msgid "You can find details of how to set up the proxy at"
|
|
msgstr "Puedes atopar detalles acerca de cómo configura-lo proxy en"
|
|
|
|
msgid "You can't assign some of roles you selected"
|
|
msgstr "Non se poden asignar algúns dos roles que seleccionache"
|
|
|
|
msgid "You can't change Administrator flag"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-la marca de Administrador"
|
|
|
|
msgid "You cannot remove %s that are used by hosts."
|
|
msgstr "Non se poden eliminar %s que están sendo utilizados por equipos"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this Operating System parameter"
|
|
msgstr "Non tes permiso para %s este parámetro de Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this Smart Variable"
|
|
msgstr "Non tes permiso para %s esta Variable Intelixente"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this compute resource"
|
|
msgstr "Non tes permisos para %s este recurso de computación"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this domain"
|
|
msgstr "Non tes permiso para %s este dominio"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this domain parameter"
|
|
msgstr "Non tes permiso para %s este parámetro de dominio"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this group parameter"
|
|
msgstr "Non tes permiso para %s este parámetro de grupo"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this host"
|
|
msgstr "Non tes permiso para %s este equipo"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this report"
|
|
msgstr "Non tes permiso para %s este informe"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this template"
|
|
msgstr "Non tes permiso para %s esta plantilla"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %{operation} this %{klass}"
|
|
msgstr "Non tes permiso para %{operation} %{klass}"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit Puppet classes on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to edit Puppet classes on this host group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You don't seem to have any Hosts, for more information see"
|
|
msgstr "Parece que non existe ningún equipo, para máis información mira"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing,"
|
|
" please follow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any reports, if you wish to configure Puppet to "
|
|
"forward it reports to Foreman, please follow"
|
|
msgstr "Parece que non existe ningún informe, se queres configurar Puppet para redirixir informes a Foreman, por favor sigue"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may also associate one or more operating systems with this medium or "
|
|
"alternatively set this up later on the %s page."
|
|
msgstr "Pódese asociar un ou máis sistemas operativos con este medio ou configuralo máis tarde como alternativa na páxina %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may also associate one or more operating systems with this partition "
|
|
"table or alternatively set this up later on the %s page"
|
|
msgstr "Pódese asociar un ou máis sistemas operativos con esta tabla de particións ou configuralo máis tarde como alternativa na páxina %s"
|
|
|
|
msgid "You may also find the"
|
|
msgstr "Tamén podes atopar o"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may create puppet classes that represent high-level host configurations,"
|
|
" for example, a <b>host-type-ldap-server</b> class, which includes all the "
|
|
"required functionality from other modules or you may decide to create a host"
|
|
" group called <b>host-type-ldap-server</b> and add the required classes into"
|
|
" the host group configuration."
|
|
msgstr "Pódense crear clases de puppet que representen configuracións de alto nivel para equipos, como por exemplo a clase <b>host-type-ldap-server</b>, a cual inclúe toda a funcionalidade requerida por outros módulos, ou podes decidir crear un grupo de equipos chamado <b>host-type-ldap-server</b> e engadirlle as clases requeridas na configuración do mesmo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may operate Foreman in basic mode, in which it acts as a reporting and "
|
|
"external node classifier or you may also turn on unattended mode operation "
|
|
"in which Foreman creates and manages the configuration files necessary to "
|
|
"completely configure a new host."
|
|
msgstr "Podes xestionar Foreman no seu modo básico, no cal actúa coma un nodo externo clasificador e ferramienta de informes ou tamén podes activa-lo modo desatentido no cal Foreman crea e xestiona os arquivos de configuración necesarios para configurar completamente un novo equipo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally wish to generate the online documentation for your puppet"
|
|
" classes"
|
|
msgstr "Pódese, opcionalmente, xerar documentación online para as túas clases de puppet"
|
|
|
|
msgid "You must create a location before continuing."
|
|
msgstr "Débese crear un lugar antes de continuar."
|
|
|
|
msgid "You must create an organization before continuing."
|
|
msgstr "Débese crear unha organización antes de continuar."
|
|
|
|
msgid "You must create at least one location before continuing."
|
|
msgstr "Débese crear polo menos un lugar antes de continuar."
|
|
|
|
msgid "You must create at least one organization before continuing."
|
|
msgstr "Débese crear polo menos unha organización antes de continuar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must decide how you wish to use the software, and update the primary "
|
|
"settings file <b>config/settings.yaml</b> and the"
|
|
msgstr "Pódese decidir como usar os programas e actualiza-lo arquivo de configuración principal <b>config/settings.yaml</b> e o"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You would need to enable login in your settings.yml file first and restart "
|
|
"foreman"
|
|
msgstr "Primeiro é necesario habilitar login no arquivo settings.yml e a continuación reiniciar Foreman"
|
|
|
|
msgid "You would probably need to attach the"
|
|
msgstr "Probablemente sexa necesario engadir o"
|
|
|
|
msgid "Your session has expired, please login again"
|
|
msgstr "A sesión expirou, por favor, volve a conectarte"
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "a script as well"
|
|
msgstr "un script tamén"
|
|
|
|
msgid "add a new matcher-value pair"
|
|
msgstr "engadir novo matcher-par de chaves"
|
|
|
|
msgid "add new network interface"
|
|
msgstr "engadir unha nova interfaz de rede"
|
|
|
|
msgid "add new storage volume"
|
|
msgstr "engadir un novo volumen de almacenamento"
|
|
|
|
msgid "add new volume"
|
|
msgstr "engadir un novo volumen"
|
|
|
|
msgid "already exists"
|
|
msgstr "xa existe"
|
|
|
|
msgid "already in use"
|
|
msgstr "en uso"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "and relevant log entries."
|
|
msgstr "e entradas relevantes de rexistros"
|
|
|
|
msgid "can't be bigger than to range"
|
|
msgstr "non pode ser maior que o rango"
|
|
|
|
msgid "can't be blank or contain trailing white spaces."
|
|
msgstr "non pode estar en branco ou conter espacios"
|
|
|
|
msgid "can't be blank or contain white spaces."
|
|
msgstr "non pode estar en blanco o conter espacios"
|
|
|
|
msgid "can't contain white spaces"
|
|
msgstr "non pode conter espacios en blanco"
|
|
|
|
msgid "cant be blank unless a custom partition has been defined"
|
|
msgstr "non pode estar en branco a menos que definira unha partición personalizada"
|
|
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
|
|
msgstr "parece que non se configurou unha ruta válida para montar o recurso NFS"
|
|
|
|
msgid "does not belong to subnet"
|
|
msgstr "non pertence á subrede"
|
|
|
|
msgid "domain %s already has a subnet with this name"
|
|
msgstr "o dominio %s xa ten unha subrede con este nome"
|
|
|
|
msgid "e-mail reporting"
|
|
msgstr "informes via e-mail"
|
|
|
|
msgid "e.g. 2"
|
|
msgstr "ex 2"
|
|
|
|
msgid "e.g. 6"
|
|
msgstr "ex 6"
|
|
|
|
msgid "e.g. Red Hat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "e.g. admin@internal"
|
|
msgstr "ex admin@internal"
|
|
|
|
msgid "e.g. givenName"
|
|
msgstr "ex givenName"
|
|
|
|
msgid "e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens"
|
|
msgstr "ex http://openstack:5000/v2.0/tokens"
|
|
|
|
msgid "e.g. https://identity.api.rackspacecloud.com/v2.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "e.g. https://ovirt.example.com:8443/api"
|
|
msgstr "ex https://ovirt.example.com:8443/api"
|
|
|
|
msgid "e.g. karmic, lucid, hw0910 etc"
|
|
msgstr "ex karmic, lucid, hw0910 etc"
|
|
|
|
msgid "e.g. mail"
|
|
msgstr "ex e-mail"
|
|
|
|
msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
|
|
msgstr "ex qemu://host.example.com/system"
|
|
|
|
msgid "e.g. sn"
|
|
msgstr "ex sn"
|
|
|
|
msgid "e.g. uid"
|
|
msgstr "ex uid"
|
|
|
|
msgid "failed to %{action} %{vm}"
|
|
msgstr "fallou %{action} %{vm}"
|
|
|
|
msgid "failed to detect boot server: %s"
|
|
msgstr "fallou ao detectar servidor de arranque: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to execute puppetrun: %s"
|
|
msgstr "fallou a execución de puppetrun: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to process template: %s"
|
|
msgstr "Fallou o procesamento da plantilla: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to save %s"
|
|
msgstr "Non se puido gardar %s"
|
|
|
|
msgid "for more details."
|
|
msgstr "para máis detalles."
|
|
|
|
msgid "free (GB)"
|
|
msgstr "libre (GB)"
|
|
|
|
msgid "free memory (GB)"
|
|
msgstr "memoria libre (GB)"
|
|
|
|
msgid "free swap (GB)"
|
|
msgstr "intercambio libre (GB)"
|
|
|
|
msgid "has this hostgroup already"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "has this role already"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "aquí"
|
|
|
|
msgid "in %s"
|
|
msgstr "en %s"
|
|
|
|
msgid "in domain"
|
|
msgstr "en dominio"
|
|
|
|
msgid "included already from host group"
|
|
msgstr "Xa está incluido dende o grupo de equipos"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid IP address"
|
|
msgstr "dirección IP non válida"
|
|
|
|
msgid "invalid LDAP filter syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid architecture for %s"
|
|
msgstr "arquitectura non válida para %s"
|
|
|
|
msgid "invalid host list"
|
|
msgstr "A lista de equipos non é válida"
|
|
|
|
msgid "invalid medium for %s"
|
|
msgstr "Medio non válido para %s"
|
|
|
|
msgid "invalid method %s"
|
|
msgstr "Método non válido %s"
|
|
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "Ruta non válida"
|
|
|
|
msgid "invalid time range"
|
|
msgstr "Rango de tempo non válido"
|
|
|
|
msgid "invalid type %s"
|
|
msgstr "Tipo %s non válido"
|
|
|
|
msgid "invalid type: %s requested"
|
|
msgstr "Tipo non válido: requerido %s"
|
|
|
|
msgid "is alphanumeric and cannot contain spaces"
|
|
msgstr "E alfanumérico e non pode conter espacios"
|
|
|
|
msgid "is already used by a user account"
|
|
msgstr "xa se está utilizando nunha conta de usuario"
|
|
|
|
msgid "is invalid"
|
|
msgstr "non é válido"
|
|
|
|
msgid "is invalid %s"
|
|
msgstr "non é válido %s"
|
|
|
|
msgid "is invalid - only http://, https:// are allowed"
|
|
msgstr "non é válido - solamente son válidos http://, https:// "
|
|
|
|
msgid "is invalid: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "is not allowed to change"
|
|
msgstr "non se permite modificar"
|
|
|
|
msgid "issue tracker"
|
|
msgstr "seguimento de incidencias"
|
|
|
|
msgid "items selected. Uncheck to Clear"
|
|
msgstr "obxetos seleccionados. Desactivar para limpar"
|
|
|
|
msgid "last %s day"
|
|
msgid_plural "last %s days"
|
|
msgstr[0] "último %s día"
|
|
msgstr[1] "últimos %s días"
|
|
|
|
#. Provide locale name in native language (e.g. English, Deutsch or Português)
|
|
msgid "locale_name"
|
|
msgstr "Galego"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "lugar"
|
|
|
|
msgid "locations"
|
|
msgstr "lugares"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaxe"
|
|
|
|
msgid "must be"
|
|
msgstr "debe ser"
|
|
|
|
msgid "must be a valid URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "must be an array"
|
|
msgstr "debe ser un array"
|
|
|
|
msgid "must be at most 15 characters"
|
|
msgstr "debe tener polo menos 15 caracteres"
|
|
|
|
msgid "must be boolean"
|
|
msgstr "debe ser booleano"
|
|
|
|
msgid "must be integer"
|
|
msgstr "ten que ser un enteiro"
|
|
|
|
msgid "must be lowercase"
|
|
msgstr "debe ser en minúsculas"
|
|
|
|
msgid "must be one of [ %s ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "must be specified if from is defined"
|
|
msgstr "débese especificar se 'from' está definido"
|
|
|
|
msgid "must be specified if to is defined"
|
|
msgstr "débese especificar se 'to' está definido"
|
|
|
|
msgid "must match"
|
|
msgstr "debe concordar"
|
|
|
|
msgid "must provide a provider"
|
|
msgstr "débese proporcionar un proveedor"
|
|
|
|
msgid "must set host and port"
|
|
msgstr "débese configurar un equipo e un porto"
|
|
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "novo"
|
|
|
|
msgid "no puppet proxy defined - cant continue"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún proxy de Puppet - Non se pode continuar"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organización"
|
|
|
|
msgid "organizations"
|
|
msgstr "organizacións"
|
|
|
|
msgid "override"
|
|
msgstr "sobrescribir"
|
|
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "páxina"
|
|
|
|
msgid "parameters require an associated domain, host or host group"
|
|
msgstr "os parámetros requiren un dominio asociado, equipo ou grupo de equipos"
|
|
|
|
msgid "parsing settings type '%s' from string is not defined"
|
|
msgstr "tratando tipo de configuracións '%s' dende un string en caso de que non estén definidos"
|
|
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "pendente"
|
|
|
|
msgid "plus all"
|
|
msgstr "ademáis de todos"
|
|
|
|
msgid "poweroff"
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
msgid "puppet class browser"
|
|
msgstr "buscador de clases de Puppet"
|
|
|
|
msgid "reboot"
|
|
msgstr "reiniciar"
|
|
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "borrar"
|
|
|
|
msgid "remove network interface"
|
|
msgstr "eliminar interfaz de rede"
|
|
|
|
msgid "remove value"
|
|
msgstr "eliminar valor"
|
|
|
|
msgid "remove volume"
|
|
msgstr "eliminar volumen"
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reiniciar"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "revocados"
|
|
|
|
msgid "select an owner"
|
|
msgstr "seleccionar un propietario"
|
|
|
|
msgid "setting up facts"
|
|
msgstr "configurar datos"
|
|
|
|
msgid "setting up reporting"
|
|
msgstr "configurar xeración de informes"
|
|
|
|
msgid "settings"
|
|
msgstr "preferencias"
|
|
|
|
msgid "should be 8 characters or more"
|
|
msgstr "debería ser 8 ou máis caracteres"
|
|
|
|
msgid "should follow this format: 0,9600n8"
|
|
msgstr "debería seguir o formato: 0,9600n8"
|
|
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "inicio"
|
|
|
|
msgid "state"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "parar"
|
|
|
|
msgid "these hosts for a build operation on next boot"
|
|
msgstr "estos equipos para construir no seguinte arranque"
|
|
|
|
msgid "this page"
|
|
msgstr "esta páxina"
|
|
|
|
msgid "to indicate your selections."
|
|
msgstr "para indicar as seleccións."
|
|
|
|
msgid "to point Foreman at it."
|
|
msgstr "para apuntar Foreman hacia iso."
|
|
|
|
msgid "unable to find any hosts for puppet environment=%s"
|
|
msgstr "non se puideron atopar equipos para entorno=%s de puppet"
|
|
|
|
msgid "unable to find any hosts that match your request"
|
|
msgstr "non se puideron atopar equipos que coincidan coa petición"
|
|
|
|
msgid "unable to find any hosts with the fact name=%{name} and value=%{value}"
|
|
msgstr "non se puideron atopar equipos co dato name=%{name} e value=%{value}"
|
|
|
|
msgid "unable to find recipients"
|
|
msgstr "non se han atoparon destinatarios"
|
|
|
|
msgid "unable to sign a non pending certificate"
|
|
msgstr "non se puido firmar un certificado non-pendente de ser firmado"
|
|
|
|
msgid "unknown provider"
|
|
msgstr "proveedor desconocido"
|
|
|
|
msgid "used (GB)"
|
|
msgstr "usado (GB)"
|
|
|
|
msgid "used memory (GB)"
|
|
msgstr "memoria usada (GB)"
|
|
|
|
msgid "used swap (GB)"
|
|
msgstr "intercambio usado (GB)"
|
|
|
|
msgid "useful."
|
|
msgstr "útil"
|
|
|
|
msgid "using %s"
|
|
msgstr "usando %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"using %{allocation} GB out of %{capacity} GB (%{pool_name} storage pool - "
|
|
"%{path})"
|
|
msgstr "usando %{allocation} GB por riba de %{capacity} GB (%{pool_name} do agrupamento de almacenamento - %{path}"
|
|
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "válido"
|
|
|
|
msgid "value to use when there is no match"
|
|
msgstr "Valor para usar cando non existen coincidencias"
|
|
|
|
msgid "you may use %s"
|
|
msgstr "pódese usar %s"
|
|
|
|
msgid "you probably need to configure your %s first."
|
|
msgstr "probablemente se necesite configurar o %s primeiro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"your libvirt host does not support interface listing, please enter here the "
|
|
"bridge name (e.g. br0)"
|
|
msgstr "o equipo libvirt non soporta listar interfaces, por favor, introduce aquí o nome do bridge (ex, br0)"
|