Project

General

Profile

Download (406 KB) Statistics
| Branch: | Tag: | Revision:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the foreman package.
#
# Translators:
# Crited <Alexander.Stoll@netways.de>, 2019
# Arnold Bechtoldt <mail@arnoldbechtoldt.com>, 2014
# Arnold Bechtoldt <mail@arnoldbechtoldt.com>, 2014
# Bernhard Suttner <bernhard.suttner@atix.de>, 2019
# bse <bse666@gmail.com>, 2015
# Christina Gurski <Gurski_christina@yahoo.de>, 2015
# Hannes Schaller <admin@cyberkov.at>, 2013
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2013
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2013-2014
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2013,2016
# Eike Stehr <estehr@gmail.com>, 2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2017,2020,2022
# Hannes Schaller <admin@cyberkov.at>, 2013
# Jörg Dreffein, 2022
# Arnold Bechtoldt <mail@arnoldbechtoldt.com>, 2014
# Markus Bucher <bucher@atix.de>, 2019-2020
# Martin Zimmermann <martin.zimmermann@gmx.com>, 2018
# Oliver Freyermuth <o.freyermuth@googlemail.com>, 2019
# Patrick Dolinic, 2021
# Patrick Dolinic, 2021
# Paul Puschmann, 2013
# abf90805572190d649c59f7a021d76cb, 2013-2014
# ppuschmann, 2013
# abf90805572190d649c59f7a021d76cb, 2013
# simon11 <transifex@stieger.co>, 2014
# Simon Leinen <simon.leinen@gmail.com>, 2017
# simon11 <transifex@stieger.co>, 2014
# stbenjam <stephen@redhat.com>, 2014,2016
# stbenjam <stephen@redhat.com>, 2014,2016
# Wiederoder <stefanwiederoder@googlemail.com>, 2013
# Timo Goebel <mail@timogoebel.name>, 2015
# 47388d0d0847859fcc07f8955b27d2a7_d1cb104 <93875580def0fcc1a566b016c3948752_122921>, 2013-2014
# Wiederoder <stefanwiederoder@googlemail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Foreman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2017,2020,20"
"22\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid " Documentation"
msgstr "Dokumentation"

msgid " and it is highly recommended to also attach the foreman-debug output."
msgstr "und es wird dringend empfohlen, auch die foreman-debug-Ausgabe hinzuzufügen."

msgid "\"preview\" or \"real\", this can be used to change the behavior for previewing the template"
msgstr "\"preview\" oder \"real\", dies kann verwendet werden, um das Verhalten für die Vorschau der Vorlage zu ändern"

msgid "%(name)s (free: %(free)s, prov: %(prov)s, total: %(total)s)"
msgstr "%(name)s (free: %(free)s , prov: %(prov)s , total: %(total)s )"

msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
msgstr "%s - Die folgenden Hosts werden geändert"

msgid "%s Active Feature"
msgid_plural "%s Active Features"
msgstr[0] "%s aktive Funktionen"
msgstr[1] "%s aktive Funktionen"

msgid "%s Log Message"
msgid_plural "%s Log Messages"
msgstr[0] "%s Protokollmeldungen"
msgstr[1] "%s Protokollmeldungen"

msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
msgstr "%s Parameter aktualisiert, weitere Informationen unten"

msgid "%s VM failed while processing: check logs for more details."
msgid_plural "%s VMs failed while processing: check logs for more details."
msgstr[0] "%s VMs fehlgeschlagen beim verarbeiten: logs überprüfen für mehr details."
msgstr[1] "%s VMs fehlgeschlagen beim verarbeiten: logs überprüfen für mehr details."

msgid "%s VM was associated to a host."
msgid_plural "%s VMs were each associated to hosts."
msgstr[0] " %s VM war mit einem Hosts verbunden."
msgstr[1] "%s VMs waren jeweils verbunden mit Hosts"

msgid "%s ago"
msgstr "vor %s"

msgid "%s can be changed using bulk action on the All Hosts page"
msgstr "%s kann geändert werden durch Verwendung einer Massenänderung auf der \"Alle Hosts\" Seite"

msgid "%s console is not supported at this time"
msgstr "%s Konsole wird zu diesem Zeitpunkt nicht unterstützt"

msgid "%s day ago"
msgid_plural "%s days ago"
msgstr[0] "vor %s Tag"
msgstr[1] "vor %s Tagen"

msgid "%s error message"
msgid_plural "%s error messages"
msgstr[0] "%s Fehlermeldung"
msgstr[1] "%s Fehlermeldungen"

msgid "%s filters"
msgstr "%s Filter"

msgid "%s has been disassociated from VM"
msgstr "%s ist nun nicht mehr der VM zugewiesen"

msgid "%s is an unknown attribute"
msgstr "%s ist ein unbekanntes Attribut"

msgid "%s is not a valid DNS record type"
msgstr "%s ist kein gültiger DNS-Eintragstyp"

msgid "%s is not auditable"
msgstr ""

msgid "%s minute ago"
msgid_plural "%s minutes ago"
msgstr[0] "vor %s Minute"
msgstr[1] "vor %s Minuten"

msgid "%s month ago"
msgid_plural "%s months ago"
msgstr[0] "vor %s Monat"
msgstr[1] "vor %s Monaten"

msgid "%s selected hosts"
msgstr "%s ausgewählte Hosts"

msgid "%s warning message"
msgid_plural "%s warning messages"
msgstr[0] "%s Warnmeldung"
msgstr[1] "%s Warnmeldungen"

msgid "%s week ago"
msgid_plural "%s weeks ago"
msgstr[0] "vor %s Woche"
msgstr[1] "vor %s Wochen"

msgid "%s widget loading..."
msgstr "%s Widget lädt ..."

msgid "%s you had selected as your context has been deleted"
msgstr "%s die Sie als Kontext gewählt hatten, wurde gelöscht."

msgid "%s%% Complete"
msgstr ""

msgid "%{action} %{vm}"
msgstr "%{action} %{vm}"

msgid "%{app_name} API documentation homepage"
msgstr "%{app_name} API-Dokumentations-Startseite"

msgid "%{config_type} rebuild failed for host: %{host_names}."
msgid_plural "%{config_type} rebuild failed for hosts: %{host_names}."
msgstr[0] "%{config_type} Neuerstellung fehlgeschlagen für Host: %{host_names}."
msgstr[1] "%{config_type} Neuerstellung fehlgeschlagen für Hosts: %{host_names}."

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system %{os} has no OS family"
msgstr "%{controller}: %{host} Betriebssystem %{os} gehört zu keiner Betriebssystemfamilie"

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system is missing"
msgstr "%{controller}: Fehlendes Betriebssystem für %{host}"

msgid "%{controller}: provisioning token for host %{host} expired"
msgstr "%{controller}: Token für die Bereitstellung von Host %{host} abgelaufen"

msgid "%{controller}: unable to find a host that matches the request from %{addr}"
msgstr "%{controller}: Zu einer Anfrage von %{addr} wurde kein passender Host gefunden"

msgid "%{cores} Cores and %{memory} memory"
msgstr "%{cores} Kerne und %{memory} Speicher"

msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
msgstr[0] "%{count} Host keine %{taxonomy_single} zugewiesen"
msgstr[1] "%{count} Hosts keine %{taxonomy_single} zugewiesen"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} MB memory"
msgstr "%{cpus} CPUs und %{memory} MB Speicher"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} memory"
msgstr "%{cpus} CPUs und %{memory} Speicher"

msgid "%{host} is about to %{action}"
msgstr "%{host} wird jetzt %{action}"

msgid "%{host} now boots from %{device}"
msgstr "%{host} startet jetzt von %{device}"

msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
msgstr "%{id} Plugin benötigt Foreman %{matcher}, ist aktuell aber %{current}"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is %{plugin_version}"
msgstr "%{id} Plugin benötigt das %{plugin_name}-Plugin %{matcher}, ist aktuell aber %{plugin_version}"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
msgstr "%{id} Plugin benötigt das %{plugin_name}-Plugin, wurde aber nicht gefunden"

msgid "%{image} needs user data, but %{os_link} is not associated to any provisioning template of the kind user_data. Please associate it with a suitable template or uncheck 'User data' for %{compute_resource_image_link}."
msgstr "%{image} benötigt Benutzerdaten. Jedoch ist %{os_link} keiner Bereitstellungsvorlage der Art user_data zugeordnet. Bitte weisen Sie eine geeignete Vorlage zu, oder deaktivieren sie \"Benutzerdaten\" für %{compute_resource_image_link}."

msgid "%{input_type_attr_name}, used when input type is %{input_type}"
msgstr "%{input_type_attr_name}, wird verwendet, wenn der Eingabetyp %{input_type} ist"

msgid "%{key} does not exist in order field"
msgstr "%{key} existiert nicht im Auftragsfeld"

msgid "%{match} does not match an existing host"
msgstr "%{match} passt zu keinem existierenden Host"

msgid "%{match} does not match an existing host group"
msgstr "%{match} passt zu keiner existierenden Gruppe"

msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
msgstr "%{name} wurde von %{label1} zu %{label2} geändert"

msgid "%{name} value is a \"%{type}\", expected \"resource\" value type"
msgstr ""

msgid "%{object_name} is a %{object_class}, expected a subnet"
msgstr "%{object_name} ist %{object_class}, Subnetz erwartet"

msgid "%{os} medium was not set for host '%{host}'"
msgstr "%{os} Medium war nicht festgelegt für Host '%{host}'"

msgid "%{record} is being used by a hidden %{what} resource"
msgstr "%{record} wird von einer versteckten Ressource %{what} verwendet"

msgid "%{record} is used by %{what}"
msgstr "%{record} wird von %{what} benutzt"

msgid "%{record} is used by host in build mode %{what}"
msgstr "%{record} wird vom Host im Bereitstellungsmodus %{what} verwendet"

msgid "%{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "%{resource_name} nicht gefunden über Kennung '%{id}'"

msgid "%{subject} has been deleted successfully"
msgstr "%{subject} wurde erfolgreich gelöscht"

msgid "%{subject} has been provisioned successfully"
msgstr "%{subject} wurde erfolgreich provisioniert"

msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
msgstr "Aufgabe %{task} schlug aufgrund des folgenden Fehlers fehl: %{e}"

msgid "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} host that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgid_plural "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} hosts that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "%{taxonomy} stored in session with id %{id} not found"
msgstr "%{taxonomy} gespeichert in der Session mit der Kennung %{id} nicht gefunden"

msgid "%{taxonomy} with id %{id} not found"
msgstr "%{taxonomy} mit der Kennung %{id} nicht gefunden"

msgid "%{type} %{conflicts} already exists"
msgstr "%{type} %{conflicts} bereits vorhanden"

msgid "%{user} Downloaded %{key} as pem file"
msgstr "%{key} wurde von %{user} als pem Datei heruntergeladen"

msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
msgstr "%{value} gehört nicht zum Betriebssystem %{os}"

msgid "%{value} is not a valid controller"
msgstr "%{value} ist kein gültiger Controller"

msgid "%{value} is not one of %{rules}"
msgstr "%{value} ist nicht Teil von %{rules}"

msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
msgstr "%{vm} ist nun %{vm_state}"

msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
msgstr "'%{host}' konnte nicht gelöscht werden oder '%{resource}' reagiert nicht."

msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
msgstr "'%{host}' wurde nicht unter '%{resource}' gefunden"

msgid "'%{loader}' is not one of %{loaders}"
msgstr "'%{loader}' ist nicht Teil von %{loaders}"

msgid "(%s host)"
msgid_plural "(%s hosts)"
msgstr[0] "(%s Host)"
msgstr[1] "(%s Hosts)"

msgid "(Miscellaneous)"
msgstr "(Verschiedenes)"

msgid "(filtered from %s total entries)"
msgstr "(gefiltert aus %s Gesamteinträgen)"

msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
msgstr "(optional) IAM-Rolle für Fog verwenden, wenn das Abbild erstellt wird."

msgid "(updated %s)"
msgstr "(%s aktualisiert)"

msgid "*Clear %s proxy*"
msgstr "*%s Proxy löschen*"

msgid "*Clear host group*"
msgstr "*Lösche Hostgruppe*"

msgid "10.0.0.1 - 10.0.0.99 - addresses reserved during bare-metal provisioning by Foreman"
msgstr ""

msgid "10.0.0.100 - 10.0.200 - addresses for dynamic clients in the subnet (discovered hosts, unmanaged hosts)"
msgstr ""

msgid ": activate to sort column ascending"
msgstr ": aktivieren, um die Spalte aufsteigend zu sortieren"

msgid ": activate to sort column descending"
msgstr ": aktivieren, um die Spalte absteigend zu sortieren"

msgid ":foreman_url is not set, please configure in the Foreman Web UI (Administer -> Settings -> General)"
msgstr ":foreman_url ist nicht gesetzt, bitte im Foreman Web UI setzen (Administration -> Einstellungen -> Allgemein)"

msgid "<b class='select_count'>0</b> of <b>%s</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b> of <b>%s</b> ausgewählt"

msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b> ausgewählt"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Disabled</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Disabled</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Deaktiviert</p>"
msgstr[1] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Deaktiviert</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changed</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changed</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Angepasst</p>"
msgstr[1] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Angepasst</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Nicht synchron</p>"
msgstr[1] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Nicht synchron</p>"

msgid "<b>Foreman</b> Build Complete"
msgstr "<b>Foreman</b> Build Complete"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Error Report"
msgstr "<b>Foreman</b> Configuration Management Fehlerbericht"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Summary"
msgstr "<b>Foreman</b> Configuration Management Zusammenfassung"

msgid "<b>Foreman</b> audit summary"
msgstr "<b>Foreman</b> Auditzusammenfassung"

msgid "<b>Foreman</b> test email"
msgstr "<b>Foreman</b> Test E-Mail"

msgid "<b>List</b> A list of the allowed values separated by comma, specified in the Validator rule field. The default value and all input values must then be one of the specified allowed value.<br/><b>Regexp</b> Validates the default value and all input values with the regular expression in the Validator rule field. E.g. <code>[0-9]+\\.[0-9]+</code><br/>"
msgstr ""

msgid "<b>Source:</b> %{type} %{name}"
msgstr "<b>Quelle:</b> %{type} %{name}"

msgid "<dl><dt>String</dt> <dd>Everything turns into a string.</dd><dt>Boolean</dt> <dd>Common representation of boolean values are accepted.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Integer numbers only, can be negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any numerical input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML input.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>String</dt> <dd>Alles wird in eine Zeichenkette verwandelt.</dd><dt>Boolean</dt> <dd>Allgemeine Darstellungsformen von boolschen Werten werden akzeptiert.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Nur ganze Zahlen, können auch negativ sein.</dd><dt>Real</dt> <dd>Akzeptiert jede numerische Eingabe.</dd><dt>Array</dt> <dd>Eine gültige JSON- oder YAML-Eingabe, die ein Array darstellt.</dd><dt>Hash</dt> <dd>Eine gültige JSON- oder YAML-Eingabe, die zu einem Objekt/map/dict/hash passt.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Jede gültige YAML-Eingabe.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Jede gültige JSON-Eingabe.</dd></dl>"

msgid "A Smart Proxy with an External IPAM feature enabled must be selected in the Proxies tab."
msgstr "A Smart Proxy with an External IPAM feature enabled must be selected in the Proxies tab."

msgid "A compute profile is a way of expressing a set of defaults for VMs created on a specific compute resource that can be mapped to an operator-defined label. This means an administrator can express, for example, what 'Small', 'Medium' or 'Large' means on all of the individual compute resources present for a given installation."
msgstr "Ein Computing-Profil ist eine Möglichkeit, eine Reihe von Standardeinstellungen für VMs auszudrücken, die auf einer bestimmten Compute-Ressource erstellt wurden und einem benutzerdefinierten Label zugeordnet werden können. Dies bedeutet, dass ein Administrator beispielsweise ausdrücken kann, was 'Klein', 'Mittel' oder 'Groß' für alle einzelnen Rechenressourcen einer bestimmten Installation bedeutet."

msgid "A list of options the user can select from. If not provided, the user will be given a free-form field"
msgstr "Eine Liste von Optionen, aus der der Benutzer auswählen kann. Wenn keine Liste bereitgestellt ist, wird dem Benutzer ein Freitext-Feld zur Verfügung gestellt"

msgid "A mail a user receives upon account creation"
msgstr "Die Mail, die ein Nutzer zur Kontoerstellung erhält"

msgid ""
"A medium represents the source of one or more operating system's installation files, accessible via the network.\n"
" It will probably be a mirror from the internet or a copy of one or more CD or DVDs."
msgstr ""
"Als Medium bezeichnet man die Quelle von einer oder mehreren Installationsdateien eines Betriebssystems, auf die man über das Netzwerk zugreifen kann.\n"
" Wahrscheinlich ist dies eine Spiegelung aus dem Internet oder die Kopie einer oder mehrerer CDs oder DVDs."

msgid "A notification when a host finishes building"
msgstr "Eine Benachrichtung, sobald der Build-Prozess für einen Host beendet ist"

msgid "A notification when a host reports a configuration error"
msgstr "Eine Benachrichtigung, wenn der Host-Bericht einen Konfigurationsfehler aufzeigt. "

msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
msgstr "Es trat ein Problem auf bei der Erkennung des Hosttyp: %s"

msgid "A repository to be added before the registration is performed. It can be useful to e.g. make the subscription-manager packages available for the purpose of the registration. For Red Hat and SUSE family distributions, this should be the URL of the repository, e.g. 'http://rpm.example.com/'. For Debian OS families, it's the whole list file content, e.g. 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0'."
msgstr ""

msgid "A summary of audit changes report <br> Filtered by a query if needed"
msgstr "Eine Zusammenfassung des Audit-Änderungsberichts <br> Gefiltert nach einer Abfrage, falls erforderlich"

msgid "A summary of eventful configuration management reports"
msgstr "Eine Zusammenfassung ereignisreicher Konfigurationsmanagementberichte"

msgid "A test message to check the email configuration is working"
msgstr "Test-Nachricht zum überprüfen ob die E-Mail-Konfiguration funktioniert."

msgid "A user group already exists with this name"
msgstr "Eine Gruppe mit diesem Namen existiert bereits"

msgid "A user needs to specify the value when the template is rendered. A value type can also be specified, determining the filling mode. A plain value can be specified as an arbitrary string, A search value allows the auto-completion in the UI, A date expects a date value and UI provides a calendar helper. A user input can have a default value set. The value can be hidden with asterisks, which is useful for sensitive information. For a plain value type, multiple options can be inserted. During the rendering, a user must pick one of the specified values."
msgstr "Ein Benutzer muss den Wert angeben, wenn die Vorlage gerendert wird. Außerdem kann ein Werttyp angegeben werden, der den Füllmodus bestimmt. Ein einfacher Wert kann als beliebiger String angegeben werden, ein Suchwert ermöglicht die automatische Vervollständigung in der Benutzeroberfläche, ein Datum erwartet einen Datumswert und die Benutzeroberfläche bietet einen Kalenderhelfer. Für eine Benutzereingabe kann ein Standardwert festgelegt werden. Der Wert kann mit Sternchen ausgeblendet werden, was bei sensiblen Informationen nützlich ist. Für einen einfachen Werttyp können mehrere Optionen eingefügt werden. Während des Renderns muss ein Benutzer einen der angegebenen Werte auswählen."

msgid "API Resources"
msgstr "API Ressourcen"

msgid "API documentation"
msgstr "API-Dokumentation"

msgid "About"
msgstr "Info"

msgid "Absolute command path must be specified: %s"
msgstr ""

msgid "Access Key"
msgstr "Zugriffsschlüssel"

msgid "Access denied"
msgstr "Zugang verweigert"

msgid "Access unattended without build"
msgstr "Unbeaufsichtigter Zugang ohne Build"

msgid "Account"
msgstr "Account"

msgid "Acquire IP addresses for %s"
msgstr "Beziehe IP-Adressen für %s"

msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

msgid "Active Hosts"
msgstr "Aktive Hosts"

msgid "Active Personal Access Tokens"
msgstr "Aktive persönliche Zugriffstoken"

msgid "Active features"
msgstr "Aktive Funktionen"

msgid "Active key"
msgstr "Aktiver Schlüssel"

msgid "Add Autosign entry"
msgstr "Autosign-Eintrag hinzufügen"

msgid "Add Combination"
msgstr "Kombination hinzufügen"

msgid "Add Controller"
msgstr "Controller hinzufügen"

msgid "Add Input"
msgstr "Eingabe hinzufügen"

msgid "Add Interface"
msgstr "Schnittstelle hinzufügen"

msgid "Add Matcher"
msgstr "Prüfwert hinzufügen"

msgid "Add Parameter"
msgstr "Parameter hinzufügen"

msgid "Add Personal Access Token"
msgstr "Persönliches Zugriffstoken hinzufügen"

msgid "Add SSH Key"
msgstr "SSH-Schlüssel hinzufügen"

msgid "Add SSH key"
msgstr "SSH-Schlüssel hinzufügen"

msgid "Add Volume"
msgstr "Medium hinzufügen"

msgid "Add a CD-ROM drive to the virtual machine."
msgstr "Fügen Sie ein CD-ROM-Laufwerk zur virtuellen Maschine hinzu."

msgid "Add a template combination"
msgstr "Vorlage-Kombination hinzufügen"

msgid "Add an SSH key for a user"
msgstr "SSH-Schlüssel einem Benutzer hinzufügen"

msgid "Add an email notification for a user"
msgstr "Füge eine Email Benachrichtigung für einen Benutzer hinzu"

msgid "Add external user group"
msgstr "Externe Benutzergruppe hinzufügen"

msgid "Add filter"
msgstr "Filter hinzufügen"

msgid "Add parameter"
msgstr ""

msgid "Add tag"
msgstr "Tag hinzufügen"

msgid "Add to dashboard"
msgstr "Zur Übersichtsseite hinzufügen"

msgid "Add volume"
msgstr "Volume hinzufügen"

msgid "Add widgets"
msgstr "Widgets hinzufügen"

msgid "Added %{from} to %{to}"
msgstr "%{from} zu %{to} hinzugefügt"

msgid "Adding would cause a cycle!"
msgstr "Hinzufügen würde einen Kreislauf verursachen!"

msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

msgid "Additional compute resource specific attributes for the interface."
msgstr "Zusätzliche Rechenressourcen-spezifische Attribute für die Schnittstelle."

msgid "Additional compute resource specific attributes."
msgstr "Zusätzliche Rechenressourcen-spezifische Attribute"

msgid "Additional information about this host"
msgstr "Weitere Informationen über diesen Host"

msgid "Admin permissions required"
msgstr "Administratorberechtigungen erdorderlich"

msgid "Admin rights are currently inherited from a user group"
msgstr "Admin-Rechte werden derzeit von einer Benutzergruppe geerbt"

msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"

msgid "Administrator email address"
msgstr "Administrator-E-Mail-Adresse"

msgid "Administrator user account required"
msgstr "Benutzer-Account mit Administratorrechten erforderlich"

msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

msgid "Affected Locations"
msgstr "Betroffene Standorte"

msgid "Affected Organizations"
msgstr "Betroffene Organisationen"

msgid "Aim to use macros and variables that are already available with Safe Mode enabled in your template. If you are looking for some information that you are not able to retrieve via allowed methods or macros listed in this documentation, you can consider disabling the Safe Mode. Doing that, you will be able to access all internal application variables and methods directly, when the template is rendered."
msgstr "Versuchen Sie, Makros und Variablen zu verwenden, die bereits mit aktiviertem abgesicherten Modus in Ihrer Vorlage verfügbar sind. Wenn Sie nach Informationen suchen, die Sie nicht mit den in dieser Dokumentation aufgeführten zulässigen Methoden oder Makros abrufen können, können Sie den abgesicherten Modus deaktivieren. Auf diese Weise können Sie beim Rendern der Vorlage direkt auf alle internen Anwendungsvariablen und Methoden zugreifen."

msgid "Alert"
msgstr "Warnung"

msgid "Alerts disabled"
msgstr "Warnungen deaktiviert"

msgid "Alias for setting name"
msgstr "Alias ​​für den Einstellungsnamen"

msgid "Alias or VLAN device"
msgstr "Alias oder VLAN-Gerät"

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "All Hosts"
msgstr "Alle Hosts"

msgid "All Reports"
msgstr "Alle Berichte"

msgid "All Ruby code is enclosed within <code><&#37; &#37;></code> in an ERB template. The code is executed when the template is rendered. It can contain Ruby control flow structures as well as application-specific macros and variables. For example:"
msgstr "Der gesamte Ruby-Code ist in <code><&#37; &#37;></code> in einer ERB-Vorlage eingeschlossen. Der Code wird ausgeführt, wenn die Vorlage gerendert wird. Es kann sowohl Ruby-Kontrollflussstrukturen als auch anwendungsspezifische Makros und Variablen enthalten. Zum Beispiel:"

msgid "All audits"
msgstr ""

msgid "All compute resources"
msgstr "Alle Rechenressourcen"

msgid "All domains"
msgstr "Alle Domänen"

msgid "All environments"
msgstr "Alle Umgebungen"

msgid "All host groups"
msgstr "Alle Hostgruppen"

msgid "All hosts"
msgstr "Alle Hosts"

msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
msgstr "Alle Host-Daten stimmen mit Konfigurationen für Standorte und Organisationen überein."

msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
msgstr "Alle Systeme , die vorher keine %{single} hatten, wurden nun %{name} zugeordnet"

msgid "All hosts will show a configuration status even when a Puppet smart proxy is not assigned"
msgstr "Alle Hosts zeigen einen Konfigurationsstatus, auch wenn ein Puppet-Smart Proxy nicht zugewiesen ist"

msgid "All inputs defined for a single template must have a have unique name that is then used in ERB code. Inputs can optionally have a description that is rendered as an inline help when the template is rendered."
msgstr "Alle für eine einzelne Vorlage definierten Eingaben müssen einen eindeutigen Namen haben, der dann im ERB-Code verwendet wird. Eingaben können optional eine Beschreibung haben, die beim Rendern der Vorlage als Inline-Hilfe gerendert wird."

msgid "All items"
msgstr "Alle Elemente"

msgid "All media"
msgstr "Alle Medien"

msgid "All messages"
msgstr "Alle Meldungen"

msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
msgstr "Alle Fehlanpassungen zwischen Hosts und %s wurden gefixed"

msgid "All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
msgstr "Alle Fehlanpassungen zwischen Hosts und Standorten/Organisationen wurden gefixed"

msgid "All partition tables"
msgstr "Alle Partitionstabellen"

msgid "All provisioning templates"
msgstr "Alle Bereitstellungsvorlagen"

msgid "All realms"
msgstr "Alle Realms"

msgid "All smart proxies"
msgstr "Alle Smart Proxys"

msgid "All statuses OK"
msgstr ""

msgid "All statuses cleared"
msgstr ""

msgid "All subnets"
msgstr "Alle Subnetze"

msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"

msgid "Allocated"
msgstr "Belegt"

msgid "Allocation (GB)"
msgstr "Zuweisung (GB)"

msgid "Allow access to unattended URLs without build mode being used"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf unbeaufsichtigte URLs, ohne dass der Build-Modus verwendet wird"

msgid "Allow external network as main network"
msgstr "Externes Netzwerk als Hauptnetzwerk zulassen"

msgid "Allowed methods or members"
msgstr "Erlaubte Methoden und Mitglieder"

msgid "Always show configuration status"
msgstr "Konfigurationsstatus immer anzeigen"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv4 subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank when:<br/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does not manage DNS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and the subnet does not manage DHCP reservations</li></ul>"
msgstr "Eine IP-Adresse wird automatisch vorgeschlagen, wenn Sie IPAM im oben ausgewählten IPv4-Subnetz aktiviert haben. <br/> <br/> Die IP-Adresse kann leer gelassen werden, wenn: <br/> <ul> <li> Bereitstellungs-Token aktiviert sind </li> <li> die Domäne kein DNS </li> <li> verwaltet das Subnetz kein Reverse-DNS </li> <li> verwaltet und das Subnetz kein DHCP verwaltet Reservierungen </li> </ul>"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv6 subnet selected above."
msgstr "Eine IP-Adresse wird automatisch vorgeschlagen, falls Sie IPAM auf dem oben ausgewählten IPv6-Subnetz aktiviert haben."

msgid "An arbitrary script, must be manually downloaded using wget/curl."
msgstr "Ein beliebiges Skript, dass manuell heruntergeladen werden muss, mittels wget/curl."

msgid "An email address is required, please update your account details"
msgstr "Eine E-Mail Adresse ist erforderlich. Bitte die Konto Einstellungen aktualisieren."

msgid "An error happened trying to connect to LDAP, please verify the authentication source host is reachable from your Foreman host and is online."
msgstr "Beim Verbindungsversuch zu LDAP ist ein Fehler aufgetreten. Bitte prüfen Sie den Status des Host der Authentifizierungsquelle und ob dieser durch den Foreman Host erreicht werden kann."

msgid "An error occurred while testing the connection: "
msgstr "Beim Test der Verbindung ist ein Fehler aufgetreten:"

msgid "An error occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."

msgid "An example of a control flow terminal is an if condition or for each cycle. Macros are functions called by their name without specifying any object, e.g. %{load_hosts} or %{input}. See all available macros %{all_macros}. Example of object class is an %{integer}, String, %{host}, %{subnet}, %{user}. Calling a method on an object is denoted by <code>.</code>. For example <code>@host.fqdn</code> expression is an instance variable that holds and evaluates to an object of a Host, on which the fqdn method is called. To find the list of all available methods on objects, see the documentation for each template type."
msgstr "Ein Beispiel für ein Kontrollflussterminal ist eine if-Bedingung oder für jeden Zyklus. Makros sind Funktionen, die mit ihrem Namen aufgerufen werden, ohne ein Objekt anzugeben, z. %{load_hosts} oder %{input}. Alle verfügbaren Makros %{all_macros} anzeigen. Beispiel für eine Objektklasse ist %{integer}, String, %{host}, %{subnet}, %{user}. Der Aufruf einer Methode für ein Objekt wird mit <code> . </code>bezeichnet. Zum Beispiel ist <code> @host.fqdn </code> expression eine Instanzvariable, die ein Objekt eines Hosts enthält und zu diesem ausgewertet wird, auf dem die fqdn-Methode aufgerufen wird. Eine Liste aller verfügbaren Methoden für Objekte finden Sie in der Dokumentation zu jedem Vorlagentyp."

msgid "An interface marked as primary is missing"
msgstr "Eine als primär markierte Schnittstelle fehlt"

msgid "An interface marked as provision is missing"
msgstr "Eine zur Bereitstellung markierte Schnittstelle fehlt"

msgid "An invalid response was received while requesting available features from this proxy"
msgstr "Eine ungültige Antwort wurde empfangen während die verfügbaren Features dieses Proxy abgerufen wurden"

msgid "Annotation Notes"
msgstr "Hinweise"

msgid "Annotation notes"
msgstr "Hinweise"

msgid "Anonymous admin user %s is missing, run foreman-rake db:seed"
msgstr "Anonymer Admin-benutzer %s fehlt, führe foreman-rake db:seed aus"

msgid "Any Location"
msgstr "Jeder Standort"

msgid "Any Organization"
msgstr "Jede Organisation"

msgid "Any location"
msgstr ""

msgid "Any organization"
msgstr ""

msgid "Append domain names to the host"
msgstr "Domäne Namen an den Host anfügen"

msgid "Applicable Operating Systems"
msgstr "Passende Betriebssysteme"

msgid "Applied"
msgstr "Angewendet"

#. TRANSLATORS: initial character of Applied
msgid "Applied|A"
msgstr "A"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture"
msgstr "Architektur"

msgid "Architecture ID"
msgstr "Architekturkennung"

msgid "Architectures"
msgstr "Architekturen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture|Name"
msgstr "Name"

msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %{vm} %{act} möchten?"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? It is irreversible, but VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Host %s löschen möchten? Dies ist unwiederruflich, aber wird die Virtuelle Maschine und alle Laufwerke nicht löschen. Dieses Verhalten lässt sich durch globale Einstellungen anpassen: \"Destroy associated VM on host delete\""

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This action is irreversible."
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Host %s löschen möchten? Diese Aktion ist unwiderruflich."

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This will delete the VM and its disks, and is irreversible. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Host %s löschen möchten? Dies wird die Virtuelle Maschine und alle Laufwerke unwiderruflich löschen. Dieses Verhalten lässt sich durch globale Einstellungen anpassen: \"Destroy associated VM on host delete\""

msgid "Are you sure you want to delete host {host}? This action is irreversible. {cascade}"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this report? This action is irreversible."
msgstr "Bist Du sicher, dass Du diesen Bericht löschen möchtest? Die Aktion lässt sich nicht rückgängig machen."

msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie des Widget aus Ihrer Übersichtsseite löschen möchten?"

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden möchten?"

msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %{vm} %{act} möchten?"

msgid "Are you sure you would like to revert the Template?"
msgstr "Möchten Sie die Vorlage wirklich zurücksetzen?"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"

msgid "Array of extra information types to include"
msgstr "Array von extra Informations-Typen zum inkludieren"

msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
msgstr "Abfolge von Host-Kennungen, die der Partitionstabelle zugeordnet werden sollen"

msgid "Array of host group IDs to associate with the partition table"
msgstr "Abfolge von Hostgruppen-Kennungen, die der Partitionstabelle zugeordnet werden sollen"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the partition table"
msgstr "Abfolge von Betriebssystem-Kennungen, die der Partitionstabelle zugeordnet werden sollen"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the template"
msgstr "Abfolge von Betriebssystem-Kennungen, die der Vorlage zugeordnet werden sollen"

msgid "Array of parameters"
msgstr "Parameter Array"

msgid "Array of parameters (name, value)"
msgstr "Abfolge von Parametern (name, value)"

msgid "Array of template combinations (hostgroup_id, environment_id)"
msgstr "Abfolge von Vorlagenkombinationen (hostgroup_id, environment_id)"

msgid "As mentioned above, different template types support different template inputs. See the table below for available combinations."
msgstr "Wie oben erwähnt, unterstützen verschiedene Vorlagentypen verschiedene Vorlageneingaben. In der folgenden Tabelle finden Sie verfügbare Kombinationen."

msgid "As you can see in the example above, the <code>interfaces</code> method on Host object returns a new object of type Collection. For simplicity, think of it as an array of all host interfaces. To process every item in this array, a method <code>each</code> is used."
msgstr "Wie Sie im obigen Beispiel sehen können, gibt die <code> Interface-Methode </code> des Host-Objekts ein neues Objekt vom Typ Collection zurück. Stellen Sie es sich der Einfachheit halber als ein Array aller Hostschnittstellen vor. Um jedes Element in diesem Array zu verarbeiten, wird eine <code> Methode </code>each verwendet."

msgid "Assign All"
msgstr "Alle zuweisen"

msgid "Assign Hosts to %s"
msgstr "Hosts zu %s zuweisen"

msgid "Assign Location"
msgstr "Standort zuweisen"

msgid "Assign Organization"
msgstr "Organisation zuweisen"

msgid "Assign Selected Hosts"
msgstr "Ausgewählte Hosts zuweisen"

msgid "Assign a host to the Foreman instance"
msgstr "Einen Host der Foreman Instanz zuordnen"

msgid "Assign a host to the smart proxy"
msgstr ""

msgid "Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgid_plural "Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgstr[0] "Den %{count} Host mit keiner %{taxonomy_single} %{taxonomy_name} zuweisen"
msgstr[1] "Alle %{count} Hosts mit keiner %{taxonomy_single} %{taxonomy_name} zuweisen"

msgid "Assign to %s"
msgstr "Hinzufügen zu %s"

msgid "Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to include all the resources that the selected hosts are currently using."
msgstr "Das Zuweisen aller Hosts zu %{taxonomy_name} wird ebenfalls %{taxonomy_name} aktualisieren, um alle Ressourcen aufzunehmen, die derzeit von den ausgewählten Hosts in Gebrauch sind."

msgid "Associate Ephemeral External IP"
msgstr "Temporäre externe IP anfügen"

msgid "Associate VM"
msgstr "VM zuweisen"

msgid "Associate VM to a Foreman host"
msgstr "VM einem Foreman Host zuweisen"

msgid "Associate VMs"
msgstr "VMs zuweisen"

msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
msgstr "VMs Foreman-Hosts zuweisen"

msgid "Associate VMs to Hosts"
msgstr "VMs den Hosts zuweisen"

msgid "Associated %{resource} IDs"
msgstr "Zugehörige %{resource} IDs"

msgid "Associated Host"
msgstr "Zugewiesener Host"

msgid "Associating VMs is not supported for this compute resource"
msgstr "Das Zuordnen von VMs wird für diese Rechenressource nicht unterstützt"

msgid "Association"
msgstr "Zusammenschluss"

msgid "At least one command must be specified"
msgstr "Es muss mindestens ein Kommando angegeben werden"

msgid "At least one of the hosts couldn't be found"
msgstr "Mindestens einer der Hosts konnte nicht gefunden werden"

msgid "At least one volume must be specified for image-based provisioning."
msgstr "Für abbildbasierte Bereitstellung muss mindestens ein Volume angegeben werden"

msgid "Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be built from an image"
msgstr "Versuche den Dateinamen eines Betriebssystemabbilds zu erstellen, aber %s kann nicht aus einem Abbild erstellt werden"

msgid "Attribute mappings"
msgstr "Attributzuweisungen"

msgid "Attribute type"
msgstr "Attributtyp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audit"
msgstr "Audit"

msgid "Audit Comment"
msgstr "Auditkommentar"

msgid "Audit summary"
msgstr "Auditzusammenfassung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Action"
msgstr "Geprüft::Audit|Aktion"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated name"
msgstr "Zugehöriger Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated type"
msgstr "Zugehöriger Typ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable name"
msgstr "Prüfbarer Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable type"
msgstr "Prüfbarer Typ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Audited changes"
msgstr "Geprüfte Änderungen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Comment"
msgstr "Kommentar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Remote address"
msgstr "Geprüft::Audit|Fernadresse"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Request uuid"
msgstr "Geprüft::Audit|Uuid anfordern"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|User type"
msgstr "Benutzertyp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Username"
msgstr "Benutzername"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Version"
msgstr "Version"

msgid "Audits"
msgstr "Audits"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Auth source"
msgstr "Authentifizierungsquelle"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account"
msgstr "Account"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account password"
msgstr "Zugangskennwort"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr firstname"
msgstr "Attr. Vorname"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr lastname"
msgstr "Attr. Nachname"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr login"
msgstr "Attr. Anmeldung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr mail"
msgstr "Attr. Email"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr photo"
msgstr "Attr. Foto"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Base dn"
msgstr "Base DN"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Groups base"
msgstr "Gruppen-Base"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Host"
msgstr "Host"

msgid "AuthSource|LDAPS"
msgstr "LDAPs"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Ldap filter"
msgstr "LDAP-Filter"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Onthefly register"
msgstr "On-the-fly-Anmeldung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Port"
msgstr "Port"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Server type"
msgstr "Servertyp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Tls"
msgstr "TLS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Use netgroups"
msgstr "AuthSource|Netzgruppen verwenden"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Usergroup sync"
msgstr "AuthSource|Benutzergruppensynchronisierung"

msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"

msgid "Authentication Sources"
msgstr "Authentifizierungsquellen"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Authorize login delegation"
msgstr "Anmeldedelegation autorisieren"

msgid "Authorize login delegation API"
msgstr "Anmeldedelegations-API autorisieren"

msgid "Authorize login delegation auth source user autocreate"
msgstr "Automatische Erstellung des Benutzers mit Anmeldedelegation autorisieren"

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header"
msgstr "Autorisieren Sie die Anmeldedelegierung mit dem REMOTE_USER HTTP header"

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header for API calls too"
msgstr "Auch Login-Delegation mit REMOTE_USER HTTP-Header für API-Aufrufe autorisieren"

msgid "Authorized by"
msgstr "Autorisiert durch"

msgid "Auto refresh off"
msgstr "Automatische Aktualisierung aus"

msgid "Auto refresh on"
msgstr "Automatische Aktualisierung ein"

msgid "Autocompletion"
msgstr ""

msgid "Automate Foreman via a simple and powerful API"
msgstr "Automatisiere Foreman über eine einfache und leistungsfähige API"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

msgid "Automatic cleanup has failed, there are probably other records still referencing this data, please do the clean up manually in the database and then refresh this page."
msgstr "Die automatische Bereinigung ist fehlgeschlagen, wahrscheinlich gibt es noch andere Datensätze, die auf diese Daten verweisen. Bitte führen Sie die Bereinigung manuell in der Datenbank durch und aktualisieren Sie dann diese Seite."

msgid "Autosign"
msgstr "Automatisch Signieren"

msgid "Autosign Entries"
msgstr "Autosign-Einträge"

msgid "Autosign entries"
msgstr "Autosign-Einträge"

msgid "Autosign entry name"
msgstr "Name des Autosign-Eintrag"

msgid "Availability zone"
msgstr "Verfügbarkeit Zone"

msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

msgid "Available Providers"
msgstr "Verfügbare Provider"

msgid "Available input types"
msgstr "Verfügbare Eingangstypen"

msgid "Available options"
msgstr "Verfügbare Optionen"

msgid "Avoid duplicate values when merging them (only array type)?"
msgstr "Doppelte Werte bei der Zusammenführung vermeiden (nur Array Typ)?"

msgid "BCrypt"
msgstr ""

msgid "BCrypt password cost"
msgstr "BCrypt-Kennwortkosten"

msgid "BCrypt salt '%s' is invalid"
msgstr "BCrypt-Salt '%s' ist ungültig"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BIOS release date"
msgstr ""

msgid "BIOS vendor"
msgstr ""

msgid "BIOS version"
msgstr ""

msgid "BMC"
msgstr "BMC"

msgid "BMC Proxy"
msgstr "BMC-Proxy"

msgid "BMC Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "BMC-Proxy-ID zur Verwendung in diesem Subnetz"

msgid "BMC Proxy to use within this subnet for management access"
msgstr "BMC-Proxy zur Verwendung innerhalb dieses Subnetzes für den Verwaltungszugriff"

msgid "BMC credentials access"
msgstr "BMC-Anmeldedatenzugriff"

msgid "BMC password usage"
msgstr "BMC-Passwortnutzung"

msgid "Back"
msgstr "Zurück"

msgid "Back to host"
msgstr "Zurück zu Host"

msgid "Back to host list"
msgstr "Zurück zur Hostliste"

msgid "Backtrace"
msgstr "Ablaufverfolgung"

msgid "Bare Metal"
msgstr "Hardware"

msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"

msgid "Basic building blocks - macros, variables, methods"
msgstr "Grundbausteine ​​- Makros, Variablen, Methoden"

msgid "Be aware, this is dangerous and it can cause performance and security issues. Disabling safe mode allows any Ruby code to be executed on the server. Any application user that can edit the template can modify the template, so that when it is rendered, it spawns a shell process and runs an arbitrary command in it. These commands are run as the \"foreman\" user and are still restricted by SELinux policy. Disabling Safe Mode is only recommended in a trusted environment."
msgstr "Beachten Sie, dass dies gefährlich ist und zu Leistungs- und Sicherheitsproblemen führen kann. Durch Deaktivieren des abgesicherten Modus kann jeder Ruby-Code auf dem Server ausgeführt werden. Jeder Anwendungsbenutzer, der die Vorlage bearbeiten kann, kann die Vorlage so ändern, dass sie beim Rendern einen Shell-Prozess erzeugt und darin einen beliebigen Befehl ausführt. Diese Befehle werden als \"foreman\"-Benutzer ausgeführt und sind immer noch durch die SELinux-Richtlinie eingeschränkt. Das Deaktivieren des abgesicherten Modus wird nur in einer vertrauenswürdigen Umgebung empfohlen."

msgid "Because of the varying lengths of the ERB tags, indenting the ERB syntax might seem messy. ERB syntax ignores white space. One method of handling the indentation is to declare the ERB tag at the beginning of each new line and then use white space within the ERB tag to outline the relationships within the syntax, for example:"
msgstr "Aufgrund der unterschiedlichen Längen der ERB-Tags kann das Einrücken der ERB-Syntax unübersichtlich erscheinen. Die ERB-Syntax ignoriert Leerzeichen. Eine Methode zur Handhabung der Einrückung besteht darin, das ERB-Tag am Anfang jeder neuen Zeile zu deklarieren und dann Leerzeichen innerhalb des ERB-Tags zu verwenden, um die Beziehungen innerhalb der Syntax zu skizzieren, zum Beispiel:"

msgid "Before you proceed to using Foreman you should provide information about one or more architectures."
msgstr "Bevor Foreman verwendet werden kann, sollten Informationen über eine oder mehrere Architektur/en bereitgestellt werden."

msgid "Blank template"
msgstr "Leere Vorlage"

msgid "Bond"
msgstr "Bond"

msgid "Bond mode of the interface, e.g. balance-rr. Only for bond interfaces."
msgstr "Bond-Modus der Schnittstelle, z.B. balance-rr. Ausschließlich für Bond-Schnittstellen."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"

msgid "Bookmark this search"
msgstr "Diese Suche als Lesezeichen abspeichern"

msgid "Bookmark was successfully created."
msgstr "Das Lesezeichen wurde erfolgreich erstellt."

msgid "Bookmark was successfully updated"
msgstr "Das Lesezeichen wurde erfolgreich aktualisiert"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Controller"
msgstr "Bereich"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Owner type"
msgstr "Eigentümertyp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Public"
msgstr "Öffentlich"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Query"
msgstr "Abfrage"

msgid "Boot Mode"
msgstr "Boot Modus"

msgid "Boot device"
msgstr "Boot-Gerät"

msgid "Boot disk"
msgstr "Startmedium"

msgid "Boot from volume"
msgstr "Starten von Volumen"

msgid "Boot host from specified device"
msgstr "Host von angegebenem Gerät starten"

msgid "Boot order"
msgstr "Boot-Reihenfolge"

msgid "Boot time"
msgstr "Bootzeit"

msgid "Bootable"
msgstr "Bootfähig"

msgid "Both IP and Subnet must be set"
msgstr "Sowohl IP als auch Subnetz müssen angegeben werden"

msgid "Bridge"
msgstr "Brücke"

msgid "Browse host config management reports"
msgstr "Berichte zur Verwaltung der Host-Konfig durchsuchen"

msgid "Browse host facts"
msgstr "Systemfakten durchsuchen"

msgid "Browser locale"
msgstr "Browser-Sprache"

msgid "Browser timezone"
msgstr "Browser-Zeitzone"

msgid "Build"
msgstr "Erstellen"

msgid "Build Duration"
msgstr "Build-Dauer"

msgid "Build Hosts"
msgstr "Hosts erstellen"

msgid "Build PXE Default"
msgstr "PXE-Standard erstellen"

msgid "Build duration"
msgstr "Build-Dauer"

msgid "Build enables host {hostName} to rebuild on next boot"
msgstr ""

msgid "Build errors"
msgstr "Build-Fehler"

msgid "Build from OS image"
msgstr "Von Betriebssytemabbild erstellen"

msgid "Build in progress"
msgstr "Build wird aktuell durchgeführt"

msgid "Built-in variables"
msgstr "Eingebaute Variablen"

msgid "By checking this, the report will be sent to e-mail address specified below. Keep unchecked if you prefer to download the report in your browser."
msgstr "Durch das Anhaken dieser Option, wird der Bericht an die unten angegebene E-Mail gesendet. Unangehackt lassen, wenn der Bericht lieber über den Browser heruntergeladen werden soll."

msgid "By default we map user groups to standard LDAP Group objects. FreeIPA and POSIX LDAP server types supports alternative way of grouping users through Netgroups. Enable this checkbox if using Netgroups is preferred instead of standard groups."
msgstr "Im Standardfall werden Benutzergruppen auf Standard LDAP-Gruppen Objekte abgebildet. FreeIPA und POSIX LDAP Server unterstützen zusätzlich den alternativen Weg der Gruppierung von Benutzern über Netgroups. Aktivieren Sie diese Checkbox, falls die Nutzung von Netgroups bevorzugt wird, gegenüber der Nutzung von Standard Gruppen."

msgid "By default, a newline character is inserted after a Ruby block if it is closed at the end of a line:"
msgstr "Standardmäßig wird nach einem Ruby-Block ein Newline-Zeichen eingefügt, wenn dieser am Ende einer Zeile geschlossen wird:"

msgid "CA Certificate Expiry Date"
msgstr "Ablaufdatum CA Zertifikat"

msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

msgid "CD-ROM drive"
msgstr "CD-ROM-Laufwerk"

msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"

msgid "CPU hot add"
msgstr "CPU Hot-Add"

msgid "CPU hot add lets you add CPU resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "CPU Hot-Add lässt Sie CPU-Ressourcen für eine virtuelle Maschine hinzufügen, während die Maschine eingeschaltet ist."

msgid "CPU mode"
msgstr "CPU Modus"

msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"

msgid "CSRF protection token expired, please log in again"
msgstr "CSRF-Schutztoken abgelaufen, bitte erneut anmelden"

msgid "Cache refreshing is not supported for %s"
msgstr "Cache-refreshing wird nicht unterstützt für %s"

msgid "Cache slow calls to VMWare to speed up page rendering"
msgstr "Der Cache verlangsamt Abfragen zu VMWare um das Seiten Rendering zu beschleunigen"

msgid "Caching"
msgstr "Caching"

msgid "Calling methods on objects"
msgstr "Rufe Methode auf Objekt auf"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file, e.g. 'redhat.com'. Only for v3 authentication."
msgstr "Über CLI oder RC-Datei abrufbar, z.B. 'redhat.com'. Nur für v3-Authentifizierung."

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be left blank. Only for v3 authentication."
msgstr "Kann über CLI oder RC-Datei abgerufen werden. Kann leer bleiben. Nur für v3-Authentifizierung."

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be set to 'default'. Only for v3 authentication."
msgstr "Kann über CLI oder RC-Datei abgerufen werden. Kann auf 'Standard' gesetzt werden. Nur für v3-Authentifizierung."

msgid "Can not load datacenters due to an incorrect user name or password."
msgstr ""

msgid "Can't delete internal admin account"
msgstr "Kann den internen Admin-Account nicht löschen"

msgid "Can't delete the last admin account"
msgstr "Kann den letzten Admin-Account nicht löschen"

msgid "Can't delete the last admin user group"
msgstr "Konnte die letzten Admin-Gruppe nicht erstellen"

msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

msgid "Cancel build"
msgstr "Erstellung abbrechen"

msgid "Cancel build request for this host"
msgstr "Erstellungs-Anfrage für diesen Host zurücknehmen"

msgid "Canceled pending build for %s"
msgstr "Ausstehende Erstellung für %s abgebrochen"

msgid "Cannot add audit comment to a locked template."
msgstr "Audit-Kommentar kann nicht zu einer gesperrten Vorlage hinzugefügt werden."

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without mountpoint"
msgstr "Pagelet kann nicht mit Schlüssel %s und ohne Mountpoint hinzugefügt werden"

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without partial"
msgstr "Pagelet kann nicht mit Schlüssel %s und ohne Teil hinzugefügt werden"

msgid "Cannot be in the past"
msgstr "Kann nicht in der Vergangenheit sein"

msgid "Cannot continue because some permissions were not found, please run rake db:seed and retry"
msgstr "Konnte nicht fortgesetzt werden, da einige Berechtigungen fehlen. Bitte führen sie rake db:seed aus und versuchen sie es erneut. "

msgid "Cannot create LDAP configuration for %s without dedicated service account"
msgstr "LDAP Konfiguration für %s kann ohne dedizierten Dienst-Account nicht erstellt werden"

msgid "Cannot delete %{current} because it has nested %{sti_name}."
msgstr "%{current} kann nicht gelöscht werden, da es verschachtelte %{sti_name} hat."

msgid "Cannot delete built-in role"
msgstr "Löschen einer Build-In Rolle ist nicht möglich"

msgid "Cannot delete global status."
msgstr "Kann Globalen Status nicht löschen."

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
msgstr "Gruppe %{current} kann nicht gelöscht werden, da sie verschachtelte Gruppen enthält."

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested host groups."
msgstr "Gruppe %{current} kann nicht gelöscht werden, da sie verschachtelte Hostgruppen enthält."

msgid "Cannot delete template input as template is locked."
msgstr "Vorlageneingabe kann nicht gelöscht werden, da die Vorlage gesperrt ist."

msgid "Cannot find user %s when switching context"
msgstr "Benutzer %s kann bei Kontextwechsel nicht gefunden werden"

msgid "Cannot register compute resource, wrong type supplied"
msgstr "Rechenressource kann nicht registriert werden, falscher Typ angegeben"

msgid "Cannot resolve network type for %s"
msgstr "Netzwerktyp für %s konnte nicht aufgelöst werden."

msgid "Caps lock ON"
msgstr "Caps-Lock AN"

msgid "Certificate Name"
msgstr "Zertifikatsname"

msgid "Certificate path that Foreman will use to encrypt websockets"
msgstr ""

msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"

msgid "Change Group"
msgstr "Gruppe ändern"

msgid "Change Owner"
msgstr "Besitzer ändern"

msgid "Change Power State"
msgstr "Energiezustand ändern"

msgid "Change the password"
msgstr "Passwort ändern"

msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"

msgid "Changes to organizations and locations will propagate to all inheriting filters"
msgstr "Änderungen an Organisationen und Standorten werden auf alle erbenden Filter übertragen"

msgid "Chassis"
msgstr "Chassis"

msgid "Check again"
msgstr "Erneut überprüfen"

msgid "Choose a family"
msgstr "Familie auswählen"

msgid "Choose a new file:"
msgstr "Neue Datei auswählen:"

msgid "Choose a provider"
msgstr "Provider auswählen"

msgid "Choose a server type"
msgstr "Servertyp auswählen"

msgid "Chosen options"
msgstr ""

msgid "Class"
msgstr "Klasse"

msgid "Clean up StoredValues"
msgstr "StoredValues aufräumen"

msgid "Clean up failed deployment"
msgstr "Deployment fehlgeschlagen wegen Cleanup"

msgid "Cleanup PuppetCA certificates for %s"
msgstr "PuppetCA Zertifikate für %s bereinigen"

msgid "Clear"
msgstr "Klar"

msgid "Clear host status"
msgstr ""

msgid "Clear sub-status of host"
msgstr "Säubere den Sub-Status des Host"

msgid "Clears a host sub-status of a given type"
msgstr "Säubert den Host Sub-Status eines gegebenen Typens"

msgid "Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
msgstr "Klicken Sie auf den Link einer Rechenressource, um dessen Standard-VM-Attribute zu bearbeiten"

msgid "Click to log in again"
msgstr "Klicken Sie hier, um sich erneut anzumelden"

msgid "Clone"
msgstr "Klon"

msgid "Clone %s"
msgstr "%s klonen"

msgid "Clone Host %s"
msgstr "Klone Host %s"

msgid "Clone a host group"
msgstr "Hostgruppe klonen"

msgid "Clone a provision template"
msgstr "Bereitstellungsvorlage klonen"

msgid "Clone a role"
msgstr "Rolle klonen"

msgid "Clone a template"
msgstr "Vorlage klonen"

msgid "Clone this host"
msgstr "Diesen Host klonen"

msgid "Close"
msgstr "Schließen"

msgid "Cloud-init template"
msgstr "Cloud-init-Vorlage"

msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

msgid "Cluster ID is required to list available networks"
msgstr "Cluster-Kennung wird benötigt um verfügbare Netzwerke aufzulisten"

msgid "Collapse all cards"
msgstr ""

msgid "Command %s not executable"
msgstr ""

msgid "Command %s not found or unreadable"
msgstr ""

msgid "Command %{cmd} returned %{status}"
msgstr ""

msgid "Command must be array: %s"
msgstr ""

msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

msgid "Comments"
msgstr "Anmerkungen"

msgid "Communication status"
msgstr "Kommunikationsstatus"

msgid "Community"
msgstr "Community"

msgid "Compress the report using gzip"
msgstr "Bericht mittels gzip komprimieren"

msgid "Compress the report uzing gzip"
msgstr "Bericht mittels gzip komprimieren"

msgid "Compute Profiles"
msgstr "Rechenprofile"

msgid "Compute Resouces"
msgstr "Rechenressourcen"

msgid "Compute Resource"
msgstr "Rechenressource"

msgid "Compute Resources"
msgstr "Rechenressource"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute attribute"
msgstr "Rechenattribut"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute profile"
msgstr "Rechenprofil"

msgid "Compute profile ID"
msgstr "Rechenprofilkennung"

msgid "Compute profiles"
msgstr "Rechenprofile"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute resource"
msgstr "Rechenressource"

msgid "Compute resource ID"
msgstr "Kennung der Rechenressource"

msgid "Compute resource IDs"
msgstr "Rechenressourcen-Kennungen"

msgid "Compute resource destination unreachable"
msgstr "Ziel der Compute-Ressource nicht erreichbar"

msgid "Compute resource does not support the console function."
msgstr ""

msgid "Compute resource update for %s"
msgstr "Rechenessourcenaktualisierung für %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Vm attrs"
msgstr "VM-Attribute"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeProfile|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Attrs"
msgstr "Attribute"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Caching enabled"
msgstr "ComputeResource|Caching aktiviert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Description"
msgstr "Beschreibung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Domain"
msgstr "Domäne"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Password"
msgstr "Passwort"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Url"
msgstr "URL"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|User"
msgstr "Benutzer"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Uuid"
msgstr "UUID"

msgid "Conditional statements"
msgstr "Bedingte Anweisungen"

msgid "Config Management"
msgstr "Konfigurationsmanagement"

msgid "Config Reports"
msgstr "Konfigurationsberichte"

msgid "Config Retrieval"
msgstr "Konfigurationsabfrage"

msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

msgid "Configuration Management Error on %s"
msgstr "Configuration Management Fehler auf %s"

msgid "Configuration Management Summary Report - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
msgstr "Configuration Management Bericht Zusammenfassung - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"

msgid "Configuration rebuild failed for: %s."
msgstr "Fehler bei Neuerstellung der Konfiguration für: %s."

msgid "Configuration successfully rebuilt"
msgstr "Konfiguration erfolgreich neu erstellt."

msgid "Configuration successfully rebuilt."
msgstr "Konfiguration erfolgreich neu erstellt."

msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"

msgid "Configure instance %s via SSH"
msgstr "Konfiguriere Instanz %s mittels SSH"

msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"

msgid "Confirm Action"
msgstr "Aktion bestätigen"

msgid "Confirm Hardware Model Deletion"
msgstr "Löschen des Hardwaremodells bestätigen"

msgid "Conflict - %s"
msgstr "Konflikt - %s"

msgid "Conflicts have been detected"
msgstr "Konflikte wurden entdeckt"

msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

msgid "Connected to: %s"
msgstr ""

msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
msgstr "Verbinde (unverschlüsselt) mit: %s"

msgid "Connection state"
msgstr ""

msgid "Connection to compute resource refused"
msgstr "Verbindung zur Rechenressource abgelehnt"

msgid "Connection to compute resource timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zur Rechenressource"

msgid "Console"
msgstr "Konsole"

msgid "Console Passwords"
msgstr "Konsolen-Passwörter"

msgid "Console disabled as the host is powered off."
msgstr ""

msgid "Console output may be out of date"
msgstr "Konsolen-Ausgabe könnte veraltet sein"

msgid "Console passwords"
msgstr "Konsolen-Passwörter"

msgid "Consult \"Provisioning Templates\" page to see what templates are available."
msgstr "Wenden Sie sich an die \"Bereistellungsvorlagen\"-Seite um die verfügbaren Vorlagen zu sehen."

msgid "Contains the instructions in form of a bash script for the initial host configuration, after the host is registered in Foreman"
msgstr "Enthält die Anweisungen in Form eines Bash-Skripts für die Erstkonfiguration des Hosts, nachdem der Host in Foreman registriert wurde"

msgid "Content"
msgstr "Inhalt"

msgid "Continue to look for matches after first find (only array/hash/json/yaml type)? Note: merging overrides ignores all matchers that are omitted."
msgstr "Nach der ersten Suche weiterhin nach Übereinstimmungen suchen (nur Typ Array/Hash/Json/Yaml)? Hinweis: Beim Zusammenführen von Überschreibungen werden alle ausgelassenen Matcher ignoriert."

msgid "Continue?"
msgstr "Fortfahren?"

msgid "Copied to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopiert"

msgid "Copied!"
msgstr "Kopiert!"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage abspeichern"

msgid "Core and proxy versions do not match. foreman: %{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"
msgstr "Foreman Core und Proxy Versionen stimmen nicht überein. Foreman: %{foreman_version}, Foreman-Proxy: %{proxy_version}"

msgid "CoreOS Transpiler Command"
msgstr ""

msgid "Cores"
msgstr ""

msgid "Cores per socket"
msgstr "Kerne pro Socket"

msgid "Cost value of PBKDF2 password hash function for internal auth-sources. A higher value is safer but verification is slower, particularly for stateless API calls and UI logins. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr ""

msgid "Cost value of bcrypt password hash function for internal auth-sources (4-30). A higher value is safer but verification is slower, particularly for stateless API calls and UI logins. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr ""

msgid "Could not add permissions to Manager and Viewer roles: %s"
msgstr "Berechtigungen konnten nicht der Manager und Viewer Rolle: %s hinzugefügt werden"

msgid "Could not add permissions to Manager role: %s"
msgstr "Berechtigung konnten nicht der Manager Rolle: %s hinzugefügt werden"

msgid "Could not add permissions to Organization admin role: %s"
msgstr "Berechtigungen konnten nicht der Organisation Admin Rolle: %s hinzugefügt werden"

msgid "Could not add permissions to Viewer role: %s"
msgstr "Berechtigung konnten nicht der Viewer Rolle: %s hinzugefügt werden"

msgid "Could not create role '%{name}': %{message}"
msgstr "Konnte Rolle '%{name}' nicht erstellen: %{message}"

msgid "Could not delete %s"
msgstr "Konnte %s nicht löschen"

msgid "Could not extend role '%{name}': %{message}"
msgstr "Rolle '%{name}' wurde nicht erweitert: %{message}"

msgid "Could not find %{association} with name: %{name}"
msgstr "Konnte %{association} mit dem Namen %{name} nicht finden"

msgid "Could not find %{migration_name} migration in %{destination}"
msgstr "%{migration_name}-Migration in %{destination} konnte nicht gefunden werden"

msgid "Could not find a Configuration Template with the name \"%s\", please create one."
msgstr "Konnte keine Konfigurationsvorlage mit dem Namen \"%s\" finden. Bitte Konfigurationsvorlage erzeugen."

msgid "Could not find host for request %{request_ip}"
msgstr "Host für Anfrage %{request_ip} konnte nicht gefunden werden"

msgid "Could not find network %s on VMWare compute resource"
msgstr "Netzwerk %s konnte nicht auf der VMWare Rechenressource gefunden werden"

msgid "Could not find virtual machine network interface matching %s"
msgstr "Keine Netzwerkschnittstelle der virtuellen Maschine gefunden, die übereinstimmen mit %s"

msgid "Could not generate the report, check the form for error messages"
msgstr "Bericht konnte nicht generiert werden, überprüfe das Formular auf Fehlernachrichten"

msgid "Could not locate CA certificate."
msgstr "CA-Zertifikat nicht gefunden."

msgid "Could not recreate a new SSH key"
msgstr "Ein SSH-Schlüssel konnte nicht neu erstellt werden"

msgid "Could not refresh external usergroups: %{e} - %{message} - %{suggestion}"
msgstr "Aktualisieren der externen Benutzergruppen nicht möglich: %{e} - %{message} - %{suggestion}"

msgid "Could not resolve ID."
msgstr "Kennung konnte nicht aufgelöst werden."

msgid "Could not revoke Token: "
msgstr "Token konnte nicht widerrufen werden:"

msgid "Create"
msgstr "Erstelle"

msgid "Create %s"
msgstr "%s erstellen"

msgid "Create %{type} for %{host}"
msgstr "%{type} für %{host} erstellen"

msgid "Create :a_resource"
msgstr ":a_resource erstellen"

msgid "Create Architecture"
msgstr "Architektur erstellen"

msgid "Create Autosign Entry"
msgstr "Autosign-Eintrag erstellen"

msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lesezeichen erstellen"

msgid "Create Compute Profile"
msgstr "Rechenprofil erstellen"

msgid "Create Compute Resource"
msgstr "Rechenressource erstellen"

msgid "Create DHCP Settings for %s"
msgstr "Erstelle DHCP-Einstellungen für %s"

msgid "Create Domain"
msgstr "Domäne erstellen"

msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"

msgid "Create Global Parameter"
msgstr "Globale Parameter erstellen"

msgid "Create Host"
msgstr "Host erstellen"

msgid "Create Host Group"
msgstr "Hostgruppe erstellen"

msgid "Create Image"
msgstr "Abbild erstellen"

msgid "Create Installation Medium"
msgstr "Installationsmedium erstellen"

msgid "Create LDAP Auth Source"
msgstr "LDAP-Authentifizierungsquelle erstellen"

msgid "Create LDAP Authentication Source"
msgstr "LDAP-Authentifizierungsquelle erstellen"

msgid "Create Medium"
msgstr "Medium erstellen"

msgid "Create Model"
msgstr "Modell erstellen"

msgid "Create Operating System"
msgstr "Betriebssystem erstellen"

msgid "Create Parameter"
msgstr "Parameter erstellen"

msgid "Create Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle erstellen"

msgid "Create Personal Access Token"
msgstr "Persönliches Zugriffstoken erstellen"

msgid "Create Provisioning Template"
msgstr "Bereitstellungsvorlage erstellen"

msgid "Create Proxy"
msgstr "Proxy erstellen"

msgid "Create RSS notifications"
msgstr "Erstelle RSS Benachrichtigungen"

msgid "Create Realm"
msgstr "Realm erstellen"

msgid "Create Report Template"
msgstr "Berichtvorlage erstellen"

msgid "Create Role"
msgstr "Rolle erstellen"

msgid "Create SCSI controller"
msgstr "SCSI-Controller erzeugen"

msgid "Create Smart Proxy"
msgstr "Smart-Proxy erstellen"

msgid "Create Subnet"
msgstr "Subnetz erstellen"

msgid "Create Template"
msgstr "Vorlage erstellen"

msgid "Create User"
msgstr "Benutzer anlegen"

msgid "Create User Group"
msgstr "Benutzergruppe erstellen"

msgid "Create User group"
msgstr "Benutzergruppe erstellen"

msgid "Create a Personal Access Token for a user"
msgstr "Erstelle ein persönliches Zugriffstoken für einen User"

msgid "Create a bookmark"
msgstr "Lesezeichen erstellen"

msgid "Create a compute attributes set"
msgstr "Rechenattributset erstellen"

msgid "Create a compute profile"
msgstr "Rechenprofil erstellen"

msgid "Create a compute resource"
msgstr "Rechenressource erstellen"

msgid "Create a default template combination for an operating system"
msgstr "Standardvorlagen-Kombination für ein Betriebssystem erstellen"

msgid "Create a domain"
msgstr "Domäne erstellen"

msgid "Create a filter"
msgstr "Erstelle einen Filter"

msgid "Create a global parameter"
msgstr "Globale Parameter erstellen"

msgid "Create a hardware model"
msgstr "Hardwaremodell erstellen"

msgid "Create a host"
msgstr "Host erstellen"

msgid "Create a host group"
msgstr "Hostgruppe erstellen"

msgid "Create a medium"
msgstr "Medium erstellen"

msgid "Create a nested parameter for a domain"
msgstr "Verschachtelten Parameter für eine Domäne erstellen"

msgid "Create a nested parameter for a host"
msgstr "Verschachtelten Parameter für einen Host erstellen"

msgid "Create a nested parameter for a host group"
msgstr "Verschachtelten Parameter für eine Hostgruppe erstellen"

msgid "Create a nested parameter for a location"
msgstr "Verschachtelten Parameter für einen Standort erstellen"

msgid "Create a nested parameter for a subnet"
msgstr "Verschachtelten Parameter für ein Subnetz erstellen"

msgid "Create a nested parameter for an operating system"
msgstr "Verschachtelten Parameter für ein Betriebssystem erstellen"

msgid "Create a nested parameter for an organization"
msgstr "Verschachtelten Parameter für eine Organisation erstellen"

msgid "Create a partition table"
msgstr "Partitionstabelle erstellen"

msgid "Create a provisioning template"
msgstr "Bereitstellungsvorlage erstellen"

msgid "Create a realm"
msgstr "Realm erstellen"

msgid "Create a report"
msgstr "Bericht erstellen"

msgid "Create a report template"
msgstr "Berichtvorlage erstellen"

msgid "Create a role"
msgstr "Rolle erstellen"

msgid "Create a smart proxy"
msgstr "Smart-Proxy erstellen"

msgid "Create a subnet"
msgstr "Subnetz erstellen"

msgid "Create a template input"
msgstr "Vorlageneingabe erstellen"

msgid "Create a user"
msgstr "Einen Benutzer erstellen"

msgid "Create a user group"
msgstr "Eine Benutzergruppe erstellen"

msgid "Create an HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy erstellen"

msgid "Create an LDAP authentication source"
msgstr "LDAP-Authentifizierungsquelle erstellen"

msgid "Create an architecture"
msgstr "Architektur erstellen"

msgid "Create an external user group linked to a user group"
msgstr "Mit einer Benutzergruppe verknüpfte, externe Benutzergruppe erstellen"

msgid "Create an image"
msgstr "Ein Abbild erstellen"

msgid "Create an interface on a host"
msgstr "Schnittstelle auf einem Host erstellen"

msgid "Create an operating system"
msgstr "Betriebssystem erstellen"

msgid "Create autosign entry"
msgstr "Autosign-Eintrag erstellen"

msgid "Create image"
msgstr "Abbild erstellen"

msgid "Create new"
msgstr ""

msgid "Create new boot volume from image"
msgstr "Neues Boot Volumen von Abbild erstellen"

msgid "Create new host when facts are uploaded"
msgstr "Neuen Host erstellen, wenn die Fakten hochgeladen sind"

msgid "Create new host when report is uploaded"
msgstr "Neuen Host erstellen, wenn der Bericht hochgeladen ist"

msgid "Create realm entry for %s"
msgstr "Realm-Eintrag für %s erstellen"

msgid "Created"
msgstr "Erstellt"

msgid "Created %s"
msgstr ""

msgid "Created at"
msgstr ""

msgid "Created parameter %s"
msgstr ""

msgid "Created role successfully"
msgstr ""

msgid "Creates a table preference for a given table"
msgstr "Erstellt eine Tabelleneinstellung für eine bestimmte Tabelle"

msgid "Creating IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "Erstellen von IPv4 in externem IPAM für %s"

msgid "Creating IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "Erstellen von IPv6 in externem IPAM für %s"

msgid "Creating a DB backup before proceeding is highly recommended!"
msgstr "Es wird dringend empfohlen, ein DB-Backup zu erstellen, bevor Sie fortfahren!"

msgid "Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Strg-Alt-Entf"

msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"

msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"

msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
msgstr "Angepasster LDAP-Suchfilter, <i>optional</i>"

msgid "Custom instance type"
msgstr "Benutzerdefinierter Instanz-Typ"

msgid "DB pending seed"
msgstr "DB ausstehender Startwert"

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Proxy"
msgstr "DHCP-Proxy"

msgid "DHCP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "DHCP-Proxy Kennung zur Verwendung in diesem Subnetz"

msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
msgstr "DHCP-Proxy für dieses Subnetz"

msgid "DHCP conflicts removal for %s"
msgstr "DHCP-Konflikt entfernt für %s"

msgid "DHCP filename option (Grub2/PXELinux by default)"
msgstr "DHCP-Dateinamensoption (Standardmäßig Grub2/PXELinux)"

msgid "DHCP filename option to use. Set to None for non-PXE method (e.g. iPXE). Auto-suggested, use OS parameter 'pxe-loader' to override."
msgstr "Zu verwendende DHCP-Dateinamenoption. Stellen Sie für Nicht-PXE-Methoden (z. B. iPXE) auf Keine ein. Automatisch vorgeschlagen, verwenden Sie den Betriebssystemparameter 'pxe-loader' zum Überschreiben."

msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
msgstr "DHCP-Lease-Konflikte wurden entdeckt"

msgid "DHCP not supported for this NIC"
msgstr "DHCP wird für diese Netzwerkkarte nicht unterstützt"

msgid "DHCP range in Foreman"
msgstr ""

msgid "DHCP records %s already exists"
msgstr "DHCP-Eintrag %s existiert bereits"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Domain"
msgstr "DNS-Domäne"

msgid "DNS Name"
msgstr "DNS-Name"

msgid "DNS Proxy"
msgstr "DNS-Proxy"

msgid "DNS Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "DNS-Proxy Kennung zur Verwendung in diesem Subnetz"

msgid "DNS Proxy to use within this subnet for managing PTR records, note that A and AAAA records are managed via Domain DNS proxy"
msgstr "DNS-Proxy der in diesem Subnetz für die Verwaltung von PTR Einträgen verwendet werden soll. Bitte beachten, dass A und AAAA Einträge vom DNS-Proxy der Domäne verwaltet werden"

msgid "DNS name"
msgstr ""

msgid "DNS proxy ID to use within this domain"
msgstr "DNS-Proxy Kennung zur Verwendung in dieser Domäne"

msgid "DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR records are managed via Subnet DNS proxy"
msgstr "DNS Proxy, der innerhalb der Domain zur Verwaltung von A Einträgen dient. Anmerkung: PTR Einträge werden vom Subnetz DNS Proxy verwaltet"

msgid "DNS timeout"
msgstr "DNS-Zeitüberschreitung"

msgid "DSL (Domain Specific Language) documentation"
msgstr "DSL-Dokumentation (Domain Specific Language)"

msgid "Daily"
msgstr "Täglich"

msgid "Dashboard"
msgstr "Übersichtsseite"

msgid "Data are available only for the user who triggered the report and administrators"
msgstr "Daten stehen nur dem Nutzer zu, der den Bericht angestartet hat oder den Administratoren zu"

msgid "Data has been cleaned up"
msgstr "Daten wurden bereinigt"

msgid "Data store"
msgstr "Datenspeicher"

msgid "Datacenter"
msgstr "Datacenter"

msgid "Datacenter was not found"
msgstr "Datacenter wurde nicht gefunden"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "Default 'Host initial configuration' template"
msgstr "Standardvorlage \"Host-Erstkonfiguration\""

msgid "Default 'Host initial configuration' template, automatically assigned when a new operating system is created"
msgstr ""

msgid "Default Behavior"
msgstr "Standardmäßiges Verhalten"

msgid "Default Display Type"
msgstr "Standardanzeigetyp"

msgid "Default Global registration template"
msgstr "Standardmäßige globale Registrierungsvorlage"

msgid "Default PXE global template entry"
msgstr "Standardeintrag für globale PXE-Vorlage"

msgid "Default PXE local template entry"
msgstr "Standardeintrag für lokale PXE-Vorlage"

msgid "Default PXE menu item in global template - 'local', 'discovery' or custom, use blank for template default"
msgstr "Standard-PXE-Menüpunkt in der globalen Vorlage - 'local', 'discovery' oder benutzerdefiniert, leer für Vorlagenvorgabe verwenden"

msgid "Default PXE menu item in local template - 'local', 'force_local_chain_hd0' or custom, use blank for template default"
msgstr ""

msgid "Default VNC Keyboard"
msgstr "Standard-VNC-Tastatur"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet, applied to hosts from provisioning templates"
msgstr "Standard-Boot-Modus für Schnittstellen die diesem Subnetz zugewiesen sind, angewand auf dem Host anhand der Bereitstellungsvorlagen"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet."
msgstr "Standardstartmodus für Schnittstellen, die diesem Subnetz zugewiesen sind."

msgid "Default encrypted root password on provisioned hosts"
msgstr "Standardmäßiges verschlüsseltes Root-Passwort auf bereitgestellten Hosts"

msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"

msgid "Default location"
msgstr "Standardmäßiger Standort"

msgid "Default on login"
msgstr "Standard bei Anmeldung"

msgid "Default organization"
msgstr "Standardmäßige Organisation"

msgid "Default owner on provisioned hosts, if empty Foreman will use current user"
msgstr "Standard Besitzer von bereitgestellten Hosts. Falls leer, wird Foreman den jeweils aktuellen Benutzer verwenden"

msgid "Default parameters lookup path"
msgstr "Suchpfad für Standardparameter"

msgid "Default templates are automatically added to new organizations and locations"
msgstr "Standardvorlagen werden automatisch zu neuen Organisationen und Standorten hinzugefügt."

msgid "Default timezone"
msgstr "Standardzeitzone"

msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"

msgid "Default value for the setting"
msgstr "Standardwert für die Einstellung"

msgid "Default value for user input"
msgstr "Standardwert für Benutzereingaben"

msgid "Default verification mode"
msgstr "Standardmäßiger Verifikationsmodus"

msgid "Default: %s"
msgstr "Standard: %s"

msgid "Defaults to image size if left blank"
msgstr "Standard bei Freilassen ist die Abbildgröße"

msgid "Defining HTTP Proxies that exist on your network allows you to perform various actions through those proxies."
msgstr "Das Festlegen von HTTP-Proxies aus Ihrem Netzwerk, erlaubt es Ihnen verschiedene Aktionen über diese Proxies auszuführen."

msgid "Delay network activity during install for X seconds"
msgstr "Netzwerkaktivität während der Installation um X Sekunden verzögern"

msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

msgid "Delete %s"
msgstr ""

msgid "Delete %s?"
msgstr "%s löschen?"

msgid "Delete :a_resource"
msgstr ":a_resource löschen"

msgid "Delete Controller"
msgstr "Controller löschen"

msgid "Delete Hosts"
msgstr "Hosts löschen"

msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
msgstr "Puppet-CA-Zertifikate für %s löschen"

msgid "Delete TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "Löschen TFTP %{kind} Konfiguration für %{host}"

msgid "Delete a Virtual Machine"
msgstr "Eine virtuelle Maschine löschen"

msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Lesezeichen löschen"

msgid "Delete a compute profile"
msgstr "Rechenprofil löschen"

msgid "Delete a compute resource"
msgstr "Rechenressource löschen"

msgid "Delete a default template combination for an operating system"
msgstr "Standardvorlagen-Kombination für ein Betriebssystem löschen"

msgid "Delete a domain"
msgstr "Domäne löschen"

msgid "Delete a filter"
msgstr "Filter löschen"

msgid "Delete a global parameter"
msgstr "Globalen Parameter löschen"

msgid "Delete a hardware model"
msgstr "Hardwaremodell löschen"

msgid "Delete a host"
msgstr "Host löschen"

msgid "Delete a host group"
msgstr "Hostgruppe löschen"

msgid "Delete a host's interface"
msgstr "Host-Schnittstelle löschen"

msgid "Delete a medium"
msgstr "Datenträger löschen"

msgid "Delete a nested parameter for a domain"
msgstr "Verschachtelten Parameter für eine Domäne löschen"

msgid "Delete a nested parameter for a host"
msgstr "Verschachtelten Parameter für einen Host löschen"

msgid "Delete a nested parameter for a host group"
msgstr "Verschachtelten Parameter für eine Hostgruppe löschen"

msgid "Delete a nested parameter for a location"
msgstr "Verschachtelten Parameter für einen Standort löschen"

msgid "Delete a nested parameter for a subnet"
msgstr "Verschachtelten Parameter für ein Subnetz löschen"

msgid "Delete a nested parameter for an operating system"
msgstr "Verschachtelten Parameter für ein Betriebssystem löschen"

msgid "Delete a nested parameter for an organization"
msgstr "Verschachtelten Parameter für eine Organisation löschen"

msgid "Delete a partition table"
msgstr "Partitionstabelle löschen"

msgid "Delete a provisioning template"
msgstr "Bereitstellungsvorlage löschen"

msgid "Delete a realm"
msgstr "Realm löschen"

msgid "Delete a report"
msgstr "Bericht löschen"

msgid "Delete a report template"
msgstr "Berichtvorlage löschen"

msgid "Delete a role"
msgstr "Rolle löschen"

msgid "Delete a smart proxy"
msgstr "Smart-Proxy löschen"

msgid "Delete a subnet"
msgstr "Subnetz löschen"

msgid "Delete a table preference for a given table"
msgstr "Eine Tabelleneinstellung für eine bestimmte Tabelle löschen"

msgid "Delete a template combination"
msgstr "Vorlagenkombination löschen"

msgid "Delete a template input"
msgstr "Vorlageneingabe löschen"

msgid "Delete a user"
msgstr "Benutzer löschen"

msgid "Delete a user group"
msgstr "Benutzergruppe löschen"

msgid "Delete all nested parameter for a location"
msgstr "Alle verschachtelten Parameter für einen Standort löschen"

msgid "Delete all nested parameter for an organization"
msgstr "Alle verschachtelten Parameter für eine Organisation löschen"

msgid "Delete all nested parameters for a domain"
msgstr "Alle verschachtelten Parameter für eine Domäne löschen"

msgid "Delete all nested parameters for a host"
msgstr "Alle verschachtelten Parameter für einen Host löschen"

msgid "Delete all nested parameters for a host group"
msgstr "Alle verschachtelten Parameter für eine Hostgruppe löschen"

msgid "Delete all nested parameters for a subnet"
msgstr "Alle verschachtelten Parameter für ein Subnetz löschen"

msgid "Delete all nested parameters for an operating system"
msgstr "Alle verschachtelten Parameter für ein Betriebssystem löschen"

msgid "Delete an HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy löschen"

msgid "Delete an LDAP authentication source"
msgstr "LDAP-Authentifizierungsquelle löschen"

msgid "Delete an SSH key for a user"
msgstr "SSH-Schlüssel eines Benutzers löschen"

msgid "Delete an architecture"
msgstr "Architektur löschen"

msgid "Delete an external user group"
msgstr "Externe Benutzergruppe löschen"

msgid "Delete an image"
msgstr "Abbild löschen"

msgid "Delete an operating system"
msgstr "Betriebssystem löschen"

msgid "Delete autosign entry"
msgstr "Autosign-Eintrag löschen"

msgid "Delete filter?"
msgstr "Filter löschen?"

msgid "Delete host"
msgstr "Host löschen"

msgid "Delete host?"
msgstr "Host löschen?"

msgid "Delete realm entry for %s"
msgstr "Realm-Eintrag für %s löschen"

msgid "Delete report"
msgstr "Bericht löschen"

msgid "Delete report for %s?"
msgstr "Bericht von %s löschen?"

msgid "Delete report?"
msgstr "Bericht löschen?"

msgid "Deliver to e-mail addresses"
msgstr "Liefern zur E-Mail-Adresse"

msgid "Delivery method"
msgstr "Versand Methode"

msgid "Deploy On"
msgstr "Bereitstellen auf"

msgid "Deploy TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "Bereitstellung TFTP %{kind} Konfiguration für %{host}"

msgid "Deploy on"
msgstr "Bereitstellen auf"

msgid "Deprecations"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Describes the purpose of the setting"
msgstr "Beschreibt den Zweck der Einstellung"

msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "Description of the domain"
msgstr "Beschreibung der Domäne"

msgid "Deselect All"
msgstr "Alle abwählen"

msgid "Destroy"
msgstr "Löschen"

msgid "Destroy associated VM on host delete"
msgstr "Lösche zugeordnete VM auf dem Host"

msgid "Destroy associated VM on host delete. When enabled, VMs linked to Hosts will be deleted on Compute Resource. When disabled, VMs are unlinked when the host is deleted, meaning they remain on Compute Resource and can be re-associated or imported back to Foreman again. This does not automatically power off the VM"
msgstr "Zerstören Sie die zugeordnete VM beim Löschen des Hosts. Wenn diese Option aktiviert ist, werden mit Hosts verknüpfte VMs in der Compute-Ressource gelöscht. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden VMs beim Löschen des Hosts getrennt, d. h. sie verbleiben auf der Compute-Ressource und können erneut zugeordnet oder wieder in Foreman importiert werden. Dadurch wird die VM nicht automatisch ausgeschaltet"

msgid "Destroyed selected hosts"
msgstr "Ausgewählte Hosts gelöscht"

msgid "Details"
msgstr "Details"

msgid "Device Identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"

msgid "Device identifier for this interface. This may be different on various platforms and environments, here are some common examples.<br/><ul><li>Use the basic name for physical interface identifiers, e.g. <strong>eth0</strong> or <strong>em0</strong> with biosdevname.</li><li>For virtual interfaces, use either alias notation (<strong>eth0:1</strong>, name:index) or VLAN notation (<strong>eth0.15</strong>, name.tag).</li><li>For bonds it's common to use <strong>bond0</strong> on Linux, <strong>lagg0</strong> on FreeBSD systems.</li></ul>"
msgstr "Die Gerätekennung für diese Schnittstelle. DIese kann auf verschiedenen Plattformen und Umgebungen variieren. Hier sind einige allgemeine Beispiele: <br/><ul><li>Verwenden Sie den grundlegenden Namen für physische Schnittstellenkennungen, z.B. <strong>eth0</strong> oder <strong>em0</strong> mit dem biosdevname.</li><li>Verwenden Sie für virtuelle Schnittstellen entweder eine Aliasbennung (<strong>eth0:1</strong>, name:index) oder eine VLAN-Benennung (<strong>eth0.15</strong>, name.tag).</li><li>Für Bonds verwendet man für gewöhnlich <strong>bond0</strong> auf Linux-, <strong>lagg0</strong> auf FreeBSD-Systemen.</li></ul>"

msgid "Device identifier, e.g. eth0 or eth1.1"
msgstr "Gerätebezeichner, z.B. eth0 oder eth1.1"

msgid "Disable Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"

msgid "Disable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "PuppetCA-Autosigning für %s deaktivieren"

msgid "Disable alerts for selected hosts"
msgstr "Benachrichtigungen für ausgewählte Systeme deaktivieren"

msgid "Disable all filters overriding"
msgstr "Alle überschreibenden Filter deaktivieren"

msgid "Disable overriding"
msgstr "Überschreiben deaktivieren"

msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"

msgid "Disabled alerts"
msgstr "Deaktivierte Benachrichtigungen"

msgid "Disabling Safe mode"
msgstr "Deaktivieren des abgesicherten Modus"

msgid "Disassociate Hosts"
msgstr "Hosts lösen"

msgid "Disassociate host"
msgstr "Host lösen"

msgid "Disassociate the host from a VM"
msgstr "Host von einer VM lösen"

msgid "Disassociate the selected hosts from their VMs"
msgstr "Zuweisung der ausgewählten Hosts zu ihren VMs lösen"

msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung getrennt"

msgid "Discovery Kexec"
msgstr ""

msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"

msgid "Disk Mode"
msgstr "Disk Modus"

msgid "Disk allocation"
msgstr ""

msgid "Disk capacity"
msgstr ""

msgid "Disk interface"
msgstr "Disk-Schnittstelle"

msgid "Disk name"
msgstr "Disk Name"

msgid "Disk path"
msgstr ""

msgid "Disks space"
msgstr ""

msgid "Disks total space"
msgstr ""

msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

msgid "Display Type"
msgstr "Anzeige Typ"

msgid "Display advanced fields"
msgstr "Erweiterte Felder einblenden"

msgid "Display hidden parameter values"
msgstr "Versteckte Parameter Werte anzeigen"

msgid "Display hidden values"
msgstr "Versteckte Werte anzeigen"

msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
msgstr "Vorlagen anzeigen, die für die Bereitstellung des Hosts verwendet werden"

msgid "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audit"
msgid_plural "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audits"
msgstr[0] "%{num_audits} von %{total_audits} Prüfungen werden angezeigt"
msgstr[1] "%{num_audits} von %{total_audits} Prüfungen werden angezeigt"

msgid "Do you really want to revoke Access Token?"
msgstr "Möchten Sie das Zugriffstoken wirklich widerrufen?"

msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

msgid "Does this image support user data input (e.g. via cloud-init)?"
msgstr "Unterstützt dieses Abbild die Eingabe von Benutzerdaten (z. B. mittels cloud-init)?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"

msgid "Domain ID"
msgstr "Domänenkennung"

msgid "Domain IDs"
msgstr "Domänen-Kennungen"

msgid "Domain Users is a special group in AD. Unfortunately, we cannot obtain membership information from a LDAP search and therefore sync it."
msgstr "Domänen Benutzer ist eine spezielle Gruppe im AD. Leider können wir bei einer LDAP-Suche keine Informationen über die Mitgliedschaft erhalten und diese daher auch nicht synchronisieren."

msgid "Domains"
msgstr "Domänen"

msgid "Domains in which this subnet is part"
msgstr "Domänen, denen dieses Subnetz angehört"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Fullname"
msgstr "Voller Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Name"
msgstr "Name"

msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"

msgid "Download Report"
msgstr "Bericht herunterladen"

msgid "Download VMRC"
msgstr "VMRC herunterladen"

msgid "Download generated report"
msgstr "Generierten Bericht herunterladen"

msgid "Downloads a generated report"
msgstr "Läd einen generierten Bericht herunter"

msgid "Duplicated inputs detected: %{duplicated_inputs}"
msgstr "Doppelte Eingaben gefunden: %{duplicated_inputs}"

msgid "Duration in days to preserve audits for. Leave empty to disable the audits cleanup."
msgstr ""

msgid "Duration in minutes after servers are classed as out of sync. This setting is overridden by specific settings from config management tools (e.g. puppet_inteval, ansible_interval)."
msgstr ""

msgid "EC2"
msgstr "EC2"

msgid "EFI"
msgstr "EFI"

msgid "ERROR or FATAL"
msgstr "FEHLER oder SCHWERWIEGENDER FEHLER"

msgid "EUI-64"
msgstr "EUI-64"

msgid "Each architecture can also be associated with more than one operating system and a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
msgstr "Jede Architektur kann mit einem oder mehreren Betriebssytemen verknüpft werden, mittels einer Auswahl können zulässigen Kombinationen ausgewählt werden."

msgid "Each entry represents a particular hardware architecture, most commonly {x86_64} or {i386}. Foreman also supports the Solaris operating system family, which includes {sparc} based systems."
msgstr ""

msgid "Each template type rendering capabilities slightly differ, e.g. a provisioning template is always rendered for a single host object and therefore a @host variable is defined. Another example is a report template, where report formatting specific macros are available."
msgstr "Die Rendering-Fähigkeiten jedes Vorlagentyps unterscheiden sich geringfügig, z. eine Bereitstellungsvorlage wird immer für ein einzelnes Hostobjekt gerendert und daher wird eine @host-Variable definiert. Ein weiteres Beispiel ist eine Berichtsvorlage, in der spezielle Makros für die Berichtsformatierung verfügbar sind."

msgid "Eager zero"
msgstr "Eager Zero"

msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

msgid "Edit %s"
msgstr "%s bearbeiten"

msgid "Edit %s Resource Filter"
msgstr "%s Ressourcenfilter bearbeiten"

msgid "Edit Compute profile"
msgstr "Rechenprofil bearbeiten"

msgid "Edit External Authentication Source"
msgstr "Externe Authentifzierungsquelle bearbeiten"

msgid "Edit Host"
msgstr "Host bearbeiten"

msgid "Edit Parameters"
msgstr "Parameter bearbeiten"

msgid "Edit Properties"
msgstr "Eigenschaften bearbeiten"

msgid "Edit interfaces"
msgstr ""

msgid "Edit this host"
msgstr "Diesen Host bearbeiten"

msgid "Edited parameter %s"
msgstr ""

msgid "Edited role successfully"
msgstr ""

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Email"
msgstr "E-Mail-Adresse"

msgid "Email Preferences"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"

msgid "Email address is missing"
msgstr "E-Mail Adresse fehlt"

msgid "Email reply address"
msgstr "E-Mail-Antwort-Adresse"

msgid "Email reply address for emails that Foreman is sending"
msgstr "Die E-Mail-Antwortadresse für E-Mails, die von Foreman versendet werden"

msgid "Email subject prefix"
msgstr "E-Mail-Betreff-Präfix"

msgid "Email was sent successfully"
msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet"

msgid "Embedded Ruby (ERB) is a tool for generating text files based on templates that combine plain text with Ruby code. Foreman uses ERB syntax in the following cases:"
msgstr "Embedded Ruby (ERB) ist ein Tool zum Generieren von Textdateien basierend auf Vorlagen, die Klartext mit Ruby-Code kombinieren. Foreman verwendet die ERB-Syntax in den folgenden Fällen:"

msgid "Empty"
msgstr "Leer"

msgid "Enable Caching"
msgstr "Caching aktivieren"

msgid "Enable Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"

msgid "Enable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "PuppetCA-Autosigning für %s aktivieren"

msgid "Enable alerts for selected hosts"
msgstr "Benachrichtigungen für die ausgewählten Hosts aktivieren"

msgid "Enable if this is an alias or VLAN interface, note that alias can be used only with static boot mode subnet"
msgstr "Aktivieren, wenn dies eine Alias- oder VLAN-Schnittstelle ist. Hinweis: Alias kann nur mit statistischem Boot-Modus-Subnetz verwendet werden. "

msgid "Enable insecure argument for the initial curl"
msgstr "Unsicheres Argument für das anfängliche curl aktivieren"

msgid "Enable rebuild on next host boot"
msgstr "Neuerstellung beim nächsten Systemstart aktivieren"

msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
msgstr "Aktiviere Safe-Mode Konfigurationsvorlagenerstellung (empfohlen)"

msgid "Enable this host for provisioning"
msgstr "Aktiviere diesen Host für Bereitstellung"

msgid "Enable user's email"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"

msgid "Enabled %s for reboot and rebuild"
msgstr "%s für Neustart und Neuerstellung aktiviert"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
msgstr "aktiviere %s für Neuerstellung beim nächsten Systemstart"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot, but failed to power cycle the host"
msgstr "Neuerstellung für %s aktiviert für den nächsten Boot, aber der Power-Cycle des Host schlug fehl"

msgid "Encloses a comment that is ignored during template rendering:"
msgstr "Schließt einen Kommentar ein, der beim Rendern der Vorlage ignoriert wird:"

msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Abschließende IP-Adresse für automatischen IP-Vorschlag"

msgid "Entries per page"
msgstr "Einträge pro Seite"

msgid "Environment IDs"
msgstr "Umgebungskennungen"

msgid "Environment variable containing a client's SSL certificate"
msgstr "Umgebungsvariable, die das SSL-Zertifikat eines Clients enthält"

msgid "Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
msgstr "Umgebungsvariable, die den Betreff-DN eines Client-SSL-Zertifikates enthält"

msgid "Environment variable containing the verification status of a client SSL certificate"
msgstr "Umgebungsvariable, die den Verifizierungsstatus eines Client-SSL-Zertifikates enthält"

msgid "Environments got deprecated from this endpoint."
msgstr "Umgebungen sind von diesem Endpunkt aus veraltet."

msgid "Error"
msgstr "Fehler"

msgid "Error - %{message}"
msgstr "Fehler - %{message}"

msgid "Error adding widget to dashboard."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Widgets zur Übersichtsseite."

msgid "Error connecting to %{proxy}: %{error}."
msgstr "Fehler beim Verbinden mit %{proxy}: %{error}."

msgid "Error connecting to '%{domain}' domain DNS servers: %{servers} - check query_local_nameservers and dns_timeout settings"
msgstr "Fehler beim Herstellen einer Verbindung zu den DNS-Servern der '%{domain}'-Domäne: %{servers} - überprüfen Sie die Einstellungen von query_local_nameservers und dns_timeout"

msgid "Error connecting to system DNS server(s) - check /etc/resolv.conf"
msgstr "Fehler bei Verbindung mit dem/den System DNS-Server(n) - check /etc/resolv.conf"

msgid "Error during LDAP connection %{name} using login %{login}: %{error}"
msgstr "Fehler bei der LDAP Verbindung %{name} mit Login %{login}: %{error}"

msgid "Error during rendering, Return to Editor tab."
msgstr "Fehler beim Rendern, Zurück zur Registerkarte Editor."

msgid "Error generating IP: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der IP: %s"

msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
msgstr "Bei der Kommunikation mit %{cr} ist ein Fehler aufgetreten: %{e}"

msgid "Error loading interfaces information: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Schnittstelleninformation: %s"

msgid "Error loading scheduler hint filters information: %s"
msgstr "Fehler beim Laden der Informationen zum Planerhinweisfilter: %s"

msgid "Error parsing value for setting '%(name)s': %(error)s"
msgstr ""

msgid "Error removing widget from dashboard."
msgstr "Fehler beim Entfernen des Widgets aus der Übersichtsseite."

msgid "Error statuses"
msgstr ""

msgid "Error submitting data:"
msgstr "Fehler beim Versand der Daten:"

msgid "Error updating setting"
msgstr ""

msgid "Error while connecting to '%{name}' LDAP server at '%{url}' during authentication"
msgstr "Fehler bei der Verbindung zum LDAP Server '%{name}' mit URL '%{url}' während der Authentifizierung"

msgid "Error while trying to create resource: %s"
msgstr "Fehler während dem Erzeugen der Ressource: %s"

msgid "Error while trying to update resource: %s"
msgstr "Fehler während der Aktualisierung der Ressource: %s"

msgid "Error! "
msgstr "Fehler! "

msgid "Error:"
msgstr ""

msgid "Errors"
msgstr "Fehler"

msgid "Errors occurred, build may fail"
msgstr "Fehler sind aufgetreten, Erstellen kann fehlschlagen"

msgid "Errors only"
msgstr "Nur Fehler"

msgid "Errors: %s"
msgstr "Fehler: %s"

msgid "Example value is <code>%s</code>"
msgstr ""

msgid "Example value is <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> or <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> if you use netgroups"
msgstr "Beispiel Wert ist <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> oder <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> falls Sie Netgroups verwenden"

msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"

msgid "Exclude pattern for all types of imported facts (puppet, ansible, rhsm). Those facts won't be stored in foreman's database. You can use * wildcard to match names with indexes e.g. ignore* will filter out ignore, ignore123 as well as a::ignore or even a::ignore123::b"
msgstr "Muster ausschließen für alle Arten importierter Fakten (puppet, ansible, rhsm). Diese Fakten werden nicht in der Datenbank von Foreman gespeichert. Sie können den Platzhalter * verwenden, um Namen mit Indizes abzugleichen, z. ignore* filtert ignorieren, ignore123 sowie a::ignore oder sogar a::ignore123::b"

msgid "Exclude pattern for facts stored in foreman"
msgstr "Ausschlussmuster für im Vorarbeiter gespeicherte Fakten"

msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Vollbildansicht verlassen"

msgid "Expand all cards"
msgstr ""

msgid "Expand nested items"
msgstr "Verschachtelte Elemente ausklappen"

msgid "Expiration of the authorization token (in hours)"
msgstr "Ablauf des Autorisierungstokens (in Stunden)"

msgid "Expiration of the authorization token."
msgstr "Ablauf des Autorisierungstokens."

msgid "Expire logs"
msgstr "Ablaufprotokolle"

msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"

msgid "Expires"
msgstr "Läuft ab"

msgid "Expiry Date"
msgstr "Ablauftermin"

msgid "Explain matchers"
msgstr "Prüfwerte erklären"

msgid "Export"
msgstr "Export"

msgid "Export a partition template to ERB"
msgstr "Export einer Partitionsvorlage nach ERB"

msgid "Export a provisioning template to ERB"
msgstr "Export einer Provisionierungsvorlage nach ERB"

msgid "Export a report template to ERB"
msgstr "Export einer Bericht-Vorlage nach ERB"

msgid "Export to CSV"
msgstr "Ins CSV-Format exportieren"

msgid "External Documentation"
msgstr "Externe Dokumentation"

msgid "External Groups"
msgstr "Externe Gruppen"

msgid "External IPAM"
msgstr "Externes IPAM"

msgid "External IPAM Group"
msgstr "Externe IPAM-Gruppe"

msgid "External IPAM Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "Externe IPAM-Proxy-ID zur Verwendung in diesem Subnetz"

msgid "External IPAM Proxy to use within this subnet"
msgstr "Externer IPAM-Proxy zur Verwendung innerhalb dieses Subnetzes"

msgid "External IPAM group - only relevant when IPAM is set to external"
msgstr "Externe IPAM-Gruppe - nur relevant, wenn IPAM auf extern eingestellt ist"

msgid "External user group"
msgstr "Externe Benutzergruppe"

msgid "External user group %{name} could not be refreshed."
msgstr "Die externe Benutzergruppe %{name} konnte nicht aktualisiert werden."

msgid "External user group %{name} refreshed"
msgstr "Externe Benutzergruppe %{name} aktualisiert"

msgid "External user group information"
msgstr "Externe Benutzergruppeninformation"

msgid "External user group name"
msgstr "Externer Benutzergruppenname"

msgid "External user groups will be synced on login, else relies on periodic cronjob to check group membership"
msgstr "Externe Benutzergruppen werden bei Anmeldung synchronisiert. Anderfalls ist dies auf einen periodischen Cronjob angewiesen, um die Gruppenzugehörigkeit zu prüfen."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "External usergroup"
msgstr "Externe Benutzergruppe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ExternalUsergroup|Name"
msgstr "Name"

msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"

msgid "Fact Values"
msgstr "Faktenwerte"

msgid "Fact distribution chart - %s "
msgstr "Fakten Verteilungsdiagramm - %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact name"
msgstr "Faktname"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact value"
msgstr "Faktwert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Ancestry"
msgstr "Abstammung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Compose"
msgstr "Zusammenstellen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Short name"
msgstr "Kurzer Name"

msgid "FactValue|Origin"
msgstr "Ursprung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactValue|Value"
msgstr "Wert"

msgid "Facts"
msgstr "Fakten"

msgid "Facts Values"
msgstr "Fakten Werte"

msgid "Fail on Mismatch"
msgstr "Fehler wg. falscher Zuordnung"

msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"

msgid "Failed Restarts"
msgstr "fehlgeschlagene Neustarts"

#. TRANSLATORS: initial characters of Failed Restarts
msgid "Failed Restarts|FR"
msgstr "FN"

msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "Konnte nicht zu %s verbinden"

msgid "Failed features"
msgstr "Fehlgeschlagene Funktionen"

msgid "Failed features: %s"
msgid_plural "Failed features: %s"
msgstr[0] "Fehlgeschlagene Funktionen: %s"
msgstr[1] "Fehlgeschlagene Funktionen: %s"

msgid "Failed login attempts limit"
msgstr "Limit fehlgeschlagener Anmeldeversuche"

msgid "Failed restarts"
msgstr "Fehlgeschlagene Neustarts"

msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
msgstr "Fehler beim %{action} von %{host}: %{e}"

msgid "Failed to acquire IP addresses from compute resource for %s"
msgstr "Fehler beim Beziehen von IP-Adressen von der Rechenressource für %s"

msgid "Failed to cancel pending build for %{hostname} with the following errors: %{errors}"
msgstr "Fehler beim Abbruch des ausstehenden Build für %{hostname} mit den folgenden Fehlern: %{errors}"

msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
msgstr "Fehler beim Konfigurieren von %{host} zum Starten von %{device}: %{e}"

msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}"
msgstr "Fehler beim erstellen Realm-Eintrag für %{name}: %{e}"

msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen von X509-Zertifikat. Fehler: %s"

msgid ""
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{message}\n"
" "
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen einer Rechenressource %{compute_resource} Instanz %{name}: %{message}\n"
" "

msgid "Failed to deploy vm %{name}, fault: %{e}"
msgstr "Fehler bei der Bereitstellung VM %{name}, Fehler: %{e}"

msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Fehler beim Löschen einer Rechenressource %{compute_resource} Instanz %{name}: %{e}"

msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des Hosts %{host} für Installation: %{errors}"

msgid "Failed to fetch a free IP from proxy %{proxy}: %{message}"
msgstr "Fehler beim Abrufen einer freien IP von Proxy %{proxy}: %{message}"

msgid "Failed to fetch boot files"
msgstr "Fehler beim Laden der Bootdateien"

msgid "Failed to fetch power status: %s"
msgstr "Energiezustand konnte nicht abgerufen werden: %s"

msgid "Failed to fetch: "
msgstr "Fehler beim Abrufen:"

msgid "Failed to find compute attributes, please check if VM %s was deleted"
msgstr "Rechenattribut nicht gefunden, bitte überprüfen ob VM %s gelöscht wurde."

msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
msgstr "Konnte IP-Adresse für %{name}: %{e} nicht finden"

msgid "Failed to get a new realm OTP. Terminating the build!"
msgstr "Fehler beim Abrufen eines neuen Bereichs-OTP. Build wird abgebrochen!"

msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Puppet-CA-Proxys: %s"

msgid "Failed to initialize the realm proxy: %s"
msgstr "Fehler bei der Initialisierung des Realm Proxy: %s"

msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
msgstr "Fehler beim Starten des Skripts auf %{name}: %{e}"

msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
msgstr "Fehler bei der SSH-Anmeldung auf %{name}: %{e}"

msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Build-Zyklus für %s"

msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen auf %{task} - %{e}"

msgid "Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Konnte die Recheninstanz %{name} auf %{compute_resource} nicht starten: %{e}"

msgid "Failed to reboot %s."
msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s"

msgid "Failed to redeploy %s."
msgstr "Erneute Bereitstellung fehlgeschlagen %s."

msgid "Failed to refresh the cache."
msgstr "Cache aktualisieren fehlgeschlagen"

msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
msgstr "Konnte die Zertifikate für %{name} nicht löschen: %{e}"

msgid "Failed to retrieve power status for %{host} within %{req_timeout} second."
msgid_plural "Failed to retrieve power status for %{host} within %{req_timeout} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Failed to save widget positions."
msgstr "Widget-Positionen konnten nicht gespeichert werden."

msgid "Failed to set %{proxy_type} proxy for %{host}."
msgstr "Einstellung von %{proxy_type} Proxy für %{host} fehlgeschlagen."

msgid "Failed to set IP for %{name}: %{e}"
msgstr "Fehler beim Festlegen der IP für %{name}: %{e}"

msgid "Failed to set IPs via IPAM for %{name}: %{e}"
msgstr "Fehler beim Festlegen von IPs via IPAM für %{name}: %{e}"

msgid "Failed to set console: %s"
msgstr "Konnte Konsole nicht setzen: %s"

msgid "Failed to set power state for %s."
msgstr "Fehler beim Festlegen des Energiezustands für %s."

msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Konnte die Recheninstanz %{name} auf %{compute_resource} nicht stoppen: %{e}"

msgid "Failed to submit the request."
msgstr "Die Anfrage konnte nicht gesendet werden."

msgid "Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Konnte die Aktualisierung der Recheninstanz %{name} auf %{compute_resource} nicht widerrufen: %{e}"

msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Konnte die Recheninstanz %{name} auf %{compute_resource} nicht aktualisieren: %{e} "

msgid "Failed to validate %{host}: %{error}"
msgstr "Fehler beim Prüfen von %{host}: %{error}"

#. TRANSLATORS: initial character of Failed
msgid "Failed|F"
msgstr "F"

msgid "Failure deploying via smart proxy %{proxy}: %{error}."
msgstr "Fehler beim Verteilen über Smart-Proxy %{proxy}: %{error}."

msgid "Failure parsing %{template}: %{error}."
msgstr "Fehler beim Parsen von %{template}: %{error}."

msgid "Failure: %s"
msgstr "Fehler: %s"

msgid "Family"
msgstr "Familie"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature"
msgstr "Eigenschaft"

msgid "Features"
msgstr "Eigenschaften"

msgid "Features \"%s\" in this proxy are not recognized by Foreman. If these features come from a Smart Proxy plugin, make sure Foreman has the plugin installed too."
msgstr "Features \"%s\" dieses Proxy wurden nicht von Foreman erkannt. Falls diese Features aus einem Smart-Proxy Plugin kommen, stellen Sie bitte sicher, dass in Foreman dieses Plugin ebenfalls installiert ist."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature|Name"
msgstr "Name"

msgid "Fedora CoreOS Transpiler Command"
msgstr ""

msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
msgstr "Hole TFTP-Bootdateien für %s"

msgid "Fetch the status of whether the host is powered on or not. Supported hosts are VMs and physical hosts with BMCs."
msgstr "Status, ob der Host an oder aus ist anziehen. Unterstützte Hosts sind VMs und physische Hosts BMCs."

msgid "Field name"
msgstr "Feld Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Filter Host..."
msgstr "Host filtern..."

msgid "Filter audits for this resource only"
msgstr "Audits nur für diese Ressource filtern"

msgid "Filter audits for this user only"
msgstr "Audits nur für diesen Nutzer filtern"

msgid "Filter by level:"
msgstr "Nach Stufe filtern:"

msgid "Filter by state:"
msgstr "Nach Status filtern:"

msgid "Filter overriding has been disabled"
msgstr "Das Überschreiben von Filtern wurde deaktiviert"

msgid "Filter..."
msgstr "Filtern …"

msgid "Filters"
msgstr "Filter"

msgid "Filters inherit organizations and locations associated with the role by default. If override field is enabled, the filter can override the set of its organizations and locations. Later role changes will not affect such filter.After disabling the override field, the role organizations and locations apply again."
msgstr ""

msgid "Filters overriding has been disabled"
msgstr "Das Überschreiben von Filtern wurde deaktiviert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Override"
msgstr "Filter|Überschreiben"

msgid "Filter|Permissions"
msgstr "Berechtigungen"

msgid "Filter|Resource"
msgstr "Ressource"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Search"
msgstr "Suche"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Taxonomy search"
msgstr "Taxonomiesuche"

msgid "Filter|Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"

msgid "Find by name"
msgstr ""

msgid "Find or create a host and render the 'Host initial configuration' template"
msgstr "Suchen oder erstellen Sie einen Host und rendern Sie die Vorlage Host initial configuration\""

msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerabdruck"

msgid "Finish template"
msgstr "Abschlussvorlage"

msgid "Firmware"
msgstr "Firmware"

msgid "First"
msgstr "Zuerst"

msgid "Fix %s on Mismatch"
msgstr "Korrigiere %s bei Fehlzuweisung"

msgid "Fix All Mismatches"
msgstr "Alle Fehlzuweisungen beheben"

msgid "Fix Mismatches"
msgstr "Fehlzuweisungen beheben"

msgid "Fixed IP"
msgstr ""

msgid "Flag to indicate whether to include status or not"
msgstr ""

msgid "Flag to indicate whether to include version or not"
msgstr ""

msgid "Flavor"
msgstr "Variante"

msgid "Flavor ID"
msgstr ""

msgid "Floating IP"
msgstr ""

msgid "Floating IP network"
msgstr "Gleitendes IP-Netzwerk"

msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"

msgid "Folder"
msgstr "Ordner"

msgid "Follow %{href} on how to describe your controllers."
msgstr "Beachten Sie %{href} für die Beschreibung von Controllern."

msgid ""
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a directory structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each contained both x86_64 and i386 binaries, then you\n"
" could create a single medium entry describing them all.\n"
" The entry, which could be just named 'Red Hat' could contain a path like this <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel mehrere Red Hat-Releasedatenträger in eine Verzeichnisstruktur kopiert haben, in der die Festplatten-Images als 5.8 oder 6.2 bezeichnet werden, und diese jeweils sowohl x86_64, als auch i386 Binärdateien beinhalten, dann könnten Sie\n"
" einen einzigen Medieneintrag erstellen, der alle beschreibt.\n"
" Dieser Eintrag, der einfach \"Red Hat\" heißen kann, könnte einen Pfad wie <em>\"http://server/redhat/$version/$arch\"</em> beinhalten."

msgid "For example, this can be useful to configure all the Host NICs."
msgstr "Dies kann beispielsweise nützlich sein, um alle Host-NICs zu konfigurieren."

msgid "For image based provisioning using finish template, this interface's IP will be used as the SSH target."
msgstr "Verwendet eine Image basierende Bereitstellung eine Abschlussvorlage, so wird diese Schnittstellen-IP als SSH Ziel verwendet."

msgid "For initial configuration of the host run this command:"
msgstr "Führen Sie zur Erstkonfiguration des Hosts diesen Befehl aus:"

msgid "For more info visit:"
msgstr "Für weitere Informationen besuchen Sie:"

msgid "For more information"
msgstr "Weitere Informationen "

msgid "For more information please see "
msgstr "Weitere Informationen finden Sie unter"

msgid "For the example above, it is recommended to define the DHCP range from 10.0.0.1 to 10.0.0.99 in the Foreman UI which gives the following IP address distribution:"
msgstr ""

msgid "For values of type search, this is the resource the value searches in"
msgstr "Bei Werten vom Typ search ist dies die Ressource, in der der Wert sucht"

msgid "Foreman API v2 is currently the default API version."
msgstr "Foreman API v2 ist zurzeit die Standard-API-Version."

msgid "Foreman URL"
msgstr "Foreman-URL"

msgid "Foreman UUID"
msgstr "Foreman UUID"

msgid "Foreman allows to define a hierarchy of parameter inheritance, where global parameters accessible from any manifest."
msgstr "Foreman erlaubt es eine Hierarchy von Parametervererbungen zu definieren, wobei globale Parameter in jeden Manifest nutzbar sind."

msgid "Foreman audit summary"
msgstr "Foreman Auditzusammenfassung"

msgid "Foreman can store information about the networking setup of a host that it’s provisioning, which can be used to configure the virtual machine, assign the correct IP addresses and network resources, then configure the OS correctly during the provisioning process."
msgstr "Foreman kann Informationen über das Netzwerk-Setup eines bereitgestellten Hosts speichern, die zum Konfigurieren der virtuellen Maschine verwendet werden, die richtigen IP-Adressen und Netzwerkressourcen zuweisen und dann das Betriebssystem während des Bereitstellungsprozesses richtig konfigurieren."

msgid "Foreman can use External service for user information and authentication."
msgstr "Foreman kann externe Dienste für Benutzerinformationen und Anmeldeprüfung verwenden"

msgid "Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
msgstr "Foreman kann LDAP-basierte Services für Benutzerinformationen und -Authentifizierung nutzen."

msgid "Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you are planning to manage a site where all the machines are of the form hostname. somewhere.com then the domain is somewhere.com. This allows Foreman to associate a puppet variable with a domain/site and automatically append this variable to all external node requests made by machines at that site. The fullname field is used for human readability in reports and other pages that refer to domains, and also available as an external node parameter."
msgstr "Foreman betrachtet eine Domäne und eine DNS-Zone als dasselbe. Das heißt, wenn Sie planen, eine Site zu verwalten, auf der alle Maschinen die Form hostname haben. irgendwo.com, dann ist die Domäne irgendwo.com. Dadurch kann Foreman eine Puppet-Variable mit einer Domäne/Site verknüpfen und diese Variable automatisch an alle externen Knotenanforderungen anhängen, die von Maschinen an dieser Site gestellt werden. Das Feld fullname wird für die menschliche Lesbarkeit in Berichten und anderen Seiten verwendet, die sich auf Domänen beziehen, und ist auch als externer Knotenparameter verfügbar."

msgid "Foreman could not find a required vSphere resource. Check if Foreman has the required permissions and the resource exists. Reason: %s"
msgstr "Foreman konnte eine benötigte vSphere Ressource nicht finden. Prüfen Sie ob Foreman die benötigen Rechte besitzt und die Ressource existiert. Ursache: %s"

msgid "Foreman domain ID of interface. Required for primary interfaces on managed hosts."
msgstr "Foreman-Domänen-Kennung der Schnittstelle. Erforderlich für Primärschnittstellen auf gemanagten Hosts."

msgid "Foreman has detected definitions of unknown classes in your database. This can happen after a plugin removal which did not properly cleaned up data it created. Would you like to delete all records from SQL table <b>\"%{table}\"</b> with column <b>\"%{column}\"</b> having the value <b>\"%{value}\"</b>"
msgstr "Foreman hat Definitionen unbekannter Klassen in Ihrer Datenbank gefunden. Dies kann passieren, nachdem ein Plugin entfernt wurde, bei dem die von ihm erstellten Daten nicht ordnungsgemäß bereinigt wurden. Möchten Sie alle Datensätze aus der SQL-Tabelle <b>\"%{table}\" </b> mit der Spalte <b> \"%{column}\" </b> mit dem Wert <b> \"%{value}\" </b>löschen"

msgid "Foreman instance ID, uniquely identifies this Foreman instance."
msgstr "Foreman-Instanz-ID, die diese Foreman-Instanz eindeutig identifiziert."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Foreman internal"
msgstr ""

msgid "Foreman matchers will be inherited by children when evaluating smart class parameters for hostgroups, organizations and locations"
msgstr "Foreman-Matcher werden von Kindern geerbt, wenn Smart-Class-Parameter für Hostgruppen, Organisationen und Standorte bewertet werden"

msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman verwaltet nun den Erstellungsablauf für %s"

msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman verwaltet nun nicht mehr den Erstellungsablauf für %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Foreman register/registration facet"
msgstr ""

msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
msgstr "Foreman Berichte werden um <em>%s</em> erzeugt"

msgid "Foreman subnet ID of IPv4 interface"
msgstr "Foreman Subnetz Kennung der IPv4 Schnittstelle"

msgid "Foreman subnet ID of IPv6 interface"
msgstr "Foreman Subnetz Kennung der IPv6 Schnittstelle"

msgid "Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a realm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart proxy to create an entry for the host and retrieve it's one-time registration password."
msgstr "Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a realm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart proxy to create an entry for the host and retrieve it's one-time registration password."

msgid "Foreman supports creating and managing hosts on a number of virtualization and cloud services - referred to as “compute resources” - as well as bare metal hosts."
msgstr "Foreman unterstützt das Erstellen und Verwalten von Hosts auf einer Reihe von Virtualisierungs- und Cloud-Diensten – die als „Rechenressourcen“ bezeichnet werden – sowie auf Bare-Metal-Hosts."

msgid "Foreman test email"
msgstr "Foreman Test-E-Mail"

msgid "Foreman ticketing system"
msgstr "Foreman Ticket-System"

msgid "Foreman will append domain names when new hosts are provisioned"
msgstr "Foreman wird Domäne-Namen anhängen, sobald neue Hosts bereitgestellt werden"

msgid "Foreman will automate certificate signing upon provision of new host"
msgstr "Foreman automatisiert die Zertifikatssignierung bei der Bereitstellung eines neuen Hosts"

msgid "Foreman will block user logins from an IP address after this number of failed login attempts for 5 minutes. Set to 0 to disable bruteforce protection"
msgstr ""

msgid "Foreman will create the host when a report is received"
msgstr "Foreman erstellt den Host, wenn ein Bericht erhalten wird"

msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
msgstr "Foreman erstellt den Host, wenn neue Fakten erhalten werden"

msgid "Foreman will delete virtual machine if provisioning script ends with non zero exit code"
msgstr "Foreman löscht virtuelle Maschine, wenn Bereitstellungsskript mit Exitcode ungleich-Null endet"

msgid "Foreman will evaluate host smart class parameters in this order by default"
msgstr "Foreman wertet die Smart-Class-Parameter des Hosts standardmäßig in dieser Reihenfolge aus"

msgid "Foreman will load the new UI for host details"
msgstr ""

msgid "Foreman will not send this parameter in classification output."
msgstr "Foreman wird diesen Parameter nicht in der Klassifizierungsausgabe verwenden"

msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
msgstr "Foreman analysiert ERB in Parameterwerten in der ENC-Ausgabe"

msgid "Foreman will query the locally configured resolver instead of the SOA/NS authorities"
msgstr "Foreman fragt den lokal konfigurierten Resolver ab anstelle der SOA/NS-Einträge"

msgid "Foreman will update a host's hostgroup from its facts"
msgstr "Foreman aktualisiert die Hostgruppe eines Hosts anhand seiner Fakten"

msgid "Foreman will update a host's subnet from its facts"
msgstr "Foreman aktualisiert die Subnetze eines Host basierend auf dessen Fakten"

msgid "Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
msgstr "Foreman aktualisiert die Host-IP durch die IP, die die Build-Anfrage getätigt hat"

msgid "Foreman will use OAuth for API authorization"
msgstr "Foreman verwendet OAuth zur API-Authorisierung"

msgid "Foreman will use random UUIDs for certificate signing instead of hostnames"
msgstr "Foreman verwendet zufällige UUIDs zur Zertifikatssignierung anstelle von Hostnamen"

msgid "Foreman will use the short hostname instead of the FQDN for creating new virtual machines"
msgstr "Foreman verwendet den kurzen Hostnamen anstelle des FQDN zur Erstellung neuer virtueller Maschinen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanInternal|Key"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanInternal|Value"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanRegister::RegistrationFacet|Jwt secret"
msgstr ""

msgid "Form was successfully created."
msgstr "Formular wurde erfolgreich erstellt."

msgid "Forums"
msgstr "Foren"

msgid "Found %{count} reports from the last %{days} days"
msgstr "%{count} Berichte aus den letzten %{days} Tagen gefunden"

msgid "Full"
msgstr "Voll"

msgid "Full audits list"
msgstr "Komplette Auditübersicht"

msgid "Full name describing the domain"
msgstr "Voller Name, der die Domäne beschreibt"

msgid "Full path to CoreOS transpiler (ct) with arguments as an comma-separated array"
msgstr ""

msgid "Full path to Fedora CoreOS transpiler (fcct) with arguments as an comma-separated array"
msgstr ""

msgid "Full path to backing image used to create new volumes."
msgstr "Vollständiger Pfad zum übergeordneten Abbild, das zur Erstellung neuer Datenträger verwendet wird."

msgid "Full screen"
msgstr "Vollbildansicht"

msgid "Function not available for %s"
msgstr "Funktion für %s nicht verfügbar"

msgid "GMT time"
msgstr "Zeitzone GMT (Greenwich Mean Time)"

msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

msgid "Gateway Address"
msgstr "Gateway Adresse"

msgid "General"
msgstr "Allgemein"

msgid "General useful description, for example this kind of hardware needs a special BIOS setup"
msgstr "Allgemeine nützliche Beschreibung, zum Beispiel, dass diese Art der Hardware ein spezielles BIOS Setup benötigt"

msgid "Generate"
msgstr "Generieren"

msgid "Generate a Report"
msgstr "Bericht generieren"

msgid "Generate at"
msgstr "Generieren bei"

msgid "Generate global registration command"
msgstr "Globalen Registrierungsbefehl generieren"

msgid "Generate new random name. Visit Settings to disable this feature."
msgstr "Erstellt einen neuen zufälligen Namen. Dieses Feature kann in den Einstellungen deaktiviert werden."

msgid "Generate report from a template"
msgstr "Generiere Bericht von Vorlage"

msgid "Generate report on a given time."
msgstr "Bericht zu einer bestimmten Zeit schicken"

msgid "Generated %s ago"
msgstr "Vor %s erstellt"

msgid "Generated at %s"
msgstr "Erstellungszeitpunkt: %s"

msgid "Generating ..."
msgstr "Erstellen ..."

msgid "Generating Report template failed for: %s."
msgstr "Fehler beim Generieren der Bericht Vorlage für: %s."

msgid "Generating a report"
msgstr "Generiere Bericht"

msgid "Generating of report has been canceled"
msgstr "Berichterstellung wurde abgebrochen"

msgid "Generating the report took %s."
msgstr "Generierung des Berichts dauerte %s."

msgid "Get DSL reference for templates writing"
msgstr "Holen Sie sich eine DSL-Referenz zum Schreiben von Vorlagen"

msgid "Get ENC values of host"
msgstr "ENC Werte des Host abrufen"

msgid "Get all inherited parameters for a host"
msgstr ""

msgid "Get dashboard details"
msgstr "Übersichtsseitendetails abholen"

msgid "Get default dashboard widgets"
msgstr "Standard-Übersichtsseiten-Widgets abholen"

msgid "Get hosts forming the smart proxy"
msgstr ""

msgid "Get provisioning templates for the host"
msgstr ""

msgid "Get status of host"
msgstr "Hoststatus abholen"

msgid "Get vm attributes of host"
msgstr "VM-Attribute des Hosts abrufen"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "Global Parameters"
msgstr "Globale Parameter"

msgid "Global Registration Template with name %s defined via default_global_registration_item Setting not found, please configure the existing template name first"
msgstr "Globale Registrierungs-Vorlage mit Namen %s definiert über default_global_registration_item Einstellung nicht gefunden, bitte konfigurieren Sie zuerst den vorhandenen Vorlagennamen"

msgid "Global Registration template"
msgstr "Globale Registrierungsvorlage"

msgid "Global default %s template"
msgstr "Globale Standardvorlage %s"

msgid "Global default %s template. This template gets deployed to all configured TFTP servers. It will not be affected by upgrades."
msgstr "Globale %s Standardvorlage. Diese Vorlage wird auf allen konfigurierten TFTP-Servern bereitgestellt. Es wird nicht von Upgrades beeinflusst."

msgid "Global iPXE template '%s' not found"
msgstr "Globale iPXE Vorlage '%s' nicht gefunden"

msgid "Global macros"
msgstr "Globale Makros"

msgid "Global methods (macros)"
msgstr "Globale Methode (Makros)"

msgid "Global setting %{name} is not accessible in safe-mode"
msgstr "Globale Einstellung %{name} ist nicht erreichbar im Safe-Mode"

msgid "Global status changed from %{from} to %{to}"
msgstr "Globaler Status verändert von %{from} zu %{to}"

msgid "Global variables"
msgstr "Globale Variablen"

msgid "Go to first page"
msgstr "Gehe zur ersten Seite"

msgid "Go to last page"
msgstr "Gehe zur letzten Seite"

msgid "Go to next page"
msgstr "Gehe zur nächsten Seite"

msgid "Go to previous page"
msgstr "Gehe zur vorherigen Seite"

msgid "Good host reports in the last %s"
msgstr "Gute Systemberichte in den letzten %s"

msgid "Good host with reports"
msgstr "Fehlerfreie Hosts mit Berichten"

msgid "Group not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "Gruppe in der konfigurierten externen IPAM-Instanz nicht gefunden"

msgid "Groups base DN"
msgstr "Gruppiert Base DN"

msgid "Guest OS"
msgstr "Gast-Betriebssystem"

msgid "HELO/EHLO domain"
msgstr "HELO/EHLO Domäne"

msgid "HTTP Proxies"
msgstr "HTTP-Proxies"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"

msgid "HTTP Proxy connection successful."
msgstr "HTTP-Proxy Verbindung erfolgreich"

msgid "HTTP UEFI boot requires proxy with httpboot feature"
msgstr "HTTP-UEFI-Boot erfordert Proxy mit httpboot-Funktion"

msgid "HTTP boot requires proxy with httpboot feature and http_port exposed setting"
msgstr "HTTP-Boot erfordert einen Proxy mit httpboot-Funktion und http_port ausgesetzter Einstellung"

msgid "HTTP request UUID, clicking will filter audits for this request. It can also be used for searching in application logs."
msgstr ""

msgid "HTTP(S) proxy"
msgstr "HTTP(S) Proxy"

msgid "HTTP(S) proxy except hosts"
msgstr "HTTP(S)-Proxy erwartet Hosts"

msgid "HTTPBoot"
msgstr "HTTPBoot"

msgid "HTTPBoot Proxy"
msgstr "HTTPBoot-Proxy"

msgid "HTTPBoot Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "HTTPBoot-Proxy Kennung zur Verwendung in diesem Subnetz "

msgid "HTTPBoot Proxy to use within this subnet"
msgstr "HTTPBoot-Proxy zur Verwendung in diesem Subnetz"

msgid "HTTPS URL is required for API access"
msgstr "HTTPS URL ist notwendig für den API Zugriff"

msgid "HTTPS boot requires proxy with httpboot feature and https_port exposed setting"
msgstr "HTTPS-Boot erfordert Proxy mit httpboot-Funktion und freigegebener https_port-Einstellung"

msgid "HTTPS endpoint"
msgstr "HTTPS-Endpunkt"

msgid "Hard disk"
msgstr "Festplatte"

msgid "Harddisk"
msgstr "Festplatte"

msgid "Hardware Model"
msgstr "Hardwaremodell"

msgid "Hardware Model %s was successfully deleted"
msgstr "Hardwaremodell %s wurde erfolgreich gelöscht"

msgid "Hardware Models"
msgstr "Hardwaremodelle"

msgid "Hardware model"
msgstr ""

msgid "Hardware models"
msgstr "Hardware-Modelle"

msgid "Has effect only for network based provisioning"
msgstr "Wirkt sich nur auf die netzwerkbasierte Bereitstellung aus"

msgid "Hash function to use. Change takes effect for new or updated hosts."
msgstr "Zu verwendende Hashfunktion. Änderung wirkt sich auf neue oder aktualisierte Hosts aus."

msgid "Hash of input values where key is the name of input, value is the value for this input"
msgstr "Hash der Eingabewerte, wobei key der Name der Eingabe ist, value ist der Wert für diese Eingabe"

msgid "Hash of report metrics, can be just {}"
msgstr "Hash der Berichtmetriken, kann einfach nur {} sein"

msgid "Hash of status type totals"
msgstr "Hash der Statustypensummen"

msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

msgid "Hidden Value"
msgstr "Verborgener Wert"

msgid "Hide Content"
msgstr "Inhalt ausblenden"

msgid "Hide advanced fields"
msgstr "Erweiterte Felder ausblenden"

msgid "Hide all values for this parameter."
msgstr "Alle Werte für diesen Parameter verbergen."

msgid "Hide this value"
msgstr "Diesen Wert verbergen"

msgid "Hide value"
msgstr ""

msgid "Highly Available"
msgstr "Hochverfügbar"

msgid "Hint data is missing"
msgstr "Hinweisdaten fehlen"

msgid "History"
msgstr "Verlauf"

msgid "Host"
msgstr "Host"

msgid "Host %s has been removed successfully"
msgstr "Host %swurde erfolgreich entfernt"

msgid "Host %s is built"
msgstr "Host %s wurde gebaut"

msgid "Host %s is not associated with a VM"
msgstr "Host %s ist keiner VM zugewiesen"

msgid "Host %s will be built next boot"
msgstr ""

msgid "Host Configuration Chart"
msgstr "Hostkonfigurationsdiagramm"

msgid "Host Configuration Chart for %s"
msgstr "Host Konfigurationsstatus Diagramm für %s"

msgid "Host Configuration Status"
msgstr "Status der Hostkonfiguration"

msgid "Host Configuration Status for %s"
msgstr "Host Konfigurationsstatus für %s"

msgid "Host Fetch %s"
msgstr ""

msgid "Host Group / Environment"
msgstr "Hostgruppe / Umgebung"

msgid "Host Group Parameters"
msgstr "Parameter der Hostgruppe"

msgid "Host Groups"
msgstr "Hostgruppen"

msgid ""
"Host Groups allow hosts with common configuration to be defined and grouped together.\n"
" Nested groups will inherit from their parent(s).\n"
" This is then treated as a template and is selectable during the creation of a new host and ensures that the host is configured in one of your pre-defined states."
msgstr ""
"Hostgruppen ermöglichen das Definieren und Gruppieren von Hosts mit einer gemeinsamen Konfiguration. \n"
"Verschachtelte Gruppen erben von ihren Eltern.\n"
"Diese wird dann als Vorlage behandelt und ist beim Anlegen eines neuen Hosts auswählbar und stellt sicher, dass der Host in einem Ihrer vordefinierten Zustände konfiguriert ist."

msgid "Host Parameters"
msgstr "Host-Parameter"

msgid "Host Status Overview"
msgstr ""

msgid "Host Statuses"
msgstr ""

msgid "Host audit entries"
msgstr "Hostaudit-Einträge"

msgid "Host bootdisk does not work with static IPv6"
msgstr ""

msgid "Host built"
msgstr "Host gebaut"

msgid "Host details"
msgstr "Host-Details"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host facets/base"
msgstr ""

msgid "Host group"
msgstr "Hostgruppe"

msgid "Host group IDs"
msgstr "Hostgruppen-Kennungen"

msgid "Host group description"
msgstr "Beschreibung der Hostgruppe"

msgid "Host has no IPv4 or IPv6 address defined"
msgstr "Host hat keine definierte IPv4- oder IPv6-Adresse"

msgid "Host has no domain defined"
msgstr "Host hat keine Domäne definiert"

msgid "Host has no provisioning interface defined"
msgstr "Keine Bereitstellungsschnittstelle für Host definiert"

msgid "Host has no subnet defined"
msgstr "Host hat kein Subnetz definiert"

msgid "Host initial configuration template"
msgstr "Vorlage für die Erstkonfiguration des Hosts"

msgid "Host is not associated with an operating system"
msgstr "Host ist keinem Betriebssystem zugeordnet"

msgid "Host owner"
msgstr "Host Besitzer"

msgid "Host owner is invalid"
msgstr "Host Besitzer ist ungültig"

msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
msgstr "Die vom Host gemeldete Zeit ist <em>%s</em>"

msgid "Host status"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host status/status"
msgstr "Hoststatus/Status"

msgid "Host template"
msgstr "Hostvorlage"

msgid "Host times seem to be adrift!"
msgstr "Die Host-Zeit scheint abzuweichen!"

msgid "Host's network interfaces"
msgstr "Netzwerkschnittstellen des Hosts"

msgid "Host's network interfaces."
msgstr "Netzwerkschnittstelle des Hosts"

msgid "Host's owner type"
msgstr "Eigentümertyp des Hosts"

msgid "Host's parameters (array or indexed hash)"
msgstr "Hostparameter (Array oder indizierter Hash)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build"
msgstr "Build"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build errors"
msgstr "Build Fehler"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Certname"
msgstr "Zertifikatsname"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Comment"
msgstr "Kommentar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Disk"
msgstr "Disk"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Enabled"
msgstr "Aktiviert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Global status"
msgstr "Globaler Status"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Grub pass"
msgstr "Grub Pass"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Image file"
msgstr "Abbilddatei"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Initiated at"
msgstr "Host::Basis|Initiiert um"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Installed at"
msgstr "Installiert am"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last compile"
msgstr "Letzte Zusammenstellung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last report"
msgstr "Letzter Bericht"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Lookup value matcher"
msgstr "Host::Base|Suchwertvergleicher"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Managed"
msgstr "Verwaltet"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Otp"
msgstr "Otp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Owner type"
msgstr "Eigentümerart"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Provision method"
msgstr "Bereitstellungsmethode"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Pxe loader"
msgstr "Host::Base|Pxe-Loader"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Root pass"
msgstr "Root-Passwort"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Use image"
msgstr "Benutze Abbild"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Uuid"
msgstr "UUID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Boot time"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Cores"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Disks total"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Foreman instance"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Ram"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Sockets"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Virtual"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Reported at"
msgstr "HostStatus::Status|Gemeldet um"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Status"
msgstr "Status"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup"
msgstr "Hostgruppe"

msgid "Hostgroup not found or not accessible"
msgstr "Hostgruppe nicht gefunden oder nicht zugänglich"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Ancestry"
msgstr "Vorfahren"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Description"
msgstr "Beschreibung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Grub pass"
msgstr "Grub Pass"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Image file"
msgstr "Abbilddatei"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Lookup value matcher"
msgstr "Hostgruppe|Suchwertvergleicher"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Pxe loader"
msgstr "Hostgruppe|Pxe-Loader"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Root pass"
msgstr "Root-Passwort"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Title"
msgstr "Titel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Use image"
msgstr "Benutze Abbild"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
msgstr "VM-Standards"

msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

msgid "Hostname and client certificate must be valid. Ports are typically 8443 or 9090."
msgstr "Hostname und Clientzertifikat müssen gültig sein. Ports sind normalerweise 8443 oder 9090."

msgid "Hostname or certname"
msgstr "Hostname oder Zertifikatsname"

msgid "Hostname:"
msgstr "Hostname:"

msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a location fact will be placed in this location"
msgstr "Hosts, die nach einem Puppet-Durchlauf erstellt wurden, die keinen Standortfakt sendeten, werden an diesem Standort abgelegt"

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a organization fact will be placed in this organization"
msgstr "Hosts, die nach einem Puppet-Durchlauf erstellt wurden, die keinen Organisationsfakt sendeten, werden in dieser Organisation abgelegt"

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the location this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the location."
msgstr "Hosts, die nach einem Puppet-Durchlauf erstellt wurden, werden an dem vom Fakt vorgegebenen Standort abgelegt. Der Inhalt dieses Fakts sollte die vollständige Kennung des Standorts sein."

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the organization this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the organization."
msgstr "Hosts, die nach einem Puppet-Durchlauf erstellt wurden, werden in der vom Fakt vorgegebenen Organisation abgelegt. Der Inhalt dieses Fakts sollte die vollständige Kennung der Organisation sein."

msgid "Hosts in Build mode or with Build errors"
msgstr "Hosts im Buildmodus oder mit Build Fehler"

msgid "Hosts in build mode"
msgstr "Hosts im Buildmodus"

msgid "Hosts in error state"
msgstr "Systeme im Fehlerzustand"

msgid "Hosts including Sub-groups"
msgstr "Host einschließlich Untergruppen"

msgid "Hosts managed"
msgstr "Verwaltete Hosts"

msgid "Hosts managed:"
msgstr "Verwaltete Hosts:"

msgid "Hosts that had pending changes"
msgstr "Hosts, bei denen Änderungen ausstanden"

msgid "Hosts that had pending changes with alerts enabled"
msgstr "Hosts mit ausstehenden Änderungen und aktivierten Warnungen"

msgid "Hosts that had performed modifications without error"
msgstr "Hosts, die Änderungen ohne Fehler durchgeführt haben"

msgid "Hosts which Foreman reporting is disabled"
msgstr "Hosts mit deaktiviertem Foreman-Reporting"

msgid "Hosts which are not reporting"
msgstr "Hosts ohne Berichte"

msgid "Hosts which didn't report in the last %s"
msgstr "Hosts ohne Bericht in den letzen %s"

msgid "Hosts which do not have recent reports from configuration management"
msgstr "Hosts ohne kürzlich erstellte Berichte aus dem Konfigurationsmanagement"

msgid "Hosts which recently applied changes"
msgstr "Hosts mit kürzlich angewendeten Änderungen"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully"
msgstr "Hosts mit kürzlich erfolgreich angewendeten Änderungen"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully with alerts enabled"
msgstr "Hosts mit kürzlich erfolgreich angewendeten Änderungen und aktivierten Warnungen"

msgid "Hosts with alerts disabled"
msgstr "Systeme mit deaktivierten Alarmen"

msgid "Hosts with error state"
msgstr "Hosts mit Fehlerzustand"

msgid "Hosts with error state and alerts enabled"
msgstr "Hosts mit Fehlerzustand und aktivierten Alarmen"

msgid "Hosts with errors"
msgstr "Hosts mit Fehlern"

msgid "Hosts with interesting values (changed, failures etc)"
msgstr "Host mit interessanten Werten (geändert, Fehler usw.)"

msgid "Hosts with no reports"
msgstr "Hosts ohne Berichte"

msgid "Hosts with notifications disabled"
msgstr "Hosts mit deaktivierten Benachrichtigungen"

msgid "Hosts without changes or errors"
msgstr "Hosts ohne Änderungen oder Fehler"

msgid "Hosts without changes or errors, with alerts enabled"
msgstr "Hosts ohne Änderungen oder Fehler, aber mit aktivierten Warnungen"

msgid "Hosts without errors"
msgstr "Hosts ohne Fehler"

msgid "Hosts without errors percent"
msgstr "Prozentsatz der fehlerfreien Hosts"

msgid "Hosts without errors, with alerts enabled"
msgstr "Hosts ohne Fehler, mit aktivierten Warnungen"

msgid "How templates are determined"
msgstr "Wie Vorlagen ermittelt werden"

msgid "How values are validated"
msgstr "Wie Werte überprüft werden"

msgid "However, if it was deleted externally this page helps you to recreate it"
msgstr "Wenn es extern gelöscht worden ist, dann hilft ihnen diese Seite beim neuerstellen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Http proxy"
msgstr "HTTP-Proxy"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Password"
msgstr "Passwort"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Url"
msgstr "URL"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Username"
msgstr "Benutzername"

msgid "Hypervisor"
msgstr "Hypervisor"

msgid "ID assigned to generating job by the schedule command"
msgstr "ID zugeteilt zum Generierungs-Job durch den Schedule-Befehl"

msgid "ID of LDAP authentication source"
msgstr "Kennung der Authentifizierungsquelle"

msgid "ID of architecture"
msgstr "Kennung der Architektur"

msgid "ID of compute profile"
msgstr "Kennung des Rechenprofiles"

msgid "ID of compute resource"
msgstr "Kennung der Rechenressource"

msgid "ID of compute_resource"
msgstr "Kennung der compute_resource"

msgid "ID of config template"
msgstr "Kennung der Konfigurationsvorlage"

msgid "ID of domain"
msgstr "Kennung der Domäne"

msgid "ID of host"
msgstr "Hostkennung"

msgid "ID of host group"
msgstr "Kennung der Hostgruppe"

msgid "ID of interface"
msgstr "Kennung der Schnittstelle"

msgid "ID of linked authentication source"
msgstr "Kennung der verknüpften Authentifizierungsquelle"

msgid "ID of location"
msgstr "Standortkennung"

msgid "ID of medium"
msgstr "Kennung des Mediums"

msgid "ID of operating system"
msgstr "Kennung des Betriebssystems"

msgid "ID of organization"
msgstr "Kennung der Organisation"

msgid "ID of parameter"
msgstr "Parameterkennung"

msgid "ID of partition table"
msgstr "Kennung der Partitionstabelle"

msgid "ID of provisioning template"
msgstr "Kennung der Bereitstellungsvorlage"

msgid "ID of role"
msgstr "Kennung der Rolle"

msgid "ID of subnet"
msgstr "Kennung des Subnetzes"

msgid "ID of template"
msgstr "Kennung der Vorlage"

msgid "ID of the Host group to register the host in"
msgstr "Kennung der Host-Gruppe, in der der Host registriert werden soll"

msgid "ID of the Location to register the host in"
msgstr "Kennung des Standorts, an dem der Host registriert werden soll"

msgid "ID of the Operating System to register the host in"
msgstr ""

msgid "ID of the Operating System to register the host in. Operating system must have a `host_init_config` template assigned"
msgstr "Kennung des Betriebssystems, in dem der Host registriert werden soll. Dem Betriebssystem muss eine `host_init_config`-Vorlage zugewiesen sein"

msgid "ID of the Organization to register the host in"
msgstr "Kennung der Organisation, bei der der Gastgeber registriert wird"

msgid "ID of the Smart Proxy. This Proxy must have enabled both the 'Templates' and 'Registration' features"
msgstr ""

msgid "ID of the user"
msgstr "Kennung des Benutzers"

msgid "ID of user group"
msgstr "Kennung der Benutzergruppe"

msgid "ID or name external user group"
msgstr "Kennung oder Name der externen Benutzergruppe"

msgid "ID or name of domain"
msgstr "Kennung oder Name der Domäne"

msgid "ID or name of external user group"
msgstr "Kennung oder Name der externen Benutzergruppe"

msgid "ID or name of host"
msgstr "Kennung oder Name des Hosts"

msgid "ID or name of interface"
msgstr "Kennung oder Name der Schnittstelle"

msgid "ID or name of subnet"
msgstr "Kennung oder Name des Subnetzes"

msgid "ID or name of user group"
msgstr "Kennung oder Name der Benutzergruppe"

msgid "IDs of associated architectures"
msgstr "Kennungen von zugehörigen Architekturen"

msgid "IDs of associated media"
msgstr "Kennungen von zugehörigen Medien"

msgid "IDs of associated partition tables"
msgstr "Kennungen von zugehörigen Partitionstabellen"

msgid "IDs of associated provisioning templates"
msgstr "Kennungen von zugehörigen Bereitstellungsvorlagen"

msgid "INFO or DEBUG"
msgstr "INFO oder DEBUG"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"

msgid "IP Address Management"
msgstr "IP-Adressverwaltung"

msgid "IP Address auto suggestion mode for this subnet."
msgstr "Modus für automatische IP-Adressenvorschläge für dieses Subnetz."

msgid "IP address auto-suggest"
msgstr "IP-Adresse automatisch vorschlagen"

msgid "IP addresses that should be excluded from suggestion"
msgstr "IP-Adressen die nicht vorgeschlagen werden sollen"

msgid "IP:"
msgstr "IP:"

msgid "IPAM"
msgstr "IPAM"

msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-Adresse"

msgid "IPv4 DNS record"
msgid_plural "IPv4 DNS records"
msgstr[0] "IPv4-DNS-Eintrag"
msgstr[1] "IPv4-DNS-Einträge"

msgid "IPv4 Subnet"
msgstr "IPv4-Subnetz"

msgid "IPv4 Subnet with associated TFTP smart proxy is required for PXE based provisioning."
msgstr "Für die PXE-basierte Bereitstellung ist ein IPv4-Subnetz mit zugehörigem TFTP-Smart-Proxy erforderlich."

msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 Adresse"

msgid "IPv4 address of interface"
msgstr "IPv4-Adresse der Schnittstelle"

msgid "IPv4 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "IPv4-Adresse, nicht erforderlich bei Verwendung eines Subnetzes mit DHCP-Proxy"

msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-Adresse"

msgid "IPv6 DNS record"
msgid_plural "IPv6 DNS records"
msgstr[0] "IPv6-DNS-Eintrag"
msgstr[1] "IPv6-DNS-Einträge"

msgid "IPv6 Subnet"
msgstr "IPv6-Subnetz"

msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 Adresse"

msgid "IPv6 address of interface"
msgstr "IPv6-Adresse der Schnittstelle"

msgid "IPv6 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "IPv6-Adresse, nicht erforderlich bei Verwendung eines Subnetzes mit DHCP-Proxy"

msgid "IPv6 subnet"
msgstr ""

msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"

msgid "Identifier of the HTTP Proxy"
msgstr "Identifizierer des HTTP Proxies"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1"
msgstr "Kennung der Schnittstelle, zu der diese Schnittstelle gehört, z.B. eth1"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1. Only for virtual interfaces."
msgstr "Kennung der Schnittstelle, zu der diese Schnittstelle gehört, z.B. eth1. Nur für virtuelle Schnittstellen."

msgid "Identifiers of attached interfaces, e.g. `['eth1', 'eth2']`. For bond interfaces those are the slaves. Only for bond and bridges interfaces."
msgstr "Kennungen von verbundenen Schnittstellen, z.B. `['eth1', 'eth2']`. Für Bond-Schnittstellen sind diese die Slaves. Nur für Bond- und Bridge-Schnittstellen."

msgid "Idle timeout"
msgstr "Leerlaufzeitlimit"

msgid "If ERB is used in a parameter value, the validation of the value will happen during the ENC request. If the value is invalid, the ENC request will fail."
msgstr "Wenn ERB in einem Parameterwert benutzt wird, dann wird die Validierung des Wertes während der ENC-Anfrage erfolgen. Ist der Wert ungültig, so wird die ENC-Anfrage fehlschlagen."

msgid "If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value."
msgstr "Falls aktiviert, wird dies einen Fehler erzeugen, wenn kein Standardwert vorhanden ist und kein Treffer einen Wert vorschlägt."

msgid "If no location is set, the default location of the user is assumed."
msgstr ""

msgid "If no organization is set, the default organization of the user is assumed."
msgstr ""

msgid "If owner type is specified, owner must be specified too."
msgstr "Wenn Besitzer-Typ spezifiziert wurde, muss auch ein Besitzer spezifiziert sein."

msgid "If packages are GPG signed, the public key can be specified here to verify the packages signatures. It needs to be specified in the ascii form with the GPG public key header."
msgstr ""

msgid "If set to `Yes`, Insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems. It has no effect on other OS families that do not support it. The inherited value is based on the `host_registration_insights` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr ""

msgid "If set, scheduled report will be delivered via e-mail. Use '%s' to separate multiple email addresses."
msgstr "Wenn festgelegt, wird der geplante Bericht per E-Mail zugestellt. Verwenden Sie ''%s', um mehrere E-Mail-Adressen zu trennen."

msgid "If the Managed flag is disabled, none of the services will be configured for this interface, even if it is configured for the subnet and domain."
msgstr "Wenn das Flag Managed deaktiviert ist, wird keiner der Dienste für diese Schnittstelle konfiguriert, selbst wenn sie für das Subnetz und die Domäne konfiguriert ist."

msgid "If the Managed flag is enabled, external services such as DHCP, DNS, and TFTP will be configured according to the information provided."
msgstr "Wenn das Flag Managed aktiviert ist, werden externe Dienste wie DHCP, DNS und TFTP gemäß den bereitgestellten Informationen konfiguriert."

msgid "If the target machine does not trust the host SSL certificate, the initial connection could be subject to a man-in-the-middle attack. If you accept the risk and do not require the server authenticity to be verified, you can enable insecure argument for the initial curl. Note that all subsequent communication is then properly secured, because the initial request deploys the SSL certificate for the rest of the registration process."
msgstr ""

msgid "If the template supports format selection, user can choose preferred format.<br> Typically the template needs to use report_render macro.<br><br>If usage of this macro is not found in the template,<br>this field is disabled and the output format defaults to plain text.<br><br>If the template supports filter selection, but does not use the report_render macro,<br>in order to enable this field, add a comment to the template mentioning report_render macro name."
msgstr "Wenn die Vorlage die Formatauswahl unterstützt, kann der Benutzer das bevorzugte Format auswählen. <br>Normalerweise muss die Vorlage das Makro report_render verwenden. <br> <br> Wenn die Verwendung dieses Makros in der Vorlage nicht gefunden wird, wird <br> dieses Feld deaktiviert und das Ausgabeformat wird standardmäßig auf Nur-Text eingestellt. <br> <br> Wenn die Vorlage die Filterauswahl unterstützt, aber das Makro report_render nicht verwendet, in <br> Um dieses Feld zu aktivieren, fügen Sie einen Kommentar zur Vorlage hinzu, der den Namen des Makros report_render enthält."

msgid "If the unlimited field is enabled, the filter applies to all resources of the selected type. If the unlimited field is disabled, you can specify further filtering using Foreman search syntax in the search field. If the role is associated with organizations or locations, the filters are not considered unlimited as they are scoped accordingly."
msgstr ""

msgid "If this setting has list of possible values, this includes the list of the values."
msgstr "Wenn diese Einstellung eine Liste möglicher Werte enthält, umfasst dies auch die Liste der Werte."

msgid "If this setting needs to be changed in file, it will have the file path."
msgstr "Wenn diese Einstellung in der Datei geändert werden muss, enthält sie den Dateipfad."

msgid "If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue with"
msgstr "Wir bitten Sie eine neue Anfrage zu öffnen, wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler von Foreman ist"

msgid "If you wish to configure Puppet to forward its reports to Foreman, please follow {settingUpPuppetReports} and {emailReporting}"
msgstr ""

msgid "Ignore facts for domain"
msgstr "Domäne Fakten ignorieren"

msgid "Ignore facts for operating system"
msgstr "Ignoriere Fakten für Betriebssystem"

msgid "Ignore interfaces facts for provisioning"
msgstr ""

msgid "Ignore interfaces with matching identifier"
msgstr "Schnittstellen mit übereinstimmender Kennung ignorieren"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image"
msgstr "Abbild"

msgid "Image Based"
msgstr "Abbildbasierend"

msgid "Image ID"
msgstr "Abbildkennung"

msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
msgstr "Abbildkennung, wie von der Rechenressource bereitgestellt, z.B. ami-."

msgid "Image path"
msgstr "Abbildpfad"

msgid "Image to use"
msgstr "Zu verwendendes Abbild"

msgid "Images"
msgstr "Abbilder"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Iam role"
msgstr "IAM-Rolle"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Password"
msgstr "Passwort"

msgid "Image|User Data"
msgstr "Benutzerdaten"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|User data"
msgstr "Benutzerdaten"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Username"
msgstr "Benutzername"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Uuid"
msgstr "UUID"

msgid "Impersonate"
msgstr "Imitieren"

msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"

msgid "Import IPv4 subnets"
msgstr "IPv4-Subnetze importieren"

msgid "Import VM %s"
msgstr "Importiere VM %s"

msgid "Import a partition table"
msgstr ""

msgid "Import a provisioning template"
msgstr "Import einer Bereitstellungsvorlage"

msgid "Import a report template"
msgstr "Berichtvorlage importieren"

msgid "Import as managed Host"
msgstr "Als verwalteten Host importieren"

msgid "Import as unmanaged Host"
msgstr "Als nicht verwalteter Host importieren"

msgid "Import of facts failed for host %s"
msgstr "Import von Fakten für Host %s fehlgeschlagen"

msgid "Import subnets from Smart proxy"
msgstr ""

msgid "Imported IPv4 Subnets"
msgstr "Importierte IPv4-Subnetze"

msgid "In a report template, loader macros are used most of the time. Iterating over results of these is a little different. It is important to use <code>each_record</code> instead of <code>each</code>, because loaders load objects in batches and each record in fact represents the batch. Otherwise the construct looks the same, as shown in the following example"
msgstr "In einer Berichtsvorlage werden meistens Lademakros verwendet. Das Iterieren über die Ergebnisse dieser Ergebnisse ist etwas anders. Es ist wichtig, <code> each_record </code> anstelle von <code> each </code> zu verwenden, da Loader Objekte in Stapeln laden und jeder Datensatz tatsächlich den Stapel repräsentiert. Ansonsten sieht das Konstrukt gleich aus, wie im folgenden Beispiel gezeigt"

msgid "In order to add the SSH key, the user must be saved first. A 'create_ssh_keys' permission is required too."
msgstr "Der Benutzer muss zuerst gespeichert werden um den SSH-Schlüssel hinzuzufügen. Die Berechtigung 'create_ssh_keys' wird ebenfalls benötigt."

msgid "In order to disable Safe mode, navigate to Administer -> %{settings_link} -> Provisioning tab and search for a setting called \"Safemode rendering\". Value \"No\" means, rendering is unprotected and potentially dangerous. This installation has currently safe mode: <b>%{status}</b>."
msgstr "Um den abgesicherten Modus zu deaktivieren, navigieren Sie zu Verwalten -> %{settings_link} -> Registerkarte Bereitstellung und suchen Sie nach einer Einstellung namens \"Rendering im abgesicherten Modus\". Der Wert \"Nein\" bedeutet, dass das Rendern ungeschützt und potenziell gefährlich ist. Diese Installation hat derzeit den abgesicherten <b> Modus: %{status} ."

msgid "In the following example, <code>if</code> and <code>==</code> are terminals, <code>@host</code> is instance variable holding the object of the %{host_object_link} class, <code>.domain</code> is the call of the method named %{domain_method_link} on this %{host_object_link} object. That returns the %{domain_object_link} object. <code>.name</code> is then calling of a method %{name_method_link} on this %{domain_object_link} object. The resulting name of the domain is then compared with fixed string object example.com"
msgstr "Im folgenden Beispiel, <code>wenn </code> <code>und </code> == Terminals sind, <code>ist @host </code>die Instanzvariable, die das Objekt der Klasse %{host_object_link} enthält, <code> .domain </code> ist der Aufruf der Methode namens %{domain_method_link} für dieses %{host_object_link}-Objekt. Das gibt das %{domain_object_link}-Objekt zurück. <code> .name </code>ruft dann eine Methode %{name_method_link} auf diesem %{domain_object_link}-Objekt auf. Der resultierende Name der Domäne wird dann mit dem festen String-Objekt example.com verglichen"

msgid "In the following example, the ERB syntax searches for a specific host name and returns an output depending on the value it finds:"
msgstr "Im folgenden Beispiel sucht die ERB-Syntax nach einem bestimmten Hostnamen und gibt abhängig vom gefundenen Wert eine Ausgabe zurück:"

msgid "In your templates, you might perform different actions depending on which value exists. To achieve this, you can use conditional statements in your ERB syntax."
msgstr "In Ihren Vorlagen können Sie je nach vorhandenem Wert unterschiedliche Aktionen ausführen. Um dies zu erreichen, können Sie bedingte Anweisungen in Ihrer ERB-Syntax verwenden."

msgid "In-line code syntax"
msgstr "In-Line Code Syntax"

msgid "Inactive Personal Access Tokens"
msgstr "Inaktive persönliche Zugriffstoken"

msgid "Include default value when merging all matching values."
msgstr "Standardwert bei der Zusammenführung aller übereinstimmenden Werte einschließen."

msgid "Include this host within Foreman reporting"
msgstr "Diesen Host in das Foreman-Reporting aufnehmen"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Falscher Benutzername oder falsches Passwort"

msgid "Indentation in ERB templates"
msgstr "Einrückung in ERB-Vorlagen"

msgid "Independent - Nonpersistent"
msgstr "Unabhängig - Nicht persistent"

msgid "Independent - Persistent"
msgstr "Unabhängig - Persistent"

msgid "Information about the setting"
msgstr "Informationen zur Einstellung"

msgid "Information about the updated setting"
msgstr "Informationen zur aktualisierten Einstellung"

msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"

msgid "Inherit from host parameter"
msgstr ""

msgid "Inherit parent (%s)"
msgstr "Von übergeordnetem Objekt erben (%s)"

msgid "Inherits from subnet VLAN ID if not set"
msgstr "Wird von Subnetz-VLAN-Kennung vererbt, wenn nicht gesetzt"

msgid "Initial configuration template"
msgstr "Vorlage für die Erstkonfiguration"

msgid "Input %s: "
msgstr "Eingabe %s: "

msgid "Input description"
msgstr "Eingabebeschreibung"

msgid "Input is advanced"
msgstr "Eingabe ist erweitert"

msgid "Input is required"
msgstr "Eingabe ist erforderlich"

msgid "Input name"
msgstr "Eingabename"

msgid "Input type"
msgstr "Eingabetyp"

msgid "Inputs"
msgstr "Eingaben"

msgid ""
"Inputs can be used to parametrize templates during rendering \\\n"
" based on template type, it allows to fetch the value from host facts, \\\n"
" host parameterization or ask user interactively. To use value loaded \\\n"
" via input, use <code>input('name')</code> global macro. The template needs to be \\\n"
" saved before input macro can load the value. If the value is not available during\n"
" template preview, its value is expanded to <code>$TYPE_INPUT[name]</code> string.</p>"
msgstr ""
"Eingaben können verwendet werden, um Vorlagen während des Renderns zu parametrisieren \\\n"
"basierend auf dem Vorlagentyp, ist es möglich, den Wert aus den Host-Fakten abzurufen, \\ \n"
"Host-Parametrierung oder frägt Sie den Benutzer interaktiv. So verwenden Sie den geladenen Wert \\ \n"
"über input verwenden Sie das globale Makro <code>input('name') </code>. Die Vorlage muss \n"
" gespeichert werden \\ , bevor das Eingabemakro den Wert laden kann. Wenn der Wert während der Vorlagenvorschau nicht verfügbar ist \n"
", wird der Wert zu <code> $TYPE_INPUT[name] </code> String erweitert </p>."

msgid "Insecure"
msgstr "Unsicher"

msgid "Install packages"
msgstr "Pakete installieren"

msgid "Installation Media"
msgstr "Installationsmedien"

msgid "Installation error"
msgstr "Installationsfehler"

msgid "Installation medium configuration"
msgstr "Konfiguration der Installationsmedien"

msgid "Installation token lifetime"
msgstr "Gültigkeitsdauer des Installationstokens"

msgid "Installed"
msgstr "Installiert"

msgid "Instance %{uuid}"
msgstr "Instanz %{uuid}"

msgid "Instance title"
msgstr "Titel der Instanz"

msgid "Instance type"
msgstr "Instanz-Typ"

msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

msgid "Interface is down"
msgstr "Schnittstelle ist inaktiv"

msgid "Interface is up"
msgstr "Schnittstelle ist aktiv"

msgid "Interface provider, e.g. IPMI. Only for BMC interfaces."
msgstr "Schnittstellen-Provider, z.B. IPMI. Nur für BMC-Schnittstellen."

msgid "Interface type"
msgstr "Schnittstellentyp"

msgid "Interface type, e.g. bmc. Default is %{default_nic_type}"
msgstr "Schnittstellentyp, z.B. BMC. Standard ist %{default_nic_type}"

msgid "Interface's DNS name"
msgstr "DNS-Name der Schnittstelle"

msgid "Interfaces"
msgstr "Schnittstellen"

msgid "Intermediate iPXE script for unattended installations"
msgstr "iPXE-Zwischenskript für unbeaufsichtigte Installationen"

msgid "Internal DB"
msgstr "Interne DB"

msgid "Internal Server Error: the server was unable to finish the request. "
msgstr "Interner Server Fehler: der Server konnte die Anforderung nicht beenden"

msgid "Internal network"
msgstr "Internes Netzwerk"

msgid "Interpolate ERB in parameters"
msgstr "ERB in Parametern interpolieren"

msgid "Interval option is needed"
msgstr "Intervalloption ist erforderlich"

msgid "Interval option is not valid"
msgstr "Intervalloption ist nicht gültig"

msgid "Interval or subscription option is missing"
msgstr "Intervall oder Subskriptions-Option fehlen"

msgid "Invalid %{assoc} selection, you must select at least one of yours and have '%{perm}' permission."
msgstr "Ungültige Auswahl von %{assoc}. Sie müssen mindestens eine von Ihren auswählen und '%{perm}' Rechte besitzen."

msgid "Invalid HTTP(S) URL"
msgstr "Ungültige HTTP(S) URL"

msgid "Invalid architecture '%{arch}' for '%{os}'"
msgstr "Ungültige Architektur '%{arch}' für '%{os}'"

msgid "Invalid log level: %s"
msgstr "Ungültige Protokollstufe: %s"

msgid "Invalid medium '%{medium}' for '%{os}'"
msgstr "Ungültiges Medium '%{medium}' für '%{os}'"

msgid "Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
msgstr "Ungültige Energiezustandsanforderung: %{action}, unterstützte Aktionen sind %{supported}"

msgid "Invalid proxy selected!"
msgstr "Ungültiger Proxy ausgewählt!"

msgid "Invalid query"
msgstr "Ungültige Anfrage"

msgid "Invalid report"
msgstr "Ungültiger Bericht"

msgid "Invalid search query: %s"
msgstr "Ungültige Suchanfrage: %s"

msgid "Invalid sendmail location, use settings.yaml for arbitrary location"
msgstr "Ungültiger sendmail-Speicherort, verwenden Sie settings.yaml für einen beliebigen Speicherort"

msgid "Invalid smart-proxy id"
msgstr "Ungültige Smart-Proxy Kennung"

msgid "Invalid tags, must be an array of maps with key and value properties"
msgstr "Ungültige Tags, muss ein Array von Karten mit Schlüssel- und Werteigenschaften sein"

msgid "Invalid type for host creation via facts: %s"
msgstr "ungültiger Typ für Hosterstellung mittels Fakten: %s"

msgid "Invalid version format, please enter in x.y (only major version)."
msgstr "Ungültiges Versionsformat. Bitte im Format x.y (nur Hauptversion) angeben."

msgid "Is this setting encrypted?"
msgstr "Ist diese Einstellung verschlüsselt?"

msgid "Is this setting readonly?"
msgstr "Ist diese Einstellung schreibgeschützt?"

msgid "Issue tracker"
msgstr "Ticketsystem"

msgid "It is irreversible, but VMs and their disks <b>will not be deleted</b>."
msgstr "Dies ist unumkehrbar, aber VMs und deren Festplatten <b>werden nicht gelöscht</b>."

msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage."
msgstr "Es ist derzeit nicht möglich, Bereitstellungsvorlagen zuzuweisen."

msgid "It is not possible to change external users login"
msgstr "Es ist nicht möglich externe Benutzer-Logins zu ändern."

msgid "It is not possible to disable yourself"
msgstr "Es ist nicht möglich, sich selbst zu deaktivieren"

msgid "It is not recommended to unlock this template, as it is provided by %{vendor} and may be overwritten. Please consider cloning it instead."
msgstr "Es wird nicht empfohlen, diese Vorlage zu entsperren, da diese durch %{vendor} bereitgestellt wird und überschrieben werden könnte. Bitte ziehen Sie in Betracht, sie stattdessen zu klonen."

msgid "Items per page"
msgstr ""

msgid "Iterating"
msgstr "Iteration"

msgid "Iterating over Arrays"
msgstr "Iterieren über Arrays"

msgid "JSON VM listing is not supported for this compute resource."
msgstr "JSON VM Aufzählung wird für diese Rechenressource nicht unterstützt."

msgid "JSON object of the scheduler hint"
msgstr "JSON-Objekt des Scheduler-Hinweises"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Jwt secret"
msgstr "Jwt-Geheimnis"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "JwtSecret|Token"
msgstr "Token"

msgid "Kernel ID"
msgstr ""

msgid "Kernel release"
msgstr ""

msgid "Kernel version"
msgstr ""

msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"

msgid "Key not connected to any compute resource"
msgstr "Schlüssel ist nicht in Verwendung an einer anderen Rechenressource"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Key pair"
msgstr "Schlüsselpaar"

msgid "Key used with other compute resource"
msgstr "Schlüssel wurde in einer anderen Rechenressource verwendet"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Public"
msgstr "Öffentlich"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Secret"
msgstr "Secret"

msgid "Keybind"
msgstr "Tastenkombination"

msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

msgid "Kind"
msgstr "Art"

msgid "LDAP Documentation"
msgstr "LDAP-Dokumentation"

msgid "LDAP error - %{message}"
msgstr "LDAP-Fehler - %{message}"

msgid "LDAP filter"
msgstr "LDAP Filter"

msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP-Server"

msgid "LDAP users will have their Foreman account automatically created the first time they log into Foreman"
msgstr "LDAP-Benutzern wird bei deren ersten Anmeldung bei Foreman automatisch ein Foreman-Account erstellt"

msgid "Lab Features"
msgstr "Lab Features"

msgid "Language"
msgstr "Sprache"

msgid "Language to use for new users"
msgstr "Zu verwendende Sprache für neue Benutzer"

msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"

msgid "Last Report"
msgstr "Letzter Bericht"

msgid "Last Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"

msgid "Last configuration report"
msgstr ""

msgid "Last report"
msgstr "Letzter Bericht"

msgid "Last updated. NOTE: this will be reset to application install time, when setting is reset to default value."
msgstr "Letzte Aktualisierung. HINWEIS: Dies wird auf die Anwendungsinstallationszeit zurückgesetzt, wenn die Einstellung auf den Standardwert zurückgesetzt wird."

msgid "Latest Events"
msgstr "Neueste Ereignisse"

msgid "Launch Console"
msgstr "Konsole starten"

msgid "Learn more about External authentication in the documentation."
msgstr "Weitere Informationen zur externen Authentifizierung finden Sie in der Dokumentation."

msgid "Learn more about LDAP authentication in the documentation."
msgstr "Weitere Informationen zur LDAP-Authentifizierung finden Sie in der Dokumentation."

msgid "Legacy UI"
msgstr ""

msgid "Length"
msgstr "Länge"

msgid "Less than a second"
msgstr "Weniger als eine Sekunde"

msgid "Level"
msgstr "Stufe"

msgid "Libvirt default console address"
msgstr "Standardmäßige Konsolenadresse von Libvirt"

msgid "Libvirt, oVirt and OpenStack"
msgstr "Libvirt, oVirt und OpenStack"

msgid "Limit rebuild steps, valid steps are %{host_rebuild_steps}"
msgstr "Beschränke Rebuild-SChritte, valide Schritte sind %{host_rebuild_steps}"

msgid "Link Delay"
msgstr "Linkverzögerung"

msgid "List LDAP authentication sources per location"
msgstr "Alle LDAP-Authentifizierungs-Quellen pro Standort auflisten"

msgid "List LDAP authentication sources per organization"
msgstr "Alle LDAP-Authentifizierungs-Quellen pro Organisation auflisten"

msgid "List all :resource_id"
msgstr "Alle Ressourcen-Kennungen auflisten"

msgid "List all LDAP authentication sources"
msgstr "Alle LDAP-Authentifizierungs-Quellen auflisten"

msgid "List all Personal Access Tokens for a user"
msgstr "Alle persönlichen Zugriffstoken eines Users auflisten"

msgid "List all SSH keys for a user"
msgstr "Alle SSH-Schlüssel eines Benutzers auflisten"

msgid "List all architectures"
msgstr "Liste der Architekturen"

msgid "List all architectures for operating system"
msgstr "Alle Architekturen für das Betriebssystem auflisten"

msgid "List all audits"
msgstr "Alle Audits auflisten"

msgid "List all audits for a given host"
msgstr "Alle Audits für einen angegebenen Host auflisten"

msgid "List all authentication sources"
msgstr "Alle Authentifizierungs-Quellen auflisten"

msgid "List all authentication sources per location"
msgstr "Alle Authentifizierungs-Quellen pro Standort auflisten"

msgid "List all authentication sources per organization"
msgstr "Alle Authentifizierungs-Quellen pro Organisation auflisten"

msgid "List all autosign entries"
msgstr "Alle Autosign-Einträge auflisten"

msgid "List all bookmarks"
msgstr "Alle Lesezeichen auflisten"

msgid "List all compute resources"
msgstr "Alle Rechenressourcen auflisten"

msgid "List all email notifications for a user"
msgstr "Auflisten alle Email Benachrichtigungen eines Nutzers"

msgid "List all external user groups for LDAP authentication source"
msgstr "Alle externen Benutzergruppen für die LDAP-Authentifizierungsquelle auflisten"

msgid "List all external user groups for user group"
msgstr "Alle externen Benutzergruppen für die Benutzergruppe auflisten"

msgid "List all fact values"
msgstr "Alle Faktwerte auflisten"

msgid "List all fact values of a given host"
msgstr "Alle Faktwerte eines angegebenen Hosts auflisten"

msgid "List all filters"
msgstr "Alle Filter auflisten"

msgid "List all global parameters"
msgstr "Alle globalen Parameter auflisten"

msgid "List all hardware models"
msgstr "Alle Hardwaremodelle auflisten"

msgid "List all host groups"
msgstr "Alle Hostgruppen auflisten"

msgid "List all host groups per location"
msgstr "Alle Hostgruppen pro Standort auflisten"

msgid "List all host groups per organization"
msgstr "Alle Hostgruppen pro Organisation auflisten"

msgid "List all hosts"
msgstr "Alle Hosts auflisten"

msgid "List all hosts for a host group"
msgstr "Alle Hosts für eine Hostgruppe auflisten"

msgid "List all images for a compute resource"
msgstr "Alle Abbilder für eine Rechenressource auflisten"

msgid "List all images for architecture"
msgstr "Alle Abbilder für die Architektur auflisten"

msgid "List all images for operating system"
msgstr "Alle Abbilder für das Betriebssystem auflisten"

msgid "List all installation media"
msgstr "Alle Installationsmedien auflisten"

msgid "List all interfaces for domain"
msgstr "Alle Schnittstellen für Domäne auflisten"

msgid "List all interfaces for host"
msgstr "Alle Host-Schnittstellen auflisten"

msgid "List all interfaces for subnet"
msgstr "Alle Schnittstellen für das Subnetz auflisten"

msgid "List all media for an operating system"
msgstr "Alle Medien für ein Betriebssystem auflisten"

msgid "List all media per location"
msgstr "Alle Medien für einen Standort auflisten"

msgid "List all media per organization"
msgstr "Alle Medien pro Organisation auflisten"

msgid "List all operating systems"
msgstr "Alle Betriebssysteme auflisten"

msgid "List all operating systems for nested architecture"
msgstr "Alle Betriebssysteme für verschachtelte Architektur auflisten"

msgid "List all operating systems for nested medium"
msgstr "Alle Betriebssysteme für verschachteltes Medium auflisten"

msgid "List all operating systems for nested partition table"
msgstr "Alle Betriebssysteme für verschachtelte Partitionstabelle auflisten"

msgid "List all operating systems for nested provisioning template"
msgstr "Alle Betriebssysteme für verschachtelte Bereitstellungsvorlage auflisten"

msgid "List all parameters for a domain"
msgstr "Alle Parameter für eine Domäne auflisten"

msgid "List all parameters for a host"
msgstr "Alle Parameter für einen Host auflisten"

msgid "List all parameters for a host group"
msgstr "Alle Parameter für eine Hostgruppe auflisten"

msgid "List all parameters for a location"
msgstr "Alle Parameter für einen Standort auflisten"

msgid "List all parameters for a subnet"
msgstr "Alle Parameter für ein Subnetz auflisten"

msgid "List all parameters for an operating system"
msgstr "Alle Parameter für ein Betriebssystem auflisten"

msgid "List all parameters for an organization"
msgstr "Alle Parameter für eine Organisation auflisten"

msgid "List all partition tables"
msgstr "Alle Partitionstabellen auflisten"

msgid "List all partition tables for an operating system"
msgstr "Alle Partitionstabellen für ein Betriebssystem auflisten"

msgid "List all partition tables per location"
msgstr "Alle Partitionstabellen pro Standort auflisten"

msgid "List all partition tables per organization"
msgstr "Alle Partitionstabellen pro Organisation auflisten"

msgid "List all permissions"
msgstr "Alle Berechtigungen auflisten"

msgid "List all report templates"
msgstr "Alle Berichtvorlagen auflisten"

msgid "List all report templates per location"
msgstr "Alle Bericht-Vorlagen pro Standort auflisten"

msgid "List all report templates per organization"
msgstr "Alle Bericht-Vorlagen pro Organisation auflisten"

msgid "List all reports"
msgstr "Alle Berichte auflisten"

msgid "List all roles"
msgstr "Alle Rollen auflisten"

msgid "List all settings"
msgstr "Alle Einstellungen auflisten"

msgid "List all smart proxies"
msgstr "Alle Smart-Proxys auflisten"

msgid "List all tasks for a given orchestration event"
msgstr "Alle Aufgaben für ein angegebenes Orchestrierungsereignis auflisten"

msgid "List all template kinds"
msgstr "Alle Vorlagenarten auflisten"

msgid "List all user groups"
msgstr "Alle Benutzergruppen auflisten"

msgid "List all users"
msgstr "Alle Benutzer auflisten"

msgid "List all users for LDAP authentication source"
msgstr "Aller Benutzer der LDAP-Authentifizierungsquelle auflisten"

msgid "List all users for external authentication source"
msgstr "Alle Benutzer der externen Authentifizierungsquelle auflisten "

msgid "List all users for location"
msgstr "Alle Benutzer für den Standort auflisten"

msgid "List all users for organization"
msgstr "Alle Benutzer für die Organisation auflisten"

msgid "List all users for role"
msgstr "Alle Benutzer für die Rolle auflisten"

msgid "List all users for user group"
msgstr "Alle Benutzer für die Benutzergruppe auflisten"

msgid "List attributes for a given storage domain"
msgstr "Attribute für eine angegebene Speicherdomäne auflisten"

msgid "List attributes for a given storage pod"
msgstr "Attribute für angegebenen Storage-Pod auflisten"

msgid "List available clusters for a compute resource"
msgstr "Verfügbare Cluster für eine Rechenressource auflisten"

msgid "List available flavors for a compute resource"
msgstr "Verfügbare Varianten für eine Rechenressource auflisten"

msgid "List available folders for a compute resource"
msgstr "Verfügbare Ordner für eine Rechenressource auflisten"

msgid "List available images for a compute resource"
msgstr "Verfügbare Abbilder für eine Rechenressource auflisten"

msgid "List available networks for a compute resource"
msgstr "Verfügbare Netzwerke für eine Rechenressource auflisten"

msgid "List available networks for a compute resource cluster"
msgstr "Verfügbare Netzwerke für einen Rechenressourcencluster auflisten"

msgid "List available resource types"
msgstr "Verfügbare Ressourcentypen auflisten"

msgid "List available security groups for a compute resource"
msgstr "Verfügbare Sicherheitsgruppen für eine Rechenressource auflisten"

msgid "List available virtual machines for a compute resource"
msgstr "Verfügbare virtuelle Maschinen für eine Rechenressource auflisten"

msgid "List available vnic profiles for a compute resource, for oVirt only"
msgstr "Auflisten verfügbarer vnic-Profile für eine Compute-Resource, nur für oVirt"

msgid "List available zone for a compute resource"
msgstr "Verfügbare Zonen für eine Rechenressource auflisten"

msgid "List boot files for an operating system"
msgstr "Bootdateien für ein Betriebssystem auflisten"

msgid "List default templates combinations for an operating system"
msgstr "Standardvorlagen-Kombinationen für ein Betriebssystem auflisten"

msgid "List external authentication sources"
msgstr "Externe Authentifzierungsdienste auflisten"

msgid "List external authentication sources per location"
msgstr "Externe Authentifizierungsdienste pro Standort auflisten"

msgid "List external authentication sources per organization"
msgstr "Externe Authentifizierungsdienste pro Organisation auflisten"

msgid "List hosts forming the Foreman instance"
msgstr "Liste der Hosts, welche die Foreman Instanz bilden"

msgid "List hosts per location"
msgstr "Hosts pro Standort auflisten"

msgid "List hosts per organization"
msgstr "Hosts pro Organisation auflisten"

msgid "List installed plugins"
msgstr "Installierte Plugins auflisten"

msgid "List internal authentication sources"
msgstr "Interne Authentifizierungsdienste auflisten"

msgid "List of HTTP Proxies"
msgstr "HTTP-Proxies auflisten"

msgid "List of all settings"
msgstr "Liste aller Einstellungen"

msgid "List of compute attributes"
msgstr "Liste von Rechenattributen"

msgid "List of compute attributes for compute profile"
msgstr "Auflisten von Compute-Eigenschaften für Compute-Profile"

msgid "List of compute attributes for compute resource"
msgstr "Auflisten von Compute-Eigenschaften für Compute-Ressourcen"

msgid "List of compute attributes for provided compute profile and compute resource"
msgstr "Auflisten von Compute-Eigenschaften für bereitgestellte Compute-Profile und Compute-Resourcen"

msgid "List of compute profiles"
msgstr "Liste mit Rechenprofilen"

msgid "List of domains"
msgstr "Liste der Domänen"

msgid "List of domains per location"
msgstr "Liste der Domänen pro Standort"

msgid "List of domains per organization"
msgstr "Liste der Domänen pro Organisation"

msgid "List of domains per subnet"
msgstr "Liste der Domänen pro Subnetz"

msgid "List of email notifications"
msgstr "Lister der E-Mail-Benachrichtigungen"

msgid "List of host statuses"
msgstr ""

msgid "List of hostnames, IPv4, IPv6 addresses or subnets to be trusted in addition to Smart Proxies for access to fact/report importers and ENC output"
msgstr "Liste von Hostnamen, IPv4-, IPv6-Adressen oder Subnetzen, denen zusätzlich zu Smart Proxies für den Zugriff auf Fakten-/Berichtsimporter und ENC-Ausgabe vertraut werden soll"

msgid "List of hosts which answer to the provided query"
msgstr "Liste von Hosts, die zur Anfrage passen"

msgid "List of realms"
msgstr "Liste der Realms"

msgid "List of resources types that will be automatically associated"
msgstr "Auflisten aller Ressourcetypen die automatisch zugewiesen werden"

msgid "List of subnets"
msgstr "Liste von Subnetzen"

msgid "List of subnets for a domain"
msgstr "Liste von Subnetzen für eine Domäne"

msgid "List of subnets per location"
msgstr "Liste von Subnetzen pro Standort"

msgid "List of subnets per organization"
msgstr "Liste von Subnetzen pro Organisation"

msgid "List of table preferences for a user"
msgstr "Liste der Tabelleneinstellungen für einen Benutzer"

msgid "List of timeouts (in seconds) for DNS lookup attempts such as the dns_lookup macro and DNS record conflict validation"
msgstr "Liste der Zeitüberschreitungen (in Sekunden) für DNS-Lookup-Versuche wie das dns_lookup-Makro und die DNS-Eintragskonfliktvalidierung"

msgid "List of user selected columns"
msgstr "Vom Nutzer gewählte Spalten auflisten"

msgid "List operating systems where this template is set as a default"
msgstr "Betriebssysteme auflisten, für die diese Vorlage als Standard gesetzt ist"

msgid "List provisioning templates"
msgstr "Bereitstellungsvorlagen auflisten"

msgid "List provisioning templates per location"
msgstr "Bereitstellungsvorlagen pro Standort auflisten"

msgid "List provisioning templates per operating system"
msgstr "Bereitstellungsvorlagen pro Betriebssystem auflisten"

msgid "List provisioning templates per organization"
msgstr "Bereitstellungsvorlagen pro Organisation auflisten"

msgid "List resource pools for a compute resource cluster"
msgstr "Ressourcen-Pools für ein Rechenressourcen-Cluster auflisten"

msgid "List storage domains for a compute resource"
msgstr "Speicherdomänen for Rechenressource auflisten"

msgid "List storage pods for a compute resource"
msgstr "Storage-Pods für Rechenressource auflisten"

msgid "List template combination"
msgstr "Vorlagenkombination auflisten"

msgid "List template inputs"
msgstr "Vorlageneingabe auflisten"

msgid "Live Autocompletion"
msgstr ""

msgid "Load Datacenters"
msgstr "Datacenter laden"

msgid "Load Regions"
msgstr "Lade Regionen"

msgid "Loading"
msgstr "Lade"

msgid "Loading BMC information ..."
msgstr "Lade BMC Information"

msgid "Loading NICs information ..."
msgstr "Lade Netzwerkkarten Informationen"

msgid "Loading SSH keys information ..."
msgstr "Lade SSH-Schlüssel Informationen ..."

msgid "Loading VM information ..."
msgstr "VM-Informationen werden geladen..."

msgid "Loading filters ..."
msgstr "Filter werden geladen …"

msgid "Loading host information ..."
msgstr "Hostinformation wird geladen ..."

msgid "Loading images information ..."
msgstr "Abbildinformationen werden geladen ..."

msgid "Loading interfaces information ..."
msgstr "Lade Schnittstelleninformationen ..."

msgid "Loading parameters..."
msgstr "Lade Parameter..."

msgid "Loading power state ..."
msgstr "Energiezustand wird geladen..."

msgid "Loading resources information ..."
msgstr "Ressourceninformation wird geladen ..."

msgid "Loading runtime information ..."
msgstr "Laufzeitinformation wird geladen ..."

msgid "Loading template information ..."
msgstr "Vorlageninformation wird geladen ..."

msgid "Loading virtual machine information ..."
msgstr "Lade Informationen über die virtuelle Maschine ..."

msgid "Loading virtual machines information ..."
msgstr "Lade Informationen über virtuelle Maschinen ...."

msgid "Loading..."
msgstr "Laden …"

msgid "Local boot %s template"
msgstr "Lokale Bootvorlage %s"

msgid "Local time"
msgstr "Ortszeit"

msgid "Location"
msgstr "Standort"

msgid "Location fact"
msgstr "Standort-Fakt"

msgid "Location parameters"
msgstr "Standortparameter"

msgid "Location/Organization"
msgstr "Standort/Organisation"

msgid "Locations"
msgstr "Standorte"

msgid "Lock"
msgstr "Sperren"

msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"

msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"

msgid "Log entry details"
msgstr "Details des Log-Eintrags"

msgid "Log in to your account"
msgstr "Melde dich in deinem Konto an"

msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
msgstr "Benutzer abmelden, wenn sie eine bestimmte Anzahl von Minuten inaktiv waren"

msgid "Logged out - See you soon"
msgstr "Abgemeldet - Bis bald"

msgid "Logged-in"
msgstr "Angemeldet"

msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

msgid "Login delegation logout URL"
msgstr "Abmelde-URL für Anmeldedelegation"

msgid "Login page footer text"
msgstr "Zusätzlicher Text auf der Login-Seite"

msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup key"
msgstr "Suchschlüssel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup value"
msgstr "Suchwert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Avoid duplicates"
msgstr "Duplikate vermeiden"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Default value"
msgstr "Standardwert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Description"
msgstr "Beschreibung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Hidden value"
msgstr "Verborgener Wert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key"
msgstr "Schlüssel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key type"
msgstr "Schlüsseltyp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Lookup values count"
msgstr "Anzahl der Suchergebnisse"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge default"
msgstr "LookupKey|Standard für Zusammenführen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge overrides"
msgstr "LookupKey|Überschreibungen zusammenführen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Omit"
msgstr "LookupKey|Auslassen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Override"
msgstr "LookupKey|Überschreiben"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Path"
msgstr "Pfad"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Required"
msgstr "Benötigt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator rule"
msgstr "Prüfungsregel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator type"
msgstr "Prüftyp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Match"
msgstr "Übereinstimmung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Omit"
msgstr "LookupValue|Auslassen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Value"
msgstr "Wert"

msgid "MAC"
msgstr "MAC"

msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-Adresse"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC-Adresse"

msgid "MAC address of interface. Required for managed interfaces on bare metal."
msgstr "MAC-Adresse der Schnittstelle. Erforderlich für gemanagte Bare-Metal-Schnittstellen."

msgid "MAC address to reuse the IP for this host"
msgstr "MAC-Adresse zur Wiederverwendung der IP dieses Host"

msgid "MAC-based"
msgstr "MAC-basiert"

msgid "MTU"
msgstr "MTU"

msgid "MTU for this subnet"
msgstr "MTU für dieses Subnetz"

msgid "MTU is not consistent across subnets"
msgstr "MTU ist nicht über Subnetze hinweg konsistent"

msgid "MTU, this attribute has precedence over the subnet MTU."
msgstr "MTU. Dieser Wert hat Vorrang über die Subnetz MTU."

msgid "Machine Type"
msgstr "Systemtyp"

msgid "Machine type"
msgstr "Maschinen-Typ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Mail notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"

msgid "Mail notification interval option, e.g. Daily, Weekly or Monthly. Required for summary notification"
msgstr "Email-Benachrichtigungs Intervall Option, z.B. Täglich, Wöchentlich oder Monatlich. Benötigt für die Zusammenfassung der Benachrichtigungen"

msgid "Mail notification subscription option, e.g. Subscribe, Subscribe to my hosts or Subscribe to all hosts. Required for host built and config error state"
msgstr "Email Benachrichtigungs-Subskriptions Option, z.B. Subskription, Subskription zu Hosts oder Subskription zu allen Hosts. Benötigt für Host-Builds und Konfigurations-Fehl-Zustände."

msgid "Mail query"
msgstr "E-Mail-Anfrage"

msgid "Mail query is not valid"
msgstr "E-Mail-Abfrage ist nicht gültig"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Default interval"
msgstr "MailNotification|Standardintervall"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Description"
msgstr "Beschreibung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Mailer"
msgstr "MailNotification|Mailer"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Method"
msgstr "Methode"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Queryable"
msgstr "MailNotification|Abfragbar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscriptable"
msgstr "MailNotification|Abonnierbar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscription type"
msgstr "MailNotification|Abonnementtyp"

msgid "Make sure to copy your new personal access token now. You won’t be able to see it again!"
msgstr ""

msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"

msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen verwalten"

msgid "Manage Locations"
msgstr "Standorte verwalten"

msgid "Manage Organizations"
msgstr "Organisationen verwalten"

msgid "Manage PuppetCA"
msgstr "PuppetCA verwalten"

msgid "Manage all statuses"
msgstr ""

msgid "Manage columns"
msgstr ""

msgid "Manage host"
msgstr "Host verwalten"

msgid "Manage host statuses"
msgstr ""

msgid "Managed"
msgstr "Verwaltet"

msgid "Managed IP"
msgstr "Verwaltete IP"

msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

msgid "Manual configuration is needed."
msgstr "Manuelle Konfiguration erforderlich."

msgid "Manually Assign"
msgstr "Manuell zuweisen"

msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
msgstr "Wähle und weise manuell Systeme ohne %s zu"

msgid "Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the value below would be provided.<br> You may use any attribute Foreman knows about, such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or <code> is_virtual = true</code>."
msgstr "Ein Prüfwert ist eine Kombination aus einem Attribut und dessen Wert, und falls diese übereinstimmen, wird der Wert unten bereitgestellt.<br> Sie können jedes Attribut verwenden, das Foreman bekannt ist, z. B. Fakten wie: <code> domain = example.com </code> oder <code> is_virtual = true</code>"

msgid "Matchers inheritance"
msgstr "Matchers-Vererbung"

msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"

msgid "Maximum"
msgstr ""

msgid "Maximum amount of keys in structured subtree, statistics stored in foreman::dropped_subtree_facts"
msgstr "Maximale Anzahl von Schlüsseln im strukturierten Teilbaum, Statistiken gespeichert in foreman::dropped_subtree_facts"

msgid "Maximum structured facts"
msgstr "Maximal strukturierte Fakten"

msgid "Media"
msgstr "Medien"

msgid "Media ID"
msgstr "Medienkennung"

msgid "Media access control address for this interface. Format must be six groups of two hexadecimal digits <br/> separated by colons (:), e.g. 00:11:22:33:44:55. Most virtualization compute resources (e.g. VMware, oVirt, libvirt) <br/> will provide new random MAC address."
msgstr "Adresse für die Medienzugriffssteuerung für diese Schnittstelle. Das Format muss aus sechs Gruppen von zwei hexadezimalen Ziffern bestehen <br/> , die durch Doppelpunkte (:) getrennt sind, z. 00:11:22:33:44:55. Die meisten Virtualisierungs-Rechenressourcen (z. B. VMware, oVirt, libvirt) <br/> stellen neue zufällige MAC-Adressen bereit."

msgid "Media type in 'Content-Type: %s' is unsupported in API v2 for POST and PUT requests. Please use 'Content-Type: application/json'."
msgstr "Der Medientyp in \"Content-Type:'%s' wird in API v2 für POST- und PUT-Anfragen nicht unterstützt. Bitte verwenden Sie 'Content-Type: application/json'."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

msgid "Medium IDs"
msgstr "Medium Kennungen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Config path"
msgstr "Konfigurationspfad"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Image path"
msgstr "Abbildspeicherort"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Media path"
msgstr "Medienspeicherort"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Name"
msgstr "Name"

msgid "Medium|OS Family"
msgstr "OS-Familie"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Os family"
msgstr "Betriebssystemfamilie"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Path"
msgstr "Pfad"

msgid "Memory"
msgstr "Speicher"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "Speicher (MB)"

msgid "Memory hot add"
msgstr "Hot-Add-Speicher"

msgid "Memory hot add lets you add memory resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "Hot-Add-Speicher lässt Sie Speicherressourcen für eine virtuelle Maschine hinzufügen, während die Maschine eingeschaltet ist."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Value"
msgstr "Wert"

msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"

msgid "Method %{method} not found for resource %{resource}."
msgstr "Methode %{method} für Ressource '%{resource} nicht gefunden."

msgid "Method used to deliver email"
msgstr "Methode zum E-Mail Versand"

msgid "Metric already registered: %s"
msgstr "Die Metrik wurde bereits registriert: %s"

msgid "Metrics"
msgstr "Metriken"

msgid "Minutes Ago"
msgstr "Vergangene Minuten"

msgid "Mismatch Details"
msgstr "Fehlzuweisungsdetails"

msgid "Mismatches"
msgstr "Fehlzuweisungen"

msgid "Mismatches Report"
msgstr "Fehlzuweisungsbericht"

msgid "Missing BMC feature associated with %s."
msgstr "Fehlende BMC-Funktion im Zusammenhang mit %s."

msgid "Missing a permission to edit parent %s"
msgstr "Fehlende Berechtigung zum Bearbeiten vom Übergeordneten %s"

msgid "Missing one of the required permissions: %s"
msgstr "Eine der erforderlichen Berechtigungen fehlt: %s"

msgid "Missing permission"
msgstr "Fehlende Berechtigung"

msgid "Missing(ID: %s)"
msgstr "Fehlt (ID: %s)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Hardware model"
msgstr "Hardwaremodell"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Info"
msgstr "Info"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Vendor class"
msgstr "Herstellerklasse"

msgid "Modified"
msgstr "Geändert"

msgid "Monitor"
msgstr "Überwachen"

msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"

msgid "More about this in "
msgstr ""

msgid "Must be unique"
msgstr "Muss einzigartig sein"

msgid "Must provide an operating system"
msgstr "Betriebssystem muss angegeben werden"

msgid "Must provide template kind"
msgstr "Vorlage muss angegeben werden"

msgid "Must specify a user with email enabled"
msgstr "Muss einen Benutzer mit aktivierter E-Mail angeben"

msgid "Must specify a valid user with email enabled"
msgstr "Muss einen gültigen Benutzer mit aktivierter E-Mail angeben"

msgid "My Account"
msgstr "Mein Account"

msgid "N/A"
msgstr "Nicht verfügbar"

msgid "N/A statuses"
msgstr ""

msgid "NIC"
msgstr "NIC"

msgid "NIC name"
msgstr ""

msgid "NIC type"
msgstr "NIC-Typ"

msgid "NICs"
msgstr "Netzwerkkarten"

msgid "Name"
msgstr "Name"

msgid "Name can't contain spaces"
msgstr ""

msgid "Name of media"
msgstr "Name des Mediums"

msgid "Name of the OpenID Connect Audience that is being used for Authentication. In case of Keycloak this is the Client ID."
msgstr "Name der OpenID Connect Audience, die für die Authentifizierung verwendet wird. Im Falle von Keycloak ist dies die Client-ID."

msgid "Name of the external auth source where unknown externally authentication users (see authorize_login_delegation) should be created. Empty means no autocreation."
msgstr ""

msgid "Name of the host group"
msgstr "Name der Hostgruppe"

msgid "Name of the parameter"
msgstr "Name des Parameters"

msgid "Name of the table"
msgstr "Name der Tabelle"

msgid "Name of the template being rendered, \"Unnamed\" when the template does not have a name, e.g. preview on unsaved template."
msgstr "Name der gerenderten Vorlage, \"Unbenannt\", wenn die Vorlage keinen Namen hat, z. Vorschau auf nicht gespeicherte Vorlage."

msgid "Nest"
msgstr "Verschachteln"

msgid "Netmask"
msgstr "Netzmaske"

msgid "Netmask for this subnet"
msgstr "Netzmaske für dieses Subnetz"

msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

msgid "Network Address"
msgstr "Netzwerk-Adresse"

msgid "Network Based"
msgstr "Netzwerkbasierend"

msgid "Network Mask"
msgstr "Netzwerk-Maske"

msgid "Network Prefix"
msgstr "Netzwerk-Prefix"

msgid "Network can't be blank"
msgstr "Netzwerk darf nicht leer sein"

msgid "Network interfaces"
msgstr "Netzwerkschnittstellen"

msgid "Network prefix in CIDR notation"
msgstr "Netzwerkpräfix in CIDR-Notation"

msgid "Network type"
msgstr "Netzwerktyp"

msgid "Networking interfaces"
msgstr ""

msgid "Never"
msgstr "Nie"

msgid "New %s"
msgstr "Neuer %s"

msgid "New Autosign Entry"
msgstr "Neuer Autosign-Eintrag"

msgid "New HTTP Proxy"
msgstr "Neuer HTTP-Proxy"

msgid "New Hosts"
msgstr "Neue Hosts"

msgid "New Location"
msgstr "Neuer Standort"

msgid "New Organization"
msgstr "Neue Organisation"

msgid "New SSH key"
msgstr "Neuer SSH-Schlüssel"

msgid "New UI"
msgstr ""

msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Neue virtuelle Maschine"

msgid "New boot volume size (GB)"
msgstr "Neue Boot Volumen Grösse (GB)"

msgid "New connection has been rejected"
msgstr "Neue Verbindung wurde abgelehnt"

msgid "New connection has been rejected with reason: %"
msgstr "Neue Verbindung wurde abgelehnt. Grund: %"

msgid "New filter"
msgstr "Neuer Filter"

msgid "New host details UI"
msgstr ""

msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached devices"
msgstr "Verbundene Geräte"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached to"
msgstr "Verbunden mit"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attrs"
msgstr "Attribute"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Bond options"
msgstr "Bond-Optionen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Compute attributes"
msgstr "Rechenattribut"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Identifier"
msgstr "Kennung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip"
msgstr "IP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip6"
msgstr "IP6"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Link"
msgstr "Verknüpfung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mac"
msgstr "MAC"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Managed"
msgstr "Gemanagt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mode"
msgstr "Modus"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Password"
msgstr "Passwort"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Primary"
msgstr "Nic::Basis|Primär"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provider"
msgstr "Provider"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provision"
msgstr "Bereitstellung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Tag"
msgstr "Tag"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Username"
msgstr "Benutzername"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Virtual"
msgstr "Virtuell"

msgid "No"
msgstr "Nein"

msgid "No %s with BMC feature found, install one, enable BMC module and register it."
msgstr "Nein %s mit BMC-Funktion gefunden, installieren Sie eine, aktivieren Sie das BMC-Modul und registrieren Sie es."

msgid "No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define at least one in your %{os} settings or change PXE loader"
msgstr "Keine %{template_kind} Vorlagen wurden für diesen Host gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass mindestens eine Vorlage in Ihren %{os} Einstellungen eingetragen ist, oder wechseln Sie das PXE-Ladeprogramm"

msgid "No (override)"
msgstr "Nein (Überschreiben)"

msgid "No BMC NIC available for host %s"
msgstr "Keine BMC NIC verfügbar für Host 1%s"

msgid "No Failed Features"
msgstr "Keine fehlgeschlagenen Funktionen"

msgid "No Hosts are in build mode or have build errors."
msgstr "Keine Hosts sind im Buildmodus oder haben Build Fehler."

msgid "No IPv4 subnets selected"
msgstr "Keine IPv4-Subnetze ausgewählt"

msgid "No OS from host group"
msgstr "Kein Betriebssystem von der Hostgruppe"

msgid "No Results"
msgstr "Keine Ergebnisse"

msgid "No Results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"

msgid "No TFTP feature"
msgstr "Keine TFTP-Funktion"

msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
msgstr "Keine TFTP-Proxys definiert, kann nicht fortfahren"

msgid "No VMs matched any host"
msgstr ""

msgid "No VMs matched any host."
msgstr "Keine VMs passen zu einem Host"

msgid "No active impersonate session."
msgstr "Keine aktive Identitätswechselsitzung."

msgid "No audit changes for this period"
msgstr "Keine Auditänderungen für diese Periode"

msgid "No changes"
msgstr "Keine Änderungen"

msgid "No changes found when refreshing features from %s."
msgstr "Beim Aktualisieren der Funktionen von %s wurden keine Änderungen gefunden"

msgid "No comment provided"
msgstr "Kein Kommentar vorhanden"

msgid "No compute resource to show"
msgstr "Keine anzuzeigende Rechenressource"

msgid "No data available"
msgstr "Keine Daten verfügbar"

msgid "No data available in table"
msgstr "Keine Daten in der Tabelle verfügbar"

msgid "No documentation found"
msgstr "Keine Dokumentation gefunden"

msgid "No domains"
msgstr "Keine Domänen"

msgid "No emails"
msgstr "Keine E-Mails"

msgid "No entries found"
msgstr "Keine Einträge gefunden"

msgid "No errors detected"
msgstr "Keine Fehler gefunden"

msgid "No features found on this proxy, please make sure you enable at least one feature"
msgstr "Keine Funktionen von diesem Proxy gefunden, bitte stelle sicher, dass mindestens eine Funktion aktiviert ist"

msgid "No finish templates were found for this host, make sure you define at least one in your %s settings"
msgstr "Es wurden keine Abschlussvorlagen für diesen Host gefunden, bitte stelle sicher, dass mindestens eine Vorlage in Ihren %s-Einstellungen zugewiesen ist"

msgid "No free ports available for websockify, try again later"
msgstr "Keine freien Ports für Websockify verfügbar. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."

msgid "No history found"
msgstr "Keine Chronik gefunden"

msgid "No host could be found for rendering the template"
msgstr "Für die Ausführung der Vorlage konnte kein Host gefunden werden."

msgid "No host found"
msgstr ""

msgid "No host found to associate this VM with"
msgstr "Keinen Host für die Zuordnung zu dieser VM gefunden"

msgid "No host group selected!"
msgstr "keine Hostgruppe ausgewählt!"

msgid "No hosts are mismatched!"
msgstr "Keine Hosts mit Fehlzuweisungen!"

msgid "No hosts available."
msgstr "Keine Hosts verfügbar."

msgid "No hosts selected"
msgstr "Keine Systeme ausgewählt"

msgid "No hosts were found with that id, name or query filter"
msgstr "Keine Hosts wurden mit dieser Kennung, Name oder Abfrage-Filter gefunden"

msgid "No interesting reports received in the last week"
msgstr "Keine interessanten Berichte in der letzten Woche erhalten"

msgid "No logs to show"
msgstr "Keine Logs zum anzeigen"

msgid "No matches found"
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"

msgid "No matching records found"
msgstr "Keine übereinstimmenden Aufzeichnungen gefunden"

msgid "No matching server groups found"
msgstr "Keine übereinstimmenden Servergruppen gefunden"

msgid "No name"
msgstr ""

msgid "No network interfaces"
msgstr ""

msgid "No networks"
msgstr "Keine Netzwerke"

msgid "No networks found."
msgstr "Keine Netzwerke gefunden."

msgid "No new IPv4 subnets found"
msgstr "Keine neuen IPv4-Subnetze gefunden"

msgid "No options available for selected Architecture"
msgstr "Keine Optionen für die ausgewählte Architektur verfügbar"

msgid "No options available for selected Operating System"
msgstr "Keine Optionen für das ausgewählte Betriebssystem verfügbar"

msgid "No or invalid power state selected!"
msgstr "Kein oder ungültiger Energiezustand ausgewählt!"

msgid "No owner selected!"
msgstr "Kein Besitzer ausgewählt!"

msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign"
msgstr "Den ausgewählten Hosts wurden keine Parameter zugewiesen, Massenzuweisung kann nicht durchgeführt werden."

msgid "No plugins found"
msgstr "Keine Plugins gefunden"

msgid "No preference"
msgstr "Keine Präferenz"

msgid "No proxy selected!"
msgstr "Kein Proxy ausgewählt!"

msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
msgstr "Keine Puppet-Aktivitäten dieses Hosts in den letzten %s Tagen"

msgid "No report"
msgstr "Kein Bericht"

msgid "No reports"
msgstr "Keine Berichte"

msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"

msgid "No setting value provided."
msgstr "Kein Einstellungswert geliefert."

msgid "No smart proxies found."
msgstr "Keine Smart-Proxys gefunden."

msgid "No smart proxies to show"
msgstr "Keine Smart Proxys zum Anzeigen"

msgid "No statuses to show"
msgstr ""

msgid "No subnets"
msgstr "Keine Subnetze"

msgid "No template with kind %{kind} for %{host}"
msgstr "Keine Vorlage der Art %{kind} für %{host}"

msgid "No templates found"
msgstr "Keine Vorlagen gefunden."

msgid "No templates found for %{host}"
msgstr ""

msgid "No templates found for this host."
msgstr "Keine Vorlagen für diesen Host gefunden."

msgid "No templates found!"
msgstr "Keine Vorlagen gefunden!"

msgid "No user mail notification to update. Use the create action"
msgstr "Keine User-Mail-Benachrichtigung zum updaten. Benutze die Create-Aktion"

msgid "No value"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr "Keine"

msgid "None found"
msgstr "Keine gefunden"

msgid "None provided"
msgstr "Keine bereitgestellt"

msgid "None!"
msgstr "Kein!"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Normally when setting up a Compute Resource, a key pair (private and public) is created for you automatically."
msgstr "Normalerweise wird beim aufsetzen einer Rechenressource automatisch für Sie ein Schlüssel-Paar (privat und öffentlich) erzeugt."

msgid "Not Installed"
msgstr "Nicht installiert"

msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"

msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"

msgid "Not implemented for %s"
msgstr "Nicht für %s implementiert"

msgid "Not relevant for snippet"
msgstr "Für Snippet nicht wichtig"

msgid "Not reported"
msgstr "Nicht gemeldet"

msgid "Not set"
msgstr "Nicht eingestellt"

msgid "Not specified"
msgstr "Keine Angabe"

msgid "Note that if you enter an incorrect instance variable, no output is returned. However, if you try to call a method on an incorrect variable, the following error message returns:"
msgstr "Beachten Sie, dass keine Ausgabe zurückgegeben wird, wenn Sie eine falsche Instanzvariable eingeben. Wenn Sie jedoch versuchen, eine Methode für eine falsche Variable aufzurufen, wird die folgende Fehlermeldung zurückgegeben:"

msgid "Note that the else branch is optional and can be omitted."
msgstr "Beachten Sie, dass der else-Zweig optional ist und weggelassen werden kann."

msgid "Note that the else branch is optional. Also multiple conditions can be specified using elsif, but that is usually better written using a case/when construct. See the example below"
msgstr "Beachten Sie, dass der else-Zweig optional ist. Es können auch mehrere Bedingungen mit elsif angegeben werden, aber das ist normalerweise besser mit einem case/when-Konstrukt geschrieben. Siehe das Beispiel unten"

msgid "Note that there is no output from tags starting with <% when the template is rendered."
msgstr "Beachten Sie, dass beim Rendern der Vorlage keine Ausgabe von Tags erfolgt, die mit <% beginnen."

msgid "Note that words starting with <code>@</code> are instance variables. When the template is rendered, some instance variables are automatically predefined. Whether you can use a predefined variable depends on the template type, for example, the variable @host is available for the provisioning template, partition tables, and remote execution jobs."
msgstr "Beachten Sie, dass Wörter, die mit <code>@</code> beginnen, Instanzvariablen sind. Beim Rendern der Vorlage werden einige Instanzvariablen automatisch vordefiniert. Ob Sie eine vordefinierte Variable verwenden können, hängt vom Vorlagentyp ab. Beispielsweise steht die Variable @host für die Bereitstellungsvorlage, Partitionstabellen und Remote-Ausführungsjobs zur Verfügung."

msgid "Note the extra space before IP, the <code>-&#37;></code> removes the new line character only if there is no other text after it. Therefore the white space needs to be at the new line."
msgstr "Beachten Sie das zusätzliche Leerzeichen vor der IP, das <code>-&#37;></code> entfernt das Zeilenumbruchzeichen nur, wenn kein anderer Text dahinter steht. Daher muss sich der Leerraum an der neuen Zeile befinden."

msgid "Nothing to add"
msgstr "Nichts zum Hinzufügen"

msgid "Nothing to select."
msgstr "Nichts zu wählen."

msgid "Nothing to show"
msgstr "Nichts anzuzeigen"

msgid "Notice"
msgstr "Nachricht"

msgid "Notices, warnings and errors"
msgstr "Hinweise, Warnungen und Fehler"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification blueprint"
msgstr "Benachrichtigungsplan"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification recipient"
msgstr "Benachrichtigungsempfänger"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Actions"
msgstr "BenachrichtigungBlueprint|Aktionen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Expires in"
msgstr "NotificationBlueprint|Läuft ab in"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Group"
msgstr "Gruppe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Level"
msgstr "Level"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Message"
msgstr "BenachrichtigungBlueprint|Nachricht"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "Gesehen"

msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"

msgid "Notifications can't be assigned to this user."
msgstr "Benachrichtigungen können diesem Benutzer nicht zugewiesen werden."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Actions"
msgstr "Benachrichtigung|Aktionen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Audience"
msgstr "Benachrichtigung|Zielgruppe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Expired at"
msgstr "Benachrichtigung|Abgelaufen um"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Message"
msgstr "Benachrichtigung|Nachricht"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Subject type"
msgstr "Benachrichtigung|Betrefftyp"

msgid "Number Of Clients"
msgstr "Anzahl der Clients"

msgid "Number of Events"
msgstr "Anzahl der Ereignisse"

msgid "Number of records shown per page in Foreman"
msgstr "Anzahl der angezeigten Einträge pro Seite in Foreman"

msgid "Number of results per page to return, 'all' to return all results"
msgstr "Anzahl der aktuellen Ergebnisse pro Seite die zurückgegeben werden, 'all' um Alle Ergebnisse zurückzugeben"

msgid "Numerical ID or domain name"
msgstr "Numerische Kennung oder Domänenname"

msgid "Numerical ID or email notification name"
msgstr "Numerische Kennung oder E-Mail-Benachrichtigungsname"

msgid "Numerical ID or realm name"
msgstr "Numerische Kennung oder Name des Realms"

msgid "OAuth active"
msgstr "OAuth aktiv"

msgid "OAuth consumer key"
msgstr "OAuth-Kundenschlüssel"

msgid "OAuth consumer secret"
msgstr "OAuth-Kundengeheimnis"

msgid "OAuth map users"
msgstr "OAuth Map-Benutzer"

msgid "OIDC Algorithm"
msgstr "OIDC-Algorithmus"

msgid "OIDC Audience"
msgstr "OIDC-Publikum"

msgid "OIDC Issuer"
msgstr "OIDC Emittent"

msgid "OIDC JWKs URL"
msgstr "OIDC JWKs URL"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OK statuses"
msgstr ""

msgid "OS"
msgstr "Betriebssystem"

msgid "OS Image"
msgstr "Betriebssystemabbild"

msgid "OS friendly name; e.g. RHEL 6.5"
msgstr "Name, der vom Betriebssystem unterstützt wird; z.B. RHEL 6.5"

msgid "OS major version from facter; e.g. %s"
msgstr "OS-Hauptversion von Factor; z.B. %s"

msgid "OS minor version from facter; e.g. %s"
msgstr "OS minor version from facter; e.g. %s"

msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
msgstr "Betriebssystemname von Facter; z. B. Red Hat"

msgid "Off"
msgstr "Aus"

msgid "Oh no! Something went wrong while submitting the form, the server returned the following error: %s"
msgstr ""

msgid "Ok"
msgstr "OK"

msgid "Omit"
msgstr "Übergehen"

msgid "Omit parameter from classification"
msgstr "Übergehen des Parameters in der Klassifizierungsausgabe"

msgid "On"
msgstr "Ein"

msgid "Once a template input is defined in the Inputs tab and the template is saved, it can be used in the ERB. To load a value specified through this input, a global macro <code>input</code> is used. The input name must be specified as the argument. E.g. the example below will load the value through input called cpus."
msgstr "Nachdem auf der Registerkarte Eingaben eine Vorlageneingabe definiert und die Vorlage gespeichert wurde, kann sie im ERB verwendet werden. Um einen über diesen Eingang angegebenen Wert zu laden, wird ein globaler <code> Makroeingang </code> verwendet. Als Argument muss der Eingabename angegeben werden. Z.B. Im folgenden Beispiel wird der Wert über eine Eingabe namens cpus geladen."

msgid ""
"Once you define a template input in Inputs tab and save the template, it can be used in the ERB.\n"
" To load value specified through this input, use global macro %{example1} and pass the input\n"
" name as an argument. E.g. %{example2} will load the value through input called cpus."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf der Registerkarte Eingaben eine Vorlageneingabe definiert und die Vorlage gespeichert haben, kann sie im ERB verwendet werden.\n"
"Um den durch diese Eingabe angegebenen Wert zu laden, verwenden Sie das globale Makro %{example1} und übergeben Sie die Eingabe\n"
"Name als Argument. Z.B. %{example2} lädt den Wert über die Eingabe namens cpus."

msgid "One or more of the associated filters are invalid which prevented the role to be saved"
msgstr "Einer oder mehrere der zugeordneten Filter sind ungültig, wodurch die Rolle nicht gespeichert werden konnte"

msgid "Only for BMC interfaces."
msgstr "Nur für BMC-Schnittstellen."

msgid ""
"Only internal (non-LDAP) users can be added manually. LDAP users\n"
" are automatically synced from the External Groups list."
msgstr ""
"Nur interne (Nicht-LDAP) Benutzer können manuell hinzugefügt werden. LDAP-Benutzer\n"
"werden automatisch aus der Liste der externen Gruppen synchronisiert."

msgid "Only known Smart Proxies may access features that use Smart Proxy authentication"
msgstr "Nur bekannte Smart-Proxys können auf Funktionen zugreifen, die Smart-Proxy-Authentifizierung verwenden"

msgid "Only list ID and name of hosts"
msgstr "Nur Kennung und Namen von Hosts auflisten"

msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
msgstr "Nur eine Angabe eines Proxys erlaubt"

msgid "Only one volume can be bootable"
msgstr "Nur ein Datenträger kann bootbar sein"

msgid "Only smart proxies with enabled `Templates` and `Registration` features are displayed."
msgstr ""

msgid "Oops!!"
msgstr "Hoppla!!"

msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
msgstr "Bitte entschuldigen Sie, etwas ist schief gelaufen"

msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

msgid "Open and read timeout for HTTP requests from Foreman to Smart Proxy (in seconds)"
msgstr "Zeitüberschreitung für das Öffnen und Lesen von HTTP-Anfragen von Foreman an Smart Proxy (in Sekunden)"

msgid "Open in a new tab"
msgstr ""

msgid "OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS) URL. Typically https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs when using Keycloak as an OpenID provider"
msgstr "OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS) URL. Typischerweise https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs bei Verwendung von Keycloak als OpenID-Anbieter"

msgid "Opening VMRC Console"
msgstr "Öffnen der VMRC-Konsole"

msgid "Operate on child hostgroup hosts"
msgstr "Operiere auf Kind Hostgruppen Hosts"

msgid "Operating System"
msgstr "Betriebssystem"

msgid "Operating System Family"
msgstr "Betriebssystemfamilie"

msgid "Operating System has no family, can't load PXE files"
msgstr ""

msgid "Operating System version is required"
msgstr "Version des Betriebssystems benötigt"

msgid "Operating Systems"
msgstr "Betriebssysteme"

msgid "Operating system"
msgstr "Betriebssystem"

msgid "Operating system ID"
msgstr "Betriebssystemkennung"

msgid "Operating system IDs"
msgstr "Betriebssystemkennungen"

msgid "Operating system default"
msgstr "Betriebssystemvorgabe"

msgid "Operating system doesn't have a 'host_init_config' template assigned."
msgstr "Dem Betriebssystem ist keine 'host_init_config'-Vorlage zugewiesen."

msgid "Operating system family, available values: %{operatingsystem_families}"
msgstr "Betriebssystemfamilie, verfügbare Werte: %{operatingsystem_families}"

msgid "Operating system version already exists"
msgstr "Version vom Betriebssystem existiert bereits"

msgid "Operating system was not set for host '%{host}'"
msgstr "Betriebssystem wurde nicht gesetzt für den Host '%{host}'"

msgid "Operating systems"
msgstr "Betriebssysteme"

msgid "Operating systems API supported?"
msgstr "Betriebssystem-API unterstützt?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem"
msgstr "Betriebssystem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Description"
msgstr "Beschreibung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Major"
msgstr "Hauptrelease"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Minor"
msgstr "Nebenrelease"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
msgstr "Namensanzeiger"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Password hash"
msgstr "Passwort-Hash"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Release name"
msgstr "Veröffentlichungsname"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Title"
msgstr "Titel"

msgid "Operators"
msgstr "Operatoren"

msgid "Optional Input Validator"
msgstr "Optionaler Eingabe-Validator"

msgid "Optional array of log hashes"
msgstr "Optionales Array der Log-Hashes"

msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Optional: Abschließende IP-Adresse für automatischen IP-Vorschlag"

msgid "Optional: Gateway for this subnet"
msgstr "Optional: Gateway für dieses Subnetz"

msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
msgstr "Optional: Primärer DNS für dieses Subnetz"

msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
msgstr "Optional: Sekundärer DNS für dieses Subnetz"

msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Optional: Beginnende IP-Adresse für automatischen IP-Vorschlag"

msgid "Optional: The group/section of subnets in External IPAM to associate this subnet with"
msgstr "Optional: Die Gruppe/der Abschnitt von Subnetzen in externem IPAM, mit denen dieses Subnetz verknüpft werden soll"

msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
msgstr "Optional: VLAN-Kennung für dieses Subnetz"

msgid "Optionally provide a CA, or a correctly ordered CA chain. If left blank, a self-signed CA will be populated automatically by the server during the first request."
msgstr "Geben Sie optional eine CA oder eine korrekt sortierte CA-Kette an. Wenn freigelassen, wird während der ersten Anfrage automatisch durch den Server eine selbstsignierte CA eingepflegt"

msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Organization fact"
msgstr "Organistations-Fakt"

msgid "Organization parameters"
msgstr "Organisationsparameter"

msgid "Organizations"
msgstr "Organisationen"

msgid "Origin"
msgstr "Quelle"

msgid "Other reports for this host"
msgstr "Weitere Berichte für diesen Host"

msgid "Out of sync"
msgstr "Nicht synchronisiert"

msgid "Out of sync hosts"
msgstr "Nicht synchrone Hosts"

msgid "Out of sync hosts with alerts enabled"
msgstr "Nicht synchrone Hosts mit aktivierten Warnungen"

msgid "Out of sync interval"
msgstr "\"nicht synchronisiert\" Intervall"

msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"

msgid "Overall status"
msgstr ""

msgid "Overridden"
msgstr ""

msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"

msgid "Override the default value of the Puppet class parameter."
msgstr "Standardwert des Puppet-Klassenparameters überschreiben."

msgid "Override this value"
msgstr "Diesen Wert außer Kraft setzen"

msgid "Override?"
msgstr "Überschreiben?"

msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"

msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

msgid "Overwrite existing host (true by default)"
msgstr "Überschreibe einen existierenden Host (Vorgabe ist wahr/true)"

msgid "Owned"
msgstr ""

msgid "Owned By"
msgstr "Gehört"

msgid "Owned: %s"
msgstr ""

msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"

msgid "Owner changed to %s"
msgstr "Besitzer zu %s geändert"

msgid "Owner type"
msgstr ""

msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
msgstr "Besitzertyp kann einer der folgenden sein: %s"

msgid "PBKDF2 SHA1"
msgstr ""

msgid "PBKDF2 password cost"
msgstr ""

msgid "POAP PXE template"
msgstr "POAP-PXE-Vorlage"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Loader"
msgstr "PXE-Ladeprogramm"

msgid "PXE files for templates %s have been deployed to all Smart Proxies"
msgstr "PXE-Dateien für Vorlangen %s wurden auf alle Smart-Proxies verteilt"

msgid "PXE loader"
msgstr "PXE-Ladeprogramm"

msgid "PXEGrub template"
msgstr "PXEGrub Vorlage"

msgid "PXEGrub2 template"
msgstr "PXEGrub2-Vorlage"

msgid "PXELinux template"
msgstr "PXELinux Vorlage"

msgid "Packages to install on the host when registered. Can be set by `host_packages` parameter, example: `pkg1 pkg2`"
msgstr ""

msgid "Packages to install on the host when registered. Can be set by `host_packages` parameter, example: `pkg1 pkg2`."
msgstr ""

msgid "Page number, starting at 1"
msgstr "Seitennummer, beginnend bei 1"

msgid "Pagelet with %s key is not found"
msgstr ""

msgid "Pagination"
msgstr ""

msgid "Param name"
msgstr "Parametername"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

msgid "Parameter %s deleted"
msgstr ""

msgid "Parameter %{name} is not set for host %{host}"
msgstr "Parameter %{name} nicht gesetzt für Host %{host}"

msgid "Parameter %{name} is not set in host %{host} ENC output, resolving failed on step %{step}"
msgstr "Parameter %{name} wurde nicht gesetzt für den Host %{host} ENC Ausgabe, Auflösung fehgeschlagen beim folgenden Schritt: %{step}"

msgid "Parameter Details"
msgstr "Parameterdetails"

msgid "Parameter value"
msgstr "Parameterwert"

msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"

msgid "Parameters for host's %s facet"
msgstr "Parameter für %s Facet des Hosts"

msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
msgstr "Parameter, die mit Hosts in dieser %s verknüpft würden"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Hidden value"
msgstr "Versteckter Wert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Key type"
msgstr "Schlüsseltyp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Priority"
msgstr "Priorität"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Searchable value"
msgstr ""

msgid "Parameter|Type"
msgstr "Typ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Value"
msgstr "Wert"

msgid "Params"
msgstr "Parameter"

msgid "Parent"
msgstr "Vorgänger"

msgid "Parent ID"
msgstr "Übergeordnete ID"

msgid "Parent ID of the host group"
msgstr "Übergeordnete Kennung der Hostgruppe"

msgid "Parent Parameters"
msgstr " Übergeordnete Parameter "

msgid "Parent is already selected"
msgstr "Übergeordnetes Objekt ist bereits ausgewählt"

msgid "Parent parameters"
msgstr "Übergeordnete Parameter"

msgid "Parsing a hash from a string is not supported"
msgstr ""

msgid "Parsing settings type '%s' from a string is not defined"
msgstr ""

msgid "Partition Table"
msgstr "Partitionstabelle"

msgid "Partition Tables"
msgstr "Partitionstabellen"

msgid "Partition table ID"
msgstr "Partitionstabellenkennung"

msgid "Partition template IDs"
msgstr "Partitionsvorlagenkennungen"

msgid "Partition templates describe the partition layout, with just a different disk layout to account for different server capabilities."
msgstr "Partitionsvorlagen beschreiben das Partitionslayout mit nur einem anderen Festplattenlayout, um unterschiedliche Serverfunktionen zu berücksichtigen."

msgid "Password"
msgstr "Passwort"

msgid "Password for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Secret key for EC2"
msgstr "Passwort für oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Geheimer Schlüssel für EC2"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Passwort wurde geändert"

msgid "Password hash setting was not yet set"
msgstr ""

msgid "Password hashing algorithm"
msgstr ""

msgid "Password hashing algorithm. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr ""

msgid "Password must be 8 characters or more"
msgstr "Passwort muss 8 oder mehr Zeichen enthalten"

msgid "Password must be 8 characters or more."
msgstr "Das Passwort muss mindestens 8 Zeichen lang sein."

msgid "Password to authenticate with - used for SSH finish step."
msgstr "Passwort zur Authentifizierung - verwendet im letzten Schritt von SSH."

msgid "Password to use if authentication is required."
msgstr "Zu verwendendes Passwort, falls Authentifzierung erforderlich ist."

msgid "Password to use to authenticate, if required"
msgstr "Passwort zur Authentifizierung, wenn benötigt"

msgid "Password used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "Passwort zur Authentifizierung am HTTP-Proxy"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"

msgid "Path"
msgstr "Pfad"

msgid "Path to template, relative to datacenter (e.g. My templates/RHEL 6)"
msgstr "Pfad zur Vorlage, relativ zum Datacenter (z. B. MeineVorlagen/RHEL 6)"

msgid "Pause"
msgstr "Pause"

msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"

msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"

msgid "Pending Hosts"
msgstr "Ausstehende Hosts"

msgid "Pending changes"
msgstr "Ausstehende Änderungen"

msgid "Pending installation"
msgstr "Ausstehende Installation"

#. TRANSLATORS: initial character of Pending
msgid "Pending|P"
msgstr "A"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"

msgid "Permission denied"
msgstr "Erlaubnis verweigert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Resource type"
msgstr "Ressourcentyp"

msgid "Permits access to BMC interface passwords through ENC YAML output and in templates"
msgstr "Zugriff auf die BMC-Schnittstellen Passwörter erlauben über die ENC YAML Ausgabe und in Templates"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"

msgid "Personal Access Token was successfully created."
msgstr "Persönliches Zugriffstoken wurde erfolgreich erstellt."

msgid "Personal Access Tokens"
msgstr "Persönliche Zugriffstoken"

msgid "Personal Access Tokens allow you to authenticate API requests without using your password, e.g. "
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Personal access token"
msgstr "Persönliches Zugriffstoken"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Expires at"
msgstr "PersonalAccessToken|Läuft ab um"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Last used at"
msgstr "PersonalAccessToken|Zuletzt verwendet um"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Revoked"
msgstr "PersonalAccessToken|Widerrufen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Token"
msgstr "Token"

msgid "Photo attribute"
msgstr "Fotoattribut"

msgid "Physical (Bridge)"
msgstr "Physikalische (Bridge)"

msgid "Plain"
msgstr "Plain"

msgid "Please Confirm"
msgstr "Bitte bestätigen"

msgid "Please Select an Image"
msgstr "Bitte ein Abbild auswählen"

msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
msgstr "Bitte überprüfe, ob der Proxy konfiguriert ist und auf dem System läuft."

msgid "Please contact your administrator, the request id for finding the logs: \"%s\""
msgstr "Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator, die Anforderungs-ID zum Auffinden der Protokolle: \"%s\""

msgid "Please correct the error(s) below and submit your changes again."
msgstr "Bitte prüfen Sie die nachstehenden Fehler und schicken Sie Ihre Änderungen erneut ab."

msgid "Please delete all nested groups before deleting it."
msgstr "Bitte löschen Sie vorher alle Untergruppen."

msgid "Please enable JavaScript to view the %{comments_href}."
msgstr "Zum Anzeigen von %{comments_href} bitte JavaScript aktivieren."

msgid "Please ensure the following parameters name are unique"
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Parameter eindeutig sind."

msgid "Please include in your report the full error log that can be acquired by running: "
msgstr "Bitte fügen Sie Ihrem Bericht das vollständige Fehlerprotokoll bei, das Sie erhalten können, indem Sie Folgendes ausführen:"

msgid "Please login to %{foreman_url} to change your password"
msgstr "Bitte melden Sie sich auf %{foreman_url} an, um Ihr Passwort zu ändern"

msgid ""
"Please note that these HTTP proxy configurations are only used for requests\n"
" from Foreman or Foreman plugins. System-wide proxies must be configured at operating system level."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass diese HTTP-Proxy-Konfigurationen nur für Anfragen verwendet werden\n"
"von Foreman oder Foreman-Plugins. Systemweite Proxys müssen auf Betriebssystemebene konfiguriert werden."

msgid "Please provide a medium provider. It can be found as @medium_provider in templates, or Foreman::Plugin.medium_providers_registry.find_provider(host)"
msgstr "Bitte geben Sie einen Medienanbieter an. Es kann als @medium_provider in Vorlagen gefunden werden, oder Foreman::Plugin.medium_providers_registry.find_provider(host)"

msgid "Please request one of the required permissions listed below from a Foreman administrator:"
msgstr "Bitte fordern Sie eine der erforderlichen Berechtigungen unterhalb bei einem Foreman-Administrator an:"

msgid "Please review them carefully, if you are certain that they should be removed, please click on overwrite."
msgstr "Bitte sorgfältig überprüfen, ob diese wirklich entfernt werden sollen, falls ja, bitte auf überschreiben klicken."

msgid "Please save the Operating System first and try again."
msgstr "Bitte zuerst das Betriebssystem speichern und nochmals probieren."

msgid "Please save the role first. You can edit it later to add filters"
msgstr "Bitte zuerst Rolle speichern, Filter können später hinzugefügt werden."

msgid "Please save the user first before assigning mail notifications."
msgstr "Bitte speichern Sie zuerst den Benutzer, bevor Sie E-Mail-Benachrichtigungen zuweisen."

msgid "Please select a cluster"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Cluster aus."

msgid "Please select an image"
msgstr "bitte ein Abbild auswählen"

msgid "Please select hosts to perform action on."
msgstr "Bitte Hosts auswählen um die Aktion anzuwenden."

msgid "Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify volume size in gigabytes."
msgstr "Bitte geben Sie die Datenträgergröße an. Sie können optional das Suffix \"G\" verwenden, um die Datenträgergröße in Gigabytes anzugeben."

msgid "Please try to update your request"
msgstr "Bitte versuche die Anfrage zu aktualisieren"

msgid "Please wait while your request is being processed"
msgstr "Bitte auf die Bearbeitung der Anfrage warten"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Possible values"
msgstr "Mögliche Werte"

msgid "Post-install script for preseed-based or cloud instance. Connection is made via SSH, credentials or key must exist and inventory IP address must match. Only used when 'user data' is not set."
msgstr "Post-Install-Skript für Pre-Seed-basierte oder Cloud-Instanzen. Die Verbindung wird über SSH hergestellt, Anmeldeinformationen oder Schlüssel müssen vorhanden sein und die Inventar-IP-Adresse muss übereinstimmen. Wird nur verwendet, wenn 'Benutzerdaten' nicht gesetzt ist."

msgid "Power"
msgstr "Power"

msgid "Power ON this machine"
msgstr "System starten"

msgid "Power Status"
msgstr "Energiestatus"

msgid "Power a Virtual Machine"
msgstr "Schalte eine Virtuelle Maschine an"

msgid "Power has been set to \"%s\" successfully"
msgstr ""

msgid "Power operations are not enabled on this host."
msgstr "Power-Operationen werden auf diesem Host nicht unterstützt"

msgid "Power up compute instance %s"
msgstr "Die Recheninstanz %s starten"

msgid "Power%s"
msgstr "Power %s"

msgid "Preallocate disk"
msgstr "Festplatte vorbelegen"

msgid "Prefix length can't be blank"
msgstr "Präfixlänge darf nicht leer sein"

msgid "Prefix length for this subnet, e.g. 24"
msgstr "Prefix-Länge dieses Subnetzes, z.B. 24"

msgid "Prefix length must be /64 or less to use EUI-64"
msgstr "Für die Verwendung von EUI-64 wird ein Präfix der Länge /64 oder kürzer benötigt"

msgid "Prefix to add to all outgoing email"
msgstr "Präfix, das allen ausgehenden E-Mails angefügt werden soll"

msgid "Prepare post installation script for %s"
msgstr "Bereite Nachinstallationsskript für %s vor"

msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

msgid "Preview is outdated."
msgstr "Vorschau ist veraltet."

msgid "Preview rendered provisioning template content"
msgstr "Inhaltsvorschau der gerenderten Bereitstellungsvorlage"

msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"

msgid "Primary"
msgstr "Primär"

msgid "Primary DNS Server"
msgstr "Primärer DNS-Server"

msgid "Primary DNS for this subnet"
msgstr "Primärer DNS für dieses Subnetz"

msgid "Primary interface's DNS name and domain define host's FQDN"
msgstr "Der DNS-Name und die Domäne der Primärschnittstelle definieren den FQDN"

msgid "Printing data"
msgstr "Daten drucken"

msgid "Prioritize Attribute Order"
msgstr "Priorisiere Eigenschaft-Reihenfolge"

msgid "Private"
msgstr "Privat"

msgid "Private DNS name"
msgstr ""

msgid "Private IP address"
msgstr ""

msgid "Private key file path that Foreman will use to encrypt websockets"
msgstr ""

msgid "Proceed to Edit"
msgstr "Zum Ändern fortfahren"

msgid "Processing..."
msgstr "Wird bearbeitet..."

msgid "Project (Tenant) name"
msgstr "Projektname (Mandant)"

msgid "Project domain ID"
msgstr "Projektdomänen-ID"

msgid "Project domain name"
msgstr "Projektdomänenname"

msgid "Project name (v3) or Tenant name (v2). Can be retrieved via CLI or RC file."
msgstr "Projektname (v3) oder Mandantenname (v2). Kann über CLI oder RC-Datei abgerufen werden."

msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"

msgid "Property"
msgstr "Property"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

msgid "Provider"
msgstr "Provider"

msgid "Providers include %{providers}"
msgstr "Provider umfassen %{providers}"

msgid "Provides an unused IP address in this subnet"
msgstr "Stellt eine ungenutzte IP-Adresse für dieses Subnetz bereit"

msgid "Provision"
msgstr "Bereitstellen"

msgid "Provision script had a non zero exit"
msgstr "Bereitstellungsskript hat Exitcode ungleich-Null"

msgid "Provisioning"
msgstr "Bereitstellung"

msgid "Provisioning Junos devices (Junos 12.2+)."
msgstr "Provisioniere Junos Geräte (Junos 12.2+)"

msgid "Provisioning Method"
msgstr "Bereitstellungsmethode"

msgid "Provisioning Setup"
msgstr "Bereitstellungs-Setup"

msgid "Provisioning Templates"
msgstr "Bereitstellungsvorlagen"

msgid "Provisioning for switches running NX-OS."
msgstr "Provisioniere für Switche, die mit NX-OS laufen."

msgid "Provisioning only"
msgstr "Nur Bereitstellung"

msgid "Provisioning template"
msgstr "Bereitstellungsvorlage"

msgid "Provisioning template IDs"
msgstr "Bereitstellungsvorlagen-Kennungen"

msgid "Provisioning templates"
msgstr "Bereitstellungsvorlagen"

msgid "ProvisioningTemplate|Locked"
msgstr "Gesperrt"

msgid "ProvisioningTemplate|Name"
msgstr "Name"

msgid "ProvisioningTemplate|Snippet"
msgstr "Snippet"

msgid ""
"Proxied request failed with: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Proxy-Anfrage fehlgeschlagen mit %s \n"
"%s"

msgid "Proxies"
msgstr "Proxys"

msgid "Proxy ID to use within this realm"
msgstr "Proxy Kennung zur Verwendung innerhalb dieses Realms"

msgid "Proxy lacks one of the following features: 'Registration', 'Templates'"
msgstr ""

msgid "Proxy reference should be { :relation => [:column_name, ...] }"
msgstr "Proxy-Referenz sollte wie folgt lauten: { :relation => [:column_name, ...] }"

msgid "Ptable|Locked"
msgstr "Gesperrt"

msgid "Ptable|Name"
msgstr "Name"

msgid "Ptable|OS Family"
msgstr "OS-Familie"

msgid "Ptable|Snippet"
msgstr "Snippet"

msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"

msgid "Public IP address"
msgstr ""

msgid "Public SSH key"
msgstr "Öffentliche SSH-Schlüssel"

msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"

msgid "Puppet CA"
msgstr "Puppet-CA"

msgid "Puppet CA Proxy"
msgstr "Puppet CA Proxy"

msgid "Puppet CA proxy ID"
msgstr "Puppet-CA-Proxy Kennung"

msgid "Puppet Class"
msgstr "Puppet-Klasse"

msgid "Puppet Environments"
msgstr "Puppet-Umgebungen"

msgid "Puppet Proxy"
msgstr "Puppet Proxy"

msgid "Puppet class"
msgstr "Puppet-Klasse"

msgid "Puppet error state"
msgstr "Puppet Fehlerzustand"

msgid "Puppet parameter"
msgstr "Puppet-Parameter"

msgid "Puppet proxy ID"
msgstr "Puppet-Proxy Kennung"

msgid "Puppet summary"
msgstr "Puppet Zusammenfassung"

msgid "Query"
msgstr "Abfrage"

msgid "Query instance details for %s"
msgstr "Instanzdetails für %s abfragen"

msgid "Query local nameservers"
msgstr "Lokale Namenserver abfragen"

msgid "Quota ID"
msgstr "Kontingentkennung"

msgid "RAM"
msgstr ""

msgid "REPLACE locations with given ids"
msgstr "Standorte durch angegebene Kennungen ERSETZEN"

msgid "REPLACE organizations with given ids."
msgstr "Organisationen durch angegebene Kennungen ERSETZEN"

msgid "RSS URL"
msgstr "RSS URL"

msgid "RSS enable"
msgstr "RSS aktivieren"

msgid "RSS post message goes here"
msgstr "RSS-Post-Nachrichten kommen hier her"

msgid "Random DB"
msgstr "Zufallsdatenbank"

msgid "Random gives unique names, MAC-based are longer but stable (and only works with bare-metal)"
msgstr "Zufallsbasiert gibt einzigartige Namen, Mac-basiert Namen sind länger und verlässlicher (funktioniert lediglich mit bare-metal)"

msgid "Random-based"
msgstr "Zufallsbasiert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

msgid "Realm ID"
msgstr "Realm-Kennung"

msgid "Realm IDs"
msgstr "Realm-Kennungen"

msgid "Realm Type"
msgstr "Realm-Typ"

msgid "Realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "Name des Realms, z.B. EXAMPLE.COM"

msgid "Realm proxy"
msgstr "Realm-Proxy"

msgid "Realm proxy did not return a one-time password"
msgstr "Realm proxy hat kein Einmalpasswort zurückgegeben"

msgid "Realm proxy to use within this realm"
msgstr "Realm Proxy für diesen Realm"

msgid "Realm type, e.g. FreeIPA or Active Directory"
msgstr "Art des Realms, z.B. FreeIPA oder Active Directory"

msgid "Realms"
msgstr "Realms"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Realm type"
msgstr "Realm-Typ"

msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"

msgid "Reboot and build"
msgstr "Neustarten und erstellen"

msgid "Reboot now"
msgstr "Jetzt neu starten"

msgid "Rebuild Config"
msgstr "Konfiguration erneut bauen"

msgid "Rebuild orchestration config"
msgstr "Orchestrierungs-Konfig neu erstellen"

msgid "Rebuild orchestration configuration"
msgstr "Orchestrierungs-Konfiguration neu erstellen"

msgid "Receiving vm data for host '%{host}' from used compute resource '%{compute_resource}' failed: '%{exception}'."
msgstr "Der Empfang von VM-Daten für Host '%{host}' von der verwendeten Rechenressource '%{compute_resource}' ist fehlgeschlagen: '%{Exception}'."

msgid "Recent audits"
msgstr ""

msgid "Recent communication"
msgstr ""

msgid "Recreate"
msgstr "Neu erstellen"

msgid "Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should also be enabled)"
msgstr "Benutzer beim Abmelden zu dieser URL weiterleiten (authorize_login_delegation sollte ebenfalls aktiviert sein)"

msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

msgid "Refresh Cache"
msgstr "Cache aktualisieren"

msgid "Refresh Compute Resource Cache"
msgstr "Cache der Rechenressource aktualisieren"

msgid "Refresh external user group"
msgstr "Externe Benutzergruppe aktualisieren"

msgid "Refresh features"
msgstr "Funktionen aktualisieren"

msgid "Refresh smart proxy features"
msgstr "Smart-Proxy-Funktionen aktualisieren"

msgid "Regenerate Report"
msgstr "Bericht neu generieren"

msgid "Region"
msgstr "Region"

msgid "Register Host"
msgstr "Host registrieren"

msgid "Registration command"
msgstr "Registrierungsbefehl"

msgid "Registration template"
msgstr "Registrierungsvorlage"

msgid "Registration token is missing or invalid."
msgstr "Registrierungstoken fehlt oder ist ungültig."

msgid "Release date"
msgstr ""

msgid "Relevant only for audit summary notification"
msgstr "Relevant nur für Audit Zusammenfassungs-Benachrichtigungen"

msgid "Remember hosts selection for the next bulk action"
msgstr "Hosts Auswahl beibehalten für die nächste Massenänderung"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong>"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong> for query filter %{query}"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong> for query filter %{query}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Remote execution job templates"
msgstr "Jobvorlagen für Remote-Ausführung"

msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

msgid "Remove %{type} for %{host}"
msgstr "%{type} für %{host} entfernen"

msgid "Remove Combination"
msgstr "Kombination entfernen"

msgid "Remove DHCP Settings for %s"
msgstr "DHCP-Einstellungen für %s entfernen"

msgid "Remove Matcher"
msgstr "Prüfwert entfernen"

msgid "Remove Parameter"
msgstr "Parameter entfernen"

msgid "Remove an email notification for a user"
msgstr "Entferne eine Email-Benachrichtigung für einen Benutzer"

msgid "Remove conflicting %{type} for %{host}"
msgstr "Konflikt: %{type} für %{host} entfernen"

msgid "Remove tag"
msgstr "Tag entfernen"

msgid "Remove widget"
msgstr "Entferne Widget"

msgid "Removed %{from} to %{to}"
msgstr "%{from} von %{to} entfernt"

msgid "Removing IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "Entfernen von IPv4 in externem IPAM für %s"

msgid "Removing IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "Entfernen von IPv6 in externem IPAM für %s"

msgid "Removing compute instance %s"
msgstr "Recheninstanz %s wird entfernt"

msgid "Rename"
msgstr "Umbennenen"

msgid "Render Global registration template"
msgstr "Globale Registrierungsvorlage rendern"

msgid "Render report %s"
msgstr "Render-Bericht %s"

msgid "Render report template"
msgstr "Berichtsvorlage rendern"

msgid "Render user data template for %s"
msgstr "Benutzerdatenvorlage rendern für %s"

msgid "Rendering failed, no input with name \"%{s}\" for input macro found"
msgstr "Rendern fehlgeschlagen, keine Eingabe mit dem Namen \"%{s}\" für das Eingabe-Makro gefunden"

msgid "Rendering failed, one or more unknown columns specified for ordering - \"%{unknown}\""
msgstr "Rendern fehlgeschlagen, eine oder mehrere unbekannte Spalten für die Bestellung angegeben - \"%{unknown}\""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report"
msgstr "Bericht"

msgid "Report \"%s\" is ready to download"
msgstr "Bericht \"%s\" steht zum Download bereit"

msgid "Report Metrics"
msgstr "Berichtmetriken"

msgid "Report Status"
msgstr "Berichtstatus"

msgid "Report Templates"
msgstr "Berichtvorlagen"

msgid "Report completed"
msgstr "Bericht fertiggestellt"

msgid "Report data are not available, it has probably expired."
msgstr "Bericht-Daten sind nicht verfügbare, wahrscheinlich abgelaufen."

msgid "Report format, defaults to '%s'"
msgstr "Berichtsformat, standardmäßig zu '%s'"

msgid "Report is being rendered, it will be delivered via e-mail."
msgstr "Bericht wird gerendert und via E-Mail versandt."

msgid "Report is going to be rendered at %s and it will be delivered via e-mail once ready."
msgstr "Der Bericht wird um %s gerendert und per E-Mail versand, sobald fertig."

msgid "Report is ready to download"
msgstr "Bericht steht zum Download bereit"

msgid "Report not found, please ensure you used the correct job_id"
msgstr "Bericht nicht gefunden, stellen Sie sicher, dass die richtige job_id benutzt wurde"

msgid "Report templates"
msgstr "Berichtsvorlagen"

msgid "Report was successfully deleted"
msgstr "Bericht wurde erfolgreich gelöscht"

msgid "ReportTemplate|Locked"
msgstr "Gesperrt"

msgid "ReportTemplate|Name"
msgstr "Name"

msgid "ReportTemplate|Snippet"
msgstr "Berichtsvorlage|Ausschnitt"

msgid "Reported at"
msgstr "Berichtet am"

msgid "Reported at %s "
msgstr "Berichtet um %s "

msgid "Reported by %s"
msgstr "Berichtet von %s"

msgid "Reported data"
msgstr ""

msgid "Reports"
msgstr "Berichte"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Metrics"
msgstr "Metriken"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Origin"
msgstr "Ursprung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Reported at"
msgstr "Berichtet um"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Status"
msgstr "Status"

msgid "Repository"
msgstr "Repository"

msgid "Repository GPG key URL"
msgstr "Repository-GPG-Schlüssel-URL"

msgid "Repository URL / details, for example for Debian OS family: 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0', for Red Hat OS family: 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/'"
msgstr "Repository-URL / Details, zum Beispiel für die Debian-OS-Familie: 'deb http://deb.example.com/buster 1.0', für die Red Hat-OS-Familie: 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8 /x86_64/'"

msgid "Repository URL / details, for example for Debian OS family: 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0', for Red Hat and SUSE OS family: 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/'"
msgstr ""

msgid "Represents the host object for which the template is rendered."
msgstr "Stellt das Hostobjekt dar, für das die Vorlage gerendert wird."

msgid "Request Failed"
msgstr "Abfrage fehlgeschlagen"

msgid "Request UUID"
msgstr "UUID anfordern"

msgid "Required for registration without subscription manager. Can be specified by host group."
msgstr ""

msgid "Required unless user is in an external authentication source"
msgstr "Notwendig, es sei denn der Benutzer nutzt eine externe Authentifizierungsquelle"

msgid "Required when user want to change own password"
msgstr "Voraussetzung wenn der Benutzer sein Passwort ändern möchte"

msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

msgid "Reset PuppetCA certname for %s"
msgstr "PuppetCA Zertifikatsname für %s zurücksetzen "

msgid "Reset search"
msgstr ""

msgid "Reset to default"
msgstr "Rücksetzen auf Standardeinstellungen"

msgid "Resolve"
msgstr "Auflösen"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Resource %{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "Ressource %{resource_name} nicht gefunden über Kennung '%{id}'"

msgid "Resource %{res} not found."
msgstr "Ressource %{res} nicht gefunden."

msgid "Resource Type"
msgstr ""

msgid "Resource not found"
msgstr ""

msgid "Resource pool"
msgstr "Ressourcen-Pool "

msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"

msgid "Restart<br>Failures"
msgstr "Neustart<br>Fehlschläge"

msgid "Restarted"
msgstr "Neu gestartet"

#. TRANSLATORS: initial character of Restarted
msgid "Restarted|R"
msgstr "N"

msgid "Restrict registered smart proxies"
msgstr "Registrierte Smart-Proxys beschränken"

msgid "Result of report %s"
msgstr "Ergebnis des Berichts %s"

msgid "Resume"
msgstr "Fortsetzen"

msgid "Return to last page"
msgstr ""

msgid "Return to the last page"
msgstr ""

msgid "Returns string representing a host status of a given type"
msgstr "Gibt einen String aus, der für einen Hoststatus eines bestimmten Typen steht"

msgid "Reverse DNS Proxy"
msgstr "Reverse-DNS-Proxy"

msgid "Reverse IPv4 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv4 DNS records"
msgstr[0] "Reverse IPv4-DNS Eintrag"
msgstr[1] "Reverse IPv4-DNS Einträge"

msgid "Reverse IPv6 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv6 DNS records"
msgstr[0] "Reverse IPv6-DNS Eintrag"
msgstr[1] "Reverse IPv6-DNS Einträge"

msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"

msgid "Revert Failed, %s"
msgstr ""

msgid "Revert Local Changes"
msgstr "Lokale Änderungen rückgängig machen"

msgid "Revert template"
msgstr ""

msgid "Review"
msgstr "Überprüfung"

msgid "Review before build"
msgstr ""

msgid "Review build status for %s"
msgstr "Build-Status für %s prüfen"

msgid "Revoke"
msgstr "Widerrufen"

msgid "Revoke a Personal Access Token for a user"
msgstr "Widerrufe ein persönliches Zugriffstoken für einen User"

msgid "Revoke personal access token"
msgstr ""

msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

msgid "Role description"
msgstr "Beschreibung der Rolle"

msgid "Role locations"
msgstr "Standorte der Rolle"

msgid "Role organizations"
msgstr "Organisationen der Rolle"

msgid "Roles"
msgstr "Rollen"

msgid "Roles from user groups"
msgstr "Rollen von Benutzergruppen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Builtin"
msgstr "Eingebaut"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Description"
msgstr "Beschreibung"

msgid "Role|Locked"
msgstr "Gesperrt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Origin"
msgstr "Ursprung"

msgid "Root Password Hash"
msgstr "Root-Passwort-Hash"

msgid "Root device type"
msgstr ""

msgid "Root password"
msgstr "Root-Passwort"

msgid "Root password hash function to use"
msgstr "Root-Passwort-Hash-Funktion zu verwenden"

msgid "Root password on provisioned hosts"
msgstr "Root-Passwort auf bereitgestellten Hosts"

msgid "Run Distribution Chart"
msgstr "Laufzeit-Verteilungsdiagramm "

msgid "Run Distribution Chart for %s"
msgstr "Laufzeit-Verteilungsdiagramm für %s"

msgid "Run a power operation on host"
msgstr "Power-Operation auf Host ausführen"

msgid "Running on"
msgstr "Läuft auf"

msgid "Runtime"
msgstr "Laufzeit"

msgid "SHA1"
msgstr ""

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "SMTP HELO/EHLO domain"
msgstr "SMTP HELO/EHLO Domäne"

msgid "SMTP OpenSSL verify mode"
msgstr "SMTP OpenSSL Verifizierungsmodus"

msgid "SMTP address"
msgstr "SMTP-Adresse"

msgid "SMTP address to connect to"
msgstr ""

msgid "SMTP authentication"
msgstr "SMTP-Authentifizierung"

msgid "SMTP automatic STARTTLS"
msgstr "SMTP automatic STARTTLS"

msgid "SMTP enable StartTLS auto"
msgstr "SMTP enable StartTLS auto"

msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP-Passwort"

msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP-Port"

msgid "SMTP port to connect to"
msgstr ""

msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP-Benutzername"

msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH-Schlüssel"

msgid "SSH keys"
msgstr "SSH-Schlüssel"

msgid "SSH keys for: %s"
msgstr "SSH-Schlüssel für: %s"

msgid "SSH timeout"
msgstr "SSH Timeout"

msgid "SSL CA Certificate to use if authentication is required."
msgstr ""

msgid "SSL CA file"
msgstr "SSL-CA-Datei"

msgid "SSL CA file not found, check the 'Server CA file' and 'SSL CA file' in Settings > Authentication"
msgstr ""

msgid "SSL CA file path that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr ""

msgid "SSL CA file path that will be used in templates (to verify the connection to Foreman)"
msgstr ""

msgid "SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
msgstr "SSL-Zertifikatspfad, das Foreman bei der Kommunikation mit seinen Proxys verwendet"

msgid "SSL Private Key path that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr ""

msgid "SSL certificate"
msgstr "SSL-Zertifikat"

msgid "SSL client DN env"
msgstr "SSL-Client DN-Umgebung"

msgid "SSL client cert env"
msgstr "SSL-Client Zertifikat-Umgebung"

msgid "SSL client verify env"
msgstr "SSL-Client Verifizierungs-Umgebung "

msgid "SSL private key"
msgstr "SSL privater Schlüssel"

msgid "Safe Mode is a safety mechanism that is in place to prevent accidents from occurring. It contains a list of Ruby methods that can be used safely in a template. When a safe-mode-protected method is called accidentally, rendering fails with the error that says \"Safemode doesn't allow to access ...\"."
msgstr "Der abgesicherte Modus ist ein Sicherheitsmechanismus, der Unfälle verhindert. Es enthält eine Liste von Ruby-Methoden, die in einer Vorlage sicher verwendet werden können. Wenn eine im abgesicherten Modus geschützte Methode versehentlich aufgerufen wird, schlägt das Rendern mit der Fehlermeldung \"Abgesicherter Modus erlaubt keinen Zugriff auf ...\" fehl."

msgid "Safe mode"
msgstr "Sicherheitsmodus"

msgid "Safe mode methods"
msgstr "Safe-Mode Methoden"

msgid "Safe mode methods and variables"
msgstr "Safe-Mode Methoden und Variablen"

msgid "Safe mode off"
msgstr ""

msgid "Safe mode on"
msgstr ""

msgid "Safemode"
msgstr "Sicherheitsmodus"

msgid "Safemode Review"
msgstr "Überprüfung des abgesicherten Modus"

msgid "Safemode rendering"
msgstr "Safemode Rendering "

msgid "Save"
msgstr "Speichern"

msgid "Save positions"
msgstr "Positionen speichern"

msgid "Save something and try again"
msgstr "Speichern und erneut versuchen"

msgid "Saved Bookmarks"
msgstr "Gespeicherte Lesezeichen"

msgid "Saved audits interval"
msgstr ""

msgid "Schedule generating of a report"
msgstr "Plane die Generierung eines Berichts"

msgid "Scheduler hint filter"
msgstr "Planer-Hinweisfilter"

msgid "Scheduling Report template failed for: %s."
msgstr "Vorlage für Bericht Vorlage fehlgeschlagen für: %s."

msgid "Scope by locations"
msgstr "Scope nach Standorten"

msgid "Scope by organizations"
msgstr "Scope nach Organisationen"

msgid "Script template"
msgstr "Skriptvorlage"

msgid "Search"
msgstr "Suche"

msgid "Search error"
msgstr ""

msgid "Search fields"
msgstr "Suchfelder"

msgid "Search may fail or give you wrong results since it contains special characters that are query keywords such as < and >"
msgstr "Die Suche könnte fehlschlagen oder falsche Resultate zeigen, da die Suche Sonderzeichen enthält, welche Anfrage-Schlüsselwörter sind, sowie < und >"

msgid "Search your logs for request-id"
msgstr "Durchsuchen Sie Ihre Protokolle nach request-id"

msgid "Search:"
msgstr "Suche:"

msgid "Secondary DNS Server"
msgstr "Sekundärer DNS-Server"

msgid "Secondary DNS for this subnet"
msgstr "Sekundärer DNS für dieses Subnetz"

msgid "Secret Key"
msgstr "Geheimer Schlüssel"

msgid "Security Groups"
msgstr ""

msgid "Security groups"
msgstr "Sicherheitsgruppen"

msgid "Select Action"
msgstr "Aktion auswählen"

msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"

msgid "Select Host..."
msgstr "Host auswählen..."

msgid "Select Hosts"
msgstr "Hosts auswählen"

msgid "Select Location"
msgstr "Standort auswählen"

msgid "Select Organization"
msgstr "Organisation auswählen"

msgid "Select a period"
msgstr "Zeitraum auswählen"

msgid "Select all items on this page"
msgstr "Alle Elemente auf dieser Seite auswählen"

msgid "Select an owner"
msgstr "Besitzer auswählen"

msgid "Select columns to display in the table."
msgstr ""

msgid "Select compute resources"
msgstr "Rechenressource auswählen"

msgid "Select desired %s proxy"
msgstr "Gewünschten %s Proxy auswählen"

msgid "Select desired state"
msgstr "Gewünschten Status auswählen"

msgid "Select domains"
msgstr "Domänen auswählen"

msgid "Select environments"
msgstr "Umgebungen auswählen"

msgid "Select host group"
msgstr "Hostgruppe auswählen"

msgid "Select host groups"
msgstr "Hostgruppen auswählen"

msgid "Select hosts to assign to %s"
msgstr "Selektiere Hosts um sie %s zu zuweisen"

msgid "Select locations"
msgstr "Standorte auswählen"

msgid "Select media"
msgstr "Medien auswählen"

msgid "Select organizations"
msgstr "Organisationen auswählen"

msgid "Select partition tables"
msgstr "Partitionstabelle auswählen"

msgid "Select provisioning templates"
msgstr "Bereitstellungsvorlagen auswählen"

msgid "Select realms"
msgstr "Realms auswählen"

msgid "Select row"
msgstr "Zeile auswählen"

msgid "Select smart proxies"
msgstr "Smart Proxys auswählen"

msgid "Select subnets"
msgstr "Subnetze auswählen"

msgid "Select this host"
msgid_plural "Select all <b> %{total} </b> hosts"
msgstr[0] "Diesen Host auswählen"
msgstr[1] "Auswahl aller <b>%{total}</b> Hosts"

msgid "Select this since it belongs to a host"
msgstr "Wählen Sie dies, da es zu einem Host gehört"

msgid "Select users"
msgstr "Benutzer auswählen"

msgid "Selectable values for user inputs"
msgstr "Auswählbare Werte für Benutzereingaben"

msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
msgstr "Ausgewählte Hosts sind nun %s zugewiesen"

msgid "Selected image does not belong to %s"
msgstr "Ausgewähltes Abbild gehört nicht zu %s"

msgid "Selected items"
msgstr "Ausgewählte Elemente"

msgid "Selected resource type does not support granular filtering, therefore you can't configure granularity"
msgstr "Ausgewählter Ressourcentyp unterstützt keine granularen Filter, Sie können die Granularität deshalb nicht konfigurieren"

msgid "Selected role"
msgstr "Ausgewählte Rolle"

msgid "Send a test message to the current user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "Sende eine Test-Nachricht an die E-Mail-Adresse des derzeitigen Users um sicherzustellen, dass die Konfiguration funktioniert."

msgid "Send a test message to the user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "Senden Sie eine Test-E-Mail an die Adresse des Benutzers um sicherzustellen, dass die Foreman-E-Mail Konfiguration funktioniert."

msgid "Send a welcome email including username and URL to new users"
msgstr "Willkommens-E-Mail inklusive Benutzername und URL an neue Benutzer senden"

msgid "Send report via e-mail"
msgstr "Bericht per eMail schicken"

msgid "Send welcome email"
msgstr "Willkommens-E-Mail senden"

msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

msgid "Sendmail arguments"
msgstr "Sendmail-Argumente"

msgid "Sendmail location"
msgstr "Sendmail-Pfadname"

msgid "Server CA file"
msgstr ""

msgid "Server group"
msgstr "Servergruppe"

msgid "Server hint data"
msgstr "Serverhinweisdaten"

msgid "Server type"
msgstr "Servertyp"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"

msgid "Services"
msgstr "Dienste"

msgid "Set 'host_registration_insights' parameter for the host. If it is set to true, insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems"
msgstr "Legen Sie den Parameter 'host_registration_insights' für den Host fest. Wenn es auf \"true\" gesetzt ist, wird der Insights-Client auf den Betriebssystemen der Red Hat-Familie installiert und registriert"

msgid "Set 'host_registration_remote_execution' parameter for the host. If it is set to true, SSH keys will be installed on the host"
msgstr "Setzen Sie den Parameter 'host_registration_remote_execution' für den Host. Wenn es auf \"true\" gesetzt ist, werden SSH-Schlüssel auf dem Host installiert"

msgid "Set IP addresses for %s"
msgstr "IP-Adressen für %s festlegen"

msgid "Set a proxy for all outgoing HTTP(S) connections from Foreman. System-wide proxies must be configured at the operating system level."
msgstr ""

msgid "Set a randomly generated password on the VNC display connection"
msgstr "Zufälliges Passwort für die VNC Verbindung generieren"

msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
msgstr "Zufälliges Passwort für die Verbindung generieren"

msgid "Set hostnames to which requests are not to be proxied. Requests to the local host are excluded by default."
msgstr "Legen Sie Hostnamen fest, an die Anfragen nicht weitergeleitet werden sollen. Anfragen an den lokalen Host sind standardmäßig ausgeschlossen."

msgid "Set the current location context for the request"
msgstr "Setze die aktuellen Location-Kontext des Requests"

msgid "Set the current organization context for the request"
msgstr "Setze den aktuellen Organization-Kontext des Requests"

msgid "Set the order in which values are resolved."
msgstr "Reihenfolge festlegen, in der die Werte aufgelöst werden."

msgid "Set up compute instance %s"
msgstr "Recheninstanz %s einrichten"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"

msgid "Setting '%s' has an invalid type definition. Please use a valid type."
msgstr "Die Einstellung '%s' hat eine ungültige Typdefinition. Bitte verwenden Sie einen gültigen Typ."

msgid "Setting '%s' is already defined, please avoid collisions"
msgstr "Einstellung '%s' ist bereits definiert, bitte Kollisionen vermeiden"

msgid "Setting current value. If this setting is encypted, the value will not be returned"
msgstr "Aktuellen Wert einstellen. Wenn diese Einstellung verschlüsselt ist, wird der Wert nicht zurückgegeben"

msgid "Setting definition for '%s' not found, can not set"
msgstr "Einstellungsdefinition für '%s' nicht gefunden, kann nicht eingestellt werden"

msgid "Setting full user readable name"
msgstr "Festlegen des vollständigen vom Benutzer lesbaren Namens"

msgid "Setting unique name"
msgstr "Eindeutigen Namen festlegen"

msgid "Setting updated."
msgstr "Einstellung aktualisiert."

msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Category"
msgstr "Kategorie"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Default"
msgstr "Standard"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Description"
msgstr "Beschreibung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Full name"
msgstr "Vollständiger Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Settings type"
msgstr "Einstellungstyp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Value"
msgstr "Wert"

msgid "Setup Insights"
msgstr "Setup Insights"

msgid "Setup REX"
msgstr "REX einrichten"

msgid "Setup remote execution. If set to `Yes`, SSH keys will be installed on the registered host. The inherited value is based on the `host_registration_remote_execution` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr ""

msgid "Should the `foreman-rake db:seed` be executed on the next run of the installer modules?"
msgstr "Soll `foreman-rake db:seed` beim nächsten Lauf der Installer-Module ausgeführt werden?"

msgid "Should the value be hidden from users? Useful for sensitive input values such as passwords. Only applicable to Plain value types."
msgstr "Soll der Wert vor Benutzern verborgen werden? Nützlich für sensible Eingabewerte wie Passwörter. Gilt nur für einfache Werttypen."

msgid "Should this interface be managed via DHCP and DNS smart proxy and should it be configured during provisioning?"
msgstr "Soll diese Schnittstelle über DHCP- und DNS-Smart-Proxy verwaltet werden, oder soll sie bei der Bereitstellung konfiguriert werden?"

msgid "Should this interface be used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-based hosts)? Each managed hosts needs to have one provision interface."
msgstr "Soll diese Schnittstelle für TFTP von PXELinux (oder SSH für image-basierte Hosts) verwendet werden? Jeder gemanagte Host muss eine Bereitstellungsschnittstelle aufweisen."

msgid "Should this interface be used for constructing the FQDN of the host? Each managed hosts needs to have one primary interface."
msgstr "Soll diese Schnittstelle zum Erstellen des FQDN des Hosts verwendet werden? Jeder gemanagte Host muss eine Primärschnittstelle aufweisen."

msgid "Show %s entries"
msgstr "Einträge %s anzeigen"

msgid "Show %s fact values for all hosts"
msgstr "%s Faktwerte für alle Hosts anzeigen"

msgid "Show :a_resource"
msgstr ":a_resource anzeigen"

msgid "Show Diff"
msgstr "Unterschied anzeigen"

msgid "Show Experimental Labs"
msgstr "Zeige Experimental Labs"

msgid "Show a Personal Access Token for a user"
msgstr "Zeige ein persönliches Zugriffstoken eines Users"

msgid "Show a bookmark"
msgstr "Lesezeichen anzeigen"

msgid "Show a compute attributes set"
msgstr "Recheneigenschaftsset anzeigen"

msgid "Show a compute profile"
msgstr "Rechenprofil anzeigen"

msgid "Show a compute resource"
msgstr "Rechenressource anzeigen"

msgid "Show a default template combination for an operating system"
msgstr "Standardvorlagen-Kombination für ein Betriebssystem anzeigen"

msgid "Show a domain"
msgstr "Domäne anzeigen"

msgid "Show a filter"
msgstr "Filter anzeigen"

msgid "Show a global parameter"
msgstr "Globalen Parameter anzeigen"

msgid "Show a hardware model"
msgstr "Hardwaremodell anzeigen"

msgid "Show a host"
msgstr "Host anzeigen"

msgid "Show a host group"
msgstr "Hostgruppe anzeigen"

msgid "Show a medium"
msgstr "Datenträger anzeigen"

msgid "Show a nested parameter for a domain"
msgstr "Verschachtelten Parameter für eine Domäne anzeigen"

msgid "Show a nested parameter for a host"
msgstr "Verschachtelten Parameter für einen Host anzeigen"

msgid "Show a nested parameter for a host group"
msgstr "Verschachtelten Parameter für eine Hostgruppe anzeigen"

msgid "Show a nested parameter for a location"
msgstr "Verschachtelten Parameter für einen Standort anzeigen"

msgid "Show a nested parameter for a subnet"
msgstr "Verschachtelten Parameter für ein Subnetz anzeigen"

msgid "Show a nested parameter for an operating system"
msgstr "Verschachtelten Parameter für ein Betriebssystem anzeigen"

msgid "Show a nested parameter for an organization"
msgstr "Verschachtelten Parameter für eine Organisation anzeigen"

msgid "Show a partition table"
msgstr "Partitionstabelle anzeigen"

msgid "Show a permission"
msgstr "Berechtigung anzeigen"

msgid "Show a realm"
msgstr "Realm anzeigen"

msgid "Show a report"
msgstr "Bericht anzeigen"

msgid "Show a report template"
msgstr "Berichtvorlage anzeigen"

msgid "Show a role"
msgstr "Rolle anzeigen"

msgid "Show a setting"
msgstr "Einstellung anzeigen"

msgid "Show a smart proxy"
msgstr "Smart-Proxy anzeigen"

msgid "Show a subnet"
msgstr "Subnetz anzeigen"

msgid "Show a user"
msgstr "Benutzer anzeigen"

msgid "Show a user group"
msgstr "Benutzergruppe anzeigen"

msgid "Show a virtual machine"
msgstr "Eine virtuelle Maschine anzeigen"

msgid "Show all %s children fact values"
msgstr "Alle untergeordneten Faktenwerte für %s anzeigen"

msgid "Show all %s facts with the same value"
msgstr "Zeige alle %s Fakten mit dem selben Wert"

msgid "Show an HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy anzeigen"

msgid "Show an LDAP authentication source"
msgstr "LDAP-Authentifizierungs-Quelle anzeigen"

msgid "Show an SSH key from a user"
msgstr "SSH-Schlüssel eines Benutzers anzeigen"

msgid "Show an architecture"
msgstr "Architektur anzeigen"

msgid "Show an audit"
msgstr "Audit anzeigen"

msgid "Show an email notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung anzeigen"

msgid "Show an external authentication source"
msgstr "Externe Authentifizierungs-Quelle anzeigen"

msgid "Show an external user group for LDAP authentication source"
msgstr "Externe Benutzergruppe für die LDAP-Authentifizierungsquelle anzeigen"

msgid "Show an external user group for user group"
msgstr "Externe Benutzergruppe für die Benutzergruppe anzeigen"

msgid "Show an image"
msgstr "Abbild anzeigen"

msgid "Show an interface for host"
msgstr "Schnittstelle für den Host anzeigen"

msgid "Show an internal authentication source"
msgstr "Interne Authentifizierungs-Quelle anzeigen"

msgid "Show an operating system"
msgstr "Betriebssystem anzeigen"

msgid "Show available API links"
msgstr "Verfügbare API-Verknüpfungen anzeigen"

msgid "Show distribution chart"
msgstr "Distributionsdiagramm anzeigen"

msgid "Show full value"
msgstr "Zeige alle Werte"

msgid "Show linked external user groups"
msgstr "Verknüpfte externe Benutzergruppen anzeigen"

msgid "Show log messages:"
msgstr "Protokollmeldungen anzeigen:"

msgid "Show provisioning template details"
msgstr "Details der Bereitstellungsvorlage anzeigen"

msgid "Show status"
msgstr "Status anzeigen"

msgid "Show template combination"
msgstr "Vorlagenkombination anzeigen"

msgid "Show template input details"
msgstr "Details der Vorlageneingabe anzeigen"

msgid "Show the currently logged-in user"
msgstr "Zeigen Sie den aktuell angemeldeten Benutzer an"

msgid "Show the last report for a host"
msgstr "Letzten Bericht für einen Host anzeigen"

msgid "Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s entries"
msgstr ""

msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr "0 bis 0 von 0 Einträgen werden angezeigt"

msgid "Shows status and version information of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "Zeigt Status- und Versionsinformationen des Foreman-Systems und seiner Unterkomponenten an"

msgid "Shows status of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "Zeigt den Status des Foreman-Systems und seiner Unterkomponenten an"

msgid "Sign"
msgstr "Signieren"

msgid "Similar to the variable input type, however, it loads the value for a specific smart class parameter. The user must specify the Puppet class and the smart class parameter name when defining the input."
msgstr "Ähnlich wie beim Eingabetyp Variable lädt er jedoch den Wert für einen bestimmten Smart-Class-Parameter. Der Benutzer muss beim Definieren der Eingabe die Puppet-Klasse und den Parameternamen der Smart-Klasse angeben."

msgid "Single host is selected in total"
msgid_plural "All <b> %d </b> hosts are selected."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Single host on this page is selected."
msgid_plural "All %{per_page} hosts on this page are selected."
msgstr[0] "Ein Host auf dieser Seite wurde ausgewählt."
msgstr[1] "Alle %{per_page} Hosts auf dieser Seite wurden ausgewählt."

msgid "Size"
msgstr "Größe"

msgid "Size (GB)"
msgstr "Grösse (GB)"

msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
msgstr "Überspringe zugewiesene Hosts und fahre mit dem editieren der Einstellungen von %s fort"

msgid "Skip creating or updating host network interfaces objects with identifiers matching these values from incoming facts. You can use * wildcard to match identifiers with indexes e.g. macvtap*. The ignored interfaces raw facts will be still stored in the DB, see the 'Exclude pattern' setting for more details."
msgstr "Überspringen Sie das Erstellen oder Aktualisieren von Host-Netzwerkschnittstellenobjekten mit Bezeichnern, die diesen Werten aus eingehenden Fakten entsprechen. Sie können den Platzhalter * verwenden, um Bezeichner mit Indizes abzugleichen, z. macvtap*. Die ignorierten Schnittstellen-Rohfacts werden weiterhin in der DB gespeichert, siehe die Einstellung 'Muster ausschließen' für weitere Details."

msgid "Skipped"
msgstr "Übersprungen"

#. TRANSLATORS: initial character of Skipped
msgid "Skipped|S"
msgstr "Ü"

msgid "Smart Class Parameters"
msgstr "Smart-Class-Parameter"

msgid "Smart Proxies"
msgstr "Smart Proxys"

msgid "Smart Proxy"
msgstr "Smart Proxy"

msgid "Smart Proxy request timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Smart-Proxy-Anfragen"

msgid "Smart proxies provide a RESTful API to manage subsystems like DNS, DHCP, and TFTP."
msgstr "Smart-Proxys stellen eine RESTful API zur Verfügung, um Subsysteme wie DNS, DHCP und TFTP zu verwalten."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy"
msgstr "Smart Proxy"

msgid "Smart proxy IDs"
msgstr "Smart-Proxy-Kennungen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy feature"
msgstr "Smart-Proxy-Feature"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Capabilities"
msgstr "SmartProxyFeature|Fähigkeiten"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Settings"
msgstr "Einstellungen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Expired logs"
msgstr "Abgelaufene Protokolle"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Url"
msgstr "URL"

msgid "Snippet"
msgstr "Snippet"

msgid "Snippets"
msgstr "Ausschnitte"

msgid "Snippets are smaller, reusable templates that can be used to customize other templates. For example, a bootstrap procedure that must run on every provisioned host, but to achieve this requires modifying multiple kickstart templates. To avoid duplication, a snippet can be used. Assuming there is a snippet created with a name Bootstrap, following example will inject it into a template"
msgstr "Snippets sind kleinere, wiederverwendbare Vorlagen, die zum Anpassen anderer Vorlagen verwendet werden können. Zum Beispiel eine Bootstrap-Prozedur, die auf jedem bereitgestellten Host ausgeführt werden muss, aber um dies zu erreichen, müssen mehrere Kickstart-Vorlagen geändert werden. Um Duplizierungen zu vermeiden, kann ein Snippet verwendet werden. Angenommen, es wurde ein Snippet mit dem Namen Bootstrap erstellt, wird es im folgenden Beispiel in eine Vorlage eingefügt"

msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"

msgid "Some imported user account details cannot be saved: %s"
msgstr "Einige importierte Details der Benutzerkennung konnten nicht gespeichert werden: %s"

msgid "Some interfaces are invalid"
msgstr "Einige Schnittstellen sind ungültig"

msgid "Some of the interfaces are invalid. Please check the table below."
msgstr "Einige der Schnittstellen sind ungültig. Bitte überprüfen Sie die nachstehende Tabelle."

msgid "Some other interface is already set as primary. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr "Es ist bereits eine andere Schnittstelle als Primärschnittstelle gesetzt. Sind Sie sicher, dass Sie stattdessen diese Schnittstelle verwenden möchten?"

msgid "Some other interface is already set as provisioning. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr "Es ist bereits eine andere Schnittstelle für die Bereitstellung gesetzt. Sind Sie sicher, dass Sie stattdessen diese Schnittstelle verwenden möchten?"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Etwas ist schiefgelaufen"

msgid "Something went wrong and the resource does not exist or there are access permissions needed. Please, contact your administrator if this issue continues"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
msgstr "Bei der Änderung des Systemtyps %s ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
msgstr "Bei der Systemauswahl von %s ist ein Fehler aufgetreten"

msgid "Sometimes it is necessary to iterate over arrays in order to retrieve the information. This is typically required in report templates when loaders are used, however the same technique is useful elsewhere too."
msgstr "Manchmal ist es notwendig, über Arrays zu iterieren, um die Informationen abzurufen. Dies ist normalerweise in Berichtsvorlagen erforderlich, wenn Ladeprogramme verwendet werden, aber die gleiche Technik ist auch an anderer Stelle nützlich."

msgid "Sorry but no templates were configured."
msgstr "Es wurden keine Vorlagen konfiguriert."

msgid "Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add them first."
msgstr "Entschuldigung, diesen Hosts sind keine Parameter zugewiesen, diese müssen zuerst hinzugefügt werden."

msgid "Sort and order by a searchable field, e.g. '<field> DESC'"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source"
msgstr "Quelle"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Value"
msgstr "Wert"

msgid "Space separated options, e.g. miimon=100. Only for bond interfaces."
msgstr "Durch Leerzeichen getrennte Optionen, z.B. miimon=100. Ausschließlich für Bond-Schnittstellen."

msgid "Specified value is higher than maximum value"
msgstr "Der angegebene Wert ist höher als der Maximalwert"

msgid "Specified value is higher than maximum value %s"
msgstr "Der angegebene Wert ist höher als der Maximalwert %s"

msgid "Specified value is higher than recommended maximum"
msgstr "Der angegebene Wert ist größer als das empfohlene Maximum"

msgid "Specified value is higher than recommended maximum %s"
msgstr "Der angegebene Wert ist höher als das empfohlene Maximum %s"

msgid "Specify Matchers"
msgstr "Prüfwert spezifizieren"

msgid "Specify additional options to sendmail. Only used when the delivery method is set to sendmail."
msgstr ""

msgid "Specify authentication type, if required"
msgstr "Authentifizierungsart, wenn benötigt"

msgid "Split"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ssh key"
msgstr "SSH-Schlüssel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Fingerprint"
msgstr "SshKey|Fingerabdruck"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Key"
msgstr "Schlüssel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Length"
msgstr "Länge"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Name"
msgstr "Name"

msgid "Start"
msgstr "Start"

msgid "Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Beginnende IP-Adresse für automatischen IP-Vorschlag"

msgid "State"
msgstr "Status"

msgid "Static"
msgstr "Statisch"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Status %s does not exist."
msgstr "Status %s existiert nicht"

msgid "Stop updating IP and MAC address values from facts (affects all interfaces)"
msgstr ""

msgid "Stop updating Operating System from facts"
msgstr "Beenden der Aktualisierung von Domänen Werten aus Fakten"

msgid "Stop updating domain values from facts"
msgstr "Beenden der Aktualisierung von Domänen Werten aus Fakten"

msgid "Storage"
msgstr "Speicher"

msgid "Storage Pod"
msgstr "Speicher-Pod"

msgid "Storage domain"
msgstr "Storage Domäne"

msgid "Storage pool"
msgstr "Storage Pool"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Stored value"
msgstr "Gespeicherter Wert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Expire at"
msgstr "StoredValue|Verfällt um"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Key"
msgstr "Schlüssel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Value"
msgstr "Wert"

msgid "Strong"
msgstr "Stark"

msgid "Submit"
msgstr "Absenden"

msgid "Submit edit"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet"
msgstr "Subnetz"

msgid "Subnet ID"
msgstr "Subnetzkennung"

msgid "Subnet IDs"
msgstr "Subnetz-Kennungen"

msgid "Subnet IPv6 ID"
msgstr "IPv6 Subnetz-Kennung"

msgid "Subnet description"
msgstr "Subnetz Beschreibung"

msgid "Subnet gateway"
msgstr "Subnetz Gateway"

msgid "Subnet name"
msgstr "Subnetzname"

msgid "Subnet network"
msgstr "Subnetznetzwerk"

msgid "Subnet not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "Subnetz in der konfigurierten externen IPAM-Instanz nicht gefunden"

msgid "Subnet not found in the specified External IPAM group"
msgstr "Subnetz in der angegebenen externen IPAM-Gruppe nicht gefunden"

msgid "Subnet numeric identifier"
msgstr "Numerische Subnetzkennung"

msgid "Subnets"
msgstr "Subnetze"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Boot mode"
msgstr "Boot-Modus"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Description"
msgstr "Beschreibung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns primary"
msgstr "Primärer DNS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns secondary"
msgstr "Sekundärer DNS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Externalipam group"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|From"
msgstr "Von"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Gateway"
msgstr "Gateway"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Ipam"
msgstr "Ipam"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mask"
msgstr "Maske"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mtu"
msgstr "Subnetz|Mtu"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Name"
msgstr "Subnetz|Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Network"
msgstr "Subnetz|Netzwerk"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Nic delay"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Priority"
msgstr "Priorität"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|To"
msgstr "Bis"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Vlanid"
msgstr "Subnetz|Vlan-ID"

msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"

msgid "Subscribe to all hosts"
msgstr "Allen Hostgruppen zuordnen"

msgid "Subscribe to my hosts"
msgstr "Abonniere meine Gastgeber"

msgid "Subscription option is needed"
msgstr "Abonnementoption ist erforderlich"

msgid "Subscription option is not valid"
msgstr "Die Abonnementoption ist nicht gültig"

msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

msgid "Successfully created %s."
msgstr "%s wurde angelegt."

msgid "Successfully delete %s"
msgstr "%s erfolgreich gelöscht"

msgid "Successfully deleted %s."
msgstr "%s erfolgreich gelöscht."

msgid "Successfully deleted report."
msgstr "Bericht erfolgreich gelöscht."

msgid "Successfully recreated"
msgstr "Neuerstellung erfolgreich"

msgid "Successfully refreshed features from %s."
msgstr "Funktionen erfolgreich von %s aktualisiert."

msgid "Successfully refreshed the cache."
msgstr "Cache Aktualisierung erfolgreich"

msgid "Successfully updated %s."
msgstr "%s wurde aktualisiert."

msgid "Suggest new"
msgstr "Neu vorschlagen"

msgid "Summary from %{time} ago to now"
msgstr "Zusammenfassung von %{time} bis jetzt"

msgid "Summary report from Foreman server at %{foreman_url}"
msgstr "Zusammenfassungbericht vom Foreman-Server unter %{foreman_url}"

msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"

msgid "Support for %{feature} has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "Die Unterstützung für %{feature} wurde eingestellt und wird in Version %{version} entfernt"

msgid "Supported Formats"
msgstr "Unterstützte Formate"

msgid "Switch to the new host details UI"
msgstr ""

msgid "Synchronize group from authentication source"
msgstr "Gruppe von Authentifizierungsquelle synchronisieren"

msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"

msgid "Syntax error occurred while parsing the template %{name}, make sure you have all ERB tags properly closed and the Ruby syntax is valid. The Ruby error: %{message}"
msgstr "Syntax-Fehler sind aufgetreten beim parsen der Vorlage %{name}. Stellen sie sicher, dass sie alle ERB tags geschlossen haben und die Ruby Syntax in Takt ist. Der Ruby fehler lautet: %{message}"

msgid "System Information"
msgstr "Systeminformationen"

msgid "System Status"
msgstr "Systemstatus"

msgid "System properties"
msgstr ""

msgid "TFTP"
msgstr "TFTP"

msgid "TFTP Proxy"
msgstr "TFTP-Proxy"

msgid "TFTP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "TFTP-Proxy Kennung zur Verwendung in diesem Subnetz"

msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
msgstr "TFTP-Proxy für dieses Subnetz"

msgid "TFTP server"
msgstr "TFTP-Server"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Table preference"
msgstr "Table-Präferenz"

msgid "Table preference details of a given table"
msgstr "Tabellenpräferenzdetails einer bestimmten Tabelle"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Columns"
msgstr "TablePreference|Spalten"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Name"
msgstr "Name"

msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxable taxonomy"
msgstr "Besteuerbare Taxonomie"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
msgstr "Besteuerbare Typen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ancestry"
msgstr "Abstammung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Description"
msgstr "Beschreibung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ignore types"
msgstr "Typen ignorieren"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Title"
msgstr "Titel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"

msgid "Template %s is empty."
msgstr "Vorlage %s ist leer."

msgid "Template '%s' was not found"
msgstr "Vorlage '%s' nicht gefunden"

msgid "Template HTTP(S) Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "Vorlagen HTTP(S) Proxy Kennung zur Verwendung in diesem Subnetz"

msgid "Template HTTP(S) Proxy to use within this subnet to allow access templating endpoint from isolated networks"
msgstr "Vorlagen-HTTP(S)-Proxy, der in diesem Subnetz verwendet werden soll, um den Zugriff auf Vorlagenendpunkte von isolierten Netzwerken zu ermöglichen"

msgid "Template ID in the compute resource"
msgstr "Vorlagenkennung in der Rechnerressource"

msgid "Template Proxy"
msgstr "Vorlagen-Proxy"

msgid "Template Type"
msgstr "Vorlagentyp"

msgid "Template content changed %s"
msgstr "Inhalt der Vorlage wurde geändert %s"

msgid "Template diff"
msgstr "Vorlagenabgleich"

msgid "Template for OS installer, for example kickstart, preseed or jumpstart. Depends on the operating system."
msgstr "Vorlage für OS-Installer, zum Beispiel Kickstart, Pre-Seed oder Jumpstart. Hängt vom Betriebssystem ab."

msgid "Template for cloud-init unattended endpoint."
msgstr "Vorlage für unbeaufsichtigten Cloud-init-Endpunkt."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template input"
msgstr "Vorlageneingabe"

msgid "Template inputs"
msgstr "Vorlageneingaben"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template kind"
msgstr "Vorlagenart"

msgid "Template kinds, available values: %{template_kinds}"
msgstr "Vorlagenarten, verfügbare Werte: %{template_kinds}"

msgid "Template locked"
msgstr "Vorlage gesperrt"

msgid "Template syntax"
msgstr "Syntax der Vorlage"

msgid "Template that will be selected as %s default for local boot."
msgstr "Vorlage die ausgewählt wird als %s Standard für lokalen Boot."

msgid "Template type"
msgstr "Vorlagentyp"

msgid "Template unlocked"
msgstr "Vorlage entsperrt"

msgid "Template with seed data for virtual or cloud instances when 'user data' flag is set, typically cloud-init or ignition format."
msgstr "Vorlage mit Seed-Daten für virtuelle oder Cloud-Instanzen, wenn das Flag \"user data\" gesetzt ist, normalerweise cloud-init- oder ignition format."

msgid "Template writing help"
msgstr "Hilfe beim Schreiben von Vorlagen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Advanced"
msgstr "TemplateInput|Erweitert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Default"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Description"
msgstr "Beschreibung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Fact name"
msgstr "Faktenname"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Hidden value"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Input type"
msgstr "Eingabe-Typ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Options"
msgstr "Optionen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet class name"
msgstr "Puppet-Klassenname"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet parameter name"
msgstr "Puppet-Parametername"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Required"
msgstr "TemplateInput|Erforderlich"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Resource type"
msgstr "Ressourcentyp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Value type"
msgstr "Wert-Typ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Variable name"
msgstr "Variablen-Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Description"
msgstr "Beschreibung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Name"
msgstr "Name"

msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"

msgid "Templates DSL"
msgstr "Vorlagen DSL"

msgid "Templates are generated using the Embedded Ruby (ERB) language."
msgstr "Vorlagen werden mit der Sprache Embedded Ruby (ERB) generiert."

msgid "Templates can access built-in instance variables denoted by <code>@</code>."
msgstr "Vorlagen können auf integrierte Instanzvariablen zugreifen, die mit <code> @ </code>gekennzeichnet sind."

msgid "Templates for partition tables"
msgstr "Vorlagen für Partitionstabellen"

msgid "Templates resolved for this operating system"
msgstr "Vorlagen für dieses Betriebssystem aufgelöst"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Default"
msgstr "Standard"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Description"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Locked"
msgstr "Gesperrt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Os family"
msgstr "OS-Familie"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Snippet"
msgstr "Template|Ausschnitt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Template"
msgstr "Vorlage"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Vendor"
msgstr "Template|Anbieter"

msgid "Tenant"
msgstr "Mandant"

msgid "Test Connection"
msgstr "Verbindung testen"

msgid "Test LDAP connection"
msgstr "LDAP-Verbindung testen"

msgid "Test LDAP connectivity"
msgstr "LDAP-Verbindung testen"

msgid "Test URL"
msgstr "Test URL"

msgid "Test connection to LDAP server was successful."
msgstr "Testverbindung zum LDAP-Server war erfolgreich."

msgid "Test connection was successful"
msgstr "Testverbindung war erfolgreich"

msgid "Test email"
msgstr "Test-E-Mail"

msgid "Tester"
msgstr "Tester"

msgid "Text to be shown in the login-page footer. Keyword $VERSION is replaced by current version."
msgstr ""

msgid "The %{proxy_type} proxy could not be set for host: %{host_names}."
msgid_plural "The %{proxy_type} puppet ca proxy could not be set for hosts: %{host_names}"
msgstr[0] "Der %{proxy_type} Proxy konnte nicht eingestellt werden für Host: %{host_names}."
msgstr[1] "Der %{proxy_type} Puppet ca Proxy konnte nicht eingestellt werden für Host: %{host_names}."

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared"
msgstr "Der %{proxy_type} Proxy der ausgewählten Hosts wurde gelöscht"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared."
msgstr "Der %{proxy_type} Proxy der ausgewählten Hosts wurde gelöscht."

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}"
msgstr "Der %{proxy_type} Proxy der ausgewählten Hosts wurde gesetzt auf %{proxy_name}"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}."
msgstr "Der %{proxy_type} Proxy der ausgewählten Hosts wurde auf %{proxy_name} gesetzt."

msgid "The %{setting} setting has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "Die %{setting} Einstellungen sind veraltet und werden in der folgenden Version %{version} entfernt"

msgid "The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the template changes"
msgstr "Das Audit-Kommentarfeld wird über Vorlagenauditierung gespeichert, um Vorlagenänderungen zu dokumentieren"

msgid "The BMC password will be used by Foreman to access the host's BMC controller via a BMC-enabled smart proxy, if available.<br/>"
msgstr "Das BMC Passwort wird, durch Foreman, für den Zugriff auf die BMC-Schnittstelle des Host verwendet. Der Zugriff erfolgt, falls verfügbar, über einen Smart-Proxy mit BMC Feature.<br/>"

msgid "The HTTP Proxy name"
msgstr "HTTP-Proxy Name"

msgid "The IP address that should be used for the console listen address when provisioning new virtual machines via Libvirt"
msgstr "IP Adresse, die für die Konsolen-Lauschadresse bei der Beschaffung neuer virtueller Maschinen mittels Libvirt verwendet wird"

msgid "The Managed flag also determines whether the interface should be configured during host provisioning, so that the configuration remains after reboot."
msgstr "Das Managed-Flag bestimmt auch, ob die Schnittstelle während der Hostbereitstellung konfiguriert werden soll, damit die Konfiguration nach dem Neustart erhalten bleibt."

msgid "The NFS path to the image directory."
msgstr "Der NFS-Pfad zum Abbildverzeichnis."

msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
msgstr "Der NFS-Pfad zur Jumpstart-Kontrolldatei."

msgid "The NFS path to the media."
msgstr "Der NFS-Pfad zu den Medien."

msgid "The Operating systems detail the OSs known to Foreman, and is the central point that the other required components tie into."
msgstr "Die Betriebssysteme definieren die dem Foreman bekannten Betriebssysteme und sind der Ankerpunkt für die anderen benötigten Komponenten."

msgid "The Primary interface is used for constructing the FQDN of the host."
msgstr "Die primäre Schnittstelle wird verwendet um um den FQDN des Host zu bilden"

msgid "The Provision Templates is the core of Foreman’s flexibility to used for provisioning and installation of operating systems. There are several types of template, along with a flexible matching system to deliver different templates to different hosts or host groups."
msgstr "Die Bereitstellungvorlagen sind der Kern von Foreman, zur flexiblen Bereitstellung und Installation von Betriebssystemen. Es gibt mehrere Typen von Vorlagen, die zusammen mit einem flexiblen Matching-System, verschiedene Vorlagen an verschiedene Hosts oder Hostgruppen liefern können."

msgid "The Provisioning interface is used for TFTP configuration for PXE boot based on this interface MAC address."
msgstr "Das Bereitstellungsschnittstelle wird, basierend auf der MAC Adresse der Schnittstelle, zur TFTP Konfiguration für den PXE Boot verwendet."

msgid "The Report Templates provides a way to create textual reports out of Foreman data. When the template is rendered, it loads data from database and renders the result. Based on the template, the output format can be csv, json, yaml or any custom textual format"
msgstr "Die Berichtsvorlagen bieten eine Möglichkeit, Textberichte aus Foreman-Daten zu erstellen. Wenn die Vorlage gerendert wird, lädt sie Daten aus der Datenbank und rendert das Ergebnis. Basierend auf der Vorlage kann das Ausgabeformat csv, json, yaml oder ein beliebiges benutzerdefiniertes Textformat sein"

msgid "The Ruby code inside of the ERB tags typically contain expressions. They consist of program flow control terminals, variables, macros. Variables and macros evaluates to objects. Each object has set of allowed methods that can be called on it. These methods can return objects."
msgstr "Der Ruby-Code innerhalb der ERB-Tags enthält normalerweise Ausdrücke. Sie bestehen aus Programmflusskontrollterminals, Variablen, Makros. Variablen und Makros werden zu Objekten ausgewertet. Jedes Objekt hat einen Satz erlaubter Methoden, die darauf aufgerufen werden können. Diese Methoden können Objekte zurückgeben."

msgid "The algorithm used to encode the JWT in the OpenID provider."
msgstr " Der Algorithmus, der zur Kodierung des JWT im OpenID-Anbieter verwendet wird."

msgid "The authentication process currently requires an LDAP provider, such as {FreeIPA}, {OpenLDAP} or {Microsoft}."
msgstr ""

msgid "The authentication source of your external user groups could not connect to LDAP with the provided credentials. Please verify the credentials are still valid."
msgstr "Die Authentifizierungsquelle Ihrer externen Benutzergruppen konnte sich nicht, mit den angegebenen Zugangsdaten, zum LDAP Server verbinden. Bitte prüfen Sie, ob die Zugangsdaten gültig sind."

msgid "The category of setting"
msgstr "Die Kategorie der Einstellung"

msgid "The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -m"
msgstr "Die CPU Klasse der Maschine. Dies wird primär für Sparc Solaris Builds verwendet und kann für andere Architekturen leer sein. Der Wert kann auf Solaris mittels uname -m ermittelt werden"

msgid "The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
msgstr "Die Klasse der Maschine wie von Open Boot Prom ermittelt. Dies wird primär für Sparc Solaris Builds verwendet und kann für andere Architekturen leer sein. Der Wert kann auf Solaris mittels uname -i|cut -f2 -d ermittelt werden."

msgid "The connection was closed by the browser. please verify that the certificate authority is valid"
msgstr ""

msgid "The console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "Die Konsole ist nicht verfügbar, da die VM nicht eingeschalten ist"

msgid "The data deletion can not be undone, are you sure you want to proceed?"
msgstr "Die Datenlöschung kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie wirklich fortfahren?"

msgid "The default administrator email address"
msgstr "Die Email-Adresse des Standard-Administrators"

msgid "The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s page."
msgstr "Der letzte Eintrag, Betriebssystemvorgabe, kann durch die Seite %s geändert werden."

msgid "The following IPv4 subnets have been found. Please review the details before creating them."
msgstr "Die folgenden IPv4 Subnetze wurden gefunden. Bitte überprüfen Sie die Details vor dem erstellen."

msgid "The following entries were found conflicting with what foreman wanted to apply."
msgstr "Die folgenden Einträge stehen in Konflikt mit dem, was Foreman anzuwenden versuchte."

msgid "The following errors may prevent a successful build:"
msgstr "Die Folgenden Fehler können einen erfolgreichen Build verhindern:"

msgid "The following example demonstrates how this is used to to remove unnecessary newlines between a FQDN and IP address:"
msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie dies verwendet wird, um unnötige Zeilenumbrüche zwischen einem FQDN und einer IP-Adresse zu entfernen:"

msgid "The following fields would need reviewing"
msgstr "Die folgenden Felder müssen nochmals geprüft werden"

msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
msgstr "Die folgenden Systeme schlagen bei der Buildoperation fehl: %s"

msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
msgstr "Die folgenden Systeme sind nicht %{action}: %{missed_hosts}"

msgid "The following hosts were not deleted: %s"
msgstr "Die folgende Systeme wurden nicht gelöscht: %s"

msgid "The following hosts were updated"
msgstr "Die folgenden Systeme werden aktualisiert"

msgid "The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
msgstr "Die folgenden Parameter wurden übersprungen weil diese auf dem System nicht existieren:"

msgid "The following table and example snippet shows global methods, variables and class methods and how to use them."
msgstr "Die folgende Tabelle und ein Beispiel-Snippet zeigen globale Methoden, Variablen und Klassenmethoden und deren Verwendung."

msgid "The following tags are the most important and commonly used in ERB templates"
msgstr "Die folgenden Tags sind die wichtigsten und werden am häufigsten in ERB-Vorlagen verwendet"

msgid "The full DNS domain name"
msgstr "Der vollständige DNS-Domänenname"

msgid "The groups you added as external user groups were found. However, no users inside of them that match with your authentication source base DN and filter were found. Please verify the external user groups belong in the authentication source filter"
msgstr "Die Gruppen, welche Sie als externe Benutzergruppen hinzugefügt haben, wurden gefunden. Allerdings wurden, basierend auf der angegebenen Base DN und Filter, keine Benutzer in diesen Gruppen gefunden. Bitte überprüfen Sie den Authentifizierungsquellen-Filter."

msgid "The host %s does not exist or there are access permissions needed. Please contact your administrator if this issue continues."
msgstr ""

msgid "The hostname of the LDAP server"
msgstr "Der Hostname des LDAP Servers"

msgid "The human readable name of settings category"
msgstr "Der für Menschen lesbare Name der Einstellungskategorie"

msgid "The information from above can be used e.g. to create a NetworkManager configuration file for each interface in the provisioning template."
msgstr "Die Informationen von oben können z.B. um eine NetworkManager-Konfigurationsdatei für jede Schnittstelle in der Bereitstellungsvorlage zu erstellen."

msgid "The instance title is shown on the top navigation bar (requires a page reload)."
msgstr ""

msgid "The iss (issuer) claim identifies the principal that issued the JWT, which exists at a `/.well-known/openid-configuration` in case of most of the OpenID providers."
msgstr "Der iss (issuer) Claim identifiziert den Principal, der den JWT ausgestellt hat, der bei den meisten OpenID Providern in einer `/.well-known/openid-configuration` existiert."

msgid "The keys can be used in provisioning templates and are also available for configuration management tools managed by Foreman."
msgstr "Die Keys können in Bereitstellungsvorlagen verwendet werden und stehen auch den Konfigurationsmanagement Tools zur Verfügung, die durch Foreman verwaltet werden."

msgid "The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be interpolated back into the path specification to calculate the true URL address."
msgstr "Die Schlüsselworte <b>$version</b>, <b>$major</b> und <b>$minor</b> werden in die Pfadspezifikation eingefügt, um die richtige URL Adresse zu berechnen."

msgid "The list is excluding %{count} %{link_start}physical host%{link_end}."
msgid_plural "The list is excluding %{count} %{link_start}physical hosts%{link_end}."
msgstr[0] "Die Liste schließt %{count} %{link_start}physikalischen Host%{link_end} aus."
msgstr[1] "Die Liste schließt %{count} %{link_start}physikalische Hosts %{link_end} aus."

msgid "The location of the sendmail executable. Only used when the delivery method is set to sendmail."
msgstr ""

msgid "The marked fields will need reviewing"
msgstr "Die markierten Felder benötigen eine Prüfung"

msgid "The method used to provision the host."
msgstr "Methode der Bereitstellung des Host"

msgid "The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You may use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of <code>hostgroup,environment</code> would expect a matcher such as <code>hostgroup,environment = example-group,production</code>"
msgstr "Die Reihenfolge, in der die Schlüssel des Matchers verarbeitet werden, der erste Match gewinnt. <br> Sie können mehrere Attribute als Matcher-Schlüssel verwenden, zum Beispiel eine Reihenfolge von <code> hostgroup,environment </code> würde einen Matcher erwarten, wie <code>hostgroup,environment = example-group,production </code>"

msgid "The password is currently set by %s."
msgstr "Das Passwort wird derzeit von %s gesetzt."

msgid "The password will also be accessible to other users via templates and in the ENC YAML output; disable the bmc_credentials_accessible setting to prevent access."
msgstr "Das Passwort ist auch für andere Benutzer nutzbar via Vorlagen und in der ENC YAML Ausgabe; deaktiviere die bmc_credentials_accessible Einstellungen um dies zu verhindern."

msgid "The password will not be accessible to other users; enable the bmc_credentials_accessible setting to permit access via templates and in the ENC YAML output."
msgstr "Das Passwort ist nicht für andere Benutzer nutzbar; aktiviere die bmc_credentials_accessible Einstellungen um Zugriff via Vorlagen oder der ENC YAML Ausgabe zu gewähren."

msgid ""
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the architecture).\n"
" for example <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> where <strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS architecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and <strong>$minor</strong> will be substituted for the version of the operating system. Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
msgstr ""
"Der Pfad zum Medium. Kann eine URL oder ein gültiger NFS-Server sein (exklusive Architektur).\n"
" Zum Beispiel <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> wobei <strong>$arch</strong> durch die Betriebssystemarchitektur des Hosts ersetzt wird und <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> und <strong>$minor</strong> durch die Version des Betriebssystems ersetzt werden. Solaris- und Debian-Medien können auch <strong>$release</strong> verwenden."

msgid "The power state of the selected hosts will be set to %s"
msgstr "Der Energiezustand des ausgewählten Hosts wird auf %s festgelegt"

msgid "The realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "Name des Realms, z.B. EXAMPLE.COM"

msgid "The remote system presented a public key signed by an unidentified certificate authority. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "Das entfernte System gab einen öffentlichen Schlüssel an, der von einer unbekannten Zertifizierungsstelle signiert wurde. Falls Sie sich sicher sind, dass das entfernte System legitim ist, gehen Sie zur Bearbeiten-Seite der Rechenressource, klicken Sie auf die Schaltfläche \"Verbindung testen\" oder \"Datacenter laden\" und speichern Sie."

msgid "The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a different hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "Das entfernte System gab einen öffentlichen Schlüssel mit dem Hash %s an, erwartet wurde jedoch ein anderer Hash. Falls Sie sich sicher sind, dass das entfernte System legitim ist, gehen Sie zur Bearbeiten-Seite der Rechenressource, klicken Sie auf die Schaltfläche \"Verbindung testen\" oder \"Datacenter laden\" und speichern Sie."

msgid "The report %{name} that was requested at %{time} has been generated%{compression} and attached to this email."
msgstr "Der um %{time} angeforderte Bericht %{name} wurde generiert%{compression} und an diese E-Mail angehängt."

msgid "The selected hosts were enabled for reboot and rebuild"
msgstr "Die ausgewählten Hosts waren für Neustart und Neuerstellung aktiviert"

msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
msgstr "Die ausgewählten Systeme werden eine Buildoperation beim nächsten Reboot ausführen"

msgid "The services to be configured are determined by the subnet and domain that are selected for this interface. If you want to manage<br/> only a subset of these services, change the %{subnet} and %{domain} proxies configuration. When a proxy is set to 'None', the corresponding"
msgstr "Die zu konfigurierenden Dienste werden durch das Subnetz und die Domäne bestimmt, die für diese Schnittstelle ausgewählt werden. Wenn Sie nur eine Teilmenge dieser Dienste verwalten möchten <br/>, ändern Sie die Konfiguration der Proxys %{subnet} und %{domain}. Wenn ein Proxy auf 'None' gesetzt ist, wird der entsprechende"

msgid "The snippet '%{name}' threw an error: %{exc}"
msgstr "Das Snippet '%{name}' gab eiinen Fehler zurück: %{exc}"

msgid "The template is associated to at least one host in build mode. To apply the change, disable and enable build mode on hosts to update the live templates or choose to %s their configuration from 'Select Action' menu"
msgstr "Die Vorlage ist wenigstens einem Host im Build-Modus zugeordnet. Um die Änderungen anzuwenden, deaktivieren und aktivieren Sie Build-Modus auf Hosts um die aktiven Vorlagen zu aktualisieren, oder %s Sie ihre Konfiguration aus dem Menü 'Aktion auswählen'."

msgid "The user that is used to ssh into the instance, normally cloud-user, ec2-user, ubuntu, root etc"
msgstr "Der Benutzer für die ssh-Verbindung zur Instanz. Normalerweise cloud-user, ec2-user, ubuntu, root, etc."

msgid "The value contains sensitive information and shouldn not be normally visible, useful e.g. for passwords"
msgstr "Der Wert enthält sensible Informationen und sollte normalerweise nicht sichtbar sein, nützlich z.B. für Passwörter"

msgid "The virtual machine is being deleted."
msgstr "Die virtuelle Maschine wird gelöscht"

msgid "Theme"
msgstr "Thema"

msgid "There are migrations pending in the system."
msgstr "Es sind Migrationen im System ausstehend"

msgid "There are orchestration modules with methods for configuration rebuild that have identical name: '%s'"
msgstr "Es gibt Orchestrierungsmodule mit Methoden zur Konfigurations-Neuerstellung, die identische Namen haben: '%s'"

msgid "There is"
msgid_plural "There are"
msgstr[0] "Es ist"
msgstr[1] "Es sind"

msgid "There is no owner with id %d and type %s"
msgstr "Kein Besitzer mit Kennung %d und Typ %s"

msgid "There is no proxy with BMC feature set up. Associate a BMC feature with a subnet."
msgstr "Es gibt keinen Proxy mit eingerichteter BMC-Funktion. Verknüpfen Sie eine BMC-Funktion mit einem Subnetz."

msgid "There may be more information in the server's logs."
msgstr "Es könnten mehr Informationen dazu in den Server Logs zu finden sein."

msgid "There must be at least one Smart Proxy present with an External IPAM plugin installed and configured"
msgstr "Es muss mindestens ein Smart Proxy vorhanden sein, auf dem ein externes IPAM-Plugin installiert und konfiguriert ist"

msgid "There was a problem processing the request. Please try again."
msgstr ""

msgid "There was an error creating the PXE file: %s"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim erzeugen der PXE Datei: %s"

msgid "There was an error listing %{listing}: %{errors}"
msgstr "Es gab einen Fehler bei der Auflistung %{listing}: %{errors}"

msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
msgstr "Es gab ein Fehler bei der VMs Aufzählung: %(status)s %(statusText)s"

msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Ausführen der Vorlage %{name}: %{error}"

msgid "There was an error while generating the command, see the logs for more information."
msgstr ""

msgid "There was an error while loading the data, see the logs for more information."
msgstr ""

msgid "There was no active bridge interface found in libvirt, if it does not support listing, you can enter the bridge name manually (e.g. br0)"
msgstr "Keine aktive Bridge-Schnittstelle in libvirt gefunden, falls Auflistung nicht unterstützt wird, können Sie den Bridgenamen manuell eingeben (z.b. br0)"

msgid "There was some issue deleting the report: %s"
msgstr ""

msgid "These are guaranteed to work via the safe mode rendering, to ensure a template can do nothing harmful."
msgstr "Diese funktionieren garantiert über das Rendering im abgesicherten Modus, um sicherzustellen, dass eine Vorlage nichts Schädliches anrichten kann."

msgid "Thin provision"
msgstr "Reduzierte Bereitstellung"

msgid "This <b>will delete</b> the linked VMs and their disks, and is irreversible."
msgstr "Dies wird die verlinkten VMs und deren Festplatten unumkehrbar<b> löschen </b>."

msgid "This IP address has already been reserved in External IPAM"
msgstr "Diese IP-Adresse wurde bereits in externem IPAM reserviert"

msgid "This action will delete this host and all its data (i.e facts, report)"
msgstr ""

msgid "This email was sent from Foreman identified by UUID %{uuid}"
msgstr "Diese E-Mail wurde von Foreman gesendet, identifiziert durch UUID %{uuid}"

msgid "This email was sent from Foreman instance %{title} identified by %{uuid}"
msgstr "Diese E-Mail wurde von der Foreman-Instanz %{title} gesendet, die von %{uuid} identifiziert wurde."

msgid "This generates no output. However if the closing tag was <code>&#37;></code> without the dash, it would generate a new line"
msgstr "Dies erzeugt keine Ausgabe. Wenn das schließende Tag jedoch <code>&#37;></code> ohne Bindestrich wäre, würde es eine neue Zeile generieren"

msgid "This group has nested groups!"
msgstr "Diese Gruppe hat Untergruppen!"

msgid "This group has no roles"
msgstr "Diese Gruppe hat keine Rollen"

msgid "This host can not be configured as no registration template was set."
msgstr "Dieser Host kann nicht konfiguriert werden, da keine Registrierungsvorlage festgelegt wurde."

msgid "This host's stored facts and reports will be deleted too."
msgstr "Die gespeicherten Fakten und Berichte zu diesem Host werden ebenfalls gelöscht."

msgid "This input value is fed from a specified fact for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access e.g. the host cpus number."
msgstr "Dieser Eingabewert wird aus einem angegebenen Fakt für den Host gespeist, für den die Vorlage gerendert wird. Auf diese Weise kann die Vorlage z.B. die Host-CPU-Nummer."

msgid "This input value is fed from parameter values calculated for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access a value of a global parameter, which is applied to every host. If that parameter would be overridden e.g. on a host's subnet level, this value would be fed to this input."
msgstr "Dieser Eingabewert wird aus Parameterwerten gespeist, die für den Host berechnet wurden, für den die Vorlage gerendert wird. Auf diese Weise kann die Vorlage auf einen Wert eines globalen Parameters zugreifen, der auf jeden Host angewendet wird. Wenn dieser Parameter überschrieben würde, z.B. auf der Subnetzebene eines Hosts würde dieser Wert diesem Eingang zugeführt."

msgid "This interface is also used for network communication during provisioning, e.g. downloading installation packages."
msgstr "Diese Schnittstelle wird auch zur Netzwerkkommunikation während der Bereitstellung verwendet, z.B. zum Herunterladen der Installationspakete."

msgid "This is a test message to confirm that Foreman's email configuration is working."
msgstr "Dies Mitteilung überprüft, dass die Foreman-E-Mail Konfiguration funktioniert."

msgid "This is for every location and organization that uses it."
msgstr "Diese gilt für jeden verwendenden Standort und jede verwendende Organisation."

msgid "This is inherited from parent"
msgstr "Dies wird von einem Elternelement vererbt."

msgid "This is the simple example of iterating over array of two interfaces and only printing the IP address of each. In reality, the interface object can be used to fetch more information, as shown in the following example. To see all available methods, see the documentation for %s object."
msgstr "Dies ist das einfache Beispiel für das Iterieren über ein Array von zwei Schnittstellen und das Drucken von jeweils nur der IP-Adresse. In Wirklichkeit kann das Interface-Objekt verwendet werden, um weitere Informationen abzurufen, wie im folgenden Beispiel gezeigt. Informationen zu allen verfügbaren Methoden finden Sie in der Dokumentation zu %s object."

msgid "This is used by a host"
msgstr "Dies wird von einem Host verwendet."

msgid "This is used to reduce the number of lines, where Ruby syntax permits, in rendered templates. White spaces in ERB tags are ignored."
msgstr "Dies wird verwendet, um die Anzahl der Zeilen in gerenderten Vorlagen zu reduzieren, sofern die Ruby-Syntax dies zulässt. Leerzeichen in ERB-Tags werden ignoriert."

msgid "This may be caused by unavailability of some required service, incorrect API call or a server-side bug. "
msgstr "Dies kann durch die fehlende Verfügbarkeit einiger Dienste, einem falschen API Aufruf oder ein Server-seitiger Fehler erzeugt worden sein."

msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports <b>will be deleted</b> as well. %s This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Dies kann eine Weile dauern, weil alle Systeme, Fakten und Berichte auch <b>gelöscht werden</b>. %s Dieses Verhalten kann über die globalen Einstellungen geändert werden \"Lösche VM auf dem Host\"."

msgid "This provides the same functionality as <code><%</code> but when the template is executed, the code output is inserted into the template. This is useful for variable substitution, for example:"
msgstr "Dies bietet dieselbe Funktionalität wie <code><%,</code> aber wenn die Vorlage ausgeführt wird, wird die Codeausgabe in die Vorlage eingefügt. Dies ist nützlich für die Variablenersetzung, zum Beispiel:"

msgid "This role has been cloned from role %s"
msgstr "Diese Rolle ist ein Klon der Rolle %s"

msgid "This role is locked for editing."
msgstr "Diese Rolle ist für Bearbeitungen gesperrt."

msgid "This role is locked from being modified by users."
msgstr "Diese Rolle ist für die Bearbeitung gesperrt."

msgid "This section provides an introduction to ERB templates and the rendering engine, and illustrates the core principles with examples. Note that the default templates that are provided with the installation are also a good source of ERB syntax examples."
msgstr "Dieser Abschnitt bietet eine Einführung in ERB-Vorlagen und die Rendering-Engine und veranschaulicht die Kernprinzipien mit Beispielen. Beachten Sie, dass die mit der Installation bereitgestellten Standardvorlagen auch eine gute Quelle für ERB-Syntaxbeispiele sind."

msgid "This service is available for unauthenticated users"
msgstr "Dieser Dienst ist für nicht authentifizierte Benutzer nicht verfügbar"

msgid "This service is only available for authenticated users"
msgstr "Dieser Dienst ist nur für authentifizierte Benutzer verfügbar"

msgid "This setting is defined in the configuration file %s and is read-only."
msgstr ""

msgid "This setting is encrypted. Empty input field is displayed instead of the setting value."
msgstr ""

msgid "This template is locked and may not be removed."
msgstr "Diese Vorlage ist gesperrt und darf nicht entfernt werden."

msgid "This template is locked for editing."
msgstr "Diese Vorlage ist für die Bearbeitung gesperrt."

msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize."
msgstr "Diese Vorlage ist gesperrt. Bitte klonen Sie diese zu einer neuen Vorlage, um sie bearbeiten zu können."

msgid ""
"This template is locked. You may only change the\\\n"
" associations. Please %s it to customize."
msgstr ""
"Diese Vorlage ist gesperrt. Sie können lediglich die \\\n"
"Zuweisungen ändern. Bitte zum Anpassen %s."

msgid "This templates requires a host to render but none was specified"
msgstr "Diese Vorlage braucht einen Host zum rendern, jedoch wurde keiner spezifiziert"

msgid "This user is disabled and won't be able to perform any actions. You can edit the user to enable them again."
msgstr ""

msgid "This value is not hidden"
msgstr "Dieser Wert ist nicht versteckt"

msgid "This value is used also as the host's primary interface name."
msgstr "Dieser Wert wird auch als Name für die Primärschnittstelle des Hosts verwendet."

msgid "This will change the delete the parameter, are you sure?"
msgstr ""

msgid "This will change the host power status, are you sure?"
msgstr ""

msgid "This will delete the VM and its disks. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr ""

msgid "This will generate a report %s. Based on its definition, it can take a long time to process."
msgstr "Dies wird einen Bericht %s generieren. Abhängig von der Definition, kann dies eine lange Zeit zum verarbeiten in Kauf nehmen."

msgid "Time"
msgstr "Zeit"

msgid "Time in Seconds"
msgstr "Zeit in Sekunden"

msgid "Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable token generation"
msgstr "Zeit in Minuten, während der Installationstoken gültig sein sollen, 0 zum Deaktivieren der Token-Erzeugung"

msgid "Time in seconds before SSH provisioning times out"
msgstr "Zeit in Sekunden, bevor die Bereitstellung über SSH abbricht"

msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
msgstr "Zeitüberschreitung bei der Kommunikation mit %s"

msgid "Timeout to retrieve the power status of the host in seconds. Default is 3 seconds."
msgstr ""

msgid "Timezone to use for new users"
msgstr "Zu verwendende Zeitzone für neue Benutzer"

msgid "To access %s API, you need to install the Foreman Puppet plugin"
msgstr "Um auf die %s API zuzugreifen, müssen Sie das Foreman Puppet-Plugin installieren"

msgid "To change the default behavior, modify the enclosing mark with <code>-&#37;></code>:"
msgstr "Um das Standardverhalten zu ändern, ändern Sie die einschließende Markierung mit <code>-&#37;></code>:"

msgid "To customize a template for each individual rendering, various inputs can be defined. Inputs are of several types. Different template types support different input types."
msgstr "Um für jedes einzelne Rendering eine Vorlage anzupassen, können verschiedene Eingaben definiert werden. Es gibt verschiedene Arten von Eingaben. Verschiedene Vorlagentypen unterstützen verschiedene Eingabetypen."

msgid "To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) or enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
msgstr "Um einen Anbieter zu aktivieren, installieren Sie entweder das Betriebssystempaket (z. B. foreman-libvirt) oder aktivieren Sie die entsprechende Gruppe zur Entwicklungseinrichtung (z. B. ovirt)."

msgid "To enable safe mode, navigate to Settings page and enable Safemode rendering option."
msgstr "Um den Safe-Mode zu aktivieren, gehen Sie zur Einstellungen-Seite und aktivieren Sie die Safemode Rendering Option."

msgid "To launch the VMRC console, you need the VMRC software installed."
msgstr "Um die VMRC-Konsole zu starten, muss die VMRC Software installiert sein."

msgid ""
"To refresh the list of users, click on the tab \"External\n"
" groups\" then \"Refresh\"."
msgstr ""
"Um die Benutzerliste zu aktualisieren, klicken Sie auf die Registerkarte \"Extern\".\n"
"Gruppen\" dann \"Aktualisieren\"."

msgid "To report an issue {clickHere}"
msgstr "Um einen Fehler zu melden {clickHere}"

msgid "Today"
msgstr "Heute"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token"
msgstr "Token"

msgid "Token Expiry"
msgstr "Token Ablauf"

msgid "Token expired"
msgstr "Token abgelaufen"

msgid "Token life time"
msgstr "Token-Lebensdauer"

msgid "Token was successfully revoked."
msgstr "Token wurde erfolgreich widerrufen."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Expires"
msgstr "Erlöscht"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Value"
msgstr "Wert"

msgid "Too many tries, please try again in a few minutes."
msgstr "Zu viele Versuche. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten erneut."

msgid "Too short"
msgstr "Zu kurz"

msgid "Total"
msgstr "Summe"

msgid "Total Hosts: %s"
msgstr "Hosts gesamt: %s"

msgid "Total hosts count"
msgstr "Gesamtanzahl Hosts"

msgid "Total of one host"
msgid_plural "Total of %{hosts} hosts"
msgstr[0] "Insgesamt ein Host"
msgstr[1] "Insgesamt %{hosts} Hosts"

msgid "Total: %s"
msgstr "Gesamt: %s"

msgid "True/False flag whether a host is managed or unmanaged. Note: this value also determines whether several parameters are required or not"
msgstr "True/False-Flag, ob ein Host gemanagt oder ungemanagt ist. Hinweis: Dieser Wert bestimmt außerdem, ob mehrere Parameter erforderlich sind oder nicht."

msgid "Trusted hosts"
msgstr "Vertrauenswürdige Hosts"

msgid "Try going to %{href}"
msgstr "Gehe zu %{href}"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Type of name generator"
msgstr "Typ des Namensgenerators"

msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
msgstr "Art des Realms, z.B. FreeIPA"

msgid "Type of value"
msgstr "Typ des Wertes"

msgid "Type or protocol, IPv4 or IPv6, defaults to IPv4"
msgstr "Typ oder Protokoll: IPv4 oder IPv6, Standardwert ist IPv4"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL for %{providers_requiring_url}"
msgstr "URL für %{providers_requiring_url}"

msgid "URL hosts will retrieve templates from during build, when it starts with https unattended/userdata controllers cannot be accessed via HTTP"
msgstr "URL, von der Hosts während der Erstellung Vorlagen abrufen, wenn sie mit https beginnt unattended/userdata controllers cannot be accessed via HTTP"

msgid "URL in :url parameter is missing a scheme, please set http:// or https://"
msgstr "Der URL im Parameter :url fehlt ein Schema, bitte setzen Sie http:// oder https://"

msgid "URL must be valid and schema must be one of %s"
msgstr "URL muss gültig sein und Schema muss eines von %s sein"

msgid "URL of the GPG key for the repository"
msgstr "URL des GPG-Schlüssels für das Repository"

msgid "URL of the HTTP Proxy"
msgstr "URL des HTTP-Proxy"

msgid "URL of the proxy including schema (https://proxy.example.com:8080)"
msgstr "URL des Proxy samt Schema (https://proxy.example.com:8080)"

msgid "URL to fetch RSS notifications from"
msgstr "URL zum Abrufen von RSS Benachrichtigungen"

msgid "URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > unattended_url)"
msgstr "URL, unter der Ihre Foreman-Instanz erreichbar ist (siehe auch Bereitstellung > unattended_url)"

msgid "UTC time of report"
msgstr "UTC-Zeit des Berichts"

msgid "UTC time to generate report at"
msgstr "UTC-Zeit zu der ein Bericht generiert wird"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
msgstr "UUID zum Tracken des Status der Orchestrierungsaufgaben, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"

msgid "Unable to add IP %{ip} to the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "IP %{ip} kann nicht zum Subnetz %{subnet} in externem IPAM hinzugefügt werden."

msgid "Unable to authenticate user %s"
msgstr "User %s kann nicht authentifiziert werden"

msgid "Unable to change VM display listen address, make sure the display is not attached to localhost only"
msgstr "Überwachungsadresse für VM-Anzeige konnte nicht geändert werden. Stellen Sie sicher, dass die Anzeige nicht nur mit Localhost verbunden ist"

msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
msgstr "Es konnte nicht mit dem Proxy kommuniziert werden: %s"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

msgid "Unable to connect to LDAP server"
msgstr "Unfähig mit LDAP-Server zu verbinden"

msgid "Unable to connect to libvirt due to: %s. Please make sure your libvirt compute resource is reachable and that you have appropriate access permissions."
msgstr "Nicht in der Lage sich mit libvirt zu verbinden, aufgrund von: %s. Stellen sie sicher, dass die libvirt Rechenressource erreichbar ist und das Sie über die passenden Zugriffsrechte verfügen."

msgid "Unable to create default TFTP boot menu"
msgstr "Standard-TFTP-Bootmenü konnte nicht erstellt werden"

msgid "Unable to create mail notification: %s"
msgstr "Unable to create mail notification: %s"

msgid "Unable to create realm entry"
msgstr "Fehler beim erstellen Realm-Eintrag"

msgid "Unable to create the default role."
msgstr "Kann Standard-Rolle nicht anlegen"

msgid "Unable to define volumes:"
msgstr "Volumen können nicht definiert werden"

msgid "Unable to delete DHCP entry for %s"
msgstr "DHCP-Eintrag für %s konnte nicht gelöscht werden"

msgid "Unable to delete DNS entry"
msgstr "DNS-Eintrag konnte nicht gelöscht werden"

msgid "Unable to delete IP %{ip} from the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "IP %{ip} kann nicht aus Subnetz %{subnet} in externem IPAM gelöscht werden."

msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s"
msgstr "PuppetCA-Autosign für %s konnte nicht gelöscht werden"

msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s"
msgstr "PuppetCA-Zertifikat für %s konnte nicht gelöscht werden"

msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s"
msgstr "TFTP-Booteintrag für %s konnte nicht gelöscht werden"

msgid "Unable to detect TFTP boot server"
msgstr "TFTP-Bootserver konnte nicht gefunden werden"

msgid "Unable to detect features"
msgstr "Funktionen konnten nicht festgestellt werden"

msgid "Unable to detect version"
msgstr "Version kann nicht gefunden werden"

msgid "Unable to fetch TFTP boot file"
msgstr "TFTP-Bootdatei konnte nicht geladen werden"

msgid "Unable to fetch logs"
msgstr "Logs konnten nicht abgerufen werden"

msgid "Unable to find 'Host initial configuration' template for host %{host} running %{os}, associate the 'Host initial configuration' template for this OS first"
msgstr "Die Vorlage \"Host initial configuration\" für Host %{host}, auf dem %{os} ausgeführt wird kann nicht gefunden werden, assoziieren Sie die 'Host initial configuration' auf dem Betriebssystem zuerst."

msgid "Unable to find IP address for '%s'"
msgstr "IP-Adresse für \"%s\" konnte nicht gefunden werden"

msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
msgstr "Es konnte kein für BMC konfigrierter Smart-Proxy gefunden werden"

msgid "Unable to find proper authentication method"
msgstr "Kann keine passende Authentifizierungsmethode finden"

msgid "Unable to find registration template for host %{host} running %{os}"
msgstr "Registrierungsvorlage für Host %{host} mit %{os} kann nicht gefunden werden"

msgid "Unable to find template %s"
msgstr "Vorlage %s konnte nicht gefunden werden"

msgid "Unable to find user-data or cloud-init template for host %{host} running %{os}"
msgstr "Benutzerdaten- oder Cloud-Init-Vorlage für Host %{host}, auf dem %{os} ausgeführt wird, kann nicht gefunden werden"

msgid "Unable to get BMC providers"
msgstr "BMC-Anbieter konnten nicht geladen werden"

msgid "Unable to get PuppetCA autosign"
msgstr "PuppetCA-Autosign konnte nicht geladen werden"

msgid "Unable to get PuppetCA certificates"
msgstr "PuppetCA-Zertifikate konnten nicht geladen werden"

msgid "Unable to get classes from Puppet for %s"
msgstr "Klassen für %s konnten nicht von Puppet geladen werden"

msgid "Unable to get environment from Puppet"
msgstr "Umgebung konnte nicht von Puppet geladen werden"

msgid "Unable to get environments from Puppet"
msgstr "Umgebungen konnten nicht von Puppet geladen werden"

msgid "Unable to get installed BMC providers"
msgstr "Installierte BMC-Anbieter konnten nicht geladen werden"

msgid "Unable to initialize ProxyAPI class %s"
msgstr "ProxyAPI Klasse %s kann nicht initialisiert werden"

msgid "Unable to obtain IP address for subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "IP-Adresse für Subnetz %{subnet} in externem IPAM kann nicht abgerufen werden."

msgid "Unable to obtain group %{group} from External IPAM."
msgstr "Gruppe %{group} kann nicht von externem IPAM abgerufen werden."

msgid "Unable to obtain groups from External IPAM."
msgstr "Es können keine Gruppen von externem IPAM abgerufen werden."

msgid "Unable to obtain subnet %{subnet} from External IPAM."
msgstr "Subnetz %{subnet} kann nicht von externem IPAM abgerufen werden."

msgid "Unable to obtain subnets in group %{group} from External IPAM."
msgstr "Subnetze in Gruppe %{group} können nicht von externem IPAM abgerufen werden."

msgid "Unable to perform boot BMC operation"
msgstr "BMC-Operation \"boot\" konnte nicht durchgeführt werden"

msgid "Unable to perform identify BMC operation"
msgstr "BMC-Operation \"identify\" konnte nicht durchgeführt werden"

msgid "Unable to perform lan BMC operation"
msgstr "BMC-Operation \"lan\" konnte nicht durchgeführt werden"

msgid "Unable to perform power BMC operation"
msgstr "BMC-Operation \"power\" konnte nicht durchgeführt werden"

msgid "Unable to read SSL certification or key for proxy communication, check settings for ssl_certificate, ssl_ca_file and ssl_priv_key and ensure they are readable by the foreman user."
msgstr "Nicht dazu in der Lage das SSL Zertifikat oder den Schlüssel für Proxy Kommunikation zu lesen. Überprüfen Sie die Einstellungen für ssl_certificate, ssl_ca_file und ssl_priv_key. Stellen Sie sicher, dass diese für den Foreman-Benutzer lesbar sind. "

msgid "Unable to render %{kind} template '%{name}': %{e}"
msgstr "Es war nicht möglich die %{kind} Vorlage '%{name}' zu rendern: %{e}"

msgid "Unable to render '%{name}' template: %{e}"
msgstr "Es war nicht möglich die Vorlage '%{name}' zu rendern: %{e}"

msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
msgstr "DHCP-Eintrag für %s konnte nicht abgerufen werden"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnet"
msgstr "DHCP-Subnetz konnte nicht abgerufen werden"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnets"
msgstr "DHCP-Subnetze konnten nicht abgerufen werden"

msgid "Unable to retrieve the next available IP for subnet %{subnet} External IPAM."
msgstr "Die nächste verfügbare IP für Subnetz %{subnet} kann nicht abgerufen werden Externes IPAM."

msgid "Unable to retrieve unused IP"
msgstr "Ungenutzte IP konnte nicht abgerufen werden"

msgid "Unable to save"
msgstr "Kann nicht speichern"

msgid "Unable to send email, check server logs for more information"
msgstr "E-Mail kann nicht gesendet werden, überprüfen Sie die Server-Logdateien für weitere Informationen"

msgid "Unable to set DHCP entry"
msgstr "DHCP-Eintrag konnte nicht festgelegt werden"

msgid "Unable to set DNS entry"
msgstr "DNS-Eintrag konnte nicht festgelegt werden"

msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s"
msgstr "PuppetCA-Autosign für %s konnte nicht festgelegt werden"

msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s"
msgstr "TFTP-Booteintrag für %s konnte nicht festgelegt werden"

msgid "Unable to sign PuppetCA certificate for %s"
msgstr "PuppetCA-Zertifikat für %s konnte nicht signiert werden"

msgid "Unable to submit role: Problem with associated filter %s"
msgstr "Rolle kann nicht übermittelt werden: Problem mit zugeordnetem Filter %s"

msgid "Unable to suggest IP: subnet %s don't have a DHCP proxy associated, a proxy is not in subnets organization or IPAM is not set to DHCP"
msgstr "IP-Vorschlag nicht möglich: Subnetz %s ist kein DHCP-Proxy zugeordnet, ein Proxy befindet sich nicht in der Subnetz-Organisation oder IPAM ist nicht auf DHCP eingestellt"

msgid "Unable to turn on websockets_encrypt, either websockets_ssl_key or websockets_ssl_cert is missing"
msgstr "websockets_encrypt kann nicht eingeschaltet werden, entweder fehlt websockets_ssl_key oder websockets_ssl_cert"

msgid "Unable to unset websockets_ssl_cert when websockets_encrypt is on"
msgstr "websockets_ssl_cert kann nicht abgeschaltet werden, wenn websockets_encrypt aktiviert ist"

msgid "Unable to unset websockets_ssl_key when websockets_encrypt is on"
msgstr "websockets_ssl_key kann nicht abgeschaltet werden, wenn websockets_encrypt aktiviert ist"

msgid "Unallowed template for dashboard widget: %s"
msgstr "Vorlage %s für das Übersichtsseiten-Widget nicht erlaubt"

msgid "Unassign a given host from the Foreman instance"
msgstr "Zuordnung eines angegebenen Hosts von der Foreman Instanz aufheben"

msgid "Unassign a given host from the smart proxy"
msgstr ""

msgid "Unattended URL"
msgstr "Unbeaufsichtigte URL"

msgid "Unauthorized. You do not have the required permission %s."
msgstr "Eine der erforderlichen Berechtigungen fehlt %s."

msgid "Undefined setting '%{setting}'"
msgstr "Undefinierte Einstellung '%{setting}'"

msgid "Undo selection"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"

msgid "Unhide this value"
msgstr "Diesen Wert anzeigen"

msgid "Unified"
msgstr ""

msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

msgid "Unknown IPAM type - can't continue"
msgstr "Unbekannter IPAM-Typ - kann nicht fortfahren"

msgid "Unknown Power State"
msgstr "Unbekannter Energiezustand"

msgid "Unknown action name for success message: %s"
msgstr "Unbekannter Aktionsname für Erfolgsnachricht: %s"

msgid "Unknown build status"
msgstr "Unbekannter Build-Status"

msgid "Unknown device: available devices are %s"
msgstr "Unbekanntes Gerät: verfügbare Geräte sind %s"

msgid "Unknown host status \"%{status}\" was specified in host_status macro, use one of %{statuses}"
msgstr "Unbekannter Host Status \"%{status}\" wurde angegeben im host_status Makro, nutze einen von %{statuses}"

msgid "Unknown interface type, must be one of [%s]"
msgstr "Unbekannter Schnittstellentyp, muss einer von [%s] sein"

msgid "Unknown password hash method: %s"
msgstr "Unknown password hash method: %s"

msgid "Unknown power action: available methods are %s"
msgstr "Unbekannte Power-Aktion: verfügbare Methoden sind %s"

msgid "Unknown power management support - can't continue"
msgstr "Unbekannte Unterstützung für Stromzustand - Fortfahren nicht möglich"

msgid "Unknown power state"
msgstr "Unbekannter Energiezustand"

msgid "Unknown records found in the database"
msgstr "Unbekannte Datensätze in der Datenbank gefunden"

msgid "Unknown status: %s"
msgstr "Unbekannter Status: %s"

msgid "Unkown '%{klass}' resource class"
msgstr ""

msgid "Unlimited?"
msgstr "Unbegrenzt?"

msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"

msgid "Unmanage host"
msgstr "System nicht mehr verwalten"

msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"

msgid "Unsupported IPAM mode for %s"
msgstr "Nicht unterstützter IPAM-Modus für %s"

msgid "Unsupported or no operating system found for this host."
msgstr "Betriebssystem für diesen Host nicht unterstützt oder nicht gefunden."

msgid "Unsupported password hash function '%s'"
msgstr "Passwort Hashfunktion '%s' nicht unterstützt"

msgid "Unsupported report status format"
msgstr "Statusformat des Berichts nicht unterstützt"

msgid "Unsupported search operators :and / :or"
msgstr ""

msgid "Update :a_resource"
msgstr ":a_resource aktualisieren"

msgid "Update IP from built request"
msgstr "IP aus gebauter Anfrage aktualisieren"

msgid "Update a bookmark"
msgstr "Lesezeichen Aktualisieren"

msgid "Update a compute attributes set"
msgstr "Rechenattributset aktualisieren"

msgid "Update a compute profile"
msgstr "Rechenprofil aktualisieren"

msgid "Update a compute resource"
msgstr "Rechenressource aktualisieren"

msgid "Update a default template combination for an operating system"
msgstr "Standardvorlagen-Kombination für ein Betriebssystem aktualisieren"

msgid "Update a domain"
msgstr "Domain Aktualisieren"

msgid "Update a filter"
msgstr "Filter Aktualisieren"

msgid "Update a global parameter"
msgstr "Globalen Parameter aktualisieren"

msgid "Update a hardware model"
msgstr "Hardwaremodell aktualisieren"

msgid "Update a host"
msgstr "Host Aktualisieren"

msgid "Update a host group"
msgstr "Hostgruppe aktualisieren"

msgid "Update a host's interface"
msgstr "Host-Schnittstelle aktualisieren"

msgid "Update a medium"
msgstr "Medium aktualisieren"

msgid "Update a nested parameter for a domain"
msgstr "Verschachtelten Parameter für eine Domäne aktualisieren"

msgid "Update a nested parameter for a host"
msgstr "Verschachtelten Parameter für einen Host aktualisieren"

msgid "Update a nested parameter for a host group"
msgstr "Verschachtelten Parameter für eine Hostgruppe aktualisieren"

msgid "Update a nested parameter for a location"
msgstr "Verschachtelten Parameter für einen Standort aktualisieren"

msgid "Update a nested parameter for a subnet"
msgstr "Verschachtelten Parameter für ein Subnetz aktualisieren"

msgid "Update a nested parameter for an operating system"
msgstr "Verschachtelten Parameter für ein Betriebssystem aktualisieren"

msgid "Update a nested parameter for an organization"
msgstr "Verschachtelten Parameter für eine Organisation aktualisieren"

msgid "Update a partition table"
msgstr "Partitionstabelle aktualisieren"

msgid "Update a provisioning template"
msgstr "Bereitstellungsvorlage aktualisieren"

msgid "Update a realm"
msgstr "Realm aktualisieren"

msgid "Update a report template"
msgstr "Berichtvorlage aktualisieren"

msgid "Update a role"
msgstr "Rolle aktualisieren"

msgid "Update a setting"
msgstr "Einstellung aktualisieren"

msgid "Update a smart proxy"
msgstr "Smart proxy aktualisieren"

msgid "Update a subnet"
msgstr "Subnet aktualisieren"

msgid "Update a template input"
msgstr "Vorlageneingabe aktualisieren"

msgid "Update a user"
msgstr "Benutzer aktualisieren"

msgid "Update a user group"
msgstr "Benutzergruppe aktualisieren"

msgid "Update all packages on the host"
msgstr "Aktualisieren Sie alle Pakete auf dem Host"

msgid "Update an HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy aktualisieren"

msgid "Update an LDAP authentication source"
msgstr "LDAP-Authentifizierungsquelle aktualisieren"

msgid "Update an architecture"
msgstr "Architektur aktualisieren"

msgid "Update an email notification for a user"
msgstr "Aktualisiere eine Email-Benachrichtigung eines Benutzers"

msgid "Update an external authentication source"
msgstr "Aktualisierung einer externen Authentifzierungs-Quelle"

msgid "Update an image"
msgstr "Abbild aktualisieren"

msgid "Update an operating system"
msgstr "Betriebssystem aktualisieren"

msgid "Update external user group"
msgstr "Externe Benutzergruppe aktualisieren"

msgid "Update hostgroup from facts"
msgstr "Hostgruppe aus Fakten aktualisieren"

msgid "Update packages"
msgstr "Pakete aktualisieren"

msgid "Update realm entry for %s"
msgstr "Realm-Eintrag wird für %s aktualisiert"

msgid "Update subnets from facts"
msgstr "Subnetze aus Fakten aktualisieren"

msgid "Update template combination"
msgstr "Vorlagen-Kombination aktualisieren"

msgid "Update the default PXE menu on all configured TFTP servers"
msgstr "Standard-PXE-Menü auf allen konfigurierten TFTP-Servern aktualisieren"

msgid "Update value for %s setting"
msgstr "Wert für %s Einstellung aktualisieren"

msgid "Updated all hosts!"
msgstr "Alle Systeme aktualisiert!"

msgid "Updated hosts: Disassociated from VM"
msgstr "Hosts aktualisiert: von VM gelöst"

msgid "Updated hosts: changed host group"
msgstr "Hosts aktualisiert: Hostgruppe geändert"

msgid "Updated hosts: changed owner"
msgstr "Hosts aktualisiert: Besitzer geändert"

msgid "Updates a table preference for a given table"
msgstr "Aktualisiert eine Tabelleneinstellung für eine bestimmte Tabelle"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Upgrade task"
msgstr "Task aktualisieren"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Always run"
msgstr "UpgradeTask|Immer ausführen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Last run time"
msgstr "Letzte Laufzeit"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Long running"
msgstr "UpgradeTask|Lange Laufzeit"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Ordering"
msgstr "UpgradeTask|Bestellung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Skip failure"
msgstr "UpgradeTask|Fehler überspringen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Subject"
msgstr "UpgradeTask|Betreff"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Task name"
msgstr "Aufgabenname"

msgid "Upload facts for a host, creating the host if required"
msgstr "Fakten für einen Host hochladen mit Erstellung des Hosts, wenn erforderlich"

msgid "Use /v2 or /v3 to force API version, e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens or http://openstack:5000/v3/auth/tokens"
msgstr "Verwenden Sie /v2 oder /v3, um die API-Version zu erzwingen, z.B http://openstack:5000/v2.0/tokens oder http://openstack:5000/v3/auth/tokens"

msgid "Use NIS netgroups instead of posix groups."
msgstr "NIS Netgroups verwenden anstelle von Posix Gruppen."

msgid "Use UUID for certificates"
msgstr "UUID für Zertifikate verwenden"

msgid "Use short name for VMs"
msgstr "Kurzen Namen für VMs verwenden"

msgid "Use the Puppetserver CA configured on this Smart Proxy"
msgstr "Verwenden Sie die Puppetserver-CA, die auf diesem Smart Proxy konfiguriert ist"

msgid "Use the Puppetserver configured on this Smart Proxy"
msgstr "Verwenden Sie den auf diesem Smart Proxy konfigurierten Puppetserver"

msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
msgstr "Benutze diesen Zugang für die Authentifizierung, <i>optional</i>"

msgid "Use to authenticate against external authentication source"
msgstr ""

msgid "Used"
msgstr "In Verwendung"

msgid "Used in iPXE environments."
msgstr "Verwendet in iPXE-Umgebungen"

msgid "Used when Grub2 loader is set, loads grub/bootx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "Wird verwendet, wenn der Grub2-Loader eingestellt ist, lädt grub/bootx64.efi, das den von dieser Vorlage generierten Inhalt lädt."

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads grub/grubx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "Wird verwendet, wenn der PXELinux-Loader eingestellt ist, lädt grub/grubx64.efi, das den von dieser Vorlage generierten Inhalt lädt."

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads pxelinux.0 which loads content generated by this template."
msgstr "Wird verwendet, wenn der PXELinux-Loader eingestellt ist, lädt pxelinux.0, das den von dieser Vorlage generierten Inhalt lädt."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

msgid "User Group"
msgstr "Benutzergruppe"

msgid "User Groups"
msgstr "Benutzergruppen"

msgid "User IDs"
msgstr "Benutzerkennungen"

msgid "User account is disabled, please contact your administrator"
msgstr "Benutzer Konto ist abgeschaltet, bitte informiere deinen Administrator"

msgid "User data template"
msgstr "Benutzerdaten-Vorlage"

msgid "User domain"
msgstr "Benutzerdomäne"

msgid "User input"
msgstr "Benutzereingabe"

msgid "User is disabled"
msgstr "Benutzer ist deaktiviert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User mail notification"
msgstr "Benutzer E-Mail-Benachrichtigung"

msgid "User mail notification already exists. Use the update action"
msgstr "Benutzer Email-Benachrichtigung gibt es bereits. Benutze die Akualisieurngs-Aktion"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"

msgid "User's preferred locale"
msgstr "Bevorzugte Regionseinstellung des Benutzers"

msgid "User's timezone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Interval"
msgstr "Intervall"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Last sent"
msgstr "Zuletzt versand"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Mail query"
msgstr "Mail Anfragen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserRole|Owner type"
msgstr "Eigentümertyp"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup"
msgstr "Benutzergruppe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup member"
msgstr "Benutzergruppenmitglied"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UsergroupMember|Member type"
msgstr "Mitgliedstyp"

msgid "Usergroups"
msgstr "Benutzergruppen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Usergroup|Auth source"
msgstr "Authentifizierungsquelle"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Name"
msgstr "Name"

msgid "Username"
msgstr "Benutzername"

msgid "Username for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Access Key for EC2."
msgstr "Benutzername für oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Access Key für EC2."

msgid "Username to use if authentication is required."
msgstr "Zu verwendender Benutzername, falls Authentifzierung erforderlich ist."

msgid "Username to use to authenticate, if required"
msgstr "Benutzername zur Authentifizierung, wenn benötigt"

msgid "Username used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "Benutzername zur Authentifizierung am HTTP-Proxy"

msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Admin"
msgstr "Admin"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Avatar hash"
msgstr "Avatar-Hash"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Description"
msgstr "Beschreibung"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Disabled"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Firstname"
msgstr "Vorname"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Last login on"
msgstr "Letzte Anmeldung am"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lastname"
msgstr "Nachname"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Locale"
msgstr "Locale"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Login"
msgstr "Benutzername"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lower login"
msgstr "Kleinschreibungs-Login"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail"
msgstr "E-Mail"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail enabled"
msgstr "E-Mail aktiviert"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password hash"
msgstr "Passwort-Hash"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password salt"
msgstr "Passwort-Salt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Timezone"
msgstr "Zeitzone"

msgid "Uses thin provisioning if unchecked"
msgstr "Verwendet Thin Provisioning, wenn deaktiviert"

msgid "VCPU(s)"
msgstr "VCPU(s)"

msgid "VCenter/Server"
msgstr "VCenter/Server"

msgid "VLAN ID for this subnet"
msgstr "VLAN-Kennung für dieses Subnetz"

msgid "VLAN ID is not consistent across subnets"
msgstr "VLAN-ID ist nicht in allen Subnetzen konsistent"

msgid "VLAN tag, this attribute has precedence over the subnet VLAN ID. Only for virtual interfaces."
msgstr "VLAN-Tag, dieses Atttribut hat Vorrang vor der Subnetz-VLAN-Kennung. Nur für virtuelle Schnittstellen."

msgid "VM"
msgstr "VM"

msgid "VM Attributes"
msgstr "VM-Attribute"

msgid "VM Attributes (%s)"
msgstr "VM-Attribute (%s)"

msgid "VM already associated with a host"
msgstr "VM ist bereits einem Host zugeordnet"

msgid "VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr ""

msgid "VM associated to host %s"
msgstr "VM zu Host %s zugeordnet"

msgid "VM is not running!"
msgstr "VM läuft nicht!"

msgid "VM volume attributes are not set properly"
msgstr "VM-Volume-Attribute sind nicht richtig eingestellt"

msgid "VMRC"
msgstr "VMRC"

msgid "VMRC Console"
msgstr "VMRC-Konsole"

msgid "VMs"
msgstr "VMs"

msgid "VNC"
msgstr "VNC"

msgid "VNC Console Passwords"
msgstr "VNC Konsolen-Passwörter"

msgid "VNC consoles are unsupported on VMware ESXi 6.5 and later."
msgstr "VNC Konsolen werden nicht unterstützt auf VMware ESXi 6.5 und älter."

msgid "VNC/SPICE websocket proxy console access encryption (websockets_ssl_key/cert setting required)"
msgstr "Verschlüsselter Zugriff auf VNC/SPICE WebSocket Proxy-Konsole (Einstellung der websockets_ssl_key/cert erforderlich)"

msgid "Valid Host Groups"
msgstr "Gültige Hostgruppen"

msgid "Valid e-mail addresses delimited by \"%s\""
msgstr "Gültige E-Mail Adressen getrennt durch \"%s\""

msgid "Valid from"
msgstr "Gültig von"

msgid "Validation types"
msgstr "Prüftypen"

msgid "Value"
msgstr "Wert"

msgid "Value for required input '%s' was not specified"
msgstr "Wert für erforderliche Eingabe '%s' wurde nicht angegeben"

msgid "Value to use when there is no match."
msgstr "Zu verwendender Wert, falls es keine Übereinstimmung gibt"

msgid "Value type, defaults to plain"
msgstr "Value type mit dem Standardwert plain"

msgid "Value type, that the setting accepts"
msgstr "Werttyp, den die Einstellung akzeptiert"

msgid "Variable"
msgstr "Variable"

msgid "Variables"
msgstr "Variablen"

msgid "Vendor"
msgstr ""

msgid "Vendor class"
msgstr "Herstellerklasse"

msgid "Verify"
msgstr "Überprüfen"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Version %{version}"
msgstr "Version %{version}"

msgid "Version %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
msgstr "Version %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly und %{author}"

msgid "Very strong"
msgstr "Sehr stark"

msgid "View Chart"
msgstr "Diagramm anzeigen"

msgid "View in Foreman:"
msgstr "In Foreman anzeigen:"

msgid "View list"
msgstr "Liste anzeigen"

msgid "View provisioning template {openTemplate}."
msgstr ""

msgid "Virtual"
msgstr ""

msgid "Virtual (NAT)"
msgstr "Virtuell (NAT)"

msgid "Virtual H/W version"
msgstr "Virtuelle H/W-Version"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "Virtuelle Maschine"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "Virtuelle Maschinen"

msgid "Virtual Machines on %s"
msgstr "Virtuelle Maschinen auf %s"

msgid "Virtual NIC"
msgstr "Virtuelle Netzwerkkarte"

msgid "Virtual machine settings cannot be edited on an existing machine in %s"
msgstr "Die Einstellungen der VM können nicht auf einem vorhandenen Rechner in %s bearbeitet werden"

msgid "Virtual machine was not found by id %{vm_id}"
msgstr "Virtuelle-Maschine wurde nicht gefunden für Kennung %{vm_id}"

msgid "Virtualization"
msgstr ""

msgid "Vnic Profile"
msgstr "Vnic Profile"

msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"

msgid "Wait for %s to come online"
msgstr "Warten, bis %s verfügbar wird"

msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

msgid "Warning statuses"
msgstr ""

msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"

msgid "Warning! "
msgstr "Warnung! "

msgid "Warning! This will remove %{name} from %{number} user. are you sure?"
msgid_plural "Warning! This will remove %{name} from %{number} users. are you sure?"
msgstr[0] "Warnung! Dies wird %{name} von %{number} Benutzer entfernen. Sind sie sicher?"
msgstr[1] "Warnung! Dies wird %{name} von %{number} Benutzern entfernen. Sind sie sicher?"

msgid "Warning: This combination of loader and OS might not be able to boot."
msgstr "Warnung: Diese Kombination aus Betriebssystem und Bootloader ist möglicherweise nicht bootfähig."

msgid "Warning: This will delete this host and all of its data!"
msgstr "Achtung: dies wird den Host und alle seine Daten löschen!"

msgid "Warnings and errors"
msgstr "Warnungen und Fehler"

msgid "We have not found any documentation for your API."
msgstr "Es konnte keine Dokumentation für Ihre API gefunden werden."

msgid "We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be found here:"
msgstr "Wir verwenden Redmine zur Verwaltung von Fehler -und Feature-Anfragen, die hier erreichbar sind:"

msgid "Weak"
msgstr "Schwach"

msgid "Websockets SSL certificate"
msgstr "SSL-Zertifikat der Websockets "

msgid "Websockets SSL key"
msgstr "SSL-Schlüssel der Websockets"

msgid "Websockets encryption"
msgstr "Verschlüsselung von WebSockets"

msgid "Websockify was not found"
msgstr ""

msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"

msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"

msgid "Welcome to Foreman"
msgstr "Willkommen bei Foreman"

msgid "What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS disk layout options If you want to use the partition table option, delete all of the text from this field"
msgstr "Jeder Text (oder ERB Vorlage), den Sie hier angeben, würde als Betriebssystem Disklayout verwendet werden. Wenn Sie die Partitionstabellen Option verwenden möchten, muss jeglicher Text aus diesem Feld gelöscht werden"

msgid "What is ERB"
msgstr "Was ist ERB"

msgid ""
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman \\\n"
"will select the best match from the available templates of that type, in the \\\n"
"following order:"
msgstr ""
"Wenn ein Host eine Vorlage anfragt (z.B. während der Bereitstellung), \\\n"
"wird Foreman die beste Übereinstimmung von den verfügbaren \\\n"
"Vorlagen dieses Typs auswählen, in dieser Reihenfolge:"

msgid ""
"When editing a template, you must assign a list \\\n"
"of operating systems which this template can be used with. Optionally, you can \\\n"
"restrict a template to a list of host groups."
msgstr ""
"Beim Bearbeiten einer Vorlage müssen Sie eine Liste \\\n"
"von Betriebssystemen zuweisen, mit denen diese Vorlage verwendet werden kann. Optional können Sie \\\n"
"Sie eine Vorlage auf eine Liste von Hostgruppen beschränken."

msgid "When enabled, Foreman will map users by username in request-header. If this is disabled, OAuth requests will have admin rights."
msgstr ""

msgid ""
"When the role's associated %{taxonomies} are changed,<br> the change will propagate to all inheriting filters.\n"
" Filters that are set to override <br> will remain untouched. Overriding of role filters can be easily disabled by <br> pressing the \"Disable overriding\" button.\n"
" Note that not all filters support <br>%{taxonomies}, so these always remain global."
msgstr ""
"Wenn die der Rolle zugeordneten %{taxonomies} geändert werden, <br> wird die Änderung an alle erbenden Filter weitergegeben.\n"
"Filter, die auf Überschreiben <br> eingestellt sind, bleiben unberührt. Das Überschreiben von Rollenfiltern kann einfach durch Drücken der Schaltfläche \"Überschreiben deaktivieren\" <br> deaktiviert werden. \n"
"Beachten Sie, dass nicht alle Filter <br> %{Taxonomien} unterstützen, daher bleiben diese immer global."

msgid "When the system asks for evaluated template, the code in the ERB tags is executed and the variables are replaced with their current values. This process is referred to as rendering. Typically rendering occurs during provisioning, when Kickstart file is asked by Anaconda or partition table is about to be deployed. Rendering also happens when a Remote Execution job is triggered to render the script to be executed. While the ERB exposes the power of programming language executed on the application server, the rendering mechanism has the safemode rendering option enabled by default, which prevents any harmful code being executed from templates."
msgstr "Wenn das System nach einer ausgewerteten Vorlage fragt, wird der Code in den ERB-Tags ausgeführt und die Variablen durch ihre aktuellen Werte ersetzt. Dieser Vorgang wird als Rendering bezeichnet. Normalerweise erfolgt das Rendern während der Bereitstellung, wenn die Kickstart-Datei von Anaconda angefordert wird oder die Partitionstabelle bereitgestellt werden soll. Das Rendern erfolgt auch, wenn ein Remote Execution-Job ausgelöst wird, um das auszuführende Skript zu rendern. Während der ERB die Leistungsfähigkeit der auf dem Anwendungsserver ausgeführten Programmiersprache zur Verfügung stellt, ist beim Rendering-Mechanismus standardmäßig die Rendering-Option im abgesicherten Modus aktiviert, die verhindert, dass schädlicher Code von Vorlagen ausgeführt wird."

msgid "When using SSH based provisioning, a special SSH key is created in order to automate the provisioning process."
msgstr "Wenn SSH basierende Bereitstellung verwendet wird, wird zur Automatisierung des Bereitstellungsprozesses, ein spezieller SSH-Schlüssel erzeugt."

msgid "When using TLS, you can set how OpenSSL checks the certificate"
msgstr "Bei Verwendung von TLS können Sie angeben, wie OpenSSL Zertifikate überprüfen soll"

msgid "When using external logging, search for request UUID"
msgstr "Wenn Sie die externe Protokollierung verwenden, suchen Sie nach der Anforderungs-UUID"

msgid "Whether or not the image supports user data"
msgstr "Ob das Abbild Benutzerdaten unterstützt"

msgid "Whether or not the template is added automatically to new organizations and locations"
msgstr "Ob eine Vorlage automatisch zu einer Organisation oder einen Standort hinzugefügt wird oder nicht"

msgid "Whether or not the template is locked for editing"
msgstr "Ob die Vorlage für die Bearbeitung gesperrt ist oder nicht"

msgid "Whether or not to show a menu to access experimental lab features (requires reload of page)"
msgstr "Ob das Menu zum zugreifen auf die Experimental Lab Features gezeigt werden soll oder nicht (Seite muss neugeladen werden)"

msgid "Whether the class parameter value is managed by Foreman."
msgstr "Ob der Klassenparameter von Foreman verwaltet wird."

msgid "Whether to pull RSS notifications or not"
msgstr "Ob RSS-Benachrichtigungen angezogen werden sollen oder nicht"

msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
msgstr "Was ein Offset von <b>%s</b> bedeutet"

msgid "While it is possible to define the same DHCP range in Foreman, it's usually good practice to select a range from outside the pool defined in the installer, but still in the subnet"
msgstr ""

msgid ""
"While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder\n"
" if the input is not ready for the rendering. If the template is rendered for real and the input is\n"
" not ready, an error is raised. The readyness criteria differs per input type, e.g. for Fact Inputs\n"
" linked to host's fact with name \"cpu_count\" is ready when %{example1} facts contains value\n"
" for such fact. To load this value into the template, following code can be used %{example2}\n"
" Note that the fact name can differ from input name."
msgstr ""
"Beim Rendern der Vorlage im Vorschaumodus lädt die Eingabe entweder den Wert oder verwendet einen Platzhalter\n"
"wenn die Eingabe nicht für das Rendern bereit ist. Wenn die Vorlage echt gerendert wird und die Eingabe ist\n"
"nicht bereit, wird ein Fehler ausgegeben. Die Bereitschaftskriterien unterscheiden sich je nach Eingabetyp, z.B. für Fakteneingaben \n"
"mit dem Fakt des Hosts mit dem Namen \"cpu_count\" verknüpft ist bereit, wenn %{example1} Fakten einen Wert enthalten \n"
"für eine solche Tatsache. Um diesen Wert in die Vorlage zu laden, kann folgender Code verwendet werden %{example2} \n"
"Beachten Sie, dass der Faktname vom Eingabenamen abweichen kann."

msgid "While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder in case the input is not ready for rendering. If the template is rendered and the input is not ready, an error is thrown. The readiness criteria differs per input type, e.g. for Fact inputs linked to a host's fact with the name \"cpu_count\" , when @host contains a value for the fact, the input is ready."
msgstr "Beim Rendern der Vorlage im Vorschaumodus lädt die Eingabe entweder den Wert oder verwendet einen Platzhalter, falls die Eingabe nicht zum Rendern bereit ist. Wenn die Vorlage gerendert wird und die Eingabe nicht bereit ist, wird ein Fehler ausgegeben. Die Bereitschaftskriterien unterscheiden sich je nach Eingabetyp, z.B. für Fact-Eingaben, die mit einem Fakt eines Hosts mit dem Namen \"cpu_count\" verknüpft sind, wenn @host einen Wert für den Fakt enthält, ist die Eingabe bereit."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

msgid "Widget added to dashboard."
msgstr "Widget zur Übersichtsseite hinzugefügt."

msgid "Widget positions successfully saved."
msgstr "Widget-Positionen wurden erfolgreich gespeichert."

msgid "Widget removed from dashboard."
msgstr "Widget aus der Übersichtsseite entfernt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Col"
msgstr "Spalten"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Data"
msgstr "Daten"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Name"
msgstr "Name"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Row"
msgstr "Zeilen"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizex"
msgstr "GrößeX"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizey"
msgstr "GrößeY"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Template"
msgstr "Vorlage"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Wipe disk after delete"
msgstr "Festplatte unwiderruflich löschen"

msgid ""
"With user groups, you can group your users and assign them roles on a group basis.\n"
" User groups enable users to log into Foreman and be automatically granted permissions.\n"
" A Foreman user group can be associated to a group stored in an LDAP server, so membership of the LDAP group automatically adds the user to the Foreman user group."
msgstr ""
"Mit Benutzergruppen können Sie Ihre Benutzer gruppieren und ihnen gruppenweise Rollen zuweisen.\n"
"Benutzergruppen ermöglichen Benutzern, sich bei Foreman anzumelden und erhalten automatisch Berechtigungen.\n"
"Eine Foreman-Benutzergruppe kann einer auf einem LDAP-Server gespeicherten Gruppe zugeordnet werden, sodass die Mitgliedschaft in der LDAP-Gruppe den Benutzer automatisch zur Foreman-Benutzergruppe hinzufügt."

msgid "Writing ERB templates"
msgstr "ERB-Vorlagen schreiben"

msgid "X509 Certification Authorities"
msgstr "X509-Zertifizierungsstelle (CA)"

msgid "Yes"
msgstr "Ja."

msgid "Yes (override)"
msgstr "Ja (überschreiben)"

msgid "You are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers - continue?"
msgstr "Sie sind im Begriff, das Standard-PXE-Menü auf allen konfigurierten TFTP-Servern zu ändern - fortfahren?"

msgid "You are about to clear the %s status. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "You are about to delete %s. Are you sure?"
msgstr "Sie sind im Begriff %s zu löschen. Sind Sie sicher?"

msgid "You are about to stop impersonating other user. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "You are about to unlock a locked template."
msgstr "Sie sind im Begriff, eine gesperrte Vorlage zu entsperren."

msgid "You are already impersonating, click the impersonation icon in the top bar before starting a new impersonation."
msgstr "Sie führen bereits einen Identitätswechsel durch, klicken Sie auf das Symbol für den Identitätswechsel in der oberen Leiste, bevor Sie einen neuen Identitätswechsel starten."

msgid "You are impersonating another user, click to stop the impersonation"
msgstr ""

msgid "You are not authorized to lock templates."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Vorlagen zu sperren."

msgid "You are not authorized to make a template default."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, eine Vorlage als Standard zu definieren."

msgid "You are not authorized to perform this action."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, diese Aktion durchzuführen."

msgid "You are trying access the preferences of a different user"
msgstr "Sie versuchen auf die Präferenzen eines anderen Nutzers zuzugreifen"

msgid "You are trying to delete your own account"
msgstr "Sie versuchen, Ihren eigenen Account zu löschen"

msgid "You are using an unsupported browser."
msgstr "Ihr Browser wird nicht unterstützt."

msgid "You can add SSH public keys to a user in Foreman."
msgstr "Sie können öffentliche SSH-Schlüssel einem Foreman Benutzer zuordnen."

msgid "You can find The Foreman on the %{liberachat} (irc.libera.chat) network. For general support, please visit #theforeman and for development specific related chat, please visit #theforeman-dev."
msgstr "Sie finden The Foreman im Netzwerk %{liberachat} (irc.libera.chat). Für allgemeine Unterstützung besuchen Sie bitte #theforeman und für entwicklungsspezifischen Chat besuchen Sie bitte #theforeman-dev."

msgid "You can select one of the IPAM modes supported by the selected IP protocol:"
msgstr ""

msgid "You can use the %{community_forums} to ask for help or advice, participate in discussions around challenges or ideas you have with Foreman."
msgstr "Sie können in den %{community_forums} um Hilfe oder Rat fragen und an Diskussionen teilnehmen bezüglich Problemen oder Ideen hinsichtlich Foreman."

msgid "You can't assign locations to this resource"
msgstr "Sie können dieser Ressource keine Standorte zuweisen."

msgid "You can't assign organizations to this resource"
msgstr "Sie können dieser Ressource keine Organisationen zuweisen."

msgid "You cannot delete this user while logged in as this user"
msgstr "Sie können den Benutzer, mit dem Sie angemeldet, sind nicht löschen"

msgid "You do not have permission to %s this location parameter"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diesen Standortparameter zu %s"

msgid "You do not have permission to %s this organization parameter"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung, diesen Organisationsparameter zu %s"

msgid "You do not have permission to add a mail notification to another user"
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, einem anderen Benutzer eine E-Mail-Benachrichtigung hinzuzufügen"

msgid "You do not have permission to delete a mail notification of another user"
msgstr "Du hast keine Erlaubnis zum Löschen einer Email Benachrichtigung eines anderen Nutzers"

msgid "You do not have permission to edit the login"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung dazu die Login-Daten zu bearbeiten"

msgid "You don't have any visible hosts. Hosts can be added and provisioned from Foreman, or configured to report to Foreman."
msgstr "Sie haben keine sichtbaren Hosts. Hosts können von Foreman hinzugefügt und bereitgestellt werden, oder sie können konfiguriert werden, an Foreman zu berichten."

msgid "You don't have permission %{name} with attributes that you have specified or you don't have access to specified organizations or locations"
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung %{name} mit den von ihnen angegebenen Eigenschaften oder sie haven keine Zugriff auf eine bestimmte Organisation oder einen Standort"

msgid "You don't seem to have any bookmarks. Bookmarks are saved search queries. To save them, click on 'Bookmark this search' on the dropdown next to every search button."
msgstr "Du scheinst keine Lesezeichen zu haben. Lesezeichen sind gespeicherte Suchanfragen. Um sie zu speichern, klicken Sie im Dropdown-Menü neben jeder Suchschaltfläche auf \"Diese Suche mit einem Lesezeichen versehen\"."

msgid "You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing, please follow the documentation."
msgstr "Sie scheinen noch keine Fakten zu haben. Falls Sie den Übertragungsvorgang von Fakten konfigurieren möchten, folgen Sie bitte der Dokumentation."

msgid "You don't seem to have any reports."
msgstr "Sie haben scheinbar keine Berichte."

msgid "You have already logged in"
msgstr "Sie sind bereits angemeldet"

msgid "You impersonated user %s, to cancel the session, click the impersonation icon in the top bar."
msgstr "Sie haben die Identität des Benutzers %s angenommen, um die Sitzung abzubrechen, klicken Sie auf das Symbol für den Identitätswechsel in der oberen Leiste."

msgid "You may also associate one or more operating systems with this medium or alternatively set this up later on the %s page."
msgstr "Sie können ein oder mehrere Betriebssysteme mit diesem Medium verknüpfen oder alternativ zu einem späteren Zeitpunkt unter %s einrichten."

msgid "You must create at least one location before continuing."
msgstr "Sie müssen mindestens einen Standort erstellen, bevor Sie fortfahren können."

msgid "You must create at least one organization before continuing."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Organisation erstellen, bevor Sie fortfahren können."

msgid "You must select at least one permission"
msgstr "Zumindest eine Berechtigung auswählen."

msgid "You must stop impersonation before deleting a user that has active impersonation session."
msgstr "Sie müssen den Identitätswechsel stoppen, bevor Sie einen Benutzer löschen, der über eine aktive Identitätswechselsitzung verfügt."

msgid "You now act as %s again."
msgstr "Sie handeln jetzt wieder als %s."

msgid "You probably need to configure your %s first."
msgstr "Sie müssen vermutlich zuerst %s konfigurieren."

msgid "Your Foreman user account has been created:"
msgstr "Ihr Foreman-Benutzer-Account wurde erstellt:"

msgid "Your New Personal Access Token"
msgstr "Ihr neues persönliches Zugangs-Token"

msgid "Your host has finished building:"
msgstr "Ihr Host Build-Prozess ist abgeschlossen für:"

msgid "Your session has expired, please login again"
msgstr "Ihre Sitzung ist abgelaufen, bitte melden Sie sich erneut an"

msgid "ZTP PXE template"
msgstr "ZTP-PXE-Vorlage"

msgid "[empty]"
msgstr "[leer]"

msgid "[redacted]"
msgstr "[geschwärzt]"

msgid "a location"
msgstr "ein Standort"

msgid "add a input for this template"
msgstr "Eingabe für diese Vorlage hinzufügen"

msgid "add a new matcher"
msgstr "Einen neuen Prüfwert hinzufügen"

msgid "add new network interface"
msgstr "neue Netzwerkschnittstelle hinzufügen"

msgid "add new storage volume"
msgstr "neues Speichervolume hinzufügen"

msgid "admin flag can only be modified by admins"
msgstr "Admin-Flag kann nur von Admins geändert werden"

msgid "all"
msgstr "alle"

msgid "already exists"
msgstr "existiert bereits"

msgid "an error occurred: %s"
msgstr ""

msgid "an organization"
msgstr "eine Organisation"

msgid "and"
msgstr "und"

msgid "array"
msgstr "Array"

msgid "auxiliary field"
msgstr "Hilfsfeld"

msgid "boolean"
msgstr "Boolean"

msgid "boot device, valid devices are disk, cdrom, pxe, bios"
msgstr "Boot Device, gültige Geräte sind Festplatte, CD-Rom, PXE, BIOS"

msgid "by %s"
msgstr ""

msgid "can only be set for array, hash, json or yaml"
msgstr "kann nur für Array, Hash, Json oder Yaml gesetzt werden"

msgid "can only be set for arrays that have merge_overrides set to true"
msgstr "kann nur für Arrays gesetzt werden, für die merge_overrides auf \"true\" gesetzt ist"

msgid "can only be set when merge overrides is set"
msgstr "kann nur eingestellt werden, wenn Überschreibung für Zusammenführung eingestellt ist"

msgid "can't assign operating system to Registration template"
msgstr "kann das Betriebssystem der Registrierungsvorlage nicht zuweisen"

msgid "can't be bigger than to range"
msgstr "darf nicht grösser sein als Bereich"

msgid "can't be blank"
msgstr "darf nicht leer sein"

msgid "can't be blank unless a custom partition has been defined"
msgstr "kann ohne definierte, spezifische Partition nicht leer sein"

msgid "can't be changed once the interface is saved"
msgstr "kann nicht mehr geändert werden wenn die Schnittstelle gespeichert wurde"

msgid "can't be set for this interface because it's provided by the compute resource"
msgstr "kann für diese Schnittstelle nicht festgelegt werden, da sie von der Rechenressource bereitgestellt wird"

msgid "can't be updated after host is provisioned"
msgstr "kann nach Bereitstellung des Hosts nicht aktualisiert werden"

msgid "can't be updated after subnet is saved"
msgstr "kann nach Abspeichern des Subnetzes nicht mehr geändert werden"

msgid "can't contain spaces."
msgstr "kann keine Leerzeichen enthalten"

msgid "can't delete primary interface of managed host"
msgstr "Primärschnittstelle des gemanagten Hosts konnte nicht gelöscht werden"

msgid "can't delete provision interface of managed host"
msgstr "Bereitsstellungsschnittstelle des gemanagten Hosts konnte nicht gelöscht werden"

msgid "can't find domain with this id"
msgstr "Domäne mit dieser Kennung konnte nicht gefunden werden"

msgid "cannot be changed"
msgstr "kann nicht geändert werden"

msgid "cannot be changed by a non-admin user"
msgstr "Kann nicht durch einen Nicht-Admin User geändert werden"

msgid "cannot be changed on an internal protected account"
msgstr "kann auf einem internen, geschützten Account nicht geändert werden"

msgid "cannot be removed from an internal protected account"
msgstr "kann von einem internen, geschützten Account nicht entfernt werden"

msgid "cannot be removed from the last admin account"
msgstr "kann vom letzten Administrator-Account nicht entfernt werden"

msgid "cannot be used, please choose another"
msgstr "Nicht nutzbar, wählen Sie etwas anderes"

msgid "cannot contain itself as member"
msgstr "Kann nicht sich selbst als Mitglied enthalten"

msgid "clear"
msgstr "klar"

msgid "click here"
msgstr ""

msgid "clone"
msgstr "klonen"

msgid "comma separated interface identifiers"
msgstr "Kommagetrennte Schnittstellen-Kennungen"

msgid "comments powered by %{disqus}"
msgstr "Kommentare betrieben von %{disqus}"

msgid "community forums"
msgstr "Community Foren"

msgid "compresed"
msgstr "komprimiert"

msgid "contains special characters"
msgstr "enthält Sonderzeichen"

msgid "could not be calculated"
msgstr "konnte nicht berechnet werden"

msgid "could not be found in %s"
msgstr "konnte in %s nicht gefunden werden"

msgid "could not be generated"
msgstr "konnte nicht erzeugt werden"

msgid "cycle"
msgstr "Zyklus"

msgid "default locations need to be user locations first"
msgstr "Standardmäßige Standorte müssen zunächst BenutzerStandorte sein"

msgid "default organizations need to be user organizations first"
msgstr "Standardmäßige Organisationen müssen zunächst Benutzerorganisationen sein"

msgid "defaults to 389"
msgstr "Standardeinstellung ist 389"

msgid "determines when the template should associate objects based on metadata, new means only when new template is being created, always means both for new and existing template which is only being updated, never ignores metadata"
msgstr "entscheidet, wann das Vorlage Objekte basierend auf Metadaten assoziieren sollte, neu bedeutet nur wenn eine neue Vorlage erstellt wird, immer bedeutet beides, für neue und existierende Vorlagen welche nur nur aktuallisiert wird, niemals ignoriert Metadaten"

msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"

msgid "documentation"
msgstr "Dokumentation"

msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
msgstr "scheint kein gültiger NFS-Einhängepfad zu sein"

msgid "does not belong into host's location"
msgstr "gehört nicht zum Standort des Host"

msgid "does not belong into host's organization"
msgstr "gehört nicht in die Organisation des Host"

msgid "does not belong to subnet"
msgstr "gehört nicht zum Subnetz"

msgid "does not have assigned host_init_config template"
msgstr "hat keine zugewiesene host_init_config-Vorlage"

msgid "does not have the %s feature"
msgstr "hat das %s Feature nicht"

msgid "does not match selected subnet"
msgstr "stimmt nicht mit ausgewähltem Subnetz überein"

msgid "domain"
msgstr "Domäne"

msgid "e-mail reporting"
msgstr "E-Mail-Berichterstattung"

msgid "e.g. admin@internal"
msgstr "z.B. admin@internal"

msgid "e.g. givenName"
msgstr "z.B. givenName"

msgid "e.g. https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"
msgstr "z.B. https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"

msgid "e.g. jpegPhoto"
msgstr "z. B. jpegPhoto"

msgid "e.g. mail"
msgstr "z.B. mail"

msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
msgstr "z.B. qemu://host.example.com/system"

msgid "e.g. sn"
msgstr "z.B. sn"

msgid "e.g. uid"
msgstr "z.B. UID"

msgid "edit"
msgstr ""

msgid "enable caching, for VMware only"
msgstr "Caching aktivieren, nur für VMware"

msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"

msgid "expected a value of type %s"
msgstr "erwartet einen Wert vom Typ %s"

msgid "expecting %s used by hosts or inherited (check mismatches report)."
msgstr "erwartet %s von Hosts verwendet oder vererbt (Überprüfen Sie den Bericht über Nichtübereinstimmungen)."

msgid "failed to %{action} %{vm}"
msgstr "scheiterte an %{action} %{vm}"

msgid "failed to save %s"
msgstr "konnte %s nicht speichern"

msgid "filter for %s role"
msgstr "filtere nach Rolle %s"

msgid "filter results"
msgstr "Ergebnisse filtern"

msgid "filter..."
msgstr "Filter ..."

msgid "for AzureRm eg. 'eastus' and for EC2 only. Use '%s' for EC2 GovCloud region"
msgstr "Für AzureRm z.B. 'eastus' and for EC2 only. Benutze '%s' für EC2 GovCloud Region"

msgid "for Libvirt and VMware only"
msgstr "nur für Libvirt und VMware"

msgid "for Libvirt and oVirt only"
msgstr "Nur für Libvirt and oVirt"

msgid "for OpenStack (v3) only"
msgstr "Nur für OpenStack (v3)"

msgid "for OpenStack and AzureRm only"
msgstr "Nur für OpenStack and AzureRm"

msgid "for VMware"
msgstr "für VMware"

msgid "for oVirt only"
msgstr "nur für oVirt"

msgid "for oVirt only, ID or Name of quota to use"
msgstr "Nur für oVirt selbst, Kennung oder Name der Quota zum Benutzen"

msgid "for oVirt, VMware Datacenter"
msgstr "für oVirt, VMware Datacenter"

msgid "for proxy"
msgstr "für Proxy"

msgid "from profile %s"
msgstr "von Profil %s"

msgid "further instructions"
msgstr "weitere Anweisungen"

msgid "global"
msgstr "systemweit"

msgid "global setting"
msgstr "globale Einstellung"

msgid "groups base DN"
msgstr "Gruppen Base DN"

msgid "has already been taken"
msgstr "ist bereits ausgewählt"

msgid "has this role already"
msgstr "hat bereits diese Rolle"

msgid "hash"
msgstr "Hash"

msgid "hash containing the facts for the host"
msgstr "Hash, der die Fakten für den Host enthält"

msgid "here"
msgstr "hier"

msgid "host"
msgstr "host"

msgid "host group"
msgstr "Hostgruppe"

msgid "host group id"
msgstr "Hostgruppenkennung"

msgid "host must have one primary interface"
msgstr "Host muss eine Primärschnittstelle aufweisen."

msgid "hostgroup"
msgstr "Hostgruppe"

msgid "hostname can contain only lowercase letters, numbers, dashes and dots according to RFC921, RFC952 and RFC1123"
msgstr "gemäß RFC921, RFC952 und RFC1123 können Hostnamen nur Kleinbuchstaben, Nummern, Striche und Punkte beinhalten"

msgid "hostname of the host"
msgstr "Hostname des Hosts"

msgid "hours"
msgstr "Stunden"

msgid "iPXE intermediate script"
msgstr "iPXE-Zwischenskript"

msgid "iPXE intermediate script '%s' not found"
msgstr "iPXE-Zwischenskript '%s' nicht gefunden"

msgid "iPXE local boot template '%s' not found"
msgstr ""

msgid "iPXE template"
msgstr "iPXE Vorlage"

msgid "in %s"
msgstr "in %s"

msgid "in Progress"
msgstr "in Bearbeitung"

msgid "in progress"
msgstr "in Bearbeitung"

msgid "inherit"
msgstr "erben"

msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"

msgid "interface information"
msgstr "Schnittstelleninformation"

msgid "interface is already set on the host"
msgstr "Schnittstelle ist bereits auf dem Host eingestellt"

msgid "invalid"
msgstr "ungültig"

msgid "invalid LDAP filter syntax"
msgstr "ungültige LDAP-Filtersyntax"

msgid "invalid host list"
msgstr "ungültige Systemliste"

msgid "invalid method %s"
msgstr "ungültige Methode %s"

msgid "invalid path"
msgstr "ungültiger Pfad"

msgid "invalid search query: %s"
msgstr "ungültige Suchanfrage: %s"

msgid "invalid time range"
msgstr "ungültiger Zeitraum"

msgid "invalid type %s"
msgstr "ungültiger Typ %s"

msgid "invalid type: %s requested"
msgstr "ungültiger Typ: %s angefragt"

msgid "is already used by a user account"
msgstr "wird bereits von einem Benutzerzugang verwendet"

msgid "is an admin account"
msgstr "ist ein Administrator-Account"

msgid "is an admin user group, can be modified by admins only"
msgstr "ist eine Admin-Benutzergruppe, kann nur von Admins geändert werden"

msgid "is an unsupported provisioning method, available: %s"
msgstr "ist eine nicht unterstützte Bereitstellungsmethode, verfügbar: %s"

msgid "is invalid"
msgstr "ist ungültig"

msgid "is invalid %s"
msgstr "ist ungültig %s"

msgid "is invalid. No provisioning template with name \"%{name}\" and kind \"%{kind}\" found. "
msgstr "ist nicht gültig. Keine Bereitstellungsvorlage mit dem Namen \"%{name}\" und der Art \"%{kind}\" gefunden."

msgid "is invalid: %s"
msgstr "ist ungültig: %s"

msgid "is locked for user modifications."
msgstr "ist gesperrt für Modifikationen durch Benutzer."

msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "ist keine gültige MAC-Adresse"

msgid "is not a valid public ssh key"
msgstr "ist kein gültiger SSH-Schlüssel"

msgid "is not allowed to change"
msgstr "ist nicht möglich zu ändern"

msgid "is not defined for host's %s"
msgstr "ist nicht definiert für Hosts %s"

msgid "is not found in the authentication source"
msgstr "wurde in der Authentifzierungsquelle nicht gefunden"

msgid "is not permitted"
msgstr "ist nicht zulässig"

msgid "is not valid"
msgstr "ist nicht gültig"

msgid "is not valid."
msgstr "ist ungültig."

msgid "is too long (maximum is %s characters)"
msgstr "ist zu lang (höchstens %s Zeichen)"

msgid "is too long (maximum is 254 characters)"
msgstr "ist zu lang (maximal 254 Zeichen)"

msgid "is unknown"
msgstr "ist unbekannt"

msgid "issue tracker"
msgstr "Issue Tracker"

msgid "items"
msgstr ""

msgid "items selected. Uncheck to Clear"
msgstr "Elemente ausgewählt. Abwählen um zu Leeren"

msgid "json"
msgstr "json"

msgid "last %s day"
msgid_plural "last %s days"
msgstr[0] "letzter %s Tag"
msgstr[1] "letzte %s Tage"

msgid "leave IP management solely on user, no auto-suggestion"
msgstr ""

msgid "link external user group with this user group"
msgstr "externe Benutzergruppe mit dieser Benutzergruppe verknüpfen"

msgid "list"
msgstr "Liste"

#. TRANSLATORS: Provide locale name in native language (e.g. Deutsch instead of German)
msgid "locale_name"
msgstr "Deutsch"

msgid "location"
msgstr "Standort"

msgid "locations"
msgstr "Standorte"

msgid "lock imported templates (false by default)"
msgstr "Importierte Templates sperren (Standardwert: false)"

msgid "makes the template default meaning it will be automatically associated with newly created organizations and locations (false by default)"
msgstr "macht eine Vorlage zur Standardvorlage. Standardvorlagen werden automatisch zu neuen Organisationen und Standorten hinzugefügt. (Standardmäßig falsch)"

msgid "managed host must have one provision interface"
msgstr "gemanagter Host muss eine Bereitstellungsschnittstelle aufweisen"

msgid "manual"
msgstr ""

msgid "message"
msgstr "Nachricht"

msgid "must be a unicast MAC address"
msgstr "muss eine Unicast MAC Adresse sein"

msgid "must be a valid regexp"
msgstr "muss ein gültiger regulärer Ausdruck sein"

msgid "must be an array"
msgstr "muss ein Array sein"

msgid "must be boolean"
msgstr "muss ein boolescher Wert sein"

msgid "must be comma separated"
msgstr "muss mit Komma getrennt sein"

msgid "must be in OpenSSH public key format"
msgstr "muss im OpenSSH Public-Key Format sein"

msgid "must be integer"
msgstr "muss ganzzahlig sein"

msgid "must be of same resource type (%{types}) - Role (%{role})"
msgstr "Benötigt den gleichen Ressourcen-Typ (%{types}) - und Rolle (%{role})"

msgid "must be of type Subnet::Ipv4."
msgstr "muss vom Typ Subnet::Ipv4 sein."

msgid "must be of type Subnet::Ipv6."
msgstr "muss vom Typ Subnet::Ipv6 sein."

msgid "must be one of [ %s ]"
msgstr "muss eines der Folgenden sein: [ %s ]"

msgid "must be specified if from is defined"
msgstr "musst angegeben werden falls von definiert ist"

msgid "must be specified if to is defined"
msgstr "musst angegeben werden falls zu definiert ist"

msgid "must belong to host's operating system"
msgstr "Muss zum Betriebssystem des Host gehören"

msgid "must contain valid hostnames"
msgstr "muss gültige Hostnamen enthalten"

msgid "must end with /v2 or /v3"
msgstr "Muss mit /v2 oder /v3 enden"

msgid "must not include periods"
msgstr "darf keine Punkte enthalten"

msgid "must only contain alphanumeric or underscore characters"
msgstr "darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten"

msgid "must provide a provider"
msgstr "muss einen Provider angeben"

msgid "must set host and port"
msgstr "muss Host und Port festlegen"

msgid "name already exists"
msgstr "Name existiert bereits"

msgid "nil allowed"
msgstr "Null erlaubt"

msgid "nil means host is bare metal"
msgstr "\"nil\" bedeutet, dass es sich um einen Bare-Metal-Host handelt"

msgid "no"
msgstr "nein"

msgid "no free IP could be found in our DB"
msgstr "keine freie IP konnte in der Datenbank gefunden werden"

msgid "no random free IP could be found in our DB, enlarge subnet range"
msgstr "keine zufällige freie IP konnte in der DB gefunden werden, bitte Subnetz Bereich vergrößern"

msgid "no storage pool available on hypervisor"
msgstr "Storagepool auf dem Hypervisor nicht verfügbar"

msgid "no value"
msgstr "kein Wert"

msgid "none"
msgstr "keine"

msgid "not found"
msgstr "Nicht gefunden"

msgid "not relevant for snippet"
msgstr "nicht relevant für Snippet"

msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "nicht erforderlich, wenn ein Subnetz mit DHCP-Proxy verwendet wird"

msgid "not supported by this compute resource"
msgstr "nicht unterstützt durch dieses Rechenressource"

msgid "not supported by this protocol"
msgstr "von diesem Protokoll nicht unterstützt"

msgid "oVirt/RHEV instance type. Provided memory, sockets and cores values will be overriden by instance types values"
msgstr "oVirt/RHEV-Instanztyp. Die bereitgestellten Werte für Arbeitsspeicher, Sockets und Cores werden durch die Werte der Instanztypen überschrieben"

msgid "oVirt/RHEV template to use"
msgstr "zu verwendende oVirt/RHEV-Vorlage"

msgid "off"
msgstr "aus"

msgid "on"
msgstr "an"

msgid "operating system"
msgstr "Betriebssystem"

msgid "optional"
msgstr "optional"

msgid "optional: certname of the host"
msgstr "optional: Certname des Hosts"

msgid "optional: the STI type of host to create"
msgstr "optional: der STI-Typ des zu erstellenden Hosts"

msgid "organization"
msgstr "Organisation"

msgid "organizations"
msgstr "Organisationen"

msgid "our templates documentation"
msgstr "unsere Vorlagendokumentation"

msgid "override"
msgstr ""

msgid "pending"
msgstr "ausstehend"

msgid "per page"
msgstr "pro Seite"

msgid "physical"
msgstr "physikalisch"

msgid "physical @ NAT %s"
msgstr "physikalisch @ NAT %s"

msgid "physical @ bridge %s"
msgstr "physikalisch @ Bridge %s"

msgid "power action, valid actions are (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/reset), (state/status)"
msgstr "Energieaktion, gültige Aktionen sind (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/reset), (state/status)"

msgid "poweroff"
msgstr "ausschalten"

msgid "preserves natural ordering"
msgstr ""

msgid "ready?"
msgstr "bereit?"

msgid "real"
msgstr "Fließkommazahl"

msgid "reboot"
msgstr "neustarten"

msgid "recreate"
msgstr "neu erstellen"

msgid "regexp"
msgstr "regulärer Ausdruck"

msgid "remove external user group"
msgstr "externe Benutzergruppe entfernen"

msgid "remove network interface"
msgstr "Netzwerkschnittstelle löschen"

msgid "remove storage volume"
msgstr "Speichervolumen entfernen"

msgid "remove template input"
msgstr "Vorlageneingabe entfernen"

msgid "report already deleted"
msgstr "Bericht wurde bereits gelöscht"

msgid "required"
msgstr "erforderlich"

msgid "required for managed host that is bare metal, not required if it's a virtual machine"
msgstr "erforderlich für Bare-Metal-Host, nicht erforderlich, wenn der Host eine virtuelle Maschine ist"

msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined"
msgstr "erforderlich, wenn der Host gemanagt und keine spezifische Partition definiert ist"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "erforderlich, wenn der Host gemanagt und der Wert nicht von einer Hostgruppe vererbt ist"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group or default password in settings"
msgstr "erforderlich, wenn der Host gemanagt und der Wert nicht von einer Hostgruppe oder einem Standardpasswort in den Einstellungen vererbt ist"

msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "erforderlich, wenn die Bereitstellung nicht image-basiert, der Host gemanagt und der Wert nicht von einer Hostgruppe vererbt ist"

msgid "required if onthefly_register is true"
msgstr "erforderlich, wenn onthefly_register \"true\" ist"

msgid "reset"
msgstr "zurücksetzen"

msgid "revoked"
msgstr "zurückgezogen"

msgid "same as Internal DB but randomizes results to prevent race conditions"
msgstr ""

msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

msgid "select an owner"
msgstr "Wähle einen Besitzer"

msgid "service configuration will be skipped."
msgstr "Service Konfiguration wird ausgelassen"

msgid "setting up reporting"
msgstr "Berichterstattung einrichten"

msgid "should be 8 characters or more"
msgstr "sollte 8 oder mehr Zeichen haben"

msgid "should be a single line"
msgstr "muss eine einzige Zeile sein"

msgid "should not be blank - consider setting a global or host group default"
msgstr "darf nicht leer sein. Erwägen Sie, einen globalen oder Hostgruppen-Standard festzulegen"

msgid "soft"
msgstr "soft"

msgid "some interfaces are invalid"
msgstr "einige Schnittstellen sind ungültig"

msgid "some permissions were not found: %s"
msgstr "Einige Berechtigungen wurden nicht gefunden: %s"

msgid "space separated options, e.g. miimon=100"
msgstr "durch Leerzeichen getrennte Optionen, z.B. miimon=100"

msgid "specified template \"%s\" kind was not found"
msgstr "Angegebene Vorlage \"%s\" wurde nicht gefunden"

msgid "start"
msgstr "Start"

msgid "starting"
msgstr "wird gestartet"

msgid "state"
msgstr "Status"

msgid "status"
msgstr "Status"

msgid ""
"status type\n"
msgstr ""
"Status typ \n"

msgid ""
"status type, can be one of\n"
"* global\n"
"* configuration\n"
"* build\n"
msgstr ""
"Statustyp, einer von\n"
"* Global\n"
"* Konfiguration\n"
"* Build\n"

msgid "stop"
msgstr "Stop"

msgid "stopping"
msgstr "wird gestoppt"

msgid "string"
msgstr "Zeichenkette"

msgid "subnet"
msgstr "Subnetz"

msgid "subnet boot mode is not %s"
msgstr "Subnetz-Boot-Modus ist nicht %s"

msgid "sync external user groups on login"
msgstr "externe Benutzergruppen bei Anmeldung synchronisieren"

msgid "template contents including metadata"
msgstr "Vorlagen-Inhalte die Meta-Daten enthalten"

msgid "template name"
msgstr "Vorlagenname"

msgid "template version"
msgstr "Vorlagenversion"

msgid "these hosts for a build operation on next boot"
msgstr "Diese Systeme für eine Buildoperation beim nächsten Boot"

msgid "type of the LDAP server"
msgstr "Typ des LDAP-Servers"

msgid "unable to find %{type} template for %{host} running %{os}"
msgstr "%{type}-Vorlage für %{host} mit %{os} kann nicht gefunden werden"

msgid "unable to sign a non pending certificate"
msgstr "konnte ein nicht ausstehendes Zertifikat nicht signieren"

msgid "unknown network_type"
msgstr "Unbekannter network_type"

msgid "unknown parent permission for %s"
msgstr "unbekannte übergeordnete Berechtigung für %s"

msgid "unknown permission %s"
msgstr "unbekannte Berechtigung %s"

msgid "unknown permission for %s"
msgstr "unbekannte Berechtigung für %s"

msgid "unknown provider"
msgstr "unbekannter Provider"

msgid "unlimited"
msgstr "unbegrenzt"

msgid "unspecified"
msgstr "unspezifiziert"

msgid "use NIS netgroups instead of posix groups, applicable only when server_type is posix or free_ipa"
msgstr "verwende NIS Netgroups anstatt von Posix Gruppen. Nur anwendbar, wenn server_type posix oder free_ipa ist."

msgid "use if you want update locked templates"
msgstr "Nutzen, wenn sie gesperrte Vorlagen aktualisieren wollen"

msgid "use internal DB to auto-suggest free IP based on other interfaces on same subnet respecting range if specified, useful mainly with static boot mode"
msgstr ""

msgid "using %s"
msgstr "verwende %s"

msgid "using %{allocation} GB out of %{capacity} GB, %{pool_name} storage pool"
msgstr "%{allocation} GB von %{capacity} GB werden verwendet, %{pool_name} Storage-Pool"

msgid "valid"
msgstr "gültig"

msgid "valid or pending"
msgstr "gültig oder ausstehend"

msgid "view last report details"
msgstr "Details des letzten Berichts anzeigen"

msgid "virtual"
msgstr "virtuell"

msgid "virtual attached to %s"
msgstr "virtuell angeschlossen an %s"

msgid "was not found"
msgstr "wurde nicht gefunden"

msgid "will assign the IPv6 address based on the MAC address of the interface"
msgstr ""

msgid "will auto-suggest the next available address via an External IPAM Smart-proxy plugin (IPv4, IPv6)"
msgstr ""

msgid "will manage the IP on DHCP through assigned DHCP proxy, auto-suggested IPs come from DHCP"
msgstr ""

msgid "with given ID not found"
msgstr "gegebene Kennung nicht gefunden"

msgid "with id %{object_id} doesn't exist or is not assigned to proper organization and/or location"
msgstr "mit der ID %{object_id} existiert nicht oder ist nicht der richtigen Organisation und/oder dem richtigen Standort zugeordnet"

msgid "yaml"
msgstr "yaml"

msgid "yes"
msgstr "ja"

msgid "you can't assign some of roles you selected"
msgstr "Sie können einiger der ausgewählten Rollen nicht zuweisen"

msgid "you can't change administrator flag"
msgstr "Administrator-Kennzeichen kann nicht geändert werden"
    (1-1/1)