Project

General

Profile

Download (201 KB) Statistics
| Branch: | Tag: | Revision:
# Template file for strings which can be localized in the Foreman Application.
#
# This file is distributed under the same license as the Foreman.
#
# Translators:
#
#
# Translators:
# Carmela Rubiños <carmela.rubinos@gmail.com>, 2013
# Carmela Rubiños <carmela.rubinos@gmail.com>, 2013
# Carmela Rubiños <carmela.rubinos@gmail.com>, 2013
# elobato <elobatocs@gmail.com>, 2014
# Félix Barbeira <fbarbeira@gmail.com>, 2013
# Félix Barbeira <fbarbeira@gmail.com>, 2013
# francis <hackgo@gmail.com>, 2013-2014
# Gustavo Varela <gustavo.varela@gmail.com>, 2013
# Gustavo Varela <gustavo.varela@gmail.com>, 2013
# Jared Nelson <jared@ajpadilla.com>, 2013
# Jared Nelson <jared@ajpadilla.com>, 2013
# Sergio Ocón <sergio@redhat.com>, 2014
# nefeli <vidakovic@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Foreman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-13 10:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/foreman/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid " Remove"
msgstr "Quitar"

msgid "%s - Press Shift-F12 to release the cursor."
msgstr "%s - Presione Shift-F12 para liberar el cursor."

msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
msgstr "%s - Los siguientes equipos están a punto de ser modificados"

msgid "%s Distribution"
msgstr "%s Distribución"

msgid "%s Host"
msgstr "%s Host"

msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
msgstr "%s Parámetros actualizados, mira a continuación para más información"

msgid "%s Template"
msgstr "%s Plantilla"

msgid "%s VM associated to a host"
msgid_plural "%s VMs associated to hosts"
msgstr[0] "Asociada %s Máquina Virtual a equipo"
msgstr[1] "%s Máquinas Virtuales asociadas a equipos"

msgid "%s ago"
msgstr "Hace %s"

msgid "%s console is not supported at this time"
msgstr "Terminal de %s no está soportada todavía"

msgid "%s core"
msgid_plural "%s cores"
msgstr[0] "%s núcleo"
msgstr[1] "%s núcleos"

msgid "%s day ago"
msgid_plural "%s days ago"
msgstr[0] "Hace %s día"
msgstr[1] "Hace %s días"

msgid "%s has been disassociated from VM"
msgstr "%s ya no está asociado a la MV"

msgid "%s is an unknown attribute"
msgstr "%s es un atributo desconocido"

msgid "%s is not in environment"
msgstr "%s no está en el entorno"

msgid "%s minute ago"
msgid_plural "%s minutes ago"
msgstr[0] "Hace %s minuto"
msgstr[1] "Hace %s minutos"

msgid "%s month ago"
msgid_plural "%s months ago"
msgstr[0] "Hace %s mes"
msgstr[1] "Hace %s meses"

msgid "%s selected hosts"
msgstr "%s hosts seleccionados"

msgid "%s week ago"
msgid_plural "%s weeks ago"
msgstr[0] "Hace %s semana"
msgstr[1] "Hace %s semanas"

msgid "%{app_name} API documentation homepage"
msgstr "Página de documentación de la API de %{app_name}"

msgid "%{cores} Cores and %{memory} memory"
msgstr "%{cores} Núcleos y %{memory} memoria"

msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
msgstr[0] "Existe %{count} equipo sin %{taxonomy_single} asignada"
msgstr[1] "Existen %{count} equipos sin %{taxonomy_single} asignada"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} MB memory"
msgstr "%{cpus} CPUs y %{memory} MB de memoria"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} memory"
msgstr "%{cpus} CPUs y %{memory} de memoria"

msgid "%{default_value} is not one of %{validator_rule}"
msgstr "%{default_value} no es una de %{validator_rule}"

msgid "%{e} does not belong to the %{environment} environment"
msgstr "%{e} no pertenece al entorno %{environment}"

msgid "%{host} is about to %{action}"
msgstr "%{host} a punto de %{action}"

msgid "%{host} now boots from %{device}"
msgstr "%{host} ahora arranca desde %{device}"

msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
msgstr "El plugin %{id} requiere la versión de Foreman %{matcher}, pero la actual es %{current}"

msgid ""
"%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is "
"%{plugin_version}"
msgstr "El plugin %{id} requiere el plugin %{plugin_name} versión %{matcher}, pero la actual es %{plugin_version}"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
msgstr "El plugin %{id} requiere el plugin %{plugin_name}, que no ha sido encontrado"

msgid "%{match} does not match an existing host"
msgstr "%{match} no coincide con un host existente"

msgid "%{match} does not match an existing host group"
msgstr "%{match} no coincide con un grupo de host"

msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
msgstr "%{name} ha cambiado de %{label1} a %{label2}"

msgid "%{record} is used by %{what}"
msgstr "%{record} está siendo usado por %{what}"

msgid "%{record} is used by host in build mode %{what}"
msgstr "el host utiliza %{record} en el modo de construcción %{what}"

msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
msgstr "%{task} tareas han fallado con el error: %{e}"

msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
msgstr "%{value} no pertenece al sistema operativo %{os}"

msgid "%{value} is not a valid controller"
msgstr "%{value} no es un controlador válido"

msgid "%{value} is not one of %{rules}"
msgstr "%{value} no es una de %{rules}"

msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
msgstr "%{vm} ahora está %{vm_state}"

msgid "&laquo;"
msgstr "&laquo;"

msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
msgstr "'%{host}' ha podido ser eliminado o '%{resource}' no está respondiendo."

msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
msgstr "'%{host}' no encontrado en '%{resource}'"

msgid "(Miscellaneous)"
msgstr "(Misceláneo)"

msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
msgstr "(opcional) Rol IAM para Fog para utilizar cuando se crea esta imagen"

msgid "*Clear environment*"
msgstr "*Limpiar entorno*"

msgid "*Clear host group*"
msgstr "*Limpiar grupo de equipos*"

msgid "*Inherit from host group*"
msgstr "*Heredado desde grupo de equipos*"

msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b> seleccionados"

msgid ""
"<b>Description:</b> %{desc}<br><b>Type:</b> %{type}<br> <b>Matcher:</b> "
"%{matcher}"
msgstr "<b>Descripción:</b> %{desc}<br><b>Tipo:</b> %{type}<br> <b>Concordante:</b> %{matcher}"

msgid "<b>Source:</b> %s"
msgstr "<b>Origen:</b> %s"

msgid ""
"<dl><dt>List</dt> <dd>A list of the allowed values, specified in the "
"Validator rule field.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Validates the input with the "
"regular expression in the Validator rule field.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>Lista</dt> <dd>Una lista de los valores permitidos, especificados en el Campo de reglas de validación.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Valida la entrada con la expresión regular del campo de reglas de validación.</dd></dl>"

msgid ""
"<dl><dt>String</dt> <dd>Everything is taken as a "
"string.</dd><dt>Boolean</dt> <dd>Common representation of boolean values are"
" accepted.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Integer numbers only, can be "
"negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any numerical "
"input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate"
" to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must "
"evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML "
"input.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>Cadena</dt> <dd>Todo es tratado como una cadena.</dd><dt>Booleano</dt> <dd>La representación usual de las variables booleanas está permitida.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Solo números enteros, puede ser negativo.</dd><dt>Real</dt> <dd>Acepta cualquier valor numérico.</dd><dt>Colección</dt> <dd>Una entrada válida de YAML o JSON, que debe resultar en una colección.</dd><dt>Hash</dt> <dd>Una entrada válida de YAML o JSON, que debe resultar en un objeto/mapa/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Cualquier entrada YAML válida.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Cualquier entrada JSON válida.</dd></dl>"

msgid ""
"A host group is in some ways similar to an inherited node declaration, in "
"that it is a high level grouping of classes that can be named and treated as"
" a unit. This is then treated as a template and is selectable during the "
"creation of a new host and ensures that the host is configured in one of "
"your pre-defined states."
msgstr "Un grupo de equipos es, de alguna forma, similar a una declaración de nodo heredada, en este es un grupo de alto nivel de clases que pueden ser llamadas y tratadas como una unidad. Entonces se trata como una plantilla y se puede seleccionar durante la creación de un nuevo equipo y se asegura de que el equipo se configura en uno de los estados predefinidos."

msgid ""
"A medium represents the source of one or more operating system's "
"installation files, accessible via the network.\\n It will probably be a "
"mirror from the internet or a copy of one or more CD or DVDs."
msgstr "Un medio representa el origen de los archivos de instalación de uno o más sistemas operativos accesibles mediante red. \\n Probablemente sea un mirror o una copia de uno o más CDs o DVDs."

msgid "A partition table entry represents either"
msgstr "Una entrada en la tabla de particiones representa ambos"

msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
msgstr "Ha ocurrido un problema detectando el tipo de equipo: %s"

msgid "A script to dynamically calculate the desired sizes. E.G."
msgstr "Un script para calcular dinámicamente los tamaños deseados. Ejemplo"

msgid "A user group already exists with this name"
msgstr "Ya existe un grupo con este nombre"

msgid "ACK"
msgstr "ACK"

msgid "API Key"
msgstr "Clave de la API"

msgid "API documentation"
msgstr "Documentación de la API"

msgid "About"
msgstr "Acerca de"

msgid "Access Key"
msgstr "Clave de Acceso"

msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

msgid "Acquire IP address for %s"
msgstr "Adquirir dirección IP para %s"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

msgid "Active"
msgstr "Activo"

msgid "Active Hosts"
msgstr "Hosts activos"

#. host's status: first character of "active"
msgid "Active|A"
msgstr "A"

msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir Marcador"

msgid "Add Interface"
msgstr "Añadir Interfaz"

msgid "Add Matcher-Value"
msgstr "Añadir valor concordante"

msgid "Add Parameter"
msgstr "Añadir Parámetro"

msgid "Add Trend Counter"
msgstr "Añadir Contador de Tendencia"

msgid "Add Variable"
msgstr "Añadir Variable"

msgid "Add Volume"
msgstr "Añadir Volumen"

msgid "Add a Puppet class to host"
msgstr "Añadir una clase Puppet al host"

msgid "Add a Puppet class to host group"
msgstr "Añadir una clase Puppet al grupo de hosts"

msgid "Add a template combination"
msgstr "Añadird una combinación de plantillas"

msgid "Add combination"
msgstr "Añadir combinación"

msgid "Add external user group"
msgstr "Añadir grupo de usuarios externo"

msgid "Add permission"
msgstr "Añadir permisos"

msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"

msgid "Adding would cause a cycle!"
msgstr "¡Añadir esto forzará un ciclo!"

msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

msgid "Additional info"
msgstr "Información adicional"

msgid "Additional information about this host"
msgstr "Información adicional sobre este equipo"

msgid "Additional steps"
msgstr "Otros pasos"

msgid ""
"Additionally, you may restrict user permissions based on many criteria, make"
" sure you check the roles settings tab."
msgstr "Es posible además restringir los permisos del usuario basándose en muchos criterios, asegúrese de revisar la pestaña de preferencias de roles."

msgid "Administer"
msgstr "Administrar"

msgid ""
"After you have decided on the two primary modes of operation and performed "
"any appropriate imports then it would be good idea if you visited some of "
"the other configuration pages to see if additional setup is required under "
"the Additional settings select box on the top right."
msgstr "Una vez se hayan decidido los dos modos primarios de operación y se hayan realizado las importaciones correspondientes, sería buena idea comprobar en las otras páginas de configuración si se necesita configurar algo más en la sección de Configuraciones Adicionales."

msgid "Alert"
msgstr "Alerta"

msgid "Alerts disabled"
msgstr "Alertas deshabilitadas"

msgid "All Puppet Classes for %s"
msgstr "Todas las Clases Puppet para %s"

msgid "All Reports"
msgstr "Todos los Informes"

msgid "All compute resources"
msgstr "Todos los recursos de cómputo"

msgid "All domains"
msgstr "Todos los dominios"

msgid "All environments"
msgstr "Todos los entornos"

msgid "All host groups"
msgstr "Todos los grupos de hosts"

msgid "All hosts"
msgstr "Todos los hosts"

msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
msgstr "Toda la información de los hosts coincide con la configuración de ubicaciones y organizaciones."

msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
msgstr "Todos los hosts previamente sin %{single} ahora están asignados a %{name}"

msgid "All items"
msgstr "Todos los elementos"

msgid "All media"
msgstr "Todos los medios"

msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"

msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
msgstr "Todas las discordancias entre hosts y %s han sido arregladas"

msgid ""
"All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
msgstr "Todas las discordancias entre hosts y lugares/organizaciones han sido arregladas"

msgid "All realms"
msgstr "Todos los sectores"

msgid "All smart proxies"
msgstr "Todos los \"proxies\" inteligentes"

msgid "All subnets"
msgstr "Todas las subredes"

msgid "All templates"
msgstr "Todas las plantillas"

msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"

msgid "Allocated"
msgstr "Asignado"

msgid "Allocation (GB)"
msgstr "Asignados (GB)"

msgid ""
"An IP address will be auto-suggested if you have a DHCP-enabled Smart Proxy "
"on the subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank "
"when:<br/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does "
"not manage DNS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and "
"the subnet does not manage DHCP reservations</li></ul>"
msgstr "Se sugerirá automáticamente una dirección IP si tienes habilitado el DHCP en el Smart Proxy en la subred seleccionada.<br/><br/>La dirección IP se puede dejar vacía cuando:<br/><ul><li>Los tokens de provisión están activados</li><li>el dominio no gestiona DNS</li><li>la subred no gestiona DNS inversa</li><li>y la subred no gestiona reservas DHCP</li></ul>"

msgid "An explicit layout for the partitions of your hard drive(s). E.G."
msgstr "Un esquema explícito de particiones del disco(s), como por ejemplo"

msgid "Anonymous admin user %s is missing, run foreman-rake db:seed"
msgstr "Falta usuario de administración anónimo r %s, ejecute foreman-rake db:seed"

msgid "Any Context"
msgstr "Cualquier Contexto"

msgid "Any Location"
msgstr "Cualquier Lugar"

msgid "Any Organization"
msgstr "Cualquier Organización"

msgid "Applicable<br>Operating Systems"
msgstr "Sistemas Operativos<br>Aplicables"

msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"

#. initial character of Applied
msgid "Applied|A"
msgstr "A"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

msgid "Architecture Distribution"
msgstr "Distribución de Arquitectura"

msgid "Architecture configuration"
msgstr "Configuración de arquitectura"

msgid "Architectures"
msgstr "Arquitecturas"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
msgstr "¿Seguro de que: %{act} %{vm}?"

msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
msgstr "¿Seguro de que: %{act} %{vm}?"

msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the template"
msgstr "Matriz de ID de sistemas operativos a asociar con la plantilla"

msgid "Array of parameters (name, value)"
msgstr "Matriz de parámetros (nombre, valor)"

msgid "Array of template combinations (hostgroup_id, environment_id)"
msgstr "Matriz de combinaciones de plantillas (hostgroup_id, environment_id)"

msgid "Assign All"
msgstr "Asignar a todos"

msgid "Assign Hosts to %s"
msgstr "Asignar hosts a %s"

msgid "Assign Location"
msgstr "Asignar Lugar"

msgid "Assign Organization"
msgstr "Asignar Organización"

msgid "Assign Selected Hosts"
msgstr "Asignar hosts seleccionados"

msgid ""
"Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgid_plural ""
"Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgstr[0] "Asignar el equipo %{count} sin %{taxonomy_single} a %{taxonomy_name}"
msgstr[1] "Asignar los equipos %{count} sin %{taxonomy_single} a %{taxonomy_name}"

msgid "Assign to %s"
msgstr "Asignar a %s"

msgid ""
"Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to "
"include all the resources that the selected hosts are currently using."
msgstr "Asignando equipos a %{taxonomy_name} también actualizará %{taxonomy_name} para incluir todos los recursos que están utilizando actualmente los equipos seleccionados."

msgid "Associate VM"
msgstr "Asociar Máquina Virtual"

msgid "Associate VM to a Foreman host"
msgstr "Asociar Máquina Virtual a equipo de Foreman"

msgid "Associate VMs"
msgstr "Asociar Máquinas Virtuales"

msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
msgstr "Asociar máquinas virtuales a hosts de Foreman"

msgid "Associate VMs to Hosts"
msgstr "Asociar MV a hosts"

msgid "Association"
msgstr "Asociación"

msgid "At least one volume must be specified for image-based provisioning."
msgstr "Debe especificar al menos un volumen para provisión basada en imágenes"

msgid ""
"At present, authentication is performed against the internal Database or a "
"LDAP service provided by one or more LDAP servers."
msgstr "En estos momentos la autenticación se está realizando contra una base de datos interna o un servicio LDAP ofrecido por uno o más servidores LDAP."

msgid ""
"Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be "
"built from an image"
msgstr "Se ha intentado generar un fichero con la imagen del sistema operativo pero %s no permite su creación desde una imagen."

msgid "Attribute mappings"
msgstr "Asignación de atributos"

msgid "Audit Comment"
msgstr "Comentario de auditoría"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Action"
msgstr "Acción"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated name"
msgstr "Nombre asociado"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated type"
msgstr "Tipo asociado"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable name"
msgstr "Nombre auditable"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable type"
msgstr "Tipo auditable"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Audited changes"
msgstr "Cambios auditados"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Comment"
msgstr "Comentario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Remote address"
msgstr "Dirección remota"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|User type"
msgstr "Tipo de usuario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Version"
msgstr "Versión"

msgid "Audits"
msgstr "Auditoría"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Auth source"
msgstr "Fuente de autenticación"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account"
msgstr "Cuenta"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account password"
msgstr "Contraseña"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr firstname"
msgstr "Attr Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr lastname"
msgstr "Attr Apellido"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr login"
msgstr "Attr login"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr mail"
msgstr "Attr e-mail"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Base dn"
msgstr "Base dn"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Host"
msgstr "Host"

msgid "AuthSource|LDAPS"
msgstr "LDAPS"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Ldap filter"
msgstr "Filtro LDAP"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Onthefly register"
msgstr "Registro al vuelo"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Port"
msgstr "Puerto"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Tls"
msgstr "TLS"

msgid "Authentication Source Configuration"
msgstr "Configuración de la fuente de autenticación"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER environment variable"
msgstr "Autorizar la delegación de usuario con la variable de entorno REMOTE_USER"

msgid ""
"Authorize login delegation with REMOTE_USER environment variable for API "
"calls too"
msgstr "Autorizar delegación de login con la variable de entorno REMOTE_USER también para llamadas de la API."

msgid "Authorized by"
msgstr "Autorizado por"

msgid "Autosign"
msgstr "Autofirmado"

msgid "Autosign Entries"
msgstr "Entradas Autofirmadas"

msgid "Autosign entries for %s"
msgstr "Entradas autofirmadas para %s"

msgid "Availability zone"
msgstr "Zona de disponibilidad"

msgid "Available Classes"
msgstr "Clases disponibles"

msgid "Available Config Groups"
msgstr "Conjuntos de Configuración Disponibles"

msgid "Available Providers"
msgstr "Proveedores disponibles"

msgid "Average memory usage"
msgstr "Promedio del uso de memoria"

msgid "Average swap usage"
msgstr "Promedio del uso de memoria de intercambio"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BMC"
msgstr "BMC"

msgid "Back"
msgstr "Atrás"

msgid "Back to host"
msgstr "Volver a equipo"

msgid "Back to host list"
msgstr "Volver a lista de hosts"

msgid "Bare Metal"
msgstr "Servidor Físico"

msgid "Base DN"
msgstr "DN base"

msgid ""
"Before you can use Foreman for the first time there are a few tasks that "
"must be performed."
msgstr "Antes de que pueda usar Foreman por primera vez son necesarias varias tareas."

msgid ""
"Before you proceed to using Foreman you should provide information about one"
" or more architectures."
msgstr "Antes de empezar a usar Foreman se debe proporcionar información sobre una o más arquitecturas."

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"

msgid "Bookmark this search"
msgstr "Guardar esta búsqueda en marcadores"

msgid "Bookmark was successfully created."
msgstr "El marcador se ha creado correctamente."

msgid "Bookmark was successfully updated."
msgstr "El marcador se ha actualizado correctamente."

msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

msgid "Bookmarks configuration"
msgstr "Configuración de marcadores"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Controller"
msgstr "Controlador"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Owner type"
msgstr "Tipo de propietario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Public"
msgstr "Público"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Query"
msgstr "Consulta"

msgid "Boot device"
msgstr "Dispositivo de arranque"

msgid "Boot host from specified device"
msgstr "Iniciar el host desde el dispositivo especificado"

msgid "Bootable"
msgstr "Arrancable"

msgid "Browse host facts"
msgstr "Explorar detalles de host"

msgid "Browse host reports"
msgstr "Explorar informes de host"

msgid "Browser locale"
msgstr "Elegir idioma"

msgid "Build"
msgstr "Construir"

msgid "Build Hosts"
msgstr "Construir hosts"

msgid "Build PXE Default"
msgstr "Genera 'PXE Predeterminado'"

msgid "Build from OS image"
msgstr "Crear desde imagen de SO"

#. host's status: first character of "build"
msgid "Build|B"
msgstr "C"

msgid ""
"By unchecking this you can specify filter using Foreman search syntax in "
"search field. If filter remains unlimited (this field is checked) it applies"
" on all resources of the selected type"
msgstr "Al desmarcar esto se puede especificar el filtro usando la sintaxis de búsqueda de Foreman en el campo de la búsqueda. Si el filtro sigue como ilimitado - no se marca este campo - aplicará a todos los recursos del tipo seleccionado"

msgid "CA Certificate"
msgstr "Certificado CA"

msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

msgid "CPUs"
msgstr "Procesadores"

msgid "Can't delete built-in role"
msgstr "No se puede eliminar rol incorporado"

msgid "Can't delete internal admin account"
msgstr "No se puede eliminar la cuenta de administración interna"

msgid "Can't delete the last admin account"
msgstr "No se puede borrar la última cuenta de administración"

msgid "Can't delete the last admin user group"
msgstr "No se puede borrar el último grupo de usuarios de administración"

msgid "Can't find a valid Foreman Proxy with a Puppet feature"
msgstr "No se encuentra un Proxy Foreman con características de Puppet habilitadas"

msgid "Can't use the same value as the primary interface"
msgstr "No puede usar el mismo valor que en la interfaz primaria"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Cancel build"
msgstr "Cancelar la compilación"

msgid "Cancel build request for this host"
msgstr "Cancelar petición de construcción para este equipo"

msgid "Canceled pending build for %s"
msgstr "Cancelar construcción pendiente para %s"

msgid "Cannot delete %{current} because it has nested %{sti_name}."
msgstr "No se puede borrar %{current} porque tiene %{sti_name} anidado."

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
msgstr "No puedo borrar el grupo %{current} porque tiene grupos anidados."

msgid "Cannot find user %s when switching context"
msgstr "No se pudo encontrar el usuario %s cuando se cambió el contexto"

msgid "Canvas not supported."
msgstr "Bordes no soportados"

msgid "Certificate Name"
msgstr "Nombre del Certificado"

msgid "Certificate path"
msgstr "Ruta de certificado"

msgid "Certificate that Foreman will use to encrypt websockets "
msgstr "Certificado usado por Foreman para encriptar websockets"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

msgid "Change Environment"
msgstr "Cambiar Entorno"

msgid "Change Group"
msgstr "Cambiar Grupo"

msgid "Change your avatar at gravatar.com"
msgstr "Cambie tu avatar en gravatar.com"

msgid "Changed environments"
msgstr "Entornos modificados"

msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"

msgid "Chassis"
msgstr "Chasis"

msgid "Check/Uncheck all"
msgstr "Marcar/Desmarcar todos"

msgid "Check/Uncheck all %s changes"
msgstr "Marcar/Desmarcar todos los cambios %s"

msgid "Check/Uncheck new"
msgstr "Marcar/Desmarcar nuevos"

msgid "Check/Uncheck obsolete"
msgstr "Marcar/Desmarcar obsoletos"

msgid "Check/Uncheck updated"
msgstr "Marcar/Desmarcar actualizados"

msgid "Choose a family"
msgstr "Elegir una familia"

msgid "Choose a provider"
msgstr "Elegir un proveedor"

msgid "Choose a server type"
msgstr "Elija un tipo de servidor"

msgid "Class Distribution"
msgstr "Distribución de Clases"

msgid "Classes"
msgstr "Clases"

msgid ""
"Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
msgstr "Haga click en el enlace de un recurso de computación para editar sus atributos por defectos para VMs"

msgid "Click to add %s"
msgstr "Click para añadir %s"

msgid "Click to edit"
msgstr "Click para editar"

msgid "Click to edit.."
msgstr "Click para editar..."

msgid "Click to log in again."
msgstr "Click para loguearse de nuevo"

msgid "Click to remove %s"
msgstr "Click para eliminar %s"

msgid "Click to remove config group"
msgstr "Haga click para eliminar el conjunto de configuración"

msgid "Click to undo adding this class"
msgstr "Click para deshacer el haber añadido esta clase"

msgid "Client Email"
msgstr "Cliente de correo"

msgid ""
"Client SSL certificates are used to identify Smart Proxies accessing "
"fact/report importers and ENC output over HTTPS (:require_ssl should also be"
" enabled)"
msgstr "Los certificados SSL de los clientes se usan para identificar los Proxies Inteligentes que acceden a los importadores de detalles/informes y a la salida del ENC sobre HTTPS (:require_ssl debe estar habilitado)"

msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

msgid "Clone %s"
msgstr "Clonar %s"

msgid "Clone Host %s"
msgstr "Clonar Host %s"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

msgid "Cluster ID is required to list available networks"
msgstr "Necesita un ID de Cluster para mostrar la lista de redes disponibles"

msgid "Code"
msgstr "Código"

msgid "Compute Resource"
msgstr "Recurso de Computación"

msgid "Compute Resources"
msgstr "Recursos de Computación"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute attribute"
msgstr "Atributo de cómputo"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute profile"
msgstr "Perfil de cómputo"

msgid "Compute profiles"
msgstr "Perfiles de cómputo"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute resource"
msgstr "Recurso de computación"

msgid "Compute resource update for %s"
msgstr "Recurso de computación de %s actualizado"

msgid "Compute resources"
msgstr "Recursos de computación"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Vm attrs"
msgstr "Atrib MV"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeProfile|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Attrs"
msgstr "Atributos"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Description"
msgstr "Descripción"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Password"
msgstr "Contraseña"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Url"
msgstr "URL"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|User"
msgstr "Usuario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Uuid"
msgstr "Uuid"

msgid "Config Retrieval"
msgstr "Recuperar configuración"

msgid "Config groups"
msgstr "Conjunto de configuración"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Config template"
msgstr "Configuración de plantilla"

msgid "ConfigTemplate|Locked"
msgstr "Bloqueado"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ConfigTemplate|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ConfigTemplate|Snippet"
msgstr "Snippet"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ConfigTemplate|Template"
msgstr "Plantilla"

msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

msgid "Configure instance %s via SSH"
msgstr "Configurar instancia %s vía SSH"

msgid "Conflict - %s"
msgstr "Conflicto - %s"

msgid "Conflicts have been detected"
msgstr "Se han detectado conflictos"

msgid "Connected (unencrypted) to: %s"
msgstr "Conectado (sin cifrar) a: %s"

msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
msgstr "Conexión (sin cifrar) a: %s"

msgid "Connecting.."
msgstr "Conectando..."

msgid "Console"
msgstr "Terminal"

msgid "Console output may be out of date"
msgstr "La salida de la consola podría estar desactualizada"

msgid "Console passwords"
msgstr "Contraseñas de terminal"

msgid "Cores"
msgstr "Núcleos"

msgid "Cores per socket"
msgstr "núcleos por socket"

msgid ""
"Could not find a Configuration Template with the name \"PXELinux global "
"default\", please create one."
msgstr "No se pudo encontrar una Plantilla de configuración con el nombre \"PXE Linux global default\", por favor cree una."

msgid "Create %s"
msgstr "Crear %s"

msgid "Create :a_resource"
msgstr "Crear :a_resource"

msgid "Create DHCP Settings for %s"
msgstr "Crear Parámetros DHCP para %s"

msgid "Create DNS record for %s"
msgstr "Crear registros DNS para %s"

msgid "Create Reverse DNS record for %s"
msgstr "Crear Registros DNS Inversos para %s"

msgid "Create a Puppet class"
msgstr "Crear una clase Puppet"

msgid "Create a Smart Proxy"
msgstr "Crear un Proxy Inteligente"

msgid "Create a bookmark"
msgstr "Crear un marcador"

msgid "Create a compute attributes set"
msgstr "Crerar un conjunto de atributos de computación"

msgid "Create a compute profile"
msgstr "Crear un perfil de computación"

msgid "Create a compute resource"
msgstr "Crear un recurso de computación"

msgid "Create a config group"
msgstr "Crear un grupo de configuración"

msgid "Create a default template combination for an operating system"
msgstr "Crear una combinación de plantilla por defecto para un sistema operativo"

msgid "Create a domain"
msgstr "Crear un dominio"

msgid "Create a filter"
msgstr "Crear un filtro"

msgid "Create a global parameter"
msgstr "Crear un parámetro global"

msgid "Create a hardware model"
msgstr "Crear un modelo de hardware"

msgid "Create a host"
msgstr "Crear un host"

msgid "Create a host group"
msgstr "Crear un grupo de hosts"

msgid "Create a medium"
msgstr "Crear un medio"

msgid "Create a nested parameter for a domain"
msgstr "Crear un parámetro anidado para un dominio"

msgid "Create a nested parameter for a host"
msgstr "Crear un parámetro anidado para un host"

msgid "Create a nested parameter for a host group"
msgstr "Crear un parámetro anidado para un grupo de hosts"

msgid "Create a nested parameter for a location"
msgstr "Crear un parámetro anidado para una ubicación"

msgid "Create a nested parameter for an operating system"
msgstr "Crear un parámetro anidado para un sistema operativo"

msgid "Create a nested parameter for an organization"
msgstr "Crear un parámetro anidado para una organización"

msgid "Create a partition table"
msgstr "Crear una tabla de particiones"

msgid "Create a provisioning template"
msgstr "Crear una plantilla de provisión"

msgid "Create a realm"
msgstr "Crear un sector"

msgid "Create a report"
msgstr "Crear un informe"

msgid "Create a role"
msgstr "Crear un rol"

msgid "Create a smart proxy"
msgstr "Crear un proxy inteligente"

msgid "Create a smart variable"
msgstr "Crear una variable inteligente"

msgid "Create a subnet"
msgstr "Crear una subred"

msgid "Create a user"
msgstr "Crear un usuario"

msgid "Create a user group"
msgstr "Crear un grupo de usuarios"

msgid "Create an LDAP authentication source"
msgstr "Crear una fuente de autenticación LDAP"

msgid "Create an OS"
msgstr "Crear un SO"

msgid "Create an architecture"
msgstr "Crear una arquitectura"

msgid "Create an environment"
msgstr "Crear un entorno"

msgid "Create an external user group linked to a user group"
msgstr "Crear un grupo de usuarios externos vinculado a un grupo de usuarios"

msgid "Create an image"
msgstr "Crear una imagen"

msgid "Create an interface on a host"
msgstr "Crear un interfaz a un host"

msgid "Create an override value for a specific smart class parameter"
msgstr "Crear un valor preponderante para un parámetro específico de clase inteligente"

msgid "Create an override value for a specific smart variable"
msgstr "Crear un valor preponderante para una variable inteligente específica"

msgid "Create realm entry for %s"
msgstr "Añadir entrada de sector para %s"

msgid "Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del"

msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
msgstr "Filtro de búsqueda personalizado de LDAP, <i>opcional</i>"

msgid "DHCP Proxy"
msgstr "Proxy DHCP"

msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy DHCP para usar con esta subred"

msgid "DHCP conflicts removal for %s"
msgstr "Eliminar conflictos DHCP para %s"

msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
msgstr "Se ha detectado un conflicto de DHCP lease"

msgid "DHCP not supported for this NIC"
msgstr "DHCP no soportado para esta tarjeta de red"

msgid "DHCP records %s already exists"
msgstr "El registro DHCP %s ya existe"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS A Records %s already exists"
msgstr "El registro DNS A %s ya existe"

msgid "DNS PTR Records %s already exists"
msgstr "El registro DNS PTR %s ya existe"

msgid "DNS Proxy"
msgstr "Proxy DNS"

msgid "DNS Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy DNS para usar con esta subred"

msgid "DNS name"
msgstr "Nombre DNS"

msgid "DNS proxy to use within this domain"
msgstr "Proxy DNS a usar en este dominio"

msgid "Dashboard"
msgstr "Cuadro de mandos"

msgid "Data store"
msgstr "Almacén de datos"

msgid "Datacenter"
msgstr "Centro de datos"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

msgid "Default Puppet server hostname"
msgstr "Nombre de servidor Puppet predeterminado"

msgid "Default encrypted root password on provisioned hosts"
msgstr "Password encriptado de root por defecto en los hosts provisionados"

msgid "Default location"
msgstr "Localización por defecto"

msgid "Default locations need to be user locations first"
msgstr "Una localización por defecto debe ser primero una de usuario"

msgid "Default organization"
msgstr "Organización por defecto"

msgid "Default organizations need to be user organizations first"
msgstr "Las Organizaciones por defecto deben ser primero organizaciones de usuario"

msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"

msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Borrar %s?"

msgid "Delete :a_resource"
msgstr "Borrar :a_resource"

msgid "Delete Hosts"
msgstr "Borrar hosts"

msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
msgstr "Borrar certificados PuppetCA para %s"

msgid "Delete a Puppet class"
msgstr "Borrar una clase Puppet"

msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Borrar un marcador"

msgid "Delete a compute profile"
msgstr "Borrar un perfil de computación"

msgid "Delete a compute resource"
msgstr "Borrar un recurso de computación"

msgid "Delete a config group"
msgstr "Borrar un grupo de configuración"

msgid "Delete a default template combination for an operating system"
msgstr "Borrar una combinación de plantilla por defecto para un sistema operativo"

msgid "Delete a domain"
msgstr "Borrar un dominio"

msgid "Delete a filter"
msgstr "Borrar un filtro"

msgid "Delete a global parameter"
msgstr "Borrar un parámetro global"

msgid "Delete a hardware model"
msgstr "Borrar un modelo de hardware"

msgid "Delete a host"
msgstr "Borrar un host"

msgid "Delete a host group"
msgstr "Borrar un grupo de hosts"

msgid "Delete a host's interface"
msgstr "Borrar un interfaz de un host"

msgid "Delete a medium"
msgstr "Borrar un medio"

msgid "Delete a nested parameter for a domain"
msgstr "Borrar un parámetro anidado para un dominio"

msgid "Delete a nested parameter for a host"
msgstr "Borrar un parámetro anidado para un host"

msgid "Delete a nested parameter for a host group"
msgstr "Borrar un parámetro anidado para un grupo de hosts"

msgid "Delete a nested parameter for a location"
msgstr "Borrar un parámetro anidado para una ubicación"

msgid "Delete a nested parameter for an operating system"
msgstr "Borrar un parámetro anidado para un sistema operativo"

msgid "Delete a nested parameter for an organization"
msgstr "Borrar un parámetro anidado para una organización"

msgid "Delete a partition table"
msgstr "Borrar una tabla de particiones"

msgid "Delete a provisioning template"
msgstr "Borrar una plantilla de provisión"

msgid "Delete a realm"
msgstr "Borrar un sector"

msgid "Delete a report"
msgstr "Borrar un informe"

msgid "Delete a role"
msgstr "Borrar un rol"

msgid "Delete a smart proxy"
msgstr "Borrar un proxy inteligente"

msgid "Delete a smart variable"
msgstr "Borrar una variable inteligente"

msgid "Delete a subnet"
msgstr "Borrar una subred"

msgid "Delete a template combination"
msgstr "Borrar una combinación de plantillas"

msgid "Delete a user"
msgstr "Borrar un usuario"

msgid "Delete a user group"
msgstr "Borrar un grupo de usuarios"

msgid "Delete all nested parameter for a location"
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para una ubicación"

msgid "Delete all nested parameter for an organization"
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para una organización"

msgid "Delete all nested parameters for a domain"
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para un dominio"

msgid "Delete all nested parameters for a host"
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para un host"

msgid "Delete all nested parameters for a host group"
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para un grupo de hosts"

msgid "Delete all nested parameters for an operating system"
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para un sistema operativo"

msgid "Delete all the trend history for %s?"
msgstr "¿Eliminar todo el historial de tendencias para %s?"

msgid "Delete an LDAP authentication source"
msgstr "Borrar una fuente de autenticación LDAP"

msgid "Delete an OS"
msgstr "Borrar un SO"

msgid "Delete an architecture"
msgstr "Borrar una arquitectura"

msgid "Delete an environment"
msgstr "Borrar un entorno"

msgid "Delete an external user group"
msgstr "Borrar un grupo de usuarios externo"

msgid "Delete an image"
msgstr "Borrar una imagen"

msgid "Delete an override value for a specific smart class parameter"
msgstr "Borrar un valor preponderante para un parámetro de clase inteligente específico"

msgid "Delete an override value for a specific smart variable"
msgstr "Borrar un valor preponderante para una variable inteligente específica"

msgid "Delete autosign entry for %s"
msgstr "Borrar entrada de autofirmado para %s"

msgid "Delete filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"

msgid "Delete realm entry for %s"
msgstr "Borrar entrada de sector para %s"

msgid "Delete report for %s?"
msgstr "¿Borrar informe de %s?"

msgid "Deleted environment"
msgstr "Entorno eliminado"

msgid "Deleted environment %{env} and %{pcs}"
msgstr "Eliminado entorno %{env} y %{pcs}"

msgid "Deploy on"
msgstr "Desplegar en"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Description of the domain"
msgstr "Descripción del dominio"

msgid "Deselect All"
msgstr "Borrar selección completa"

msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"

msgid "Destroyed selected hosts"
msgstr "Se eliminó los hosts seleccionados"

msgid "Details"
msgstr "Detalles"

msgid "Diff View"
msgstr "Vista Diff"

msgid "Disable Notifications"
msgstr "Deshabilitar Notificaciones"

msgid "Disable alerts for selected hosts"
msgstr "Deshabilitar alertas para los hosts seleccionados"

msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"

#. host's status: first character of "disabled"
msgid "Disabled|D"
msgstr "D"

msgid "Disassociate Hosts"
msgstr "Desasociar Hosts"

msgid "Disassociate host"
msgstr "Desasociar host"

msgid "Disassociate the host from a VM"
msgstr "Desasociar el host de una MV"

msgid "Disassociate the selected hosts from their VMs"
msgstr "Desasociar los hosts seleccionados de sus MV"

msgid "Disk"
msgstr "Disco"

msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

msgid "Display Name"
msgstr "Nombre para mostrar"

msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
msgstr "Mostrar las plantillas que van a ser usadas para aprovisionar este equipo"

msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"

msgid "Displaying <b>%{count}</b> entry"
msgid_plural "Displaying <b>all %{count}</b> entries"
msgstr[0] "Mostrando entrada <b>%{count}</b>"
msgstr[1] "Mostrando entradas <b>%{count}</b>"

msgid "Displaying entries <b>%{from} - %{to}</b> of <b>%{count}</b> in total"
msgstr "Mostrando <b>%{from} - %{to}</b> entradas de <b>%{count}</b> en total"

msgid "Distribution chart"
msgstr "Cuadro de distribución"

msgid "Document root where puppetdoc files should be created"
msgstr "Directorio raíz donde se deben crear los ficheros puppetdoc"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

msgid "Does not match selected Subnet"
msgstr "No coincide con la Subred seleccionada"

msgid "Does this image support user data input (e.g. via cloud-init)?"
msgstr "¿Esta imágen supporta inserción de datos de usuario (p.e. vía could-init)?"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

msgid "Domain Configuration"
msgstr "Configuración de dominio"

msgid "Domains"
msgstr "Dominios"

msgid "Domains in which this subnet is part"
msgstr "Dominios a los que pertenece esta subred"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Fullname"
msgstr "Nombre completo"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "EC2"
msgstr "EC2"

msgid ""
"Each architecture can also be associated with more than one operating system"
" and a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
msgstr "Cada arquitectura también puede ser asociada con más de un sistema operativo y un bloque de selección que permite hacer varias combinaciones válidas."

msgid ""
"Each entries represent a particular hardware architecture, most commonly "
"<b>x86_64</b> or <b>i386</b>. Foreman also supports the Solaris operating "
"system family, which includes <b>sparc</b> based systems."
msgstr "Cada entrada representa una arquitectura de hardware, las más comunes son <b>x86_64</b> o <br>i386</b>. Foreman también soporta la familia de sistemas operativos Solaris, que incluye sistemas basados en <b>sparc</b>."

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

msgid "Edit Architecture"
msgstr "Editar Arquitectura"

msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar Marcador"

msgid "Edit Compute profile"
msgstr "Editar perfil de Cómputo"

msgid "Edit Compute profile: %s"
msgstr "Editar perfil de Cómputo: %s"

msgid "Edit Config group"
msgstr "Modificar Conjunto de configuración"

msgid "Edit Domain"
msgstr "Editar Dominio"

msgid "Edit Environment"
msgstr "Editar Entorno"

msgid "Edit Filter"
msgstr "Modificar el filtro"

msgid "Edit Global Parameter"
msgstr "Editar Parámetro Global"

msgid "Edit LDAP Auth Source"
msgstr "Editar Fuente de Autorización LDAP"

msgid "Edit Medium"
msgstr "Editar Medio"

msgid "Edit Model"
msgstr "Editar Modelo"

msgid "Edit Operating System"
msgstr "Editar Sistema Operativo"

msgid "Edit Parameters"
msgstr "Editar Parámetros"

msgid "Edit Partition Table"
msgstr "Editar tabla de particiones"

msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar Propiedades"

msgid "Edit Proxy"
msgstr "Editar Proxy"

msgid "Edit Puppet Class %s"
msgstr "Editar Clase Puppet %s"

msgid "Edit Realm"
msgstr "Editar sector"

msgid "Edit Roles"
msgstr "Editar Roles"

msgid "Edit Smart Variable"
msgstr "Editar Variable Inteligente"

msgid "Edit Subnet"
msgstr "Editar Subred"

msgid "Edit Template"
msgstr "Editar Plantilla"

msgid "Edit Trend %s"
msgstr "Editar Tendencia %s"

msgid "Edit User"
msgstr "Editar Usuario"

msgid "Edit User group"
msgstr "Editar Grupo de Usuarios"

msgid "Edit compute profile on %s"
msgstr "Editar perfil de cómputo en %s"

msgid "Edit your host"
msgstr "Editar su equipo"

msgid ""
"Either you didnt generate the puppetdocs (see <a rel=\"external\" "
"href=\"%{url}\">here</a>) or the class <strong>%{name}</strong> could not be"
" found in environment <strong>%{environment}</strong><br/> Please ensure "
"that the class <strong>%{name}</strong>s declaration is accessible via the "
"modulepath associated with <strong>%{environment}</strong>."
msgstr "Aunque no hubieras generado los puppetdocs (see <a rel=\"external\" href=\"%{url}\">aquí</a>) o la clase <strong>%{name}</strong> no haya sido encontrada en el entorno <strong>%{environment}</strong><br/>Por favor asegúrate de que la declaración de la clase <strong>%{name}</strong> está accesible en el directorio de módulos asociado con el entorno <strong>%{environment}</strong>."

msgid "Email reply address for emails that Foreman is sending"
msgstr "Dirección de respuesta en los emails enviados por Foreman"

msgid "Empty environment"
msgstr "Entorno vacío"

msgid "Enable IP Address auto suggestion for this subnet"
msgstr "Activar sugerencias de dirección IP para la subred"

msgid "Enable IP Address auto suggestion to use within this subnet"
msgstr "Activar sugerencias de dirección IP para usar en la subred"

msgid "Enable Notifications"
msgstr "Habilitar Notificaciones"

msgid "Enable alerts for selected hosts"
msgstr "Habilitar alertas para los hosts seleccionados"

msgid "Enable certificate generation for %s"
msgstr "Habilitar generación de certificado para %s"

msgid "Enable email alerts per each failed Puppet report"
msgstr "Activar alertas por correo para cada informe fallido de Puppet"

msgid "Enable puppetrun support"
msgstr "Activar soporte de puppetrun"

msgid "Enable rebuild on next host boot"
msgstr "Habilitar reconstrucción el siguiente arranque"

msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
msgstr "Habilitar el modo seguro de renderizado de plantillas de configuración (recomendado)"

msgid "Enable this host for provisioning"
msgstr "Habilita este equipo para aprovisionamiento"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
msgstr "%s habilitado para ser reconstruido en el siguiente arranque"

msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Dirección IP final para sugerencias"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"

msgid "Environment only"
msgstr "Solo Entorno"

msgid ""
"Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
msgstr "Variable de entorno que contiene el sujeto DN de un certificado SSL"

msgid ""
"Environment variable containing the verification status of a client SSL "
"certificate"
msgstr "Variable de entorno que contiene la verificación de estado de un cliente SSL"

msgid "Environments"
msgstr "Entornos"

msgid "Environments Distribution"
msgstr "Distribución de Entornos"

msgid "Environments and documentation"
msgstr "Entornos y documentación"

msgid ""
"Environments may be manually created and only require the name of the "
"environment to be declared."
msgstr "Los Entornos pueden ser creados manualmente, sólo necesitamos especificar el nombre de entorno."

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Environment|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
msgstr "Ha ocurrido un error durante la comunicación con %{cr}: %{e}"

msgid "Error loading virtual machine information: %s"
msgstr "Error cargando la información de la máquina virtual: %s"

msgid "Errors"
msgstr "Errores"

msgid "Errors only"
msgstr "Solo Errores"

msgid "Errors: %s"
msgstr "Errores: %s"

#. host's status: first character of "error"
msgid "Error|E"
msgstr "E"

msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"

msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

msgid "Expand nested items"
msgstr "Expandir elementos anidados"

msgid "Expand the chart"
msgstr "Expandir la gráfica"

msgid "Expires"
msgstr "Caduca"

msgid "Explain matchers"
msgstr ""

msgid "External IP"
msgstr "IP Externa"

msgid "External groups"
msgstr "Grupos externos"

msgid "External user group"
msgstr "Grupo de usuarios externo"

msgid "External user group %{name} could not be refreshed"
msgstr "No se pudo actualizar el grupo de usuario %{name}"

msgid "External user group %{name} refreshed"
msgstr "Se actualizó el grupo de usuario %{name}"

msgid "External user group information"
msgstr "Información sobre grupo de usuarios externos"

msgid "External user group name"
msgstr "Nombre del grupo de usuarios externos"

msgid "Fact Chart"
msgstr "Cuadro de Detalle"

msgid "Fact Name"
msgstr "Nombre de detalle"

msgid "Fact Values"
msgstr "Valores de detalles"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact name"
msgstr "Nombre de detalle"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact value"
msgstr "Valor de detalle"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Ancestry"
msgstr "Ascendencia"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Compose"
msgstr "Componer"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Short name"
msgstr "Nombre corto"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactValue|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Facts"
msgstr "Detalles"

msgid "Fail on Mismatch"
msgstr "Fallo en Discordancia"

msgid "Failed"
msgstr "Errores"

msgid "Failed Restarts"
msgstr "Reinicios fallidos"

#. initial characters of Failed Restarts
msgid "Failed Restarts|FR"
msgstr "RF"

msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "Ha fallado la conexión %s"

msgid "Failed restarts"
msgstr "Fallos de reinicio"

msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
msgstr "Ha fallado al %{action} %{host}: %{e}"

msgid "Failed to cancel pending build for %s"
msgstr "Fallo al cancelar instalación pendiente de %s"

msgid ""
"Failed to clean any old certificates or add the autosign entry. Terminating "
"the build!"
msgstr "Fallo al limpiar certificados antiguos o al añadir la clave de autofirmado. ¡Finalizando la instalación!"

msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
msgstr "Ha fallado la configuración de %{host} para arrancar desde %{device}"

msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}"
msgstr "Error al crear entrada de sector de %{name}: %{e}"

msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s"
msgstr "Error al crear certificado X509, error: %s"

msgid ""
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: "
"%{message}\\n "
msgstr "Fallo al crear una instancia %{compute_resource} con el nombre %{name}: %{message}"

msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Fallo al destruir una instancia %{compute_resource} con el nombre %{name}: %{e}"

msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
msgstr "Fallo al habilitar la instalación de %{host}: %{errors}"

msgid "Failed to fetch boot files"
msgstr "Fallo al recolectar los ficheros de arranque"

msgid "Failed to fetch: "
msgstr "Fallo al extraer: "

msgid "Failed to generate %{template_kind} template: %{e}"
msgstr "Fallo al generar el tipo de plantilla %{template_kind}: %{e}"

msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
msgstr "Fallo al asignar la IP de ${name}: %{e}"

msgid "Failed to get a new realm OTP. Terminating the build!"
msgstr "Error al obtener un nuevo sector OTP. ¡Terminando la compilación!"

msgid ""
"Failed to import %{klass} for %{name}: doesn't exists in our database - "
"ignoring"
msgstr "Fallo al importar %{klass} para %{name}: no existe en la base de datos - ignorando"

msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
msgstr "Fallo al inicializar el proxy PuppetCA: %s"

msgid "Failed to initialize the realm proxy: %s"
msgstr "Error al iniciar el proxy de sector: %s"

msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
msgstr "Fallo al ejecutar script en %{name}: %{e}"

msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
msgstr "Fallo al iniciar sesión SSH en %{name}: %{e}"

msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
msgstr "Fallo al modificar el ciclo de construcción para %s"

msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
msgstr "Fallo al dar marcha atrás en %{task} - %{e}"

msgid ""
"Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Fallo al encender una instancia %{compute_resource} con el nombre %{name}: %{e}"

msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
msgstr "Fallo al borrar certificados de %{name}: %{e}"

msgid "Failed to set console: %s"
msgstr "Fallo al configurar terminal: %s"

msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Fallo al parar la instancia %{compute_resource} con el nombre %{name}: %{e}"

msgid ""
"Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Fallo al deshacer actualización la instancia %{compute_resource} con el nombre %{name}: %{e}"

msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Fallo al actualizar una instancia %{compute_resource} con el nombre %{name}: %{e}"

msgid ""
"Failed to update environments and Puppet classes from the on-disk Puppet "
"installation: %s"
msgstr "Error al actualizar los entornos y las clases Puppet en la instalación de Puppet desde disco: %s"

msgid ""
"Failed to update the environments and Puppet classes from the on-disk puppet"
" installation: %s"
msgstr "Error al actualizar los entornos y clases Puppet desde el disco de instalación de puppet: %s"

#. initial character of Failed
msgid "Failed|F"
msgstr "F"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature"
msgstr "Característica"

msgid "Features"
msgstr "Características"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
msgstr "Recolectar ficheros de arranque TFTP para %s"

msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

msgid "Filter %s"
msgstr "Filtrar %s"

msgid "Filter by name"
msgstr ""

msgid "Filter classes"
msgstr "Clases de filtro"

msgid "Filter results"
msgstr "Filtrar resultados"

msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

msgid "Filters and permissions"
msgstr "Permisos y filtros"

msgid "Filter|Permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "Filter|Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Filter|Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Filter|Unlimited"
msgstr "Ilimitado"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Huella"

msgid "First use instructions"
msgstr "Instrucciones de primer uso"

msgid "Fix %s on Mismatch"
msgstr "Corregir %s en discordancias"

msgid "Fix All Mismatches"
msgstr "Arreglar todas las discordancias"

msgid "Fix DB cache on next Foreman restart"
msgstr "Arreglar la caché de la base de datos en el próximo reinicio de Foreman"

msgid "Fix Mismatches"
msgstr "Arreglar discordancias"

msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"

msgid "Floating IP network"
msgstr "Red IP flotante"

msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

msgid "Follow %{href} on how to describe your controllers."
msgstr "Más información sobre como describir sus controladores en %{href}."

msgid "For Roles and permissions, see the %s page"
msgstr "Para roles y permisos, mire en la página %s"

msgid ""
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a "
"directory structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each "
"contained both x86_64 and i386 binaries, then you\\n could create a single "
"medium entry describing them all.\\n The entry, which could be just named "
"'Red Hat' could contain a path like this "
"<em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
msgstr "Por ejemplo, si ha copiado versiones de imágenes de disco de Red Hat en una estructura de directorios con nombres como 5.8 o 6.2 y cada uno contiene los binarios tanto de x86_64 como de i386, \\n podría crear una sola entrada de medio de instalación que los describa a todos.\\n Dicha entrada, que podría ser nombrada simplemente 'Red Hat', podría contener una ruta como esta <em>'http://servidor/redhat/$version/$arch'</em>"

msgid ""
"For example, there might be a data center in London and one in Virginia; "
"these are locations. Locations also work nicely when used in tandem with "
msgstr "Por ejemplo, puede haber un centro de datos en Londres, otro en Virgina; estos son considerados lugares. Usar lugares funciona muy bien si al mismo tiempo se combinan con "

msgid "For internal Users, simply create a new user at the %s page"
msgstr "Para usuarios internos, limítese a crear un usuario nuevo en la página %s"

msgid "Force a Puppet agent run on the host"
msgstr "Forzar una ejecución del agente Puppet en el host"

msgid "Foreman Developers"
msgstr "Desarrolladores de Foreman"

msgid "Foreman Users"
msgstr "Usuarios de Foreman"

msgid ""
"Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
msgstr "Foreman puede usar un servicio LDAP para autenticación e información de usuarios."

msgid ""
"Foreman comes with some importers to ease the burden of entering loads of "
"data about your current installation."
msgstr "Foreman tiene varios asistentes de importación para facilitar la introducción masiva de datos de la instalación actual."

msgid ""
"Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you"
" are planning to manage a site where all the machines are or the form "
"<i>hostname</i>.<b>somewhere.com</b>\\n then the domain is "
"<b>somewhere.com</b>. This allows Foreman to associate a puppet variable "
"with a domain/site and automatically append this variable to all external "
"node requests made\\n by machines at that site."
msgstr "Foreman considera un dominio y una zona DNS lo mismo. Si estás planeando gestionar un sitio donde todas las máquinas tienen un nombre que sigue el patrón <i>hostname</i>.<b>algunaparte.com</b>\\n entonces el dominio será <b>algunaparte.com</b>. Esto permite a Foreman asociar a una variable puppet el dominio/sitio y automáticamente añadir esta variable a todas las peticiones de nodos externos hechas\\n por máquinas de ese sitio."

msgid "Foreman domain ID of interface"
msgstr "ID del dominio de la interfaz"

msgid ""
"Foreman host group matchers will be inherited by children when evaluating "
"smart class parameters"
msgstr "Los filtros de grupos de hosts de Foreman serán heredados por sus hijos cuando se evalúan los parámetros de las clases inteligentes"

msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman ahora controla el ciclo de vida de %s"

msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman ha dejado de controlar el ciclo de vida de %s"

msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
msgstr "El tiempo de creación del informe de Foreman es <em>%s</em>"

msgid "Foreman smart variables will be exposed via the ENC yaml output"
msgstr "Las variables inteligentes de Formean serán expuestas vía la salida yaml de ENC"

msgid "Foreman subnet ID of interface"
msgstr "ID de la subred de la interfaz"

msgid ""
"Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a"
" realm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart "
"proxy to create an entry for the host and retrieve it's one-time "
"registration password."
msgstr "Foreman soporta la creación de entradas de sector automáticas para hosts nuevos. Cuando se selecciona un sector para un host, Foreman se pone en contacto con el smart proxy relevante para el sector para crear una entrada para el host y recuperar su password de registro de un solo uso."

msgid "Foreman ticketing system"
msgstr "Sistema de tickets de Foreman"

msgid ""
"Foreman v2 is stable and recommended for use. You may use v2 by either "
"passing 'version=2' in the Accept Header or using api/v2/ in the URL."
msgstr "Foreman v2 es estable y se recomienda su uso. Puede usar v2 incluyendo \"version=2\" en el Accept Header o usando api/v2/ en la URL."

msgid "Foreman will automate certificate signing upon provision of new host"
msgstr "Foreman automatizará la firma de certificados tras la provisión de un nuevo host"

msgid "Foreman will create the host when a report is received"
msgstr "Foreman creará el host cuando se reciba un reporte"

msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
msgstr "Foreman creará el equipo cuando se reciban losnuevos detalles"

msgid ""
"Foreman will default to this puppet environment if it cannot auto detect one"
msgstr "Foreman usará este entorno puppet por defecto si no puede detectar uno automáticamente"

msgid "Foreman will evaluate host smart variables in this order by default"
msgstr "Foreman evaluará por defecto en este orden las variables inteligentes del host"

msgid ""
"Foreman will explicitly set the puppet environment in the ENC yaml output. "
"This will avoid conflicts between the environment in puppet.conf and the "
"environment set in Foreman"
msgstr "Foreman establecerá explícitamente el entorno puppet en las salida yaml de ENC. Esto evitará conflictos entre el entorno de puppet.conf y el establecido en Foreman"

msgid ""
"Foreman will map users by username in request-header. If this is set to "
"false, OAuth requests will have admin rights."
msgstr "Foreman mapeará los usuarios por nombre de usuario en la cabecera de la petición. Si se establece como falso, las peticiones de OAuth tendrán privilegios de administración."

msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
msgstr "Foreman analizará ERB en los valores de los parámetros de la salida ENC"

msgid ""
"Foreman will query the locally configured resolver instead of the SOA/NS "
"authorities"
msgstr "Foreman preguntará al servidor de nombres local en lugar de a las autoridades SOA/NS"

msgid ""
"Foreman will set this as the default Puppet module path if it cannot auto "
"detect one"
msgstr "Foreman establecerá este como "

msgid "Foreman will truncate hostname to 'puppet' if it starts with puppet"
msgstr "Foreman cambiará el nombre de equipo a 'puppet' si éste empieza con puppet"

msgid "Foreman will update a host's environment from its facts"
msgstr "Foreman actualizará el entorno del host usando sus detalles"

msgid ""
"Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
msgstr "Foreman actualizará la IP del host con la IP que hizo la petición"

msgid "Foreman will use OAuth for API authorization"
msgstr "Foreman utilizará OAuth como API de autorización"

msgid "Foreman will use gravatar to display user icons"
msgstr "Foreman usará gravatar para mostrar iconos de usuarios"

msgid ""
"Foreman will use random UUIDs for certificate signing instead of hostnames"
msgstr "Foreman usará UUID aleatorios para la firma de certificados en lugar de los nombres de host"

msgid ""
"Foreman will use the new (2.6.5+) format for classes in the ENC yaml output"
msgstr "Foreman usará el formato nuevo (2.6.5+) para las clases en la salida yaml ENC"

msgid ""
"Foreman will use the short hostname instead of the FQDN for creating new "
"virtual machines"
msgstr "Foreman usará el nombre corto en lugar del FQDN para crear máquinas virtuales"

msgid ""
"Foreman, by default, operates in anonymous mode where all operations are "
"performed without reference to the user who is performing the task."
msgstr "Foreman, de forma predeterminada, opera en modo anónimo en donde se realizan las operaciones sin hacer referencia al usuario que está ejecutando la tarea."

msgid "Full"
msgstr "Lleno"

msgid "Full name describing the domain"
msgstr "Nombre completo que describe el dominio"

msgid "Full path to backing image used to create new volumes."
msgstr "Ruta completa a la imagen de respaldo que se usa para crear nuevos volúmenes."

msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"

msgid "Full trace"
msgstr "Mensaje completo"

msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de Enlace"

msgid "General Settings"
msgstr "Configuración General"

msgid ""
"General useful description, for example this kind of hardware needs a "
"special BIOS setup"
msgstr "Descripción general de utilidad, por ejemplo este tipo de hardware necesita una configuración especial de BIOS"

msgid "Generated %s ago"
msgstr "Generado hace %s"

msgid "Generated at %s"
msgstr "Generado a las %s"

msgid "Get dashboard details"
msgstr "Detalles del cuadro de mando"

msgid "Get statistics"
msgstr "Estadísticas"

msgid "Get status of host"
msgstr "Estado del host"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "Global Parameters"
msgstr "Parámetros Globales"

msgid "Global parameters"
msgstr "Parámetros globales"

msgid "Global variable or class Parameter, not both"
msgstr "Variable global o Parámetro de clase, no ambos"

msgid "Good host reports in the last %s"
msgstr "Informes satisfactorios en los últimos %s"

msgid "Google Project ID"
msgstr "ID de Google Project"

msgid "Groups base DN"
msgstr "DN base para grupos"

msgid "Guest OS"
msgstr "SO guest"

msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

msgid "Hardware Model"
msgstr "Modelo de Hardware"

msgid "Hardware Models"
msgstr "Modelos de Hardware"

msgid "Hardware models"
msgstr "Modelos de hardware"

msgid "Hash of report metrics, can be just {}"
msgstr "Hash de metricas del informe, puede ser solo {}"

msgid "Hash of status type totals"
msgstr "Hash de los tipos de estado totales"

msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

msgid "Help!"
msgstr "¡Ayuda!"

msgid "Here you can manage bookmarks. Bookmarks are saved search queries."
msgstr "Aquí es donde puede gestionar los marcadores. Los marcadores son búsquedas guardadas."

msgid "History"
msgstr "Historial"

msgid "Host"
msgstr "Equipo"

msgid "Host %s is not associated with a VM"
msgstr "El host %s no está asociado con una MV"

msgid "Host Architecture"
msgstr "Arquitectura del Equipo"

msgid "Host Configuration Chart"
msgstr "Cuadro de configuración de host"

msgid "Host Configuration Status"
msgstr "Estado de configuración del host"

msgid "Host Groups"
msgstr "Grupos de hosts"

msgid "Host Parameters"
msgstr "Parámetros de Equipo"

msgid "Host audit entries"
msgstr "Registros de auditoría de Equipo"

msgid "Host details"
msgstr "Detalles del Equipo"

msgid "Host group"
msgstr "Grupo del host"

msgid "Host group / Environment"
msgstr "Grupo del host / Entorno"

msgid "Host group and Environment"
msgstr "Grupo del host y Entorno"

msgid "Host group configuration"
msgstr "Configuración de Grupo del host"

msgid "Host group only"
msgstr "Solo Grupo del host"

msgid "Host group parameters"
msgstr "Parámetros de Grupo de Hosts"

msgid "Host groups"
msgstr "Grupo del host"

msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
msgstr "El tiempo de informe del equipo es <em>%s</em>"

msgid "Host times seems to be adrift!"
msgstr "¡El equipo parece que está la deriva!"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build"
msgstr "Construir"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Certname"
msgstr "Nombre de Certificado"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Comment"
msgstr "Comentario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Disk"
msgstr "Disco"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Enabled"
msgstr "Habilitado"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Image file"
msgstr "Fichero de imagen"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Installed at"
msgstr "Instalado en"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Ip"
msgstr "Dirección IP"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last compile"
msgstr "Última compilación"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last freshcheck"
msgstr "Último refresco"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last report"
msgstr "Último informe"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Mac"
msgstr "Dirección MAC"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Managed"
msgstr "Gestionado"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Owner type"
msgstr "Tipo de propietario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Puppet status"
msgstr "Estado de Puppet"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Root pass"
msgstr "Contraseña de Root"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Serial"
msgstr "Número de serie"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Use image"
msgstr "Usar imagen"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Uuid"
msgstr "Uuid"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup"
msgstr "GrupoDeHost"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Ancestry"
msgstr "Ascendencia"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Image file"
msgstr "Fichero de imagen"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Label"
msgstr "Etiqueta"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Root pass"
msgstr "Contraseña de Root"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Use image"
msgstr "Usar imagen"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
msgstr "Máquinas Virtuales predeterminadas"

msgid "Hostname or certname"
msgstr "Nombre de host o nombre de certificado"

msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"

msgid "Hosts Inventory"
msgstr "Inventario de Hosts"

msgid ""
"Hosts created after a puppet run that did not send a location fact will be "
"placed in this location"
msgstr "Los hosts creados tras una ejecución de puppet que no envíe detalles de localización serán almacenados aquí"

msgid ""
"Hosts created after a puppet run that did not send a organization fact will "
"be placed in this organization"
msgstr "Se incluirán aquí los hosts creados tras una ejecución de puppet sin detalles de organización"

msgid ""
"Hosts created after a puppet run will be placed in the location this fact "
"dictates. The content of this fact should be the full label of the location."
msgstr "Los hosts creados tras una ejecución de puppet se colocarán en la localización descrita en este detalle. El contenido de este dato debe ser la etiqueta completa de localización."

msgid ""
"Hosts created after a puppet run will be placed in the organization this "
"fact dictates. The content of this fact should be the full label of the "
"organization."
msgstr "Los hosts creados tras una ejecución de puppet se colocarán en la organización descrita en este detalle. El contenido de este dato debe ser la etiqueta completa de organización."

msgid "Hosts in error state"
msgstr "Hosts con estado error"

msgid "Hosts that had pending changes"
msgstr "Hosts que tenían cambios pendientes"

msgid "Hosts that had performed modifications without error"
msgstr "Hosts que han realizado modificaciones sin errores"

msgid ""
"Hosts that will be trusted in addition to Smart Proxies for access to "
"fact/report importers and ENC output"
msgstr "Hosts de confianza, aparte de los Proxies Inteligentes, rque acceden a importadores de detalles/Informes y la salida ENC"

msgid "Hosts which didn't run puppet in the last %s"
msgstr "Hosts que no han ejecutado puppet en los últimos %s"

msgid "Hosts with alerts disabled"
msgstr "Hosts con alertas deshabilitadas"

msgid "Hosts with errors"
msgstr "Hosts con errores"

msgid "Hosts with no reports"
msgstr "Hosts sin informes"

msgid "Hosts with notifications disabled"
msgstr "Hosts con notificaciones deshabilitadas"

msgid "How templates are determined"
msgstr "Cómo se determinan las plantillas"

msgid "How values are validated"
msgstr "Cómo se validan valores"

msgid "Howtos"
msgstr "Tutoriales"

msgid "ID of Puppet class"
msgstr "ID de la clase Puppet"

msgid "ID of domain"
msgstr "ID del dominio"

msgid "ID of environment"
msgstr "ID del entorno"

msgid "ID of host"
msgstr "ID del host"

msgid "ID of host group"
msgstr "ID del grupo de hosts"

msgid "ID of hostgroup"
msgstr "ID del grupodehosts"

msgid "ID of interface"
msgstr "ID del interfaz"

msgid "ID of linked auth source"
msgstr "ID de la fuente de autorización enlazada"

msgid "ID of location"
msgstr "ID de la ubicación"

msgid "ID of operating system"
msgstr "ID del sistema operativo"

msgid "ID of organization"
msgstr "ID de la organización"

msgid "ID of parameter"
msgstr "ID del parámetro"

msgid "ID of puppetclass"
msgstr "ID de la clasepuppet"

msgid "ID or name external user group"
msgstr "ID o nombre del grupo de usuarios externo"

msgid "ID or name of external user group"
msgstr "ID o nombre del grupo de usuarios externos"

msgid "ID or name of host"
msgstr "ID o nombre del host"

msgid "ID or name of interface"
msgstr "ID o nombre del interfaz"

msgid "ID or name of user group"
msgstr "Id o nombre del grupo de usuarios"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

msgid "IP address auto-suggest"
msgstr "Dirección IP autosugerida"

msgid "IP address for this host"
msgstr "Dirección IP para este host"

msgid "IP address of interface"
msgstr "Dirección IP del interfaz"

msgid "IPAM"
msgstr "IPAM"

msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgid ""
"If Foreman is running behind Passenger or a remote load balancer, the IP "
"should be set here. This is a regular expression, so it can support several "
"load balancers, i.e: (10.0.0.1|127.0.0.1)"
msgstr "Si Foreman se está ejecutando con Passenger o un balanceador de carga remoto, la IP debe ser configurada aquí. Ésta es una expresión regular, así que permite múltiples balanceadores de carga, ej: (10.0.0.1|127.0.0.1)"

msgid ""
"If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher "
"provide a value."
msgstr "Si está seleccionado, aparecerá un error si no existe un valor predeterminado y no existe ninguna concordancia que pueda proporcionar el valor."

msgid ""
"If you are already using puppet you should consider using some of the rake "
"tasks that have been provided."
msgstr "Si ya está usando puppet debería considerar alguna de las tareas rake proporcionadas."

msgid ""
"If you are planning to use Foreman as an external node classifier you should"
" provide information about one or more environments."
msgstr "Si está planeando usar Foreman como un clasificador externo de nodos, debe aportar información sobre uno o más entornos."

msgid ""
"If you chose to use LDAP authentication then you must provide connection "
"details for your authentication provider on %s page"
msgstr "Si usa autenticación LDAP, necesita proporcionar los detalles de conexión para el proveedor de autenticación en la página %s"

msgid ""
"If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue "
"with"
msgstr "Si cree que esto es un error de Foreman, por favor, reporte una incidencia con"

msgid ""
"If you wish to track the actions of a particular user then it is possible to"
" use an additional authentication stage and provide a user account."
msgstr "Si desea registrar las acciones de un usuario en concreto es posible añadir una fase adicional de autenticación y especificar una cuenta de usuario."

msgid ""
"If you're planning to do anything more than just handle reports, you'll be "
"in need of a smart proxy - either on this machine or elsewhere on your "
"network."
msgstr "Si está planeando hacer algo más que crear informes, necesitará instalar y configurar un proxy inteligente - en ésta o en cualquier otra máquina de la red."

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

msgid "Image Based"
msgstr "Basado en Imagen"

msgid "Image ID"
msgstr "ID imagen"

msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
msgstr "ID de la imagen facilitado por la instancia, ejemplo: ami-.."

msgid "Image path"
msgstr "Ruta de la imagen"

msgid "Image to use"
msgstr "Imagen elegida"

msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Iam role"
msgstr "Yosoy rol"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|User data"
msgstr "Datos de usuario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Username"
msgstr "Usuario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Uuid"
msgstr "Uuid"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Import from %s"
msgstr "Importar de %s"

msgid "Import puppet classes from puppet proxy for an environment"
msgstr "Importar clases puppet desde el proxy puppet de un entorno"

msgid "Import puppet classes from puppet proxy."
msgstr "Importar clases puppet desde el proxy puppet."

msgid "Import subnets"
msgstr "Importar subredes"

msgid "Import your data"
msgstr "Importar sus datos"

msgid "Important"
msgstr "Importante"

msgid "Imported Subnets"
msgstr "Subredes importadas"

msgid "Importing Puppet Facts"
msgstr "Importando detalles de Puppet"

msgid "Importing Puppet classes and environments"
msgstr "Importando clases y entornos de Puppet"

msgid ""
"In addition to defining which puppet classes get included when building this"
" host type you are also able to assign variables and provisioning "
"information to a host group to further refine the behavior of the puppet "
"runtime."
msgstr "Además de definir qué clases de Puppet se incluirán al construir este tipo de equipo, también se pueden asignar variables e información de provisión para un grupo de hosts y así refinar el comportamiento del tiempo de ejecución de Puppet."

msgid "Include this host within Foreman reporting"
msgstr "Incluye este equipo en el informe de Foreman"

msgid "Included Classes"
msgstr "Clases incluidas"

msgid "Included Config Groups"
msgstr "Conjuntos de Configuración Incluídas"

msgid "Included Parameters via inheritance"
msgstr "Parámetros incluidos por herencia"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"

msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"

msgid "Inherit parent (%s)"
msgstr "Heredar padre (%s)"

msgid "Installation Media"
msgstr "Medio de Instalación"

msgid "Installation media"
msgstr "Medio de Instalación"

msgid "Installation medium configuration"
msgstr "Configuración del Medio de Instalación"

msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

msgid "Interface name"
msgstr "Nombre del interfaz"

msgid "Interface provider, i.e. IPMI"
msgstr "Proveedor del interfaz, p.ej. IPMI"

msgid "Interface type, i.e: Nic::BMC"
msgstr "Tipo de interfaz, p.ej: Nic:BMC"

msgid "Invalid Host"
msgstr "Equipo Inválido"

msgid "Invalid log level: %s"
msgstr "Nivel de log inválido: %s"

msgid ""
"Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
msgstr "Petición inválida de estado de energía: %{action}, las acciones soportadas son ${supported}"

msgid "Invalid query"
msgstr "Consulta inválida"

msgid "Invalid report"
msgstr "Informe inválido"

msgid "Invalid search query: %s"
msgstr "Consulta de búsqueda inválida: %s"

msgid "Invalid type for host creation via facts: %s"
msgstr "Tipo inválido para la creación de host mediante detalles: %s"

msgid "Inventory browser"
msgstr "Explorador de Inventario"

msgid "Issue tracker"
msgstr "Seguimiento de incidencias"

msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage"
msgstr "No es posible añadir plantillas de provisionamiento en esta fase"

msgid "Item"
msgstr "Artículo"

msgid "Key Binding"
msgstr "Combinación de teclas"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Key pair"
msgstr "Par de claves"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Public"
msgstr "Pública"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Secret"
msgstr "Contraseña"

msgid "Kind"
msgstr "Clase"

msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

msgid "LDAP Authentication"
msgstr "Autenticación LDAP"

msgid "LDAP authentication"
msgstr "Autentificación LDAP"

msgid "LDAP error - %{message}"
msgstr "Error de LDAP - %{message}"

msgid "LDAP filter"
msgstr "Filtro LDAP"

msgid "LDAP server"
msgstr "Servidor LDAP"

msgid ""
"LDAP users will have their Foreman account automatically created the first "
"time they log into Foreman"
msgstr "Los usuarios LDAP dispondrán de su cuenta Foreman automáticamente creada la primera vez que se autentiquen en Foreman"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "Last report"
msgstr "Último informe"

msgid "Last updated %s ago"
msgstr "Última actualización hace %s"

msgid "Latest Events"
msgstr "Últimos Eventos"

msgid "Level"
msgstr "Nivel"

msgid "List all :resource_id"
msgstr "Enumerar todo :resource_id"

msgid "List all LDAP authentication sources"
msgstr "Enumera todas las fuentes de autenticación LDAP"

msgid "List all Puppet class IDs for host"
msgstr "Enumera todos los ID de clases Puppet del host"

msgid "List all Puppet class IDs for host group"
msgstr "Enumera todos los ID de clases Puppet del grupo de hosts"

msgid "List all Puppet classes"
msgstr "Enumera todas las clases Puppet"

msgid "List all Puppet classes for a host"
msgstr "Enumera todas las clases Puppet de un host"

msgid "List all Puppet classes for a host group"
msgstr "Enumera todas las clases Puppet de un grupo de hosts"

msgid "List all Puppet classes for an environment"
msgstr "Enumera todas las clases Puppet de un entorno"

msgid "List all architectures"
msgstr "Enumera todas las arquitecturas"

msgid "List all audits"
msgstr "Enumera todas las auditorías"

msgid "List all audits for a given host"
msgstr "Enumera todas las auditorías de un host determinado"

msgid "List all autosign entries"
msgstr "Enumera todas las entradas autofirmadas"

msgid "List all bookmarks"
msgstr "Enumerar todos los marcadores"

msgid "List all compute resources"
msgstr "Enumera todos los recursos de computación"

msgid "List all environments"
msgstr "Enumera todos los entornos"

msgid "List all external user groups for user group"
msgstr "Lista de los grupos de usuarios externos para el grupo de usuarios"

msgid "List all fact values"
msgstr "Enumera todos los valores de los detalles"

msgid "List all fact values of a given host"
msgstr "Enumera todos los valores de los detalles de un host determinado"

msgid "List all filters"
msgstr "Enumera todos los filtros"

msgid "List all global parameters."
msgstr "Enumera todos los parámetros globales."

msgid "List all hardware models"
msgstr "Enumera todos los modelos de hardware"

msgid "List all host groups"
msgstr "Enumera todos los grupos de hosts"

msgid "List all hosts"
msgstr "Enumera todos los hosts"

msgid "List all images for a compute resource"
msgstr "Enumera todas las imágenes de un recurso de computación"

msgid "List all installation media"
msgstr "Enumera todos los medios de instalación"

msgid "List all interfaces for host"
msgstr "Enumera todos los interfaces de un host"

msgid "List all operating systems"
msgstr "Enumera todos los sistemas operativos"

msgid "List all parameters for a domain"
msgstr "Enumera todos los parámetros de un dominio"

msgid "List all parameters for a host"
msgstr "Enumera todos los parámetros de un host"

msgid "List all parameters for a host group"
msgstr "Enumera todos los parámetros de un grupo de hosts"

msgid "List all parameters for a location"
msgstr "Enumera todos los parámetros de una ubicación"

msgid "List all parameters for an operating system"
msgstr "Enumera todos los parámetros de un sistema operativo"

msgid "List all parameters for an organization"
msgstr "Enumera todos los parámetros de una organización"

msgid "List all partition tables"
msgstr "Enumera todas las tablas de particiones"

msgid "List all permissions"
msgstr "Enumera todos los permisos"

msgid "List all reports"
msgstr "Enumera todos los informes"

msgid "List all roles"
msgstr "Enumera todos los roles"

msgid "List all settings"
msgstr "Enumera todas las configuraciones"

msgid "List all smart class parameters"
msgstr "Enumera todos los parámetros de clase inteligentes"

msgid "List all smart proxies"
msgstr "Enumera todos los proxies inteligentes"

msgid "List all smart variables"
msgstr "Enumera todas las variables inteligentes"

msgid "List all tasks for a given orchestration event"
msgstr "Enumera todas las tareas para un evento de orquestación determinado"

msgid "List all template kinds"
msgstr "Enumera todas las clases de plantillas"

msgid "List all user groups"
msgstr "Enumera todos los grupos de usuarios"

msgid "List all users"
msgstr "Enumera todos los usuarios"

msgid "List available clusters for a compute resource"
msgstr "Enumera todos los clusters disponibles para un recurso de computación"

msgid "List available images for a compute resource"
msgstr "Enumera todas las imágenes disponibles para un recurso de computación"

msgid "List available networks for a compute resource"
msgstr "Enumera todas las redes disponibles para un recurso de computación"

msgid "List available networks for a compute resource cluster"
msgstr "Enumera todas las redes para un cluster de recursos de computación"

msgid "List available resource types."
msgstr "Enumera todos los tipos de recursos disponibles."

msgid "List boot files for an OS"
msgstr "Enumera los ficheros de arranque para un SO"

msgid "List default templates combinations for an operating system"
msgstr "Enumera las combinaciones de plantillas por defecto para un sistema operativos"

msgid "List installed plugins"
msgstr "Enumera los plugins intalados"

msgid "List of compute profiles"
msgstr "Enumera los perfiles de computación"

msgid "List of config groups"
msgstr "Lista de grupos de computación"

msgid "List of domains"
msgstr "Lista de dominios"

msgid "List of hosts which answer to the provided query"
msgstr "Lista de hosts que han respondido a la búsqueda"

msgid "List of override values for a specific smart class parameter"
msgstr "Lista de valores preponderantes para un parámetro específico de clase inteligente"

msgid "List of override values for a specific smart variable"
msgstr "Lista de valores preponderantes para una variable inteligente específica"

msgid "List of realms"
msgstr "Lista de sectores"

msgid "List of smart class parameters for a specific Puppet class"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para una clase Puppet específica"

msgid "List of smart class parameters for a specific environment"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un entorno determinado"

msgid ""
"List of smart class parameters for a specific environment/Puppet class "
"combination"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para una combinación determinada entorno/clase Puppet"

msgid "List of smart class parameters for a specific host"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un host determinado"

msgid "List of smart class parameters for a specific host group"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un grupo de hosts determinado"

msgid "List of smart variables for a specific Puppet class"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para una clase Puppet determinada"

msgid "List of smart variables for a specific host"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un host determinado"

msgid "List of smart variables for a specific host group"
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un grupo de hosts determinado"

msgid "List of subnets"
msgstr "Lista de subredes"

msgid "List provisioning templates"
msgstr "Lista de plantillas de provisión"

msgid "List storage domains for a compute resource"
msgstr "Enumera los dominios de almacenamiento de un recurso de computación"

msgid "List template combination"
msgstr "Enumera combinaciones de plantillas"

msgid "Load Datacenters"
msgstr "Cargar Centros de Datos"

msgid "Load Regions"
msgstr "Cargar Regiones"

msgid "Load Tenants"
msgstr "Cargar inquilinos"

msgid "Load zones"
msgstr "Cargar zonas"

msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

msgid "Loading ..."
msgstr "Cargando..."

msgid "Loading BMC information ..."
msgstr "Cargando información EMC..."

msgid "Loading Images information"
msgstr "Cargando información de las imágenes"

msgid "Loading VM information ..."
msgstr "Cargando información de MV"

msgid "Loading parameters..."
msgstr "Cargando parámetros..."

msgid "Loading power state ..."
msgstr "Cargando el estado de energía ..."

msgid "Loading virtual machine information ..."
msgstr "Cargando información de máquina virtual..."

msgid "Loading virtual machines information ..."
msgstr "Cargando información de máquinas virtuales..."

msgid "Location"
msgstr "Lugares"

msgid "Location configuration"
msgstr "Configuración de lugares"

msgid "Location you had selected as your context has been deleted."
msgstr "La ubicación seleccionada como contexto ha sido eliminada."

msgid "Location/Organization"
msgstr "Lugar/Organización"

msgid "Locations"
msgstr "Lugares"

msgid ""
"Locations are used to manage and differentiate the physical place where a "
"system managed via Foreman is housed."
msgstr "Los lugares se utilizan para poder gestionar y diferenciar el sitio físico donde se aloja un sistema gestionado por Foreman."

msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"

msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
msgstr "Cerrar sesión de los usuarios inactivos después de un número concreto de minutos"

msgid "Logged out - See you soon"
msgstr "Sesión cerrada - Hasta pronto'"

msgid "Logged-in"
msgstr "Conectados"

msgid "Login"
msgstr "Conectar"

msgid "Logout"
msgstr "Salir"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup key"
msgstr "Clave de búsqueda"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup value"
msgstr "Valor de búsqueda"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Default value"
msgstr "Valor predeterminado"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Description"
msgstr "Descripción"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Is param"
msgstr "Es un parámetro"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key"
msgstr "Clave"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key type"
msgstr "Tipo de clave"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Lookup values count"
msgstr "Contador de valores de búsqueda"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Override"
msgstr "Omitir"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Path"
msgstr "Ruta"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Required"
msgstr "Requerido"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator rule"
msgstr "Regla de validación"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator type"
msgstr "Tipo de validación"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Match"
msgstr "Concordancia"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Value"
msgstr "Valor"

msgid "MAC"
msgstr "Dirección MAC"

msgid "MAC Address"
msgstr "Dirección MAC"

msgid "MAC address for this host"
msgstr "Dirección MAC de este equipo"

msgid "MAC address of interface"
msgstr "Dirección MAC del interfaz"

msgid "Machine Type"
msgstr "Tipo de máquina"

msgid "Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"

msgid "Mail is Required"
msgstr "Requiere E-Mail"

msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de distribución"

msgid ""
"Mailing lists are available via Google Groups. Much like IRC, we have a "
"general users (support, Q/A, etc) lists and a development list:"
msgstr "Existen listas de correo disponibles via Google Groups. Como en IRC, tenemos listas generales de usuarios (soporte, Q/A, etc) y listas para desarrollo:"

msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestionar Marcadores"

msgid "Manage Locations"
msgstr "Gestionar Localizaciones"

msgid "Manage Organizations"
msgstr "Gestionar Organizaciones"

msgid "Manage dashboard"
msgstr "Cuadro de mandos de gestión"

msgid "Manage host"
msgstr "Administrar equipo"

msgid "Managed IP"
msgstr "IP Gestionada"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Manually Assign"
msgstr "Asignar manualmente"

msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
msgstr "Seleccionar de forma manual y asignar equipos sin %s"

msgid "Matcher"
msgstr "Concordante"

msgid ""
"Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the "
"value below would be provided.<br> You may use any attribute foreman knows "
"about, such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or"
" <code> is_virtual = true</code>"
msgstr "Concordancia es una combinación de un atributo y su valor. Si coinciden, se proporcionará el valor siguiente.<br> Se puede utilizar cualquier atributo conocido por Foreman, como detalles, etc, p.ej..: <code> domain = ejemplo.com </code> o <code> is_virtual=true</code>"

msgid "Max days for Trends graphs"
msgstr "Número de días máximo para los gráficos de tendencia"

msgid "Media"
msgstr "Medios"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Config path"
msgstr "Directorio de configuración"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Image path"
msgstr "Directorio de imágenes"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Media path"
msgstr "Directorio de medios"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Os family"
msgstr "Familia de Sistema Operativo"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Path"
msgstr "Directorio"

msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memoria (MB)"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Digest"
msgstr "Asimilar"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

msgid "Method %{method} not found for resource %{resource}."
msgstr "Método %{method} no encontrado para el recurso %{resource}."

msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"

msgid "Minutes Ago"
msgstr "Hace minutos"

msgid "Mismatch Details"
msgstr "Detalles de la discordancia"

msgid "Mismatches"
msgstr "Discordancias"

msgid "Mismatches Report"
msgstr "Informe de Discordancias"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Hardware model"
msgstr "Modelo de hardware"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Info"
msgstr "Información"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Vendor class"
msgstr "Tipo de vendedor"

msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

msgid "Must provide an operating systems"
msgstr "Se debe especificar un sistema operativo"

msgid "Must provide template kind"
msgstr "Se debe especificar el tipo de plantilla"

msgid "Must specify a Smart Proxy to use"
msgstr "Se debe especificar el Proxy Inteligente a usar"

msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "NA"
msgstr "NA"

msgid "NIC"
msgstr "NIC"

msgid "NIC type"
msgstr "Tipo NIC"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Name of media"
msgstr "Nombre del medio"

msgid ""
"Name of the external auth source where unknown externally authentication "
"users (see authorize_login_delegation) should be created (keep unset to "
"prevent the autocreation)"
msgstr "Nombre de la fuente de autenticación externa donde los usuarios externos desconocidos se deben crear (ver authorize_login_delegation), (mantenerlo no asignado para evitar la creación automática)"

msgid "Nest"
msgstr "Anidar"

msgid "Netmask"
msgstr "Mascara de Red"

msgid "Netmask for this subnet"
msgstr "Máscara para esta subred"

msgid "Network"
msgstr "Red"

msgid "Network Based"
msgstr "Basado en Red"

msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces de red"

msgid "Network type"
msgstr "Tipo de red"

msgid "Networks"
msgstr "Redes"

msgid "New"
msgstr "Nuevo"

msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"

msgid "New Architecture"
msgstr "Nueva Arquitectura"

msgid "New Autosign Entry"
msgstr "Nueva Clave de Autofirmado"

msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuevo Marcador"

msgid "New Compute Profile"
msgstr "Nuevo perfil de Cómputo"

msgid "New Compute Resource"
msgstr "Nueva Instancia"

msgid "New Compute profile"
msgstr "Nuevo perfil de Cómputo"

msgid "New Config Group"
msgstr "Nuevo Conjunto de configuración"

msgid "New Config group"
msgstr "Nuevo Conjunto de configuración"

msgid "New Domain"
msgstr "Nuevo Dominio"

msgid "New Environment"
msgstr "Nuevo Entorno"

msgid "New Filter"
msgstr "Añadir filtro"

msgid "New Global Parameter"
msgstr "Nuevo Parámetro Global"

msgid "New Host"
msgstr "Nuevo Equipo"

msgid "New Host Group"
msgstr "Nuevo grupo de hosts"

msgid "New Image"
msgstr "Nueva Imagen"

msgid "New LDAP Auth Source"
msgstr "Nueva fuente de autenticación LDAP"

msgid "New LDAP Source"
msgstr "Nueva fuente LDAP"

msgid "New Location"
msgstr "Nuevo lugar"

msgid "New Medium"
msgstr "Nuevo Medio"

msgid "New Model"
msgstr "Nuevo Modelo"

msgid "New Operating System"
msgstr "Nuevo Sistema Operativo"

msgid "New Operating system"
msgstr "Nuevo Sistema operativo"

msgid "New Organization"
msgstr "Nueva Organización"

msgid "New Parameter"
msgstr "Nuevo Parámetro"

msgid "New Partition Table"
msgstr "Nueva tabla de particiones"

msgid "New Proxy"
msgstr "Nuevo Proxy"

msgid "New Puppet Environment"
msgstr "Nuevo entorno de Puppet"

msgid "New Puppet class"
msgstr "Nueva clase Puppet"

msgid "New Realm"
msgstr "Nuevo sector"

msgid "New Role"
msgstr "Nuevo Rol"

msgid "New Smart Proxy"
msgstr "Nuevo Proxy Inteligente"

msgid "New Subnet"
msgstr "Nueva Subred"

msgid "New Template"
msgstr "Nueva Plantilla"

msgid "New Trend"
msgstr "Nueva Tendencia"

msgid "New User"
msgstr "Nuevo usuario"

msgid "New User group"
msgstr "Nuevo grupo de Usuarios"

msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Nueva máquina Virtual"

msgid "New architecture"
msgstr "Nueva arquitectura"

msgid "New authentication source"
msgstr "Nueva fuente de autenticación"

msgid "New compute profile on %s"
msgstr "Nuevo perfil de cómputo en %s"

msgid "New compute resource"
msgstr "Nueva instancia"

msgid "New filter"
msgstr "Añadir filtro"

msgid "New host"
msgstr "Nuevo host"

msgid "New installation medium"
msgstr "Nuevo medio de instalación"

msgid "New role"
msgstr "Nuevo rol"

msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attrs"
msgstr "Atributos"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip"
msgstr "IP"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mac"
msgstr "Mac"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Name"
msgstr "Nombre"

msgid ""
"No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define"
" at least one in your %{os} settings"
msgstr "No se han encontrado plantillas %{template_kind} para este equipo, asegúrate de que has definido por lo menos una plantilla en la configuración de %{os}"

msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
msgstr "No se han definido proxies TFTP, no se puede continuar"

msgid "No bridges"
msgstr "Ningún puente(bridge) configurado"

msgid "No changes"
msgstr "Sin Cambios"

msgid "No changes found when refreshing features from %s."
msgstr "No se encontraron cambios cuando se actualizaron las características de %s"

msgid "No changes to your environments detected"
msgstr "No se han detectado cambios en sus entornos"

msgid "No compute resource to show"
msgstr "No se encuentran Recursos de Computación para mostrar"

msgid "No documentation found"
msgstr "No se encontró la documentación"

msgid "No domains"
msgstr "Sin Dominios"

msgid "No entries found"
msgstr "No se encontraron entradas"

msgid "No environment selected!"
msgstr "¡Ningún entorno seleccionado!"

msgid ""
"No features found on this proxy, please make sure you enable at least one "
"feature"
msgstr "No se han encontrado funciones en este proxy, por favor asegúrate de que existe por lo menos una función habilitada"

msgid ""
"No finish templates were found for this host, make sure you define at least "
"one in your %s settings"
msgstr "No se han encontrado plantillas de finalizado para este equipo, asegúrate de que existe por lo menos una plantilla definida en las preferencias %s"

msgid "No history found"
msgstr "No se ha encontrado histórico"

msgid "No host found to associate this VM with"
msgstr "No se ha encontrado ningún equipo para asociar con esta Máquina Virtual"

msgid "No host group selected!"
msgstr "¡No se ha seleccionado un grupo de hosts!"

msgid "No hosts are mismatched!"
msgstr "¡Ningún equipo con discordancias!"

msgid "No hosts selected"
msgstr "Ningún equipo seleccionado"

msgid "No hosts were found with that id or name"
msgstr "No se han encontrado hosts con ese id o nombre"

msgid "No interesting reports received in the last week"
msgstr "No se han recibido informes interesantes en la última semana"

msgid "No networks"
msgstr "No hay redes configuradas"

msgid "No new subnets found"
msgstr "No se han encontrado nuevas subredes"

msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign."
msgstr "No se asignaron parámetros a los hosts seleccionados, no se puede realizar una asignación masiva."

msgid "No plugins found"
msgstr "Plugins no encontrados"

msgid "No preference"
msgstr "Sin preferencias"

msgid ""
"No proxy found to import classes from, ensure that the smart proxy has the "
"Puppet feature enabled."
msgstr "No se encontró el proxy desde el que importar las clases, asegúrese de que el proxy inteligente tiene la funcionalidad Puppet habilitada."

msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
msgstr "No ha habido actividad puppet en este equipo en los últimos %s días"

msgid "No report"
msgstr "No hay informe"

msgid "No reports"
msgstr "No hay informes"

#. host's status: first character of "no reports"
msgid "No reports|N"
msgstr "N"

msgid "No smart proxies to show"
msgstr "No hay proxies inteligentes para mostrar"

msgid ""
"No smart proxy was found to import environments from, ensure that at least "
"one smart proxy is registered with the 'puppet' feature."
msgstr "No se encontró un smart proxy desde el que importar los entornos, asegúrese que al menos se ha registrado uno con la funcionalidad 'puppet'."

msgid "No subnets"
msgstr "No hay Subredes"

msgid "No subnets selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna subred"

msgid "No template found"
msgstr "No se encuentra ninguna plantilla"

msgid "No templates found!"
msgstr "¡No se han encontrado plantillas!"

msgid "No trend counter defined."
msgstr "No se ha definido ningún contador de tendencia"

msgid "No trend counter found."
msgstr "No se ha encontrado ningún contador de tendencia"

msgid "No value error"
msgstr "No hay valor de error"

msgid "No value warning"
msgstr "No hay valor de aviso"

msgid "None"
msgstr "Ninguno"

msgid "None Found"
msgstr "Ninguno Encontrado"

msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"

msgid "Not Installed"
msgstr "No instalado"

msgid "Not authorized to edit classes"
msgstr "No autorizado a editar clases"

msgid "Not implemented"
msgstr "No implementado"

msgid "Not implemented for %s"
msgstr "No implementado para %s"

msgid "Not relevant for snippet"
msgstr "No es relevante para 'snippet'"

msgid "Note: %s "
msgstr "Nota: %s"

msgid "Nothing to restore"
msgstr "Nada que recuperar"

msgid "Nothing to show"
msgstr "Nada que mostrar"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

msgid "Notice:"
msgstr "Aviso:"

msgid "Notices, warnings and errors"
msgstr "Avisos, advertencias y errores"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notice|Content"
msgstr "Contenido"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notice|Global"
msgstr "Global"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notice|Level"
msgstr "Nivel"

msgid "Notification disabled"
msgstr "Notificaciones deshabilitadas"

msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

msgid "Number Of Clients"
msgstr "Número de Clientes"

msgid "Number of CPUs"
msgstr "Número de CPUs"

msgid "Number of Events"
msgstr "Número de Eventos"

msgid "Number of Hosts"
msgstr "Número de Hosts"

msgid "Number of records shown per page in Foreman"
msgstr "Número de elementos por página mostrados en Foreman"

msgid "Number of values"
msgstr "Número de Valores"

msgid "Numerical ID or domain name"
msgstr "ID numérico o nombre de dominio"

msgid "Numerical ID or realm name"
msgstr "ID numérico o nombre del sector"

msgid "OAuth consumer key"
msgstr "Clave de consumidor OAuth"

msgid "OAuth consumer secret"
msgstr "Clave de consumidor OAuth"

msgid "OK"
msgstr "OK"

#. host's status: first character of "OK"
msgid "OK|O"
msgstr "O"

msgid "OS Distribution"
msgstr "Distribución de Sistema Operativo"

msgid "OS Family"
msgstr "Familia SO"

msgid "OS Image"
msgstr "Imagen SO"

msgid "OS major version from facter; e.g. 6"
msgstr "Versión mayor del SO procedente de facter. p.e. 6"

msgid "OS minor version from facter; e.g. 5"
msgstr "Versión mayor del SO procedente de facter. p.e. 5"

msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
msgstr "Nombre del SO procedente de facter; p.e. RedHat"

msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"

msgid "Off"
msgstr "Apagado"

msgid "Old"
msgstr "Viejo"

msgid "On"
msgstr "Encendido"

msgid "Once installed you should head over to"
msgstr "Una vez instalado diríjase a"

msgid ""
"Only URLs with schema http://, https://, ftp:// or nfs:// are allowed (e.g. "
"nfs://server/vol/dir)"
msgstr "Solo están permitidas URLs del tipo http://, https://, ftp:// o nfs:// (ej nfs://servidor/vol/dir)"

msgid ""
"Only known Smart Proxies with the Puppet feature can access fact/report "
"importers and ENC output"
msgstr "Solo pueden acceder a los importadores de detalles/informes y a la salida ENC los Proxies Inteligentes con la funcionalidad Puppet"

msgid "Only one bootable interface is allowed"
msgstr "Solamente está permitida una interfaz arrancable"

msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
msgstr "Sólo está permitido declarar un proxy"

msgid "Only one volume can be bootable"
msgstr "Sólo un volúmen puede ser iniciable"

msgid "Oops"
msgstr "¡Ups!"

msgid "Oops!!"
msgstr "¡Recórcholis!"

msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
msgstr "¡Ups! Lo sentimos pero algo ha ido mal"

msgid "Open Spice in a new window"
msgstr "Abrir Spice en una nueva ventana"

msgid "Operating Mode"
msgstr "Modo de operación"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"

msgid "Operating System Family"
msgstr "Familia de Sistema Operativo"

msgid "Operating System version is required"
msgstr "Requerida la versión del Sistema Operativo"

msgid "Operating Systems"
msgstr "Sistemas Operativos"

msgid "Operating system"
msgstr "Sistema Operativo"

msgid "Operating system default"
msgstr "Sistema Operativo predeterminado"

msgid "Operating system family, available values: %{operatingsystem_families}"
msgstr "Familia de Sistema Operativo, valores diponibles: %{operatingsystem_families}"

msgid "Operating systems"
msgstr "Sistemas operativos"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem"
msgstr "Sistemaoperativo"

msgid "Operatingsystem IDs"
msgstr "IDs de Sistemas Operativos"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Description"
msgstr "Descripción"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Major"
msgstr "Principal"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Minor"
msgstr "Secundario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
msgstr "Indicador de nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Release name"
msgstr "Nombre de versión"

msgid "Operation"
msgstr "Operación"

msgid "Operators"
msgstr "Operadores"

msgid "Optional array of log hashes"
msgstr "Array opcional de hashes de log"

msgid ""
"Optional comma-deliminated string containing either 'new,updated,obsolete' "
"used to limit the import_puppetclasses actions"
msgstr "Cadena de caracteres delimitada por comas opcional, puede ser 'new,updated,obsolete', se usa para limitar el importe de las clases de Puppet"

msgid "Optional input validator"
msgstr ""

msgid ""
"Optional parameter without value.<br/><i>Won't be given to Puppet.</i> "
"<br><br><b>Description:</b> %s"
msgstr "Parámetro opcional sin valor.<br><i>No será comunicado a Puppet.</i> <br><br><b>Descripción</b> %s"

msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Opcional: Última dirección IP para auto sugerencia"

msgid "Optional: Gateway for this subnet"
msgstr "Opcional: Puerta de enlace para esta subred"

msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
msgstr "Opcional: DNS primario para esta subred"

msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
msgstr "Opcional: DNS secundario para esta subred"

msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Opcional: Primera dirección IP para auto sugerencia"

msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
msgstr "Opcional: ID de VLAN para esta subred"

msgid "Order"
msgstr "Orden"

msgid "Organization"
msgstr "Organización"

msgid "Organization configuration"
msgstr "Configuración de organización"

msgid "Organization you had selected as your context has been deleted."
msgstr "La Organización seleccionada como contexto ha sido eliminada."

msgid "Organizations"
msgstr "Organizaciones"

msgid "Organizations also work nicely in tandem with"
msgstr "Las organizaciones también funcionan bien en conjunto con"

msgid ""
"Organizations are particularly useful for Foreman installations where "
"several customers or business units are managed with a single Foreman "
"install."
msgstr "Las organizaciones son particularmente útiles para instalaciones de Foreman en donde un gran número de clientes o negocios se gestionan con una sola instancia de Foreman."

msgid "Other reports for this host"
msgstr "Otros informes de este equipo"

msgid "Out of sync"
msgstr "Fuera de sincronía"

msgid "Out of sync hosts"
msgstr "Hosts desincronizados"

msgid "Override a Puppetclass Parameter"
msgstr "Omitir un parámetro de Puppetclass"

msgid "Override this value"
msgstr "Sobrescribir este valor"

msgid "Override value for specific hosts"
msgstr ""

msgid "Overview"
msgstr "Visión de conjunto"

msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

msgid "Owned By"
msgstr "Propiedad de"

msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

msgid "Owner changed to %s"
msgstr "Propietario cambiado a %s"

msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
msgstr "El tipo de dueño debe ser uno de los siguientes: %s"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Default file has been deployed to all Smart Proxies"
msgstr "El archivo 'PXE Predeterminado' ha sido desplegado en todos los Proxies Inteligentes"

msgid "Param name"
msgstr "Nombre de parámetro"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"

msgid "Parameter name"
msgstr "Nombre de parámetro"

msgid "Parameter type"
msgstr "Tipo de parámetro"

msgid "Parameter types"
msgstr ""

msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"

msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
msgstr "Parámetros que serían asociados con hosts en este %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Priority"
msgstr "Prioridad"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Params"
msgstr "Parámetros"

msgid "Parent"
msgstr "Pariente"

msgid "Parent is already selected"
msgstr "El padre ya está seleccionado"

msgid "Partition Tables"
msgstr "Tablas de Particiones"

msgid "Partition table"
msgstr "Tabla de Particiones"

msgid "Partition table configuration"
msgstr "Configuración de la tabla de particiones"

msgid "Partition tables"
msgstr "Tablas de partición"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password for Ovirt, EC2, Vmware, Openstack. Secret key for EC2"
msgstr "Contraseña de Ovirt, EC2, Vmware, Openstack, Clave secreta para EC2"

msgid "Password should be 8 characters or more"
msgstr "El password debe tener al menos 8 caracteres"

msgid "Password to authenticate with - used for SSH finish step."
msgstr "Password de autenticación - usado para el paso final de SSH"

msgid "Path"
msgstr "Ruta"

msgid "Path to template, relative to datacenter (e.g. My templates/RHEL 6)"
msgstr "Ruta de la plantilla, relativo al centro de datos (p.ej. Mis plantillas/RHEL 6)"

msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

msgid "Pending Hosts"
msgstr "Hosts pendientes"

msgid "Pending Installation"
msgstr "Instalaciones Pendientes"

msgid "Pending changes"
msgstr "Cambios Pendientes"

#. initial character of Pending host's status: first character of "pending"
msgid "Pending|P"
msgstr "P"

msgid "Permission"
msgstr "Permisos"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

msgid "Permissions must be of same resource type"
msgstr "Los permisos deben ser del mismo tipo de recursos"

msgid "Photo attribute"
msgstr "Atributo de Foto"

msgid "Physical (Bridge)"
msgstr "Físico (Bridge)"

msgid "Please Confirm"
msgstr "Confirme, por favor"

msgid "Please Select"
msgstr "Seleccione, por favor"

msgid "Please Select an Image"
msgstr "Seleccione una Imagen, por favor"

msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
msgstr "Por favor, comprueba que el proxy está configurado y ejecutándose en el equipo"

msgid "Please correct the error(s) below and submit your changes again."
msgstr "Corrija por favor los siguientes errores y reenvíe sus cambios."

msgid "Please delete all nested groups before deleting it."
msgstr "Borra por favor los grupos anidados antes de borrarlo."

msgid "Please enable JavaScript to view the %{comments_href}."
msgstr "Por favor active Javascript para visualizar %{comments_href}."

msgid "Please request the required privileges from a foreman administrator"
msgstr "Por favor, solicita los privilegios requeridos a un administrador de foreman"

msgid ""
"Please review them carefully, if you are certain that they should be "
"removed, please click on overwrite."
msgstr "Por favor revísalo detenidamente, si estás seguro de que deben ser borrados, por favor haz click en sobrescribir."

msgid "Please save the Operating System first and try again."
msgstr "Por favor guarda el valor del Sistema Operativo primero e inténtalo de nuevo."

msgid "Please select"
msgstr "Por favor, selecciona"

msgid "Please select an environment first"
msgstr "Por favor, selecciona primero un entorno"

msgid "Please select an image"
msgstr "Por favor, selecciona una imagen"

msgid ""
"Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify "
"volume size in gigabytes."
msgstr "Por favor especifica un tamaño de volúmen. Opcionalmente puedes usar el sufijo 'G' para especificar el tamaño del volúmen en gigabytes."

msgid "Please try to update your request"
msgstr "Por favor, prueba a actualizar tu petición"

msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espera..."

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Power"
msgstr "Energía"

msgid "Power ON this machine"
msgstr "Arranca esta máquina"

msgid "Power up compute instance %s"
msgstr "Arranca la instancia %s"

msgid "Power%s"
msgstr "Enciende %s"

msgid "Preallocate disk"
msgstr "Reservar espacio de disco"

msgid "Prepare post installation script for %s"
msgstr "Preparar script de post-instalación para %s"

msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

msgid "Primary"
msgstr "Primaria"

msgid "Primary DNS for this subnet"
msgstr "DNS primaria para esta subred"

msgid "Primary Interface"
msgstr "Interfaz Primaria"

msgid "Private"
msgstr "Privado"

msgid "Private key that Foreman will use to encrypt websockets "
msgstr "Clave privada que Foreman usa para encriptar websockets"

msgid "Proceed to Edit"
msgstr "Proceder a Editar"

msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"

msgid "Providers include %{providers}"
msgstr "Los proveedores incluyen %{providers}"

msgid "Provision"
msgstr "Provisión"

msgid "Provision script had a non zero exit, removing instance"
msgstr "El script de provisión ha devuelto un valor distinto de cero, borrando instancia"

msgid "Provisioning Method"
msgstr "Sistema de Provisión"

msgid "Provisioning Setup"
msgstr "Configuración de Provisión"

msgid "Provisioning Support is disabled or this host is not managed"
msgstr "El Soporte de Provisión está deshabilitado o este equipo no está gestionado"

msgid "Provisioning Template"
msgstr "Plantilla de Provisión"

msgid "Provisioning Template content changed %s"
msgstr "El contenido de la plantilla de provisión ha cambiado %s"

msgid "Provisioning Templates"
msgstr "Plantillas de Provisión"

msgid "Provisioning templates"
msgstr "Plantillas de Provisión"

msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"

msgid "Proxy to use for this realm"
msgstr "Proxy a usar en este sector"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ptable"
msgstr "TablaP"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ptable|Layout"
msgstr "Salida"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ptable|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ptable|Os family"
msgstr "Familia del Sistema operativo"

msgid "Public"
msgstr "Público"

msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"

msgid "Puppet CA"
msgstr "CA Puppet"

msgid "Puppet Class"
msgstr "Clase de Puppet"

msgid "Puppet Classes"
msgstr "Clases de Puppet"

msgid "Puppet Environment"
msgstr "Entorno Puppet"

msgid "Puppet Environments"
msgstr "Entornos Puppet"

msgid "Puppet External Nodes"
msgstr "Nodos externos Puppet"

msgid "Puppet Master"
msgstr "Maestro Puppet"

msgid "Puppet Modules"
msgstr "Módulos Puppet"

msgid "Puppet Reports"
msgstr "Informes de Puppet"

msgid "Puppet Reports integration"
msgstr "Integración de Informes de Puppet"

msgid "Puppet class"
msgstr "Clase Puppet"

msgid "Puppet classes"
msgstr "Clases Puppet"

msgid "Puppet classes Parameters"
msgstr "Parámetros de las clases Puppet"

msgid "Puppet classes and environment importer"
msgstr "Clases puppet e importador de entornos"

msgid "Puppet classes parameters"
msgstr "Parámetros de Clases Puppet"

msgid "Puppet environments"
msgstr "Entornos Puppet"

msgid "Puppet environments configuration"
msgstr "Configuración de entornos de Puppet"

msgid "Puppet error on %s"
msgstr "Error puppet en %s"

msgid "Puppet external nodes YAML dump"
msgstr "Volcado YAML de nodos externos puppet"

msgid "Puppet interval in minutes"
msgstr "Intervalo puppet en minutos"

msgid "PuppetCA on %s"
msgstr "PuppetCA en %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Puppetclass"
msgstr "Clasepuppet"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Puppetclass|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Query instance details for %s"
msgstr "Detalles de la consulta de la instancia para %s"

msgid "Quota ID"
msgstr "ID de cuota"

msgid "Realm"
msgstr "Sector"

msgid "Realm Configuration"
msgstr "Configuración de sector"

msgid "Realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "Nombre de sector, p. ej. EXAMPLE.COM"

msgid "Realm proxy"
msgstr "Proxy de sector"

msgid "Realm proxy did not return a one-time password"
msgstr "El proxy de sector no devolvió el password de un solo uso"

msgid "Realm proxy to use within this realm"
msgstr "Proxy de sector que se usará en este dominio"

msgid "Realm type"
msgstr "Tipo de sector"

msgid "Realm type, e.g. FreeIPA or Active Directory"
msgstr "Tipo de sector, p.ej. FreeIPA o Active Directory"

msgid "Realms"
msgstr "Sectores"

msgid "Realm|Name"
msgstr "Nombre"

msgid ""
"Rebuild %s on next reboot?\\nThis would also delete all of its current facts"
" and reports"
msgstr "¿Reconstruir %s en el siguiente arranque?\\nEsto borrará todos los detalles e informes asociados"

msgid ""
"Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should"
" also be enabled)"
msgstr "Redirigir usuarios a esta URL en la desconexión (debe ser activado authorize_login_delegation)"

msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

msgid "Refresh external user group"
msgstr "Actualizar los grupos de usuarios externos"

msgid "Refresh features"
msgstr "Refrescar características"

msgid "Refresh smart proxy features"
msgstr "Refresca las funcionalidades del Proxy inteligente"

msgid "Region"
msgstr "Región"

msgid "Remove %s?"
msgstr "Borrar %s?"

msgid "Remove DHCP Settings for %s"
msgstr "Borrar ajustes DHCP para %s"

msgid "Remove DNS record for %s"
msgstr "Borrar registro DNS para %s"

msgid "Remove Parameter"
msgstr "Borrar Parámetro"

msgid "Remove Reverse DNS record for %s"
msgstr "Borrar registros DNS inversos para %s"

msgid "Remove a Puppet class from host"
msgstr "Eliminar clase de Puppet de host"

msgid "Remove a Puppet class from host group"
msgstr "Eliminar clase de Puppet de grupo de hosts"

msgid "Remove conflicting DNS record for %s"
msgstr "Borrar registros DNS conflictivos de %s"

msgid "Remove conflicting Reverse DNS record for %s"
msgstr "Borrar registros DNS conflictivos de %s"

msgid "Remove old TFTP Settings for %s"
msgstr "Eliminar antiguos ajustes TFTP de %s"

msgid "Remove:"
msgstr "Eliminar:"

msgid "Removing compute instance %s"
msgstr "Borrar instancia %s"

msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

msgid "Render user data template for %s"
msgstr "Interpretar plantilla de datos de usuario para %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report"
msgstr "Informe"

msgid "Report Already Deleted"
msgstr "Informe ya eliminado"

msgid "Report Metrics"
msgstr "Métricas de Informe"

msgid "Report Status"
msgstr "Estado del Informe"

msgid "Report summary"
msgstr "Informe resumen"

msgid "Reported at"
msgstr "Reportado en"

msgid "Reported at %s "
msgstr "Reportado en %s"

msgid "Reporting"
msgstr "Informes"

msgid "Reports"
msgstr "Informes"

msgid "Reports from the last %{days} days - %{count} reports found"
msgstr "Informes en los últimos %{days} días - Encontrados %{count} informes"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Metrics"
msgstr "Métricas"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Reported at"
msgstr "Generado Informe en"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Status"
msgstr "Estado"

msgid ""
"Required parameter without value.<br/><b>Please override!</b> "
"<br><br><b>Description:</b>: %s"
msgstr "Requerido parámetro sin valor.<br/><b>Por favor, omitir!</b> <br><br><b>Descripción:</b>: %s"

msgid "Reset to default"
msgstr "Restablecer valores de fábrica"

msgid "Reset zoom"
msgstr "Reiniciar zoom"

msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"

msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Resource %{res} not found."
msgstr "Recurso %{res} no encontrado"

msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

msgid "Restart<br>Failures"
msgstr "Reiniciar<br>Fallos"

msgid "Restarted"
msgstr "Reiniciado"

#. initial character of Restarted
msgid "Restarted|R"
msgstr "R"

msgid "Restore widgets"
msgstr "Restablecer widgets"

msgid "Resume"
msgstr "Continuar"

msgid "Revert"
msgstr "Revertir"

msgid "Revert to revision from: %s"
msgstr "Revertir a revisión desde: %s"

msgid "Review"
msgstr "Revisar"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role"
msgstr "Rol"

msgid "Role cloned from role %{old_name}"
msgstr "Rol copiado de rol %{old_name}"

msgid "Role is in use"
msgstr "Roles en uso"

msgid "Roles"
msgstr "Roles"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Builtin"
msgstr "Incorporado"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "Run Puppet"
msgstr "Ejecutar Puppet"

msgid "Run Puppet on the following hosts"
msgstr "Ejecutar Puppet en los siguientes hosts"

msgid "Run a power operation on host"
msgstr "Correr operacion de encendido en host"

msgid "Run distribution in the last %s minute"
msgid_plural "Run distribution in the last %s minutes"
msgstr[0] "Ejecuciones de distribución el último %s minuto"
msgstr[1] "Ejecuciones de distribución los últimos %s minutos"

msgid "Run puppet"
msgstr "Ejecutar Puppet"

msgid "Running on"
msgstr "Ejecutándose en"

msgid "Runtime"
msgstr "Tiempo de Ejecución"

msgid "SCSI controller"
msgstr "Controladora SCSI"

msgid "SSL CA file that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "Fichero SSL CA que usará Foreman para comunicarse con sus proxies"

msgid ""
"SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
msgstr "Ruta del Certificado SSL que usará Foreman para comunicarse con sus proxies"

msgid ""
"SSL Private Key file that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "Fichero de la Clave Privada SSL que usará Foreman para comunicarse con sus proxies"

msgid "SafeRender#parse_string was passed a %s instead of a string"
msgstr "Se ha pasado SafeRender#parse_string como %s en lugar de como una cadena"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Save dashboard"
msgstr "Guardar cuadro de mando"

msgid "Save something and try again"
msgstr "Guarda algo y prueba de nuevo"

msgid "Scope"
msgstr "Alcance"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Secondary DNS for this subnet"
msgstr "DNS secundaria para esta subred"

msgid "Secret Key"
msgstr "Clave secreta"

msgid "Security group"
msgstr "Grupo de seguridad"

msgid "Security groups"
msgstr "Grupos de Seguridad"

msgid "Select Action"
msgstr "Seleccione una Acción"

msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"

msgid "Select Hosts"
msgstr "Seleccionar hosts"

msgid "Select Location"
msgstr "Seleccionar Lugar"

msgid "Select Organization"
msgstr "Seleccionar Organización"

msgid "Select a period"
msgstr "Seleccionar un período"

msgid "Select all items in this page"
msgstr "Seleccionar todos los objetos de esta página"

msgid "Select compute resources"
msgstr "Seleccionar recursos de cómputo"

msgid "Select domains"
msgstr "Seleccionar dominios"

msgid "Select environment"
msgstr "Seleccionar entorno"

msgid "Select environments"
msgstr "Seleccionar entornos"

msgid "Select host group"
msgstr "Seleccionar grupo de hosts"

msgid "Select host groups"
msgstr "Seleccionar grupo de hosts"

msgid "Select hosts to assign to %s"
msgstr "Seleccionar hosts para asignar a %s"

msgid "Select locations"
msgstr "Seleccionar localizaciones"

msgid "Select media"
msgstr "Seleccionar medios"

msgid "Select organizations"
msgstr "Seleccionar organizaciones"

msgid "Select realms"
msgstr "Seleccione sectores"

msgid "Select smart proxies"
msgstr "Seleccionar proxy inteligente"

msgid "Select subnets"
msgstr "Seleccionar subredes"

msgid "Select template"
msgstr "Selecciona plantilla"

msgid "Select templates"
msgstr "Seleccionar plantillas"

msgid "Select the changes you want to realize in Foreman"
msgstr "Selecciona los cambios que deseas realizar en Foreman"

msgid "Select this since it belongs to a host"
msgstr "Selecciona esto dado que pertenece a un host"

msgid "Select users"
msgstr "Seleccionar usuarios"

msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
msgstr "Los hosts seleccionados han sido asignados a %s"

msgid "Selected image does not belong to %s"
msgstr "Imagen seleccionada no pertenece a %s"

msgid "Selected items"
msgstr "Elementos seleccionados"

msgid ""
"Selected resource type does not support granular filtering, therefore you "
"can't configure granularity"
msgstr "El tipo de recurso seleccionado no soporta filtrado granular, por lo que no puede configurar la granularidad"

msgid "Selected role"
msgstr "Rol elegido"

msgid "Selecting a file will override the editor and load the file instead"
msgstr "La carga de un fichero prevalecerá sobre el editor, se cargará el contenido del fichero"

msgid "Server type"
msgstr "Tipo de servidor"

msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
msgstr "Configura una contraseña generada aleatoriamente en la conexión de la pantalla"

msgid "Set up compute instance %s"
msgstr "Configurar instancia de computación %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting"
msgstr "Preferencia"

msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Category"
msgstr "Categoría"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Default"
msgstr "Predeterminado"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Description"
msgstr "Descripción"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Settings type"
msgstr "Tipo de opción"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Value"
msgstr "Valor"

msgid ""
"Should Foreman encrypt websockets (VNC console access). Choose on, off or "
"auto."
msgstr "¿Debería encriptar Foreman los websockets (acceso a consola VNC). Elija, activar, desactivar o automático"

msgid "Show :a_resource"
msgstr "Mostrar :a_resource"

msgid "Show Diff"
msgstr "Mostrar diferencias"

msgid "Show Host"
msgstr "Mostrar Equipo"

msgid "Show Trends"
msgstr "Mostrar Tendencias"

msgid "Show a Puppet class"
msgstr "Mostrar una clase de Puppet"

msgid "Show a Puppet class for a host group"
msgstr "Mostrar una clase de Puppet para un grupo de hosts"

msgid "Show a Puppet class for an environment"
msgstr "Mostrar una clase de Puppet para un Entorno"

msgid "Show a Puppet class for host"
msgstr "Mostrar una clase de Puppet para un Host"

msgid "Show a bookmark"
msgstr "Mostrar un marcador"

msgid "Show a compute profile"
msgstr "Mostrar un perfil de computación"

msgid "Show a compute resource"
msgstr "Mostrar un recurso de computación"

msgid "Show a config group"
msgstr "Mostrar un grupo de configuración"

msgid "Show a default template combination for an operating system"
msgstr "Mostrar una combinación de plantilla por defecto para un sistema operativo"

msgid "Show a domain"
msgstr "Mostrar un dominio"

msgid "Show a filter"
msgstr "Mostrar un filtro"

msgid "Show a global parameter"
msgstr "Mostrar un parametro global"

msgid "Show a hardware model"
msgstr "Mostrar un modelo de hardware"

msgid "Show a host"
msgstr "Mostrar un host"

msgid "Show a host group"
msgstr "Mostrar un grupo de hosts"

msgid "Show a medium"
msgstr "Mostrar un medio"

msgid "Show a nested parameter for a domain"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para un dominio"

msgid "Show a nested parameter for a host"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para un host"

msgid "Show a nested parameter for a host group"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para un grupo de hosts"

msgid "Show a nested parameter for a location"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para una ubicación"

msgid "Show a nested parameter for an operating system"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para un sistema operativo"

msgid "Show a nested parameter for an organization"
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para una organización"

msgid "Show a partition table"
msgstr "Mostrar una tabla de particiones"

msgid "Show a permission"
msgstr "Mostrar un permiso"

msgid "Show a realm"
msgstr "Mostrar un sector"

msgid "Show a report"
msgstr "Mostrar un informe"

msgid "Show a role"
msgstr "Mostrar un rol"

msgid "Show a setting"
msgstr "Mostrar una preferencia"

msgid "Show a smart class parameter"
msgstr "Mostrar un parametro de clase inteligente"

msgid "Show a smart proxy"
msgstr "Mostrar un proxy inteligente"

msgid "Show a smart variable"
msgstr "Mostrar una variable inteligente"

msgid "Show a subnet"
msgstr "Mostrar una subred"

msgid "Show a user"
msgstr "Mostrar un usuario"

msgid "Show a user group"
msgstr "Mostrar un grupo de usuarios"

msgid "Show all %s children fact values"
msgstr "Mostrar todos los valores de detalles de hijos de %s"

msgid "Show all %s fact values"
msgstr "Mostrar todos los valores de detalles %s"

msgid "Show all %{name} facts where they are equal to %{value}"
msgstr "Mostrar todos los detalles %{name} donde son iguales a %{value}"

msgid "Show an LDAP authentication source"
msgstr "Mostrar una fuente de autenticación LDAP"

msgid "Show an OS"
msgstr "Mostrar un sistema operativo"

msgid "Show an architecture"
msgstr "Mostrar una arquitectura"

msgid "Show an audit"
msgstr "Mostrar un registro de auditoría"

msgid "Show an environment"
msgstr "Mostrar un entorno"

msgid "Show an external user group for user group"
msgstr "Mostrar un grupo de usuarios externo para un grupo de usuarios"

msgid "Show an image"
msgstr "Mostrar una imagen"

msgid "Show an interface for host"
msgstr "Mostrar una interfaz del host"

msgid "Show an override value for a specific smart class parameter"
msgstr "Mostrar un valor preponderante para un parámetro específico de clase inteligente"

msgid "Show an override value for a specific smart variable"
msgstr "Mostrar un valor preponderante para una variable inteligente específica"

msgid "Show available API links"
msgstr "Mostrar enlaces disponibles del API"

msgid "Show distribution chart"
msgstr "Mostrar cuadro de distribución"

msgid "Show host facts"
msgstr "Mostrar detalles de host"

msgid "Show linked external user groups"
msgstr "Mostrar grupos de usuarios externos enlazados"

msgid "Show log messages:"
msgstr "Mostrar registro de mensajes:"

msgid "Show provisioning template details"
msgstr "Mostrar detalles de la plantilla de provisión"

msgid "Show status"
msgstr "Mostrar estado"

msgid "Show template combination"
msgstr "Mostrar combinación de plantilla"

msgid "Show the last report for a host"
msgstr "Mostrar ultimo reporte de un host"

msgid "Sign"
msgstr "Registrar"

msgid "Sign out"
msgstr "Salir"

msgid "Signo SSO url"
msgstr "Firmar URL SSO"

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "Size (GB)"
msgstr "Tamaño (GB)"

msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
msgstr "Saltar el paso de asignación de hosts y proceder a editar las preferencias %s"

msgid "Skipped"
msgstr "Omitido"

#. initial character of Skipped
msgid "Skipped|S"
msgstr "O"

msgid "Smart Class Parameter"
msgstr "Parámetro de Clase Inteligente"

msgid "Smart Proxies"
msgstr "Proxies inteligentes"

msgid "Smart Proxy"
msgstr "Proxy Inteligente"

msgid "Smart Variables"
msgstr "Variables Inteligentes"

msgid "Smart proxies"
msgstr "Proxies inteligentes"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy"
msgstr "Proxy inteligente"

msgid "Smart variables"
msgstr "Variables inteligentes"

msgid "Smart-Proxy Installation"
msgstr "Instalación de Proxy Inteligente"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Url"
msgstr "Url"

msgid "Snippet"
msgstr "Trozo"

msgid ""
"Some or all hosts execution failed, Please check log files for more "
"information"
msgstr "Algunas o todas las ejecuciones de los hosts fallaron. Compruebe los ficheros de log para más información"

msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
msgstr "Algo ha fallado al cambiar el tipo de host - %s"

msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
msgstr "Algo ha fallado al seleccionar hosts - %s"

msgid "Sorry but no templates were configured."
msgstr "Disculpa, pero no se ha configurado ninguna plantilla"

msgid ""
"Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add "
"them first."
msgstr "Lo siento, estos hosts no tienen parámetros asignados. Debe añadírselos primero."

msgid "Sort results"
msgstr "Ordenar resultados"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source"
msgstr "Origen"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Digest"
msgstr "Asimilar"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Start"
msgstr "Inicio"

msgid "Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Dirección IP de inicio para auto sugerencia de IP"

msgid "State"
msgstr "Estado"

msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Status chart"
msgstr "Gráfica de estado"

msgid "Status table"
msgstr "Tabla de estado"

msgid "Stop updating IP address and MAC values from Puppet facts"
msgstr "Parar de actualizar las direcciones IP y MAC usando detalles Puppet"

msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"

msgid "Storage domain"
msgstr "Dominio de almacenamiento"

msgid "Storage pool"
msgstr "Depósito de almacenamiento"

msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet"
msgstr "Subred"

msgid "Subnet name"
msgstr "Nombre de subred"

msgid "Subnet network"
msgstr "Red de subred"

msgid "Subnet numeric identifier"
msgstr "Identificador numérico de subred"

msgid "Subnets"
msgstr "Subredes"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns primary"
msgstr "DNS Primario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns secondary"
msgstr "DNS Secundario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|From"
msgstr "Desde"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Gateway"
msgstr "Puerta de Enlace"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mask"
msgstr "Máscara de red"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Network"
msgstr "Red"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Priority"
msgstr "Prioridad"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|To"
msgstr "Hasta"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Vlanid"
msgstr "VLANid"

msgid "Success"
msgstr "Éxito"

msgid "Successfully created %s."
msgstr "Se ha creado Correctamente %s."

msgid "Successfully deleted %s."
msgstr "Se ha eliminado correctamente %s."

msgid "Successfully destroyed report."
msgstr "Informe eliminado correctamente."

msgid "Successfully executed, check log files for more details"
msgstr "Ejecutado correctamente, comprueba los ficheros de registros para más detalles."

msgid "Successfully executed, check reports and/or log files for more details"
msgstr "Ejecutado correctamente, comprueba los informes y/o ficheros de registros para más detalles"

msgid "Successfully refreshed features from %s."
msgstr "Refresco de características satisfactorio para %s."

msgid "Successfully updated %s."
msgstr "Se ha actualizado correctamente %s."

msgid ""
"Successfully updated environments and Puppet classes from the on-disk Puppet"
" installation"
msgstr "Se actualizaron los entornos y clases Puppet con éxito desde la instalación de Puppet en disco"

msgid "Suggest new"
msgstr "Sugerir nuevo"

msgid ""
"Summary Puppet report from Foreman - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped}"
" A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
msgstr "Resumen de informe de Puppet desde Foreman - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"

msgid "Support"
msgstr "Soporte"

msgid "Supported Formats"
msgstr "Formatos soportados"

msgid "Synchronize group from authentication source"
msgstr "Sincronizar grupo de una fuente de autenticación"

#. host's status: first character of "sync" (out of sync)
msgid "Sync|S"
msgstr "S"

msgid "System Information"
msgstr "Información del Sistema"

msgid "System Status"
msgstr "Estado del sistema"

msgid "TFTP Proxy"
msgstr "Proxy TFTP"

msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy TFTP para usar en esta subred"

msgid "TFTP Settings for %s"
msgstr "Configuraciones TFTP para %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxable taxonomy"
msgstr "Taxonomía imponible"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
msgstr "Tipo de Taxonomía"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ignore types"
msgstr "Ignorar tipos"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Template"
msgstr "Plantilla"

msgid "Template / Compute Profile to use"
msgstr "Plantilla / Perfil de Cómputo a usar"

msgid "Template Diff"
msgstr "Diferencias entre Plantilla"

msgid "Template Type"
msgstr "Tipo de Plantilla"

msgid "Template diff"
msgstr "Plantilla diff"

msgid "Template editor"
msgstr "Editor de Plantilla"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template kind"
msgstr "Tipo de plantilla"

msgid "Template locked"
msgstr "Plantilla bloqueada"

msgid "Template unlocked"
msgstr "Plantilla desbloqueada"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"

msgid "Tenant"
msgstr "Inquilino"

msgid "Test Connection"
msgstr "Probar conexión"

msgid ""
"The <b>fullname</b> field is used for human readability in reports and other"
" pages that refer to domains,\\n and also available as an external node "
"parameter"
msgstr "El campo <b>fullname</b> se usa para facilitar la lectura en informes y otras páginas que referencian a dominios,\\n y también está disponible como un parámetro de nodo externo"

msgid ""
"The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the "
"template changes"
msgstr "El campo de Comentario de Auditoría es guardado con la auditoría de plantilla en el documento de cambios de plantilla"

msgid ""
"The IP address that should be used for the console listen address when "
"provisioning new virtual machines via Libvirt"
msgstr "La dirección IP que debería utilizarse para la dirección de escucha de la terminal cuando se provisiona una máquina virtual nueva via Libvirt"

msgid "The NFS path to the image directory."
msgstr "La ruta NFS al directorio de imágenes."

msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
msgstr "La ruta NFS para alojar los ficheros de control de 'jumpstart'"

msgid "The NFS path to the media."
msgstr "La ruta NFS al medio de instalación"

msgid "The Operating System type"
msgstr "El tipo de Sistema Operativo"

msgid ""
"The authentication process currently requires an LDAP provider, such as "
"<em>OpenLDAP</em> or <em>Microsoft's Active Directory</em>."
msgstr "El proceso de autenticación necesita un proveedor LDAP, como <em>OpenLDAP</em> o <em>Microsoft's Active Directory</em>."

msgid ""
"The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc "
"Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can "
"be determined on Solaris via uname -m"
msgstr "La clase de CPU suministrada en esta máquina. Se utiliza principalmente para arquitecturas Sparc Solaris y se puede dejar en blanco para otras arquitecturas. Se puede consultar este valor en Solaris con el comando uname -m"

msgid ""
"The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily "
"used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. "
"The value can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
msgstr "La clase de la máquina reportada por el Open Boot Prom. Se utiliza principalmente para arquitecturas Sparc Solaris y se puede dejar en blanco para otras arquitecturas. Se puede consultar este valor en Solaris con el comando uname -i|cut -f2 -d"

msgid "The default administrator email address"
msgstr "La dirección de correo electrónico predeterminada del administrador"

msgid "The default username and password are <b>admin</b> and <b>changeme</b>"
msgstr "El usuario y contraseña predeterminados son <b>admin</b> y <b>changeme</b>"

msgid ""
"The dynamic partitioning style is currently only available for the Red Hat "
"family of operating systems, all others must provide an explicit list of "
"partitions and sizes."
msgstr "El sistema de particionamiento dinámico sólo está disponible actualmente para sistemas operativos basados en Red Hat. Para el resto de sistemas se ha establecer explícitamente una lista de particiones y tamaños."

msgid "The file path where your p12 file is located"
msgstr "La ruta donde está ubicado el fichero p12"

msgid ""
"The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s "
"page."
msgstr "La última entrada, Sistema Operativo predeterminado, se puede configurar editando la página %s."

msgid ""
"The following entries were found conflicting with what foreman wanted to "
"apply."
msgstr "Las siguientes entradas tienen conflictos con lo que Foreman intenta aplicar."

msgid "The following fields would need reviewing"
msgstr "Los siguientes campos necesitan ser revisados"

msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
msgstr "Ha habido errores en la creación de los hosts siguientes: %s"

msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
msgstr "Los siguientes hosts no estaban %{action}: %{missed_hosts}"

msgid "The following hosts were not deleted: %s"
msgstr "Los siguientes hosts no han sido eliminados: %s"

msgid "The following hosts were updated"
msgstr "Se actualizó los siguientes hosts"

msgid ""
"The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
msgstr "Los siguientes parámetros han sido omitidos ya que no existen en este equipo:"

msgid "The following subnets have been found"
msgstr "Se han encontrado las siguientes subredes"

msgid "The full DNS domain name"
msgstr "Nombre completo del dominio de DNS"

msgid ""
"The host group's classes and the host group's variables are included in the "
"external node information when the puppetmaster compiles the host's "
"configuration."
msgstr "Las clases y variables de los grupos de usuarios están incluidas en la información del nodo externo cuando el puppetmaster compila la configuración del equipo."

msgid ""
"The inclusion of the keyword string <b>#Dynamic</b> at the start of a line "
"lets Foreman know that this is not an explicit disk layout and must treated "
"as a shell script, executed prior\\n to the install process and that the "
"explicit partition table will be found at <b>/tmp/diskpart.cfg</b> during "
"the build process."
msgstr "La inclusión de la cadena de palabras <b>#Dynamic</b> en el principio de línea, permite a Foreman saber que no se trata explícitamente de un diseño de disco y que debe ser tratado como un shell script, ejecutado antes\\n que el proceso de instalación y que la tabla de particiones se encuentra en <b>/tmp/diskpart.cfg</b> durante el proceso de creación."

msgid ""
"The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be "
"interpolated back into the path specification to calculate the true URL "
"address."
msgstr "Las palabras clave <b>$version</b>, <b>$major</b> y <b>$minor</b> serán interpoladas de nuevo a la ruta de especificación para calcular la dirección URL real."

msgid "The marked fields will need reviewing"
msgstr "Los campos marcados necesitan ser revisados"

msgid ""
"The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You "
"may use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of "
"<code>host group, environment</code> would expect a matcher such as "
"<code>hostgroup = \"web servers\", environment = production</code>"
msgstr "El orden en que se procesan las claves de concordancia, la primera concordancia gana.<br> Se pueden usar múles atributos como clave de concordancia, por ejemplo, con una orden de <code>host group, environment</code> esperamos una concordancia como <code>hostgroup = \"web servers\", environment = production</code>"

msgid "The order in which values are resolved"
msgstr "El orden en el cual se resuelven los valores"

msgid ""
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the"
" architecture).\\n for example "
"<em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> where "
"<strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS "
"architecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and "
"<strong>$minor</strong> will be substituted for the version of the operating"
" system. Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
msgstr "La ruta para el medio, puede ser una URL o un servidor NFS válido (exclusivo de la arquitectura).\\n por ejemplo <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> cuando <strong>$arch</strong> será sustituído por la arquitectura del SO del host actual <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> y <strong>$minor</strong> y será sustituída por la versión del sistema operativo. Solaris y Debian pueden también usar <strong>$release</strong>."

msgid "The realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "Nombre de sector, p. ej. EXAMPLE.COM"

msgid ""
"The remote system presented a public key signed by an unidentified "
"certificate authority. If you are sure the remote system is authentic, go to"
" the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load "
"Datacenters' button and submit"
msgstr "El sistema remoto presentó una clave pública firmada por una autoridad de certificación desconocida. Si estás seguro de que el sistema remoto es auténtico, ve a la página de edición de los recursos de cómputo, presione los botones 'Test Connection' o 'Load Datacenters' y envíalo"

msgid ""
"The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a "
"different hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the "
"compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load "
"Datacenters' button and submit"
msgstr "El sistema remoto ha presentado una clave pública con hash %s pero se estaba esperando un hash diferente. Si estás seguro de que el sistema remoto es auténtico, ve a la página de edición del recurso de computación presiona el botón de 'Probar Conexión' o 'Cargar Centros de Datos'"

msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
msgstr "Los hosts seleccionados ejecutarán una operación de creación el próximo reinicio"

msgid ""
"The user that is used to ssh into the instance, normally cloud-user, "
"ec2-user, ubuntu, root etc"
msgstr "El usuario utilizado para conectar por ssh a la instancia, normalmente cloud-user, ec2-user, ubuntu, root, etc"

msgid "The virtual machine is being deleted."
msgstr "Se borrará la máquina virtual"

msgid "There are two strategies when using host groups."
msgstr "Existen dos estrategias para utilizar con los grupos de hosts"

msgid "There is"
msgid_plural "There are"
msgstr[0] "Hay"
msgstr[1] "Hay"

msgid "There was an error creating the PXE Default file: %s"
msgstr "Ha habido un error creando el Fichero Predeterminado PXE: %s"

msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
msgstr "Ha habido un error enumerando las máquinas virtuales: %(status)s %(statusText)s"

msgid "There was an error listing VMs: %s"
msgstr "Ha habido un error listando máquinas Virtuales: %s"

msgid "There was an error rendering the %s template: "
msgstr "Ha habido un error reproduciendo la plantilla: %s"

msgid ""
"These two options are personal decisions and are up to you (where the main "
"difference would be the parameter/variables settings)."
msgstr "Estas dos opciones son decisiones personales y dependen de ti (donde la principal diferencia será las configuraciones de parámetros/variables)."

msgid "Thin provision"
msgstr "Aprovisionamiento fino"

msgid "This Puppet class has no parameters in its signature."
msgstr "Esta Clase de Puppet no tiene parámetros en su firma."

msgid "This group has nested groups!"
msgstr "¡Este grupo contiene grupos anidados!"

msgid ""
"This information is commonly imported from a pre-existing puppet "
"configuration by the use of the"
msgstr "Esta información se importa normalmente desde una configuración predeterminada de Puppet usando"

msgid "This is inherited from parent"
msgstr "Esto se ha heredado del padre"

msgid "This is used by a host"
msgstr "Un host está utilizando esto"

msgid ""
"This might take a while, as all hosts, facts and reports will be destroyed "
"as well"
msgstr "Esta acción puede tardar un rato, ya que se eliminarán todos los hosts, detalles e informes."

msgid ""
"This page will self destruct once Foreman starts to receive data about your "
"hosts. You can view this information again by clicking on the \"First use "
"instructions\" link on the %{about} page."
msgstr "Esta página se autodestruirá una vez que Foreman comience a recibir datos de tus hosts. Puede ver esta información otra vez haciendo click en el enlace \"First use intructions\" en la página %{about}"

msgid "This page will self destruct once a report comes in."
msgstr "Esta página se auto-destruirá cuando empiecen a llegar informes."

msgid "This page will self destruct once data comes in."
msgstr "Esta página se auto-destruirá cuando empiece a tener datos."

msgid "This page will self destruct once inventory data comes in."
msgstr "Esta página se auto-destruirá cuando empiece a tener un inventario de datos."

msgid ""
"This setting is defined in the configuration file 'settings.yaml' and is "
"read-only."
msgstr "Esta configuración se define en el archivo de configuración 'settings.yaml' y es de sólo lectura"

msgid "This template is locked and may not be removed."
msgstr "La plantilla está bloqueada y no puede eliminarse"

msgid "This template is locked for editing."
msgstr "La edición de la plantilla está bloqueada."

msgid ""
"This template is locked. Please clone it to a new template to customize."
msgstr "La plantilla está bloqueada. Cópiela en una nueva para personalizarla."

msgid "This template is owned by %s and may not be unlocked."
msgstr "La plantilla pertence a %s y no puede desbloquearse."

msgid "Time in Seconds"
msgstr "Tiempo en Segundos"

msgid "Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable"
msgstr "Tiempo máximo en minutos para asignar la validez de los tokens de instalación, 0 para deshabilitar"

msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera en la conexión con %s"

msgid "To define trend counters, use the Add Trend Counter button."
msgstr "Para definir contadores de tendencias, use el botón de Añadir Contador de Tendencias"

msgid ""
"To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) "
"or enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
msgstr "Para activar un proveedor, o instalar el paquete del SO (p.e. foreman-libvirt) o activar el grupo bundler para la configuración de desarrollo (p.e. ovirt)."

msgid ""
"To start collecting trend data, set a cron job to execute 'rake "
"trends:counter' every Puppet Interval (%s minutes)."
msgstr "Para empezar a recolectar datos de tendencias, configure una tarea cron para ejecutar 'rake trends:counter' en cada ejecución de Puppet (%s minutes)."

msgid ""
"To start collecting trend data, set a cron job to execute <span "
"class='black'>RAILS_ENV=production bundle exec rake trends:counter</span> "
"every Puppet Interval (%s minutes)"
msgstr "Para empezar a recolectar datos de tendencias, configure una tarea cron para ejecutar <span class='black'>RAILS_ENV=production bundle exec rake trends:counter</span> en cada ejecución de Puppet (%s minutes)"

msgid ""
"To update the class signature, go to the Puppet Classes page and select "
"\"Import\"."
msgstr "Para actualizar la firma de clase, selecciona \"Importar\" en la página de Clases de Puppet."

msgid "Toggle"
msgstr "Palanca"

msgid "Toggle notifications section"
msgstr "Sección de notificaciones Palanca"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token"
msgstr "Muestra"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Expires"
msgstr "Caduca"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Value"
msgstr "Valor"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total Hosts: %s"
msgstr "Hosts totales: %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend"
msgstr "Tendencia"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend counter"
msgstr "Contador de Tendencias"

msgid "Trend of the last %s days."
msgstr "Tendencia de los últimos %s días"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TrendCounter|Count"
msgstr "Contador"

msgid "Trends"
msgstr "Tendencias"

msgid "Trends for %s"
msgstr "Tendencias para %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Fact name"
msgstr "Nombre de detalle"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Fact value"
msgstr "Valor de detalle"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Name"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Trendable type"
msgstr "Tipo de Tendencia"

msgid "Trigger a puppetrun on a node; requires that puppet run is enabled"
msgstr "Desencadena una ejecución de Puppet en un nodo. Es necesario que \"Puppet run\" esté habilitado."

msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"

msgid "Try going to %{href}"
msgstr "Intenta yendo a %{href}"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
msgstr "Tipo de sector, p.ej. FreeIPA"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL for Libvirt, Ovirt, and Openstack"
msgstr "URL para Libvirt, Ovirt, and Openstack"

msgid ""
"URL hosts will retrieve templates from during build (normally http as many "
"installers don't support https)"
msgstr "URL desde la que los hosts recuperarán los templates durante la compilación (normalmente http dado que muchos instaladores no soportan https)"

msgid ""
"URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > "
"unattended_url)"
msgstr "URL de la instancia de Foreman (vea también Provisioning > unattened_url)"

msgid "UTC time of report"
msgstr "Hora UTC del informe"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid ""
"UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
msgstr "UUID para seguir el estado de la tarea de orquestación, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"

msgid "Unable to access key"
msgstr "No es posible acceder a la clave"

msgid ""
"Unable to change VM display listen address, make sure the display is not "
"attached to localhost only"
msgstr "No es posible cambiar la dirección de escucha del displayde la MV, compruebe que la pantalla no está disponible solo para localhost "

msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
msgstr "No ha sido posible establecer una comunicación con el proxy: %s"

msgid "Unable to create default TFTP boot menu"
msgstr "Ha sido imposible crear el menú de arranque para TFTP por defecto"

msgid "Unable to create realm entry"
msgstr "No puedo crear la entrada de sector"

msgid "Unable to create the anonymous role."
msgstr "No ha sido posible crear el rol anónimo."

msgid "Unable to create the default user role."
msgstr "No ha sido posible crear el rol de usuario predeterminado."

msgid "Unable to delete DHCP entry for %s"
msgstr "Ha sido imposible borrar la entrada en el DHCP para %s"

msgid "Unable to delete DNS entry"
msgstr "Ha sido imposible borrar la entrada en el DNS"

msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s"
msgstr "Ha sido imposible borrar la firma propia PuppetCA para %s"

msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s"
msgstr "Ha sido imposible borrar el certificado PuppetCA para %s"

msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s"
msgstr "Ha sido imposible borrar la entrada de arranque TFTP para %s"

msgid "Unable to detect TFTP boot server"
msgstr " Ha sido imposible detectar el servidor TFTP de arranque"

msgid "Unable to detect features"
msgstr "Ha sido imposible detectar la funcionalidad"

msgid ""
"Unable to determine the host's boot server. The DHCP smart proxy failed to "
"provide this information and this subnet is not provided with TFTP services."
msgstr "No ha sido posible determinar el servidor de equipo de arranque. El proxy inteligente DHCP no ha podido proporcionar esta información y la subred no cuenta con servicios TFTP."

msgid "Unable to execute Puppet run"
msgstr "Ha sido imposible ejecutar Puppet"

msgid "Unable to fetch TFTP boot file"
msgstr "Ha sido imposible obtener el fichero TFTP de arranque"

msgid "Unable to find IP address for '%s'"
msgstr "No encuentro la dirección IP de '%s'"

msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
msgstr "No se ha encontrado ningún proxy con la característica BCM"

msgid "Unable to find proper authentication method"
msgstr "No se ha podido encontrar un método de autenticación"

msgid "Unable to find template %s"
msgstr "No encuentro la plantilla %s"

msgid "Unable to find templates as this host has no operating system"
msgstr "No se han encontrado plantillas y este equipo no tiene sistema operativo"

msgid "Unable to generate output, Check log files\\n"
msgstr "No se ha podido generar una salida. Comprueba los ficheros de registros\\n"

msgid "Unable to get BMC providers"
msgstr "No puedo recuperar los proveedores BMC"

msgid "Unable to get PuppetCA autosign"
msgstr "No puedo recuperar PuppetCA autosign"

msgid "Unable to get PuppetCA certificates"
msgstr "No puedo recuperar los certificados PuppetCA"

msgid "Unable to get classes from Puppet for %s"
msgstr "No puedo recuperar las clases Puppet para %s"

msgid "Unable to get environment from Puppet"
msgstr "No puedo recuperar el entorno para Puppet"

msgid "Unable to get environments from Puppet"
msgstr "No puedo recuperar los entornos para Puppet"

msgid "Unable to get installed BMC providers"
msgstr "No puedo recuperar los proveedores BMC instalados"

msgid "Unable to perform boot BMC operation"
msgstr "No puedo realizar la operación de arranque BMC"

msgid "Unable to perform identify BMC operation"
msgstr "No puedo realizar la operación de identidad BMC"

msgid "Unable to perform lan BMC operation"
msgstr "No puedo realizar la operación BMC lan"

msgid "Unable to perform power BMC operation"
msgstr "No puedo realizar la operación BMC de alimentación"

msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
msgstr "No puedo conseguir la entrada DHCP para %s"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnet"
msgstr "No puedo conseguir la subred DHCP"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnets"
msgstr "Ha sido imposible obtener las subredes DHCP"

msgid "Unable to retrieve unused IP"
msgstr "Ha sido imposible obtener una IP sin usar"

msgid "Unable to save"
msgstr "No se ha podido guardar"

msgid "Unable to set DHCP entry"
msgstr "Ha sido imposible establecer la entrada DHCP"

msgid "Unable to set DNS entry"
msgstr "No puedo establecer la entrada en el DNS"

msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s"
msgstr "No puedo establecer el PuppetCA autosign para %s"

msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s"
msgstr "No puedo establecer la entrada de arranque TFTP para %s"

msgid "Unable to sign PuppetCA certificate for %s"
msgstr "No puedo firmar el certificado PuppetCA para %s"

msgid "Undo remove"
msgstr "Deshacer borrado"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

msgid "Unknown Power State"
msgstr "Sistema de energía en estado desconocido"

msgid "Unknown action name for success message: %s"
msgstr "No se ha definido un nombre para los mensajes de ejecución correcta: %s"

msgid "Unknown device: available devices are %s"
msgstr "Dispositivo desconocido: los disponibles son %s"

msgid "Unknown fact"
msgstr "Detalle desconocido"

msgid "Unknown power action: available methods are %s"
msgstr "Acción de encendido desconocida: las disponibles son %s"

msgid "Unknown power management support - can't continue"
msgstr "Soporte de gestión de energía desconocido - No se puede continuar"

msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario desconocido"

msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Unmanage host"
msgstr "Equipo sin gestionar"

msgid "Unsupported report status format"
msgstr "Formato no soportado del informe de estado"

msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

msgid "Update :a_resource"
msgstr "Actualizar :a_resource"

msgid "Update a Puppet class"
msgstr "Actualizar una clase Puppet"

msgid "Update a bookmark"
msgstr "Actualizar un marcador"

msgid "Update a compute attributes set"
msgstr "Actualizar un conjunto de atributos de computación"

msgid "Update a compute profile"
msgstr "Actualizar un perfil de computación"

msgid "Update a compute resource"
msgstr "Actualizar un recurso de computación"

msgid "Update a config group"
msgstr "Actualizar un grupo de configuración"

msgid "Update a default template combination for an operating system"
msgstr "Actualizar una combinación de plantilla por defecto para un sistema operativo"

msgid "Update a domain"
msgstr "Actualizar un dominio"

msgid "Update a filter"
msgstr "Actualizar un filtro"

msgid "Update a global parameter"
msgstr "Actualizar un parámetro global"

msgid "Update a hardware model"
msgstr "Actualizar un modelo de hardware"

msgid "Update a host"
msgstr "Actualizar un host"

msgid "Update a host group"
msgstr "Actualizar un grupo de hosts"

msgid "Update a host's interface"
msgstr "Actualizar un interfaz de un host"

msgid "Update a medium"
msgstr "Actualizar un medio"

msgid "Update a nested parameter for a domain"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para un dominio"

msgid "Update a nested parameter for a host"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para un host"

msgid "Update a nested parameter for a host group"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para un grupo de hosts"

msgid "Update a nested parameter for a location"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para una ubicación"

msgid "Update a nested parameter for an operating system"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para un sistema operativo"

msgid "Update a nested parameter for an organization"
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para una organización"

msgid "Update a partition table"
msgstr "Actualizar una tabla de particiones"

msgid "Update a provisioning template"
msgstr "Actualizar una plantilla de provisión"

msgid "Update a realm"
msgstr "Actualizar un sector"

msgid "Update a role"
msgstr "Actualizar un rol"

msgid "Update a setting"
msgstr "Actualizar una preferencia"

msgid "Update a smart class parameter"
msgstr "Actualizar un parametro de clase inteligente"

msgid "Update a smart proxy"
msgstr "Actualizar un proxy inteligente"

msgid "Update a smart variable"
msgstr "Actualizar una variable inteligente"

msgid "Update a subnet"
msgstr "Actualizar una subred"

msgid "Update a user"
msgstr "Actualizar un usuario"

msgid "Update a user group"
msgstr "Actualizar un grupo de usuarios"

msgid "Update an LDAP authentication source"
msgstr "Actualizar una fuente de autenticación LDAP"

msgid "Update an OS"
msgstr "Actualizar un SO"

msgid "Update an architecture"
msgstr "Actualizar una arquitectura"

msgid "Update an environment"
msgstr "Actualizar un entorno"

msgid "Update an image"
msgstr "Actualizar una imagen"

msgid "Update an override value for a specific smart class parameter"
msgstr "Actualizarr un valor preponderante para un parámetro específico de clase inteligente"

msgid "Update an override value for a specific smart variable"
msgstr "Actualizar un valor preponderante para una variable inteligente específica"

msgid "Update external user group"
msgstr "Actualizar grupo de usuarios externos"

msgid "Update realm entry for %s"
msgstr "Actualizar entrada de sector de %s"

msgid "Update the default PXE menu on all configured TFTP servers"
msgstr "Actualizar el menu PXE por defecto en todos los servidores TFTP configurados"

msgid "Update:"
msgstr "Actualizar:"

msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"

msgid "Updated all hosts!"
msgstr "¡Se actualizaron todos los hosts!"

msgid "Updated hosts: Disassociated from VM"
msgstr "Hosts actualizados: Desasociados de las MV"

msgid "Updated hosts: changed environment"
msgstr "Equipos actualizados: se cambió el entorno"

msgid "Updated hosts: changed host group"
msgstr "Equipos actualizados: cambiado el grupo de equipos"

msgid "Upload facts for a host, creating the host if required"
msgstr "Subir detalles para un host, creando el host si es necesario"

msgid "Use Signo SSO for login"
msgstr "Usa Signo SSO para autenticarte"

msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
msgstr "Usa esta cuenta para autenticarte, <i>optional</i>"

msgid "Use this puppet server as a CA server"
msgstr "Usa este servidor Puppet como servidor CA"

msgid ""
"Use this puppet server as an initial Puppet Server or to execute puppet runs"
msgstr "Usa este servidor Puppet como Servidor Puppet inicial o para ejecutar \"Puppet run\""

msgid "Useful template functions and macros"
msgstr "Plantillas de funciones y macros útiles"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User"
msgstr "Usuario"

msgid "User Authentication"
msgstr "Autenticación del Usuario"

msgid "User Groups"
msgstr "Grupos de Usuarios"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User fact"
msgstr "Detalle de usuario"

msgid "User groups"
msgstr "Grupo de usuarios"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserFact|Andor"
msgstr "Y/o"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserFact|Criteria"
msgstr "Criterios"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserFact|Operator"
msgstr "Operador"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup"
msgstr "Usergroup"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup member"
msgstr "Miembro de Grupo de Usuarios"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UsergroupMember|Member type"
msgstr "Tipo de Miembro"

msgid "Usergroup|Auth source"
msgstr "Fuente de autenticación"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Username for Ovirt, EC2, Vmware, Openstack. Access Key for EC2."
msgstr "Nombre de usuario para Ovirt, Ovirt, EC2, Vmware, Openstack. Clave de acceso EC2."

msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Admin"
msgstr "Administrador"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Compute resources andor"
msgstr "Recursos de computación y/o"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Domains andor"
msgstr "Dominios y/o"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Facts andor"
msgstr "Detalles y/o"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Filter on owner"
msgstr "Filtro en propietario"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Firstname"
msgstr "Nombre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Hostgroups andor"
msgstr "Grupos de Usuarios y/o"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Last login on"
msgstr "Última conexión"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lastname"
msgstr "Apellido"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Locale"
msgstr "Idioma"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Locations andor"
msgstr "Lugares y/o"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Login"
msgstr "Login"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail"
msgstr "Correo"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Organizations andor"
msgstr "Organizaciones y/o"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password hash"
msgstr "Hash de contraseña"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password salt"
msgstr "Indicio de contraseña"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Subscribe to all hostgroups"
msgstr "Suscribir a todos los grupos de hosts"

msgid "Uses thin provisioning if unchecked"
msgstr "Usa thin provisioning is no está seleccionado"

msgid ""
"Using the organization system provides a way to group resources together for"
" easy management."
msgstr "Usar el sistema de organización proporciona una forma de agrupar recursos para facilitar la gestión"

msgid "VCPU(s)"
msgstr "CPU(s) Virtuales"

msgid "VCenter/Server"
msgstr "VCenter/Server"

msgid "VLAN ID for this subnet"
msgstr "ID de VLAN para esta subred"

msgid "VM"
msgstr "VM"

msgid "VM Attributes"
msgstr "Atributos de MV"

msgid "VM Attributes (%s)"
msgstr "Atributos de MV (%s)"

msgid "VM already associated with a host"
msgstr "La Máquina Virtual ya está asociada a este equipo"

msgid "VM associated to host %s"
msgstr "Máquinas Virtuales asociadas al equipo %s"

msgid "VM editing is not implemented for this provider"
msgstr "La edición de la MV no está implementada para este proveedor"

msgid "VM is not running!"
msgstr "La MV no está corriendo!"

msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"

msgid "Valid host group and environment combinations"
msgstr "Combinaciones de grupos de equipos y entornos válidos"

msgid "Validation types"
msgstr "Tipos de validación"

msgid "Validator type"
msgstr ""

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Value to use when there is no match"
msgstr "Valor a utilizar cuando no existen coincidencias"

msgid "Variable"
msgstr "Variable"

msgid "Variables"
msgstr "Variables"

msgid "Vendor class"
msgstr "Clase de Proveedor"

msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

msgid "Version"
msgstr "Versión"

msgid "Version %{version}"
msgstr "Versión %{version}"

msgid "Version %{version} © 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
msgstr "Versión %{version} © 2009-%{year} Paul Kelly y %{author}"

msgid "View Diff"
msgstr "Vista diferencial"

msgid "View last report details"
msgstr "Visualizar detalles del último informe"

msgid "Virtual (NAT)"
msgstr "Virtual (NAT)"

msgid "Virtual H/W version"
msgstr "Versión de HW virtual"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "Maquina Virtual"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "Máquinas Virtuales"

msgid "Virtual Machines on %s"
msgstr "Máquinas Virtuales en %s"

msgid "Volumes"
msgstr "Volúmenes"

msgid "Wait for %s to come online"
msgstr "Esperando a que %s esté en línea"

msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"

msgid ""
"Warning: This template is locked. You may only change the associations. "
"Please %s it to customize."
msgstr "Advertencia: Esta plantilla está bloqueada. Sólo puede cambiar asociaciones. %s para personalizar."

msgid "Warnings and errors"
msgstr "Avisos y errores"

msgid "We have not found any documentation for your API."
msgstr "No hemos encontrado documentacion para tu API."

msgid ""
"We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be "
"found here:"
msgstr "Usamos Redmine para reportar y hacer seguimiento de fallos y características, que pueden ser encontrados aquí"

msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"

msgid "Welcome to Foreman"
msgstr "Bienvenido a Foreman"

msgid ""
"What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS "
"disk layout options If you want to use the partition table option, delete "
"all of the text from this field"
msgstr "Cualquier texto (o plantilla ERB) que se utilice aquí será usado como modelo para particionar el disco. Si se prefiere usar la opción de tabla de particionado,es necesario borrar todo el texto de este campo."

msgid "What is a <a href=\"%s\" rel=\"external\">Smart variable</a>?"
msgstr "¿Qué es una <a href=\"%s\" rel=\"external\">Variable Inteligente</a>?"

msgid ""
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman will "
"select the best match from the available templates of that type, in the "
"following order:"
msgstr "Cuando un Equipo solicita una plantilla (por ejemplo durante la provisión), Foreman seleccionará las mejores coincidencias en las plantillas disponibles de ese tipo, en el siguiente orden:"

msgid ""
"When editing a Template, you must assign a list of Operating Systems which "
"this Template can be used with. Optionally, you can restrict a template to a"
" list of Hostgroups and/or Environments"
msgstr "Cuando se edita una Plantilla, se debe asignar una lista de Sistemas Operativos con los cuales se puede utilizar la plantilla. Opcionalmente, se puede restringir la plantilla a una lista de Grupos de Equipos y/o Entornos."

msgid ""
"When operating in unattended mode Foreman will require more information, so "
"expect more questions, but it will be able to automate host installations "
"for Red Hat, Debian, SUSE and Solaris operating systems (and their clones), "
"see"
msgstr "Cuando funciona en el modo sin supervisión Foreman necesita más información, por lo que tendrá que responder más preguntas, pero a cambio podrá automatizar la instalación en hosts de sistemas operativos Red Hat, Debian, SUSE y Solaris (y sus clónicos). Mire"

msgid "Whether or not the template is locked for editing"
msgstr "Si está o no la plantilla bloqueada para editar"

msgid ""
"Whether the smart-variable should override the Puppet class default value."
msgstr "La variable inteligente debería sustituir el valor por defecto definido en la clase Puppet."

msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
msgstr "El cual es un offset de <b>%s</b>"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid ""
"You Are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers "
"- continue ?"
msgstr "Estás a punto de cambiar el menú determinado de PXE donde están configurados todos los servidores TFTP. ¿Quiere continuar?"

msgid ""
"You are about to override the editor content with a previous version, are "
"you sure?"
msgstr "Estás a punto de sustituir el contenido del editor con una versión previa, ¿Estás seguro?"

msgid "You are about to override the editor content, are you sure?"
msgstr "Estás a punto de sustituir el contenido del editor, ¿Estás seguro?"

msgid ""
"You are about to unlock a locked template -- this is for every organization "
"and location that uses it. Continue?"
msgstr "Va a desbloquear una plantilla bloqueada - para cada organización y lugar que la usa. ¿Quiere continuar?"

msgid "You are not authorized to perform this action"
msgstr "No estás autorizado para realizar esta operación"

msgid "You are trying to delete your own account"
msgstr "Estás intentando borrar tu propia cuenta"

msgid "You are using an unsupported browser."
msgstr "Estás usando un navegador no compatible."

msgid ""
"You can find The Foreman on the %{freenode} (irc.freenode.net) network. For"
" general support, please visit #theforeman and for development specific "
"related chat, please visit #theforeman-dev."
msgstr "Puede encontrar The Foreman en la red %{freenode} (irc.freenode.net). Para soporte básico, visita #theforeman y para un chat específico de desarrollo, visita #theforeman-dev."

msgid "You can find details of how to set up the proxy at"
msgstr "Puede encontrar detalles sobre la instalación del proxy en"

msgid "You can't assign some of roles you selected"
msgstr "No se pueden asignar algunos de los roles que has seleccionado"

msgid "You can't change Administrator flag"
msgstr "No se puede cambiar la marca de Administrador"

msgid "You cannot delete this user while logged in as this user."
msgstr "No puede borrar este usuario mientras lo usa para identificarse."

msgid "You cannot remove %s that are used by hosts or inherited."
msgstr "No se puede quitar %s que están siendo usados por hosts ni heredados"

msgid "You do not have permission to %s this location parameter"
msgstr "No tienes permiso para %s este parámetro de localización"

msgid "You do not have permission to %s this organization parameter"
msgstr "No tienes permiso para %s este parámetro de organización"

msgid "You don't seem to have any Hosts, for more information see"
msgstr "Parece que no existe ningún equipo, para más información mira"

msgid ""
"You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing,"
" please follow"
msgstr "Parece que no existe todavía ningún detalle. Si se desea configurar la introducción de detalles, siga"

msgid ""
"You don't seem to have any reports, if you wish to configure Puppet to "
"forward it reports to Foreman, please follow"
msgstr "Parece que no existe ningún informe, si quieres configurar Puppet para redirigir informes a Foreman, por favor sigue"

msgid ""
"You may also associate one or more operating systems with this medium or "
"alternatively set this up later on the %s page."
msgstr "Se puede asociar uno o más sistemas operativos con este medio o configurarlo más tarde como alternativa en la página %s"

msgid ""
"You may also associate one or more operating systems with this partition "
"table or alternatively set this up later on the %s page"
msgstr "Se puede asociar uno o más sistemas operativos con esta tabla de particiones o configurarlo más tarde como alternativa en la página %s"

msgid "You may also find the"
msgstr "También puede localizar"

msgid ""
"You may create puppet classes that represent high-level host configurations,"
" for example, a <b>host-type-ldap-server</b> class, which includes all the "
"required functionality from other modules or you may decide to create a host"
" group called <b>host-type-ldap-server</b> and add the required classes into"
" the host group configuration."
msgstr "Se pueden crear clases de puppet que representen configuraciones de alto nivel para equipos, como por ejemplo la clase <b>host-type-ldap-server</b>, la cual incluye toda la funcionalidad requerida por otros módulos, o puedes decidir crear un grupo de equipos llamado <b>host-type-ldap-server</b> y añadirle las clases requeridas en la configuración del mismo."

msgid ""
"You may operate Foreman in basic mode, in which it acts as a reporting and "
"external node classifier or you may also turn on unattended mode operation "
"in which Foreman creates and manages the configuration files necessary to "
"completely configure a new host."
msgstr "Se puede utilizar Foreman en modo básico, en el cual funciona como nodo clasificador externo y herramienta de informes o se puede activar el modo sin supervisión, en el que Foreman crea y gestiona los ficheros necesarios para configurar completamente un equipo nuevo."

msgid ""
"You may optionally wish to generate the online documentation for your puppet"
" classes"
msgstr "Puede si quiere generar la documentación online para sus clases de puppet"

msgid "You must create a location before continuing."
msgstr "Se debe crear un lugar antes de continuar."

msgid "You must create an organization before continuing."
msgstr "Se debe crear una organización antes de continuar."

msgid "You must create at least one location before continuing."
msgstr "Se debe crear al menos un lugar antes de continuar."

msgid "You must create at least one organization before continuing."
msgstr "Se debe crear al menos una organización antes de continuar."

msgid ""
"You must decide how you wish to use the software, and update the primary "
"settings file <b>config/settings.yaml</b> and the"
msgstr "Debe decidir cómo quiere usar los programas y actualizar el fichero de configuración principal <b>config/settings.yaml</b> y el fichero"

msgid "You must select at least one permission"
msgstr "Debe seleccionar al menos un permiso"

msgid ""
"You would need to enable login in your settings.yml file first and restart "
"foreman"
msgstr "Primero es necesario habilitar login en el fichero settings.yml y a continuación reiniciar Foreman"

msgid "You would probably need to attach the"
msgstr "Probablemente sea necesario añadir el"

msgid "Your session has expired, please login again"
msgstr "La sesión ha expirado, por favor, vuelve a conectarte"

msgid "Zone"
msgstr "Zona"

msgid "a location"
msgstr "una ubicación"

msgid "a script as well"
msgstr "un script también"

msgid "add a new matcher-value pair"
msgstr "añadir nuevo matcher-par de claves"

msgid "add new network interface"
msgstr "añadir una nueva interfaz de red"

msgid "add new storage volume"
msgstr "añadir un nuevo volumen de almacenamiento"

msgid "add new volume"
msgstr "añadir un nuevo volumen"

msgid "already exists"
msgstr "ya existe"

msgid "already in use"
msgstr "en uso"

msgid "an organization"
msgstr "una organización"

msgid "and"
msgstr "y"

msgid "and relevant log entries."
msgstr "y entradas relevantes de registros"

msgid "array"
msgstr ""

msgid "belongs to config group"
msgstr "pertenece a un conjunto de configuración"

msgid "boolean"
msgstr ""

msgid "boot device, valid devices are disk, cdrom, pxe, bios"
msgstr "dispositivo de inicio, dispositivos validos son disk, cdrom, pxe, bios"

msgid "can't be bigger than to range"
msgstr "no puede ser mayor que el rango"

msgid "can't be updated after host is provisioned"
msgstr "no puede actualizarse después de que el host has sido provisionado"

msgid "can't contain trailing white spaces."
msgstr "no puede contener espacios al final de línea"

msgid "can't contain white spaces"
msgstr "no puede contener espacios en blanco"

msgid "can't contain white spaces."
msgstr "no puede contener espacios en blanco."

msgid "cannot be changed on an internal protected account"
msgstr "no se puede cambiar en una cuenta interna protegida"

msgid "cannot be removed from an internal protected account"
msgstr "no se puede quitar de una cuenta protegida interna"

msgid "cannot be removed from the last admin account"
msgstr "no se pude quitar de la última cuenta de administración"

msgid "cant be blank unless a custom partition has been defined"
msgstr "no puede estar en blanco a menos que se haya definido una partición personalizada"

msgid "clone"
msgstr "Clonar"

msgid "comments powered by %{disqus}"
msgstr "comentarios por %{disqus}"

msgid "common"
msgstr "común"

msgid "cycle"
msgstr "Ciclo"

msgid "defaults to 389"
msgstr "por defecto 389"

msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
msgstr "parece que no se ha configurado una ruta válida para montar el recurso NFS"

msgid "does not belong to subnet"
msgstr "no pertenece a la subred"

msgid "domain"
msgstr "dominio"

msgid "domain %s already has a subnet with this name"
msgstr "el dominio %s ya tiene una subred con este nombre"

msgid "e-mail reporting"
msgstr "informes via e-mail"

msgid "e.g. RHEL 6.5"
msgstr "ej. RHEL 6.5"

msgid "e.g. admin@internal"
msgstr "ej admin@internal"

msgid "e.g. givenName"
msgstr "e.g. givenName"

msgid "e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens"
msgstr "ej http://openstack:5000/v2.0/tokens"

msgid "e.g. https://identity.api.rackspacecloud.com/v2.0"
msgstr "Ejemplo: https://identity.api.rackspacecloud.com/v2.0"

msgid "e.g. https://ovirt.example.com/api"
msgstr "p.ej. https://ovirt.example.com/api"

msgid "e.g. jpegPhoto"
msgstr " p. ej. jpegPhoto"

msgid "e.g. karmic, lucid, hw0910 etc"
msgstr "ej karmic, lucid, hw0910 etc"

msgid "e.g. mail"
msgstr "ej e-mail"

msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
msgstr "ej qemu://host.example.com/system"

msgid "e.g. sn"
msgstr "ej sn"

msgid "e.g. uid"
msgstr "ej uid"

msgid "environment id"
msgstr "id del entorno"

msgid "failed to %{action} %{vm}"
msgstr "ha fallado %{action} %{vm}"

msgid "failed to detect boot server: %s"
msgstr "ha fallado al detectar servidor de arranque: %s"

msgid "failed to execute puppetrun: %s"
msgstr "Ha fallado la ejecución de puppetrun: %s"

msgid "failed to process template: %s"
msgstr "Ha fallado el procesamiento de la plantilla: %s"

msgid "failed to save %s"
msgstr "No se ha podido guardar %s"

msgid "filter for %s role"
msgstr "filtro para rol %s"

msgid "filter results"
msgstr "filtrar resultados"

msgid "for EC2 only"
msgstr "solo para EC2"

msgid "for Openstack only"
msgstr "solo para Openstack"

msgid "for Ovirt, Vmware Datacenter"
msgstr "para Ovirt, VMware Datacenter"

msgid "for Vmware"
msgstr "para Vmware"

msgid "for more details."
msgstr "para más detalles."

msgid "for proxy"
msgstr "de proxy"

msgid "free memory"
msgstr "memoria disponible"

msgid "free swap"
msgstr "swap disponible"

msgid "further instructions"
msgstr "más instrucciones"

msgid "has this hostgroup already"
msgstr "tiene este grupo de host preparado"

msgid "has this role already"
msgstr "tiene este rol preparado"

msgid "hash"
msgstr ""

msgid "hash containing the facts for the host"
msgstr "hash con los detalles para el host"

msgid "here"
msgstr "aquí"

msgid "host group id"
msgstr "id de grupo de hosts"

msgid "hostgroup"
msgstr "grupo de host"

msgid "hostname of the host"
msgstr "nombre de host del host"

msgid "in %s"
msgstr "en %s"

msgid "in Progress"
msgstr "en curso"

msgid "included already from parent"
msgstr "incluidos previamente por el padre"

msgid "integer"
msgstr ""

msgid "interface information"
msgstr "información de interfaz"

msgid "invalid"
msgstr "inválido"

msgid "invalid IP address"
msgstr "dirección IP no válida"

msgid "invalid LDAP filter syntax"
msgstr "Sintaxis inválida en el filtro LDAP"

msgid "invalid architecture for %s"
msgstr "arquitectura no válida para %s"

msgid "invalid host list"
msgstr "La lista de hosts no es válida"

msgid "invalid medium for %s"
msgstr "Medio no válido para %s"

msgid "invalid method %s"
msgstr "Método no válido %s"

msgid "invalid path"
msgstr "Ruta no válida"

msgid "invalid time range"
msgstr "Rango de tiempo no válido"

msgid "invalid type %s"
msgstr "Tipo %s no válido"

msgid "invalid type: %s requested"
msgstr "Tipo no válido: requerido %s"

msgid "is alphanumeric and cannot contain spaces"
msgstr "Es alfanumérico y no puede contener espacios"

msgid "is already used by a user account"
msgstr "ya se está utilizando en una cuenta de usuario"

msgid "is an admin account"
msgstr "es una cuenta de administrador"

msgid "is an unsupported provisioning method"
msgstr "es un método de provisión no soportado"

msgid "is invalid"
msgstr "no es válido"

msgid "is invalid %s"
msgstr "no es válido %s"

msgid "is invalid - only http://, https:// are allowed"
msgstr "no es válido - solamente son válidos http://, https:// "

msgid "is invalid: %s"
msgstr "%s es inválido"

msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "no es una dirección MAC válida"

msgid "is not allowed to change"
msgstr "no se permite modificar"

msgid "is not found in the authentication source"
msgstr "no se encontró en la fuente de autenticación"

msgid "is not permitted"
msgstr "no está permitido"

msgid "is too long (maximum is 15 characters)"
msgstr "es demasiado largo (máximo 15 caracteres)"

msgid "is unknown"
msgstr "desconocido"

msgid "issue tracker"
msgstr "seguimiento de incidencias"

msgid "items selected. Uncheck to Clear"
msgstr "objetos seleccionados. Desactivar para limpiar"

msgid "json"
msgstr ""

msgid "last %s day"
msgid_plural "last %s days"
msgstr[0] "último %s día"
msgstr[1] "últimos %s días"

msgid "link external user group with this user group"
msgstr "enlazar grupo de usuarios externos con este"

msgid "list"
msgstr ""

#. Provide locale name in native language (e.g. English, Deutsch or Português)
msgid "locale_name"
msgstr "Español"

msgid "location"
msgstr "lugar"

msgid "locations"
msgstr "lugares"

msgid "message"
msgstr "mensaje"

msgid "must be a valid URI"
msgstr "debe ser una URI válida"

msgid "must be an array"
msgstr "debe ser un array"

msgid "must be boolean"
msgstr "debe ser booleano"

msgid "must be integer"
msgstr "tiene que ser un entero"

msgid "must be one of [ %s ]"
msgstr "debe ser una de [ %s ]"

msgid "must be specified if from is defined"
msgstr "se debe especificar si 'from' está definido"

msgid "must be specified if to is defined"
msgstr "se debe especificar si 'to' está definido"

msgid "must not include periods"
msgstr "no debe incluir puntos"

msgid "must provide a provider"
msgstr "se debe proporcionar un proveedor"

msgid "must set host and port"
msgstr "se debe configurar un equipo y un puerto"

msgid "new"
msgstr "nuevo"

msgid "nil allowed"
msgstr "nil permitido"

msgid "no puppet proxy defined - cant continue"
msgstr "no se ha definido un proxy de puppet - no se puede continuar"

msgid "no value"
msgstr "vacío"

msgid "none"
msgstr "nada"

msgid "not relevant for snippet"
msgstr "no es relevante para 'snippet'"

msgid "not required if it's a virtual machine"
msgstr "no es necesario si es una máquina virtual"

msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "no es necesario si estás usando una subred con un proxy DHCP"

msgid "number of entries per request"
msgstr "número de entradas por petición"

msgid "off"
msgstr "Apagado"

msgid "on"
msgstr "Encendido"

msgid "optional"
msgstr "opcional"

msgid "optional: certname of the host"
msgstr "opcional: nombre de certificado del host"

msgid "optional: the STI type of host to create"
msgstr "opcional: el tipo STI de host a crear"

msgid "organization"
msgstr "organización"

msgid "organizations"
msgstr "organizaciones"

msgid "os"
msgstr "so"

msgid "override"
msgstr "sobrescribir"

msgid "paginate results"
msgstr "paginar resultados"

msgid ""
"parameters require an associated domain, operating system, host or host "
"group"
msgstr "parámetros requireen un dominio asociado, sistema operativo, host o grupo de hosts"

msgid "parsing settings type '%s' from string is not defined"
msgstr "tratando tipo de configuraciones '%s' desde un string en caso de que no estén definidos"

msgid "pending"
msgstr "pendiente"

msgid ""
"power action, valid actions are (on/start), (off/stop), (soft/reboot), "
"(cycle/reset), (state/status)"
msgstr "acción de encendido, las acciones válidas incluyen (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/reset), (state/status)"

msgid "poweroff"
msgstr "apagar"

msgid "puppet class browser"
msgstr "buscador de clases de Puppet"

msgid "real"
msgstr ""

msgid "reboot"
msgstr "reiniciar"

msgid "regexp"
msgstr ""

msgid "remove network interface"
msgstr "eliminar interfaz de red"

msgid "remove value"
msgstr "eliminar valor"

msgid "remove volume"
msgstr "eliminar volumen"

msgid "required"
msgstr "necesario"

msgid "required if locations are enabled"
msgstr "necesario si las ubicaciones están activadas"

msgid "required if onthefly_register is true"
msgstr "necesario si el registro al vuelo está activado"

msgid "required if organizations are enabled"
msgstr "necesario si las organizaciones están activadas"

msgid "reset"
msgstr "reiniciar"

msgid "revoked"
msgstr "revocados"

msgid "select an owner"
msgstr "seleccionar un propietario"

msgid "setting up facts"
msgstr "configurar detalles"

msgid "setting up reporting"
msgstr "configurar generación de informes"

msgid "settings"
msgstr "preferencias"

msgid "should be 8 characters or more"
msgstr "debería ser 8 o más caracteres"

msgid "should follow this format: 0,9600n8"
msgstr "debería seguir el formato: 0,9600n8"

msgid "should not be blank - consider setting a global or host group default"
msgstr "no puede estar vacío - considera configurar un grupo global o de host por defecto"

msgid "soft"
msgstr "ligero"

msgid "sort results"
msgstr "ordenar resultados"

msgid "start"
msgstr "inicio"

msgid "state"
msgstr "estado"

msgid "status"
msgstr "estado"

msgid "stop"
msgstr "parar"

msgid "string"
msgstr ""

msgid "template name"
msgstr "nombre de plantilla"

msgid "template version"
msgstr "version de plantilla"

msgid "these hosts for a build operation on next boot"
msgstr "estos hosts para construir en el siguiente arranque"

msgid "this page"
msgstr "esta página "

msgid "to indicate your selections."
msgstr "para indicar sus elecciones."

msgid "to point Foreman at it."
msgstr "para configurarlo en Foreman."

msgid "unable to find any hosts for puppet environment=%s"
msgstr "no se han podido encontrar equipos para entorno=%s de puppet"

msgid "unable to find any hosts that match your request"
msgstr "no se han podido encontrar equipos que coincidan con la petición"

msgid "unable to find any hosts with the fact name=%{name} and value=%{value}"
msgstr "no se han podido encontrar equipos con el detalle name=%{name} y value=%{value}"

msgid "unable to find recipients"
msgstr "no se han encontrado destinatarios"

msgid "unable to sign a non pending certificate"
msgstr "no se ha podido firmar un certificado no-pendiente de ser firmado"

msgid "unknown permission for %s"
msgstr "permisos desconocidos para %s"

msgid "unknown provider"
msgstr "proveedor desconocido"

msgid "unspecified"
msgstr "sin especificar"

msgid "used memory"
msgstr "memoria utilizada"

msgid "used swap"
msgstr "swap utilizado"

msgid "useful."
msgstr "útiles."

msgid "using %s"
msgstr "usando %s"

msgid ""
"using %{allocation} GB out of %{capacity} GB, %{pool_name} storage pool"
msgstr "usando %{allocation} GB de %{capacity} GB en el pool de almacenamiento %{pool_name}"

msgid "valid"
msgstr "válido"

msgid "yaml"
msgstr ""

msgid "you may use %s"
msgstr "se puede usar %s"

msgid "you probably need to configure your %s first."
msgstr "probablemente se necesite configurar el %s primero."

msgid ""
"your libvirt host does not support interface listing, please enter here the "
"bridge name (e.g. br0)"
msgstr "el equipo libvirt no soporta listar interfaces, por favor, introduce aquí el nombre del bridge (ej, br0)"
    (1-1/1)