Project

General

Profile

Download (424 KB) Statistics
| Branch: | Tag: | Revision:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the foreman package.
#
# Translators:
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2013
# 21966816214bc546c1fc8a185e75ca1c, 2013
# Alexander Fisher <alex@linfratech.co.uk>, 2018
# Amit Upadhye <aupadhye@redhat.com>, 2021-2022
# Baptiste Agasse <baptiste.agasse@gmail.com>, 2018-2020
# Claer <transiblu@claer.hammock.fr>, 2013-2016
# 21966816214bc546c1fc8a185e75ca1c, 2013
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2013
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2013-2015
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2016-2017
# Pierre-Emmanuel Dutang <dutangp@gmail.com>, 2014
# Romain Vrignaud <rvrignaud@gmail.com>, 2013
# 21966816214bc546c1fc8a185e75ca1c, 2013-2014
# Frederic Schaer <frederic.schaer@cea.fr>, 2013
# Gael Chamoulaud <gael@redhat.com>, 2013-2014
# Gael Chamoulaud <gael@redhat.com>, 2013
# Hartmel . <hartmel@laposte.net>, 2018
# Iounes Gardon <iounes.gardon@gmail.com>, 2013
# Iounes Gardon <iounes.gardon@gmail.com>, 2013
# julien IPPOLITO <stuxboulot@gmail.com>, 2016
# 21966816214bc546c1fc8a185e75ca1c, 2013
# Manuel Tancoigne <m.tancoigne@gmail.com>, 2019
# Mickaël Canévet <mickael.canevet@camptocamp.com>, 2013
# Mickaël Canévet <mickael.canevet@camptocamp.com>, 2013
# Pierre-Emmanuel Dutang <dutangp@gmail.com>, 2014-2017
# zyurs <romain.partouche@tutanota.com>, 2020
# Romain Vrignaud <rvrignaud@gmail.com>, 2013
# Rudy YAYON <ryayon@outlook.com>, 2016
# ty breizh <tybreizh29@free.fr>, 2018
# zyurs <romain.partouche@tutanota.com>, 2020
# zyurs <romain.partouche@tutanota.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Foreman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Amit Upadhye <aupadhye@redhat.com>, 2021-2022\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 100000"
"0 == 0 ? 1 : 2;\n"

msgid " Documentation"
msgstr " Documentation"

msgid " and it is highly recommended to also attach the foreman-debug output."
msgstr "et il est fortement recommandé d'attacher la sortie écran de la commande foreman-debug."

msgid "\"preview\" or \"real\", this can be used to change the behavior for previewing the template"
msgstr "\"preview\" ou \"real\", ceci peut être utilisé pour modifier le comportement de prévisualisation du modèle"

msgid "%(name)s (free: %(free)s, prov: %(prov)s, total: %(total)s)"
msgstr "%(name)s (free: %(free)s, prov: %(prov)s, total: %(total)s)"

msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
msgstr "%s - les hôtes suivants vont être changés"

msgid "%s Active Feature"
msgid_plural "%s Active Features"
msgstr[0] "%s Fonction active"
msgstr[1] "%s Fonctions actives"
msgstr[2] "%s Fonctions actives"

msgid "%s Log Message"
msgid_plural "%s Log Messages"
msgstr[0] "%s Message Log"
msgstr[1] "%s Messages Log"
msgstr[2] "%s Messages Log"

msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
msgstr "%s Paramètres mis à jour, voir ci-dessous pour plus d'informations"

msgid "%s VM failed while processing: check logs for more details."
msgid_plural "%s VMs failed while processing: check logs for more details."
msgstr[0] "%s VM en échec pendant le traitement : consulter les journaux pour plus de détails."
msgstr[1] "%s VMs en échec pendant le traitement : consulter les journaux pour plus de détails."
msgstr[2] "%s VMs en échec pendant le traitement : consulter les journaux pour plus de détails."

msgid "%s VM was associated to a host."
msgid_plural "%s VMs were each associated to hosts."
msgstr[0] "%s VM a été associée à un hôte."
msgstr[1] "%s VM chacune associées à des hôtes."
msgstr[2] "%s VM chacune associées à des hôtes."

msgid "%s ago"
msgstr "Il y a %s"

msgid "%s can be changed using bulk action on the All Hosts page"
msgstr "%s peut être modifié par une action en bloc sur la page Tous les hôtes"

msgid "%s console is not supported at this time"
msgstr "La console %s n'est pas prise en charge pour le moment."

msgid "%s day ago"
msgid_plural "%s days ago"
msgstr[0] "Il y a %s jour"
msgstr[1] "Il y a %s jours"
msgstr[2] "Il y a %s jours"

msgid "%s error message"
msgid_plural "%s error messages"
msgstr[0] "%s message d'erreur"
msgstr[1] "%s message d'erreur"
msgstr[2] "%s message d'erreur"

msgid "%s filters"
msgstr "%s filtres"

msgid "%s has been disassociated from VM"
msgstr "%s a été dissocié de la VM"

msgid "%s is an unknown attribute"
msgstr "%s est un attribut inconnu"

msgid "%s is not a valid DNS record type"
msgstr "%s n'est pas un type d'enregistrement DNS valide"

msgid "%s is not auditable"
msgstr ""

msgid "%s minute ago"
msgid_plural "%s minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %s minute"
msgstr[1] "Il y a %s minutes"
msgstr[2] "Il y a %s minutes"

msgid "%s month ago"
msgid_plural "%s months ago"
msgstr[0] "Il y a %s mois"
msgstr[1] "Il y a %s mois"
msgstr[2] "Il y a %s mois"

msgid "%s selected hosts"
msgstr "%s hôtes sélectionnés"

msgid "%s warning message"
msgid_plural "%s warning messages"
msgstr[0] "%s message d'avertissement"
msgstr[1] "%s messages d'avertissement"
msgstr[2] "%s messages d'avertissement"

msgid "%s week ago"
msgid_plural "%s weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %s semaine"
msgstr[1] "Il y a %s semaines"
msgstr[2] "Il y a %s semaines"

msgid "%s widget loading..."
msgstr "%s widget en chargement ..."

msgid "%s you had selected as your context has been deleted"
msgstr "%s que vous aviez sélectionné comme contexte a été supprimé"

msgid "%s%% Complete"
msgstr ""

msgid "%{action} %{vm}"
msgstr "%{action} %{vm}"

msgid "%{app_name} API documentation homepage"
msgstr "%{app_name} Page principale de la documentation de l'API"

msgid "%{config_type} rebuild failed for host: %{host_names}."
msgid_plural "%{config_type} rebuild failed for hosts: %{host_names}."
msgstr[0] "La reconstruction {config_type} a échoué pour l'hôte : %{host_names}."
msgstr[1] "La reconstruction {config_type} a échoué pour les hôtes : %{host_names}."
msgstr[2] "La reconstruction {config_type} a échoué pour les hôtes : %{host_names}."

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system %{os} has no OS family"
msgstr "%{controller}: Le système d'exploitation %{os} de %{host} n'a pas de famille d'OS"

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system is missing"
msgstr "%{controller} Le système d'exploitation de %{host} est manquant"

msgid "%{controller}: provisioning token for host %{host} expired"
msgstr "%{controller}: jeton d'attribution pour l'hôte %{host} expiré"

msgid "%{controller}: unable to find a host that matches the request from %{addr}"
msgstr "%{controller}: impossible de trouver l'hôte correspondant à la requête venant de %{addr}"

msgid "%{cores} Cores and %{memory} memory"
msgstr "%{cores} Coeurs et %{memory} mémoire"

msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
msgstr[0] "%{count} d'hôte sans %{taxonomy_single} assigné"
msgstr[1] "%{count} hôtes sans aucun %{taxonomy_single} assigné"
msgstr[2] "%{count} hôtes sans aucun %{taxonomy_single} assigné"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} MB memory"
msgstr "%{cpus} CPUs et %{memory} Mo mémoire"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} memory"
msgstr "%{cpus} CPUs et %{memory} mémoire"

msgid "%{host} is about to %{action}"
msgstr "%{host} est sur le point de %{action}"

msgid "%{host} now boots from %{device}"
msgstr "%{host} démarre maintenant à partir de %{device}"

msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
msgstr "Le plugin %{id} nécessite Foreman %{matcher} mais le courant est %{current}"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is %{plugin_version}"
msgstr "Le plugin %{id} nécessite le %{plugin_name} plugin %{matcher} mais le courant est %{plugin_version}"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
msgstr "Le plugin %{id} requiert le plugin %{plugin_name}, non trouvé"

msgid "%{image} needs user data, but %{os_link} is not associated to any provisioning template of the kind user_data. Please associate it with a suitable template or uncheck 'User data' for %{compute_resource_image_link}."
msgstr "%{image} a besoin de données utilisateur, cependant %{os_link} n'est associé à aucun modèle d'attribution du type user_data. Merci de faire une association de ce type ou décocher 'Données utilisateur' pour %{compute_resource_image_link}."

msgid "%{input_type_attr_name}, used when input type is %{input_type}"
msgstr "%{input_type_attr_name} utilisé quand le type d'entrée est %{input_type}"

msgid "%{key} does not exist in order field"
msgstr "%{key} n'existe pas dans le champ d'ordonnancement"

msgid "%{match} does not match an existing host"
msgstr "%{match} ne correspond pas à un hôte existant"

msgid "%{match} does not match an existing host group"
msgstr "%{match} ne correspond pas à un groupe d'hôtes existant"

msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
msgstr "%{name} est passé de %{label1} à %{label2}"

msgid "%{name} value is a \"%{type}\", expected \"resource\" value type"
msgstr "La valeur %{name} est un \"%{type}\", type de valeur attendue \"ressource\" "

msgid "%{object_name} is a %{object_class}, expected a subnet"
msgstr "%{object_name} est un %{object_class}, on s’attendait à un sous-réseau"

msgid "%{os} medium was not set for host '%{host}'"
msgstr "Medium %{os} non défini pour l'hôte '%{host}'"

msgid "%{record} is being used by a hidden %{what} resource"
msgstr "%{record} est utilisé par la ressource %{what} cachée"

msgid "%{record} is used by %{what}"
msgstr "%{record} est utilisé par %{what}"

msgid "%{record} is used by host in build mode %{what}"
msgstr "%{record} est utilisé par l'hôte en mode build %{what}"

msgid "%{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "%{resource_name} non trouvé pour id '%{id}'"

msgid "%{subject} has been deleted successfully"
msgstr "%{subject} a été correctement supprimé"

msgid "%{subject} has been provisioned successfully"
msgstr "%{subject} a été correctement provisionné"

msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
msgstr "La tâche %{task} a échoué avec l'erreur suivante : %{e}"

msgid "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} host that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgid_plural "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} hosts that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgstr[0] "%{taxonomy_type}%{taxonomy_name} a hôte{count} hôtes qui devront être réassociés après la suppression. Supprimer {taxonomy_name2} ?"
msgstr[1] "{taxonomy_type}{taxonomy_name} a %{count} hôtes qui devront être réassociés après la suppression. Supprimer {taxonomy_name2} ?"
msgstr[2] "{taxonomy_type}{taxonomy_name} a %{count} hôtes qui devront être réassociés après la suppression. Supprimer {taxonomy_name2} ?"

msgid "%{taxonomy} stored in session with id %{id} not found"
msgstr "%{taxonomy} stocké dans la session avec l'ID %{id} introuvable"

msgid "%{taxonomy} with id %{id} not found"
msgstr "%{taxonomy} with id %{id} not found"

msgid "%{type} %{conflicts} already exists"
msgstr "%{type} %{conflicts} already exists"

msgid "%{user} Downloaded %{key} as pem file"
msgstr "%{user} Téléchargé %{key} en tant que fichier pem"

msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
msgstr "%{value} ne fait pas partie du système d'exploitation %{os}"

msgid "%{value} is not a valid controller"
msgstr "%{value} n'est pas un contrôleur valide"

msgid "%{value} is not one of %{rules}"
msgstr "%{value} n'est pas l'un des % suivants{rules}"

msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
msgstr "Le %{vm} est maintenant %{vm_state}"

msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
msgstr "'%{host}' peut avoir été supprimé ou '%{resource}' ne répond pas."

msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
msgstr "'%{host}' non trouvé dans '%{resource}'"

msgid "'%{loader}' is not one of %{loaders}"
msgstr "'%{loader}' n'est pas un des %{loaders}"

msgid "(%s host)"
msgid_plural "(%s hosts)"
msgstr[0] "(%shôte)"
msgstr[1] "(%shôtes)"
msgstr[2] "(%shôtes)"

msgid "(Miscellaneous)"
msgstr "(Divers)"

msgid "(filtered from %s total entries)"
msgstr "(filtré à partir du total %s des entrées)"

msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
msgstr "(Facultatif) Rôle IAM de Fog lors de la création de cette image."

msgid "(updated %s)"
msgstr "(mis à jour %s)"

msgid "*Clear %s proxy*"
msgstr "*Effacer le proxy %s *"

msgid "*Clear host group*"
msgstr "*Effacer le groupe d'hôtes*"

msgid "10.0.0.1 - 10.0.0.99 - addresses reserved during bare-metal provisioning by Foreman"
msgstr ""

msgid "10.0.0.100 - 10.0.200 - addresses for dynamic clients in the subnet (discovered hosts, unmanaged hosts)"
msgstr ""

msgid ": activate to sort column ascending"
msgstr ": activer pour trier la colonne de manière ascendante"

msgid ": activate to sort column descending"
msgstr ": activer pour trier la colonne en descendant"

msgid ":foreman_url is not set, please configure in the Foreman Web UI (Administer -> Settings -> General)"
msgstr ":foreman_url n'est pas définie, merci de configurer cette variable dans l'interface Web de Foreman (Administrer -> paramètres -> Général)"

msgid "<b class='select_count'>0</b> of <b>%s</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b> de <b>%s</b> sélectionné(s)"

msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b> sélectionné"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Disabled</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Disabled</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Désactivé</p>"
msgstr[1] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Désactivé</p>"
msgstr[2] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Désactivé</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changed</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changed</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changé</p>"
msgstr[1] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changé</p>"
msgstr[2] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changé</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"
msgstr[1] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"
msgstr[2] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"

msgid "<b>Foreman</b> Build Complete"
msgstr "<b>Foreman</b> Construction terminée"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Error Report"
msgstr "<b>Foreman</b> Rapport d'erreur de gestion de configuration"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Summary"
msgstr "<b>Foreman</b> Résumé de gestion de configuration"

msgid "<b>Foreman</b> audit summary"
msgstr "Rapport d'audits de <b>Foreman</b>"

msgid "<b>Foreman</b> test email"
msgstr "Courrier de test de <b>Foreman</b>"

msgid "<b>List</b> A list of the allowed values separated by comma, specified in the Validator rule field. The default value and all input values must then be one of the specified allowed value.<br/><b>Regexp</b> Validates the default value and all input values with the regular expression in the Validator rule field. E.g. <code>[0-9]+\\.[0-9]+</code><br/>"
msgstr ""

msgid "<b>Source:</b> %{type} %{name}"
msgstr "<b>Source:</b> %{type} %{name}"

msgid "<dl><dt>String</dt> <dd>Everything turns into a string.</dd><dt>Boolean</dt> <dd>Common representation of boolean values are accepted.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Integer numbers only, can be negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any numerical input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML input.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>Chaîne</dt> <dd>Tout se transforme en chaîne.</dd><dt>Valeurs booléennes</dt> <dd>Les représentations communes de valeurs boolénees sont acceptées.</dd><dt>Nombres entiers</dt> <dd>Nombres entiers uniquement, peuvent être négatifs.</dd><dt>Réel</dt> <dd>Accepte toutes les entrées numériques.</dd><dt>Matrice</dt> <dd>Une valeur JSON ou YAML devant correspondre à une matrice.</dd><dt>Valeur de hachage</dt> <dd>Une valeur JSON ou YAML qui doit correspondre à un object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Une valeur YAML.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Une valeur JSON. </dd></dl>"

msgid "A Smart Proxy with an External IPAM feature enabled must be selected in the Proxies tab."
msgstr "Un Smart Proxy avec une fonctionnalité IPAM externe activée doit être sélectionné dans l'onglet Proxies."

msgid "A compute profile is a way of expressing a set of defaults for VMs created on a specific compute resource that can be mapped to an operator-defined label. This means an administrator can express, for example, what 'Small', 'Medium' or 'Large' means on all of the individual compute resources present for a given installation."
msgstr "Un profil de calcul est un moyen d'exprimer un ensemble de valeurs par défaut pour les machines virtuelles créées sur une ressource de calcul spécifique qui peut être mappée avec une étiquette définie par l'opérateur. Cela signifie qu'un administrateur peut exprimer, par exemple, ce que 'Small', 'Medium' ou 'Large' signifie sur toutes les ressources de calcul individuelles présentes pour une installation donnée."

msgid "A list of options the user can select from. If not provided, the user will be given a free-form field"
msgstr "Une liste d'options que l'utilisateur peut choisir. Si non fournie, l'utilisateur aura un champ de saisie à structure libre"

msgid "A mail a user receives upon account creation"
msgstr "E-mail qu'un utilisateur reçoit lors de la création du compte"

msgid ""
"A medium represents the source of one or more operating system's installation files, accessible via the network.\n"
" It will probably be a mirror from the internet or a copy of one or more CD or DVDs."
msgstr ""
"Un médium représente la source des fichiers utilisés pour l'installation d'un système d'exploitation, accessible depuis le réseau.\n"
"C'est souvent un mirroir sur internet ou encore une copie de CD ou DVD."

msgid "A notification when a host finishes building"
msgstr "Notification lorsqu'un hôte termine la construction"

msgid "A notification when a host reports a configuration error"
msgstr "Notification lorsqu'un hôte signale une erreur de configuration"

msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
msgstr "Un problème est survenu lors de la détection du type d'hôte : %s"

msgid "A repository to be added before the registration is performed. It can be useful to e.g. make the subscription-manager packages available for the purpose of the registration. For Red Hat and SUSE family distributions, this should be the URL of the repository, e.g. 'http://rpm.example.com/'. For Debian OS families, it's the whole list file content, e.g. 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0'."
msgstr ""

msgid "A summary of audit changes report <br> Filtered by a query if needed"
msgstr "Résumé du rapport de modifications d'audit <br>Filtré par une requête si nécessaire"

msgid "A summary of eventful configuration management reports"
msgstr "Résumé des rapports de gestion de configuration riches en événements"

msgid "A test message to check the email configuration is working"
msgstr "Message de test pour vérifier que la configuration de la messagerie électronique fonctionne"

msgid "A user group already exists with this name"
msgstr "Un groupe d'utilisateurs portant ce nom existe déjà"

msgid "A user needs to specify the value when the template is rendered. A value type can also be specified, determining the filling mode. A plain value can be specified as an arbitrary string, A search value allows the auto-completion in the UI, A date expects a date value and UI provides a calendar helper. A user input can have a default value set. The value can be hidden with asterisks, which is useful for sensitive information. For a plain value type, multiple options can be inserted. During the rendering, a user must pick one of the specified values."
msgstr "Un utilisateur doit spécifier la valeur lors du rendu du modèle. Un type de valeur peut également être spécifié, ce qui détermine le mode de remplissage. Une valeur simple peut être spécifiée comme une chaîne arbitraire, une valeur de recherche permet l'auto-complétion dans l'interface utilisateur, une date attend une valeur de date et l'interface utilisateur fournit une assistance calendrier. Une entrée de l'utilisateur peut avoir une valeur par défaut. La valeur peut être masquée par des astérisques, ce qui est utile pour les informations sensibles. Pour un type de valeur simple, plusieurs options peuvent être insérées. Lors du rendu, l'utilisateur doit choisir une des valeurs spécifiées."

msgid "API Resources"
msgstr "Ressources API"

msgid "API documentation"
msgstr "Documentation de l'API"

msgid "About"
msgstr "A propos"

msgid "Absolute command path must be specified: %s"
msgstr ""

msgid "Access Key"
msgstr "Clé d'Accès"

msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"

msgid "Access unattended without build"
msgstr "Accès sans assistance sans build"

msgid "Account"
msgstr "Compte"

msgid "Acquire IP addresses for %s"
msgstr "Obtenir adresses IP pour %s"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Active Hosts"
msgstr "Hôtes actifs"

msgid "Active Personal Access Tokens"
msgstr "Jetons d'accès personnels actifs"

msgid "Active features"
msgstr "Fonctions actives"

msgid "Active key"
msgstr "Clé active"

msgid "Add Autosign entry"
msgstr "Ajouter une entrée à signer automatiquement"

msgid "Add Combination"
msgstr "Ajouter une combinaison"

msgid "Add Controller"
msgstr "Ajouter un contrôleur"

msgid "Add Input"
msgstr "Ajout d'entrée"

msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une Interface"

msgid "Add Matcher"
msgstr "Ajouter un Matcher"

msgid "Add Parameter"
msgstr "Ajouter un paramètre"

msgid "Add Personal Access Token"
msgstr "Ajouter un jeton d'accès personnel"

msgid "Add SSH Key"
msgstr "Ajouter une clé SSH"

msgid "Add SSH key"
msgstr "Ajouter une clé SSH"

msgid "Add Volume"
msgstr "Ajouter un volume"

msgid "Add a CD-ROM drive to the virtual machine."
msgstr "Ajouter un lecteur de CD-ROM à la machine virtuelle"

msgid "Add a template combination"
msgstr "Ajouter une combinaison de modèle"

msgid "Add an SSH key for a user"
msgstr "Ajouter une clé SSH pour un utilisateur"

msgid "Add an email notification for a user"
msgstr "Ajouter une notification par e-mail pour un utilisateur"

msgid "Add external user group"
msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateur externe"

msgid "Add filter"
msgstr "Ajout filtre"

msgid "Add parameter"
msgstr ""

msgid "Add tag"
msgstr "Ajouter une étiquette"

msgid "Add to dashboard"
msgstr "Ajouter au tableau de bord"

msgid "Add volume"
msgstr "Ajouter un volume"

msgid "Add widgets"
msgstr "Ajouter des modules"

msgid "Added %{from} to %{to}"
msgstr "A ajouté %{from} à %{to}"

msgid "Adding would cause a cycle!"
msgstr "L'ajout provoquerait une dépendance circulaire"

msgid "Additional Information"
msgstr "Informations additionnelles"

msgid "Additional compute resource specific attributes for the interface."
msgstr "Autres attributs pour la ressource de calcul spécifiques à cet interface."

msgid "Additional compute resource specific attributes."
msgstr "Autres attributs spécifiques de la ressource de calcul."

msgid "Additional information about this host"
msgstr "Informations additionnelles sur cet hôte"

msgid "Admin permissions required"
msgstr "Permissions Admin requises"

msgid "Admin rights are currently inherited from a user group"
msgstr "Les droits d'administration sont actuellement hérités d'un groupe d'utilisateurs"

msgid "Administer"
msgstr "Administrer"

msgid "Administrator email address"
msgstr "L'adresse de courrier électronique de l'administrateur"

msgid "Administrator user account required"
msgstr "Un compte administrateur est requis"

msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

msgid "Affected Locations"
msgstr "Emplacements affectés"

msgid "Affected Organizations"
msgstr "Organisations affectées"

msgid "Aim to use macros and variables that are already available with Safe Mode enabled in your template. If you are looking for some information that you are not able to retrieve via allowed methods or macros listed in this documentation, you can consider disabling the Safe Mode. Doing that, you will be able to access all internal application variables and methods directly, when the template is rendered."
msgstr "Essayez d'utiliser des macros et des variables qui sont déjà disponibles avec le mode safemode activé dans votre modèle. Si vous recherchez des informations que vous ne pouvez pas récupérer via les méthodes ou les macros autorisées énumérées dans cette documentation, vous pouvez envisager de désactiver le mode safemode. Ainsi, vous pourrez accéder directement à toutes les variables et méthodes internes de l'application lorsque le modèle sera rendu."

msgid "Alert"
msgstr "Alerte"

msgid "Alerts disabled"
msgstr "Alertes désactivées"

msgid "Alias for setting name"
msgstr "Alias pour le nom du paramètre"

msgid "Alias or VLAN device"
msgstr "Périphérique Alias ou VLAN"

msgid "All"
msgstr "Tout"

msgid "All Hosts"
msgstr "Tous les hôtes"

msgid "All Reports"
msgstr "Tous les rapports"

msgid "All Ruby code is enclosed within <code><&#37; &#37;></code> in an ERB template. The code is executed when the template is rendered. It can contain Ruby control flow structures as well as application-specific macros and variables. For example:"
msgstr "Tout le code Ruby est inclus dans <code><&#37; &#37;></code> dans un modèle ERB. Le code est exécuté lorsque le modèle est rendu. Il peut contenir des structures de flux de contrôle Ruby ainsi que des macros et des variables spécifiques à l'application. Par exemple :"

msgid "All audits"
msgstr "Afficher tous les audits"

msgid "All compute resources"
msgstr "Toutes les ressources de calcul"

msgid "All domains"
msgstr "Tous les domaines"

msgid "All environments"
msgstr "Tous les environnements"

msgid "All host groups"
msgstr "Tous les groupes d'hôtes"

msgid "All hosts"
msgstr "Tous les hôtes"

msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
msgstr "Toutes les données des hôtes correspondent aux emplacements et aux organisations actuels."

msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
msgstr "Tous les hôtes sans %{single} auparavant sont désormais attribués à hôtes %{name}"

msgid "All hosts will show a configuration status even when a Puppet smart proxy is not assigned"
msgstr "Tous les hôtes vont montrer un statut de configuration même lorsqu'un smart proxy Puppet n'est pas défini"

msgid "All inputs defined for a single template must have a have unique name that is then used in ERB code. Inputs can optionally have a description that is rendered as an inline help when the template is rendered."
msgstr "Toutes les entrées définies pour un modèle unique doivent avoir un nom unique qui est ensuite utilisé dans le code ERB. Les entrées peuvent éventuellement avoir une description qui est rendue en tant qu’aide en ligne lorsque le modèle est rendu."

msgid "All items"
msgstr "Tous les éléments"

msgid "All media"
msgstr "Tous les médias"

msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"

msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
msgstr "Toutes les erreurs de concordance entre hôtes et %s ont été corrigées"

msgid "All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
msgstr "Toutes les erreurs de concordance entre hôtes et emplacements/organisations ont été corrigés."

msgid "All partition tables"
msgstr "Toutes les tables de partition"

msgid "All provisioning templates"
msgstr "Tous les modèles d'attribution"

msgid "All realms"
msgstr "Tous les domaines"

msgid "All smart proxies"
msgstr "Tous les Smart Proxies"

msgid "All statuses OK"
msgstr ""

msgid "All statuses cleared"
msgstr ""

msgid "All subnets"
msgstr "Tous les sous-réseaux"

msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"

msgid "Allocated"
msgstr "Alloué"

msgid "Allocation (GB)"
msgstr "Allocation (Go)"

msgid "Allow access to unattended URLs without build mode being used"
msgstr "Autoriser l'accès à des URL sans assistance sans utiliser mode build"

msgid "Allow external network as main network"
msgstr "Autoriser un réseau externe comme réseau principal"

msgid "Allowed methods or members"
msgstr "Autoriser méthodes ou membres"

msgid "Always show configuration status"
msgstr "Toujours afficher le statut de configuration"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv4 subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank when:<br/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does not manage DNS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and the subnet does not manage DHCP reservations</li></ul>"
msgstr "Une adresse IP sera auto-suggérée si vous avez activé l’IPAM sur le sous-réseau IPv4 sélectionné ci-dessus. <br/><br/> L’adresse IP peut être laissée vide quand : <br/><ul><li>les jetons de provisionnement sont activés</li><li>le domaine ne parvient à gérer le DNS</li><li>le sous-réseau ne gère pas de reverse DNS</li><li>et le sous-réseau ne gère pas les réservations DHCP</li></ul>"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv6 subnet selected above."
msgstr "Une adresse IP sera auto-suggérée si vous avez activé l’IPAM sur le sous-réseau IPv6 sélectionné ci-dessus. "

msgid "An arbitrary script, must be manually downloaded using wget/curl."
msgstr "Script arbitraire, doit être téléchargé manuellement à l'aide de wget/curl."

msgid "An email address is required, please update your account details"
msgstr "Une adresse email est nécessaire, merci de mettre à jour vos détails de compte"

msgid "An error happened trying to connect to LDAP, please verify the authentication source host is reachable from your Foreman host and is online."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de connexion à LDAP. Veuillez vérifier que l'hôte source de l'authentification est accessible depuis l'hôte Foreman et qu'il est en ligne."

msgid "An error occurred while testing the connection: "
msgstr "Une erreur s’est produite quand on a testé la connexion :"

msgid "An error occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite"

msgid "An example of a control flow terminal is an if condition or for each cycle. Macros are functions called by their name without specifying any object, e.g. %{load_hosts} or %{input}. See all available macros %{all_macros}. Example of object class is an %{integer}, String, %{host}, %{subnet}, %{user}. Calling a method on an object is denoted by <code>.</code>. For example <code>@host.fqdn</code> expression is an instance variable that holds and evaluates to an object of a Host, on which the fqdn method is called. To find the list of all available methods on objects, see the documentation for each template type."
msgstr "Un exemple de terminal de flux de contrôle est une condition «if» ou pour chaque cycle. Les macros sont des fonctions appelées par leur nom sans spécifier d'objet, par exemple %{load_hosts} ou %{input}. Voir toutes les macros %{all_macros} disponibles. Exemple de classe d’objet %{integer}, chaîne, %{host}, %{subnet}, %{user}. L’appel d’un objet sur une méthode est noté ainsi <code>.</code>. Par exemple <code>@host.fqdn</code> est une variable d'instance qui contient et évalue un objet d'un hôte, sur lequel la méthode fqdn est appelée. Pour trouver la liste de toutes les méthodes disponibles sur les objets, consultez la documentation de chaque type de modèle."

msgid "An interface marked as primary is missing"
msgstr "Une interface marquée comme primaire est manquante"

msgid "An interface marked as provision is missing"
msgstr "Une interface d'attribution est manquante"

msgid "An invalid response was received while requesting available features from this proxy"
msgstr "Réponse non valide reçue lors de la demande de fonctionnalités disponibles de ce proxy"

msgid "Annotation Notes"
msgstr "Notes d'annotation"

msgid "Annotation notes"
msgstr "Annotations"

msgid "Anonymous admin user %s is missing, run foreman-rake db:seed"
msgstr "Utilisateur admin anonyme %s est absent, lancer foreman-rake db:seed"

msgid "Any Location"
msgstr "Tout emplacement"

msgid "Any Organization"
msgstr "Toute Organisation"

msgid "Any location"
msgstr ""

msgid "Any organization"
msgstr ""

msgid "Append domain names to the host"
msgstr "Ajouter des noms de domaine à l'hôte"

msgid "Applicable Operating Systems"
msgstr "Systèmes d'exploitation possibles"

msgid "Applied"
msgstr "Appliqué"

#. TRANSLATORS: initial character of Applied
msgid "Applied|A"
msgstr "A"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

msgid "Architecture ID"
msgstr "ID de l'architecture"

msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir %{act} %{vm} ?"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? It is irreversible, but VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Voulez-vous supprimer l'hôte %s ? Cette opération est irréversible, mais la machine virtuelle et ses disques ne seront pas supprimés. Ce comportement peut être modifié via le paramètre global « Détruire la VM associée lors de la suppression de l'hôte »."

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This action is irreversible."
msgstr "Êtes-vous sûr de supprimer l'hôte %s ? Cette action est irréversible."

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This will delete the VM and its disks, and is irreversible. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Voulez-vous supprimer l'hôte %s ? Cela supprime la machine virtuelle et ses disques, et est irréversible. Ce comportement peut être modifié via le paramètre global « Détruire la VM associée lors de la suppression de l'hôte »."

msgid "Are you sure you want to delete host {host}? This action is irreversible. {cascade}"
msgstr "Êtes-vous sûr de supprimer l'hôte {host} ? Cette action est irréversible. {cascade}"

msgid "Are you sure you want to delete this report? This action is irreversible."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
msgstr "Êtes-vous sur de supprimer ce widget de votre tableau de bord ?"

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Etes-vous certain de vouloir vous déconnecter ?"

msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir activer %{act} %{vm} ?"

msgid "Are you sure you would like to revert the Template?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir revenir sur ce modèle ?"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous certain ?"

msgid "Array of extra information types to include"
msgstr "Tableau de types d'informations supplémentaires à ajouter"

msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
msgstr "Tableau des ID des hôtes à associer à la table de partition"

msgid "Array of host group IDs to associate with the partition table"
msgstr "Tableau des ID des groupes d'hôtes à associer à la table de partition"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the partition table"
msgstr "Tableau des ID de systèmes d'exploitation associés à la table de partition"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the template"
msgstr "Tableau des ID de systèmes d'exploitation associés à ce modèle"

msgid "Array of parameters"
msgstr "Tableau des paramètres"

msgid "Array of parameters (name, value)"
msgstr "Tableau de paramètres (nom, valeur)"

msgid "Array of template combinations (hostgroup_id, environment_id)"
msgstr "Tableau des combinaisons de modèles (hostgroup_id, environment_id)"

msgid "As mentioned above, different template types support different template inputs. See the table below for available combinations."
msgstr "Comme mentionné ci-dessus, différents types de modèles permettent d'utiliser différents types de données. Voir le tableau ci-dessous pour les combinaisons disponibles."

msgid "As you can see in the example above, the <code>interfaces</code> method on Host object returns a new object of type Collection. For simplicity, think of it as an array of all host interfaces. To process every item in this array, a method <code>each</code> is used."
msgstr "Comme vous pouvez le voir dans l'exemple ci-dessus, la méthode <code>interfaces</code> sur l'objet Host renvoie un nouvel objet de type Collection. Pour plus de simplicité, considérez que c'est un tableau de toutes les interfaces hôtes. Pour traiter chaque objet de ce tableau, une méthode <code>each</code> est utilisée."

msgid "Assign All"
msgstr "Tout attribuer"

msgid "Assign Hosts to %s"
msgstr "Attribuer les hôtes à %s"

msgid "Assign Location"
msgstr "Assigner une Localisation"

msgid "Assign Organization"
msgstr "Assigner une Organisation"

msgid "Assign Selected Hosts"
msgstr "Attribuer aux hôtes sélectionnés"

msgid "Assign a host to the Foreman instance"
msgstr "Assigner un hôte à l’instance Foreman"

msgid "Assign a host to the smart proxy"
msgstr "Assigner un hôte au proxy smart"

msgid "Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgid_plural "Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgstr[0] "Affecter l'hôte {count} sans %{taxonomy_single} à %{taxonomy_name}"
msgstr[1] "Affecter tous les hôtes {count} sans %{taxonomy_single} à %{taxonomy_name}"
msgstr[2] "Affecter tous les hôtes {count} sans %{taxonomy_single} à %{taxonomy_name}"

msgid "Assign to %s"
msgstr "Attribuer à %s"

msgid "Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to include all the resources that the selected hosts are currently using."
msgstr "L'attribution des hôtes à %{taxonomy_name} mettra également à jour %{taxonomy_name} pour inclure toutes les ressources que les hôtes sélectionnés sont en train d'utiliser."

msgid "Associate Ephemeral External IP"
msgstr "Associer l’IP externe éphémère"

msgid "Associate VM"
msgstr "Associer à une VM"

msgid "Associate VM to a Foreman host"
msgstr "Associer une VM à un hôte Foreman"

msgid "Associate VMs"
msgstr "Associer les VMs"

msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
msgstr "Associer les VMs à des hôtes Foreman"

msgid "Associate VMs to Hosts"
msgstr "Associer les VM à des hôtes"

msgid "Associated %{resource} IDs"
msgstr "%{resource} IDs associés"

msgid "Associated Host"
msgstr "Hôte associé"

msgid "Associating VMs is not supported for this compute resource"
msgstr "L'association de machines virtuelles n'est pas prise en charge pour cette ressource de calcul"

msgid "Association"
msgstr "Association"

msgid "At least one command must be specified"
msgstr ""

msgid "At least one of the hosts couldn't be found"
msgstr "Un des hôtes au moins n'a pas pu être trouvé"

msgid "At least one volume must be specified for image-based provisioning."
msgstr "Un volume au moins doit être choisi pour un provisioning par image."

msgid "Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be built from an image"
msgstr "Tentative de construction d'un nom de fichier image du système d'exploitation mais %s ne peut être installé depuis une image"

msgid "Attribute mappings"
msgstr "Attributs de concordance"

msgid "Attribute type"
msgstr "Type de l'attribut"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audit"
msgstr "Audit"

msgid "Audit Comment"
msgstr "Commentaire d'Audit"

msgid "Audit summary"
msgstr "Rapport d'audit"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Action"
msgstr "Action"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated name"
msgstr "Nom associé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated type"
msgstr "Type associé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable name"
msgstr "Nom vérifiable"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable type"
msgstr "Type vérifiable"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Audited changes"
msgstr "Changements audités"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Comment"
msgstr "Commentaire"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Remote address"
msgstr "Adresse distante"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Request uuid"
msgstr "UUID requête"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|User type"
msgstr "Type d'utilisateur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Version"
msgstr "Version"

msgid "Audits"
msgstr "Audits"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Auth source"
msgstr "Auth source"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account"
msgstr "Compte"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account password"
msgstr "Mot de passe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr firstname"
msgstr "Attribut Prénom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr lastname"
msgstr "Attribut Nom de famille"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr login"
msgstr "Attribut login"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr mail"
msgstr "Attribut adresse électronique"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr photo"
msgstr "Attribut photo"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Base dn"
msgstr "Base DN"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Groups base"
msgstr "Groupes base"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Host"
msgstr "Hôte"

msgid "AuthSource|LDAPS"
msgstr "LDAPS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Ldap filter"
msgstr "Filtre LDAP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Onthefly register"
msgstr "Enregistrement à la volée"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Port"
msgstr "Port"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Server type"
msgstr "Type de serveur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Tls"
msgstr "TLS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Use netgroups"
msgstr "Utiliser les netgroups"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Usergroup sync"
msgstr "Synchronisation du groupe d'utilisateurs"

msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"

msgid "Authentication Sources"
msgstr "Sources d'authentification"

msgid "Author"
msgstr "Auteur"

msgid "Authorize login delegation"
msgstr "Autoriser la délégation d'authentification"

msgid "Authorize login delegation API"
msgstr "Autoriser la délégation de l'API d'authentification"

msgid "Authorize login delegation auth source user autocreate"
msgstr "Autoriser la création automatique d'utilisateurs avec la délégation d'authentification "

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header"
msgstr "Autoriser la délégation de la connexion avec l'en-tête REMOTE_USER HTTP"

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header for API calls too"
msgstr "Autoriser la délégation d'authentification avec la variable d'environnement REMOTE_USER pour les appels à l'API également"

msgid "Authorized by"
msgstr "Autorisé par"

msgid "Auto refresh off"
msgstr "Rafraichissement automatique désactivé"

msgid "Auto refresh on"
msgstr "Rafraichissement automatique activé"

msgid "Autocompletion"
msgstr ""

msgid "Automate Foreman via a simple and powerful API"
msgstr "Automatiser Foreman via une API simple et puissante"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

msgid "Automatic cleanup has failed, there are probably other records still referencing this data, please do the clean up manually in the database and then refresh this page."
msgstr "Le nettoyage automatique a échoué, il y a probablement d'autres enregistrements référençant encore ces données, veuillez faire le nettoyage manuellement dans la base de données et ensuite rafraîchir cette page."

msgid "Autosign"
msgstr "Signature automatique"

msgid "Autosign Entries"
msgstr "Entrées de signature automatique"

msgid "Autosign entries"
msgstr "Entrées de signature automatique"

msgid "Autosign entry name"
msgstr "Signer automatiquement un nom d'entrée"

msgid "Availability zone"
msgstr "Zone de disponibilité"

msgid "Available"
msgstr "Disponible"

msgid "Available Providers"
msgstr "Fournisseurs disponibles"

msgid "Available input types"
msgstr "Types d'entrées disponibles"

msgid "Available options"
msgstr ""

msgid "Avoid duplicate values when merging them (only array type)?"
msgstr "Éviter les doublons lors des fusions (seulement pour les tableaux) ?"

msgid "BCrypt"
msgstr ""

msgid "BCrypt password cost"
msgstr "Coût du mot de passe BCrypt"

msgid "BCrypt salt '%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" de BCrypt salt non valide"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BIOS release date"
msgstr ""

msgid "BIOS vendor"
msgstr ""

msgid "BIOS version"
msgstr ""

msgid "BMC"
msgstr "BMC"

msgid "BMC Proxy"
msgstr "Proxy BMC"

msgid "BMC Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID Proxy BMC à utiliser pour ce sous-réseau"

msgid "BMC Proxy to use within this subnet for management access"
msgstr "Proxy BMC à utiliser dans ce sous-réseau pour l'accès à la gestion"

msgid "BMC credentials access"
msgstr "Accès identifiants BMC"

msgid "BMC password usage"
msgstr "Utilisation du mot de passe BMC"

msgid "Back"
msgstr "Précédent"

msgid "Back to host"
msgstr "Retour à l'hôte"

msgid "Back to host list"
msgstr "Retour à la liste d'hôtes"

msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"

msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"

msgid "Base DN"
msgstr "DN de base"

msgid "Basic building blocks - macros, variables, methods"
msgstr "Éléments de base - macros, variables, méthodes"

msgid "Be aware, this is dangerous and it can cause performance and security issues. Disabling safe mode allows any Ruby code to be executed on the server. Any application user that can edit the template can modify the template, so that when it is rendered, it spawns a shell process and runs an arbitrary command in it. These commands are run as the \"foreman\" user and are still restricted by SELinux policy. Disabling Safe Mode is only recommended in a trusted environment."
msgstr "Soyez conscient que c'est dangereux et que cela peut entraîner des problèmes de performance et de sécurité. La désactivation du mode sans échec permet d'exécuter n'importe quel code Ruby sur le serveur. Tout utilisateur d'application qui peut modifier le modèle peut modifier le modèle, de sorte que lorsqu'il soit rendu; il engendre un processus shell et y exécute une commande arbitraire. Ces commandes sont exécutées en tant qu'utilisateur \"foreman\" et sont toujours limitées par la politique de SELinux. La désactivation du mode safemode n'est recommandée que dans un environnement de confiance."

msgid "Because of the varying lengths of the ERB tags, indenting the ERB syntax might seem messy. ERB syntax ignores white space. One method of handling the indentation is to declare the ERB tag at the beginning of each new line and then use white space within the ERB tag to outline the relationships within the syntax, for example:"
msgstr "En raison de la longueur variable des balises ERB, l'indentation de la syntaxe ERB peut sembler désordonnée. La syntaxe ERB ignore l'espace blanc. Une méthode de traitement de l'indentation consiste à déclarer la balise ERB au début de chaque nouvelle ligne, puis à utiliser l'espace blanc à l'intérieur de la balise ERB pour souligner les relations au sein de la syntaxe, par exemple :"

msgid "Before you proceed to using Foreman you should provide information about one or more architectures."
msgstr "Avant de poursuivre l'utilisation de Foreman, vous devez fournir les informations d'une ou plusieurs architectures"

msgid "Blank template"
msgstr "Modèle vide"

msgid "Bond"
msgstr "Bond"

msgid "Bond mode of the interface, e.g. balance-rr. Only for bond interfaces."
msgstr "Mode d'agrégat de l'interface. Par exemple balance-rr. Seulement pour les interfaces bond."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"

msgid "Bookmark this search"
msgstr "Ajouter cette recherche aux favoris"

msgid "Bookmark was successfully created."
msgstr "Mise à jour du signet réussie."

msgid "Bookmark was successfully updated"
msgstr "Mise à jour du signet réussie"

msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Controller"
msgstr "Contrôleur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Public"
msgstr "Public"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Query"
msgstr "Requête"

msgid "Boot Mode"
msgstr "Mode de démarrage"

msgid "Boot device"
msgstr "Périphérique de démarrage"

msgid "Boot disk"
msgstr "Disque de démarrage"

msgid "Boot from volume"
msgstr "Démarrage depuis le volume"

msgid "Boot host from specified device"
msgstr "Serveur de boot du périphérique spécifié"

msgid "Boot order"
msgstr "Commande de démarrage"

msgid "Boot time"
msgstr "Heure de démarrage"

msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"

msgid "Both IP and Subnet must be set"
msgstr "L'IP et le sous-réseau doivent tous deux être définis"

msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

msgid "Browse host config management reports"
msgstr "Voir les rapports de gestion de configuration de l'hôte"

msgid "Browse host facts"
msgstr "Voir les facts de l'hôte"

msgid "Browser locale"
msgstr "Langue du navigateur (Locale)"

msgid "Browser timezone"
msgstr "Fuseau horaire du navigateur"

msgid "Build"
msgstr "Build"

msgid "Build Duration"
msgstr "Temps de construction"

msgid "Build Hosts"
msgstr "Construire les hôtes"

msgid "Build PXE Default"
msgstr "Créer le fichier PXE par défaut"

msgid "Build duration"
msgstr "Temps de construction"

msgid "Build enables host {hostName} to rebuild on next boot"
msgstr "Build permet à l’hôte {hostName} un nouveau build dès le prochain démarrage"

msgid "Build errors"
msgstr "Erreurs de construction"

msgid "Build from OS image"
msgstr "Construire depuis l'image du système d'exploitation"

msgid "Build in progress"
msgstr "Construction en cours"

msgid "Built-in variables"
msgstr "Variables intégrées"

msgid "By checking this, the report will be sent to e-mail address specified below. Keep unchecked if you prefer to download the report in your browser."
msgstr "En cochant cette case, le rapport sera envoyé à l'adresse électronique indiquée ci-dessous. Ne cochez pas cette case si vous préférez télécharger le rapport dans votre navigateur."

msgid "By default we map user groups to standard LDAP Group objects. FreeIPA and POSIX LDAP server types supports alternative way of grouping users through Netgroups. Enable this checkbox if using Netgroups is preferred instead of standard groups."
msgstr "Par défaut, nous mappons les groupes d'utilisateurs aux objets du groupe LDAP standard. Les types de serveur LDAP FreeIPA et POSIX prennent en charge une autre manière de regrouper les utilisateurs via les Netgroups. Cochez cette case si l'utilisation des Netgroups est préférée à l'utilisation des groupes standards."

msgid "By default, a newline character is inserted after a Ruby block if it is closed at the end of a line:"
msgstr "Par défaut, un caractère de nouvelle ligne est inséré après un bloc Ruby s'il est fermé à la fin d'une ligne :"

msgid "CA Certificate Expiry Date"
msgstr "Date d'expiration du certificat du CA"

msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

msgid "CD-ROM drive"
msgstr "Lecteur de CD-ROM"

msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

msgid "CPU hot add"
msgstr "Ajout de CPU à chaud"

msgid "CPU hot add lets you add CPU resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "Ajout de CPU à chaud vous permet d'ajouter des ressources CPU à une machine virtuelle en fonctionnement."

msgid "CPU mode"
msgstr "Mode CPU"

msgid "CPUs"
msgstr "Processeurs"

msgid "CSRF protection token expired, please log in again"
msgstr "Le jeton de protection CSRF a expiré, veuillez vous reconnecter"

msgid "Cache refreshing is not supported for %s"
msgstr "Le rafraîchissement du cache n'est pas pris en charge pour %s"

msgid "Cache slow calls to VMWare to speed up page rendering"
msgstr "Mettre en cache les appels lents dans VMWare pour accélérer le rendu des pages"

msgid "Caching"
msgstr "Cache"

msgid "Calling methods on objects"
msgstr "Appliquer méthodes sur objets"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file, e.g. 'redhat.com'. Only for v3 authentication."
msgstr "Peut être récupéré via un fichier CLI ou RC, par exemple 'redhat.com'. Uniquement pour l'authentification v3."

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be left blank. Only for v3 authentication."
msgstr "Peut être récupéré via le fichier CLI ou RC. Peut être laissé vide. Uniquement pour l'authentification v3."

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be set to 'default'. Only for v3 authentication."
msgstr "Peut être récupéré via le fichier CLI ou RC. Peut être défini sur \"par défaut\". Uniquement pour l'authentification v3."

msgid "Can not load datacenters due to an incorrect user name or password."
msgstr "Impossible de charger les centres de données en raison d'un nom d'utilisateur ou d'un mot de passe incorrect."

msgid "Can't delete internal admin account"
msgstr "Impossible de supprimer le compte admin interne"

msgid "Can't delete the last admin account"
msgstr "Impossible de supprimer le dernier compte Admin"

msgid "Can't delete the last admin user group"
msgstr "Impossible de supprimer le dernier group Admin"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Cancel build"
msgstr "Annuler le build"

msgid "Cancel build request for this host"
msgstr "Annuler la demande de build de cet hôte"

msgid "Canceled pending build for %s"
msgstr "Demande de construction de l'hôte %s annulée"

msgid "Cannot add audit comment to a locked template."
msgstr "Il est impossible d'ajouter un commentaire d'audit à un modèle verrouillé."

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without mountpoint"
msgstr "Ne peut accéder au pagelet sans clé %s et sans point de montage"

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without partial"
msgstr "Ne peut accéder au pagelet sans clé %s et sans partiel"

msgid "Cannot be in the past"
msgstr "Ne peut pas être dans le passé"

msgid "Cannot continue because some permissions were not found, please run rake db:seed and retry"
msgstr "Impossible de continuer car certaines autorisations sont introuvables. Veuillez exécuter rake db:seed et faire une nouvelle tentative"

msgid "Cannot create LDAP configuration for %s without dedicated service account"
msgstr "Impossible de créer une configuration LDAP pour %s sans compte de service dédié"

msgid "Cannot delete %{current} because it has nested %{sti_name}."
msgstr "Impossible de supprimer %{current} car il contient des %{sti_name} imbriqués."

msgid "Cannot delete built-in role"
msgstr "N'a pas pu supprimer rôle intégré"

msgid "Cannot delete global status."
msgstr "Ne peut pas supprimer le statut global."

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
msgstr "Impossible d'effacer le groupe %{current}car il possède des sous groupes."

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested host groups."
msgstr "Impossible de supprimer le groupe %{current} parce qu'il possède des groupes d’hôtes imbriqués."

msgid "Cannot delete template input as template is locked."
msgstr "Impossible de supprimer un modèle saisi car le modèle est verrouillé."

msgid "Cannot find user %s when switching context"
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur %s lors du changement de contexte"

msgid "Cannot register compute resource, wrong type supplied"
msgstr "Impossible d'enregistrer la ressource de calcul, mauvais type fourni"

msgid "Cannot resolve network type for %s"
msgstr "Impossible de résoudre le type de réseau pour les %s"

msgid "Caps lock ON"
msgstr "Verrouillage des majuscules ON"

msgid "Certificate Name"
msgstr "Nom du certificat"

msgid "Certificate path that Foreman will use to encrypt websockets"
msgstr "Chemin de certificat que Foreman utilisera pour le chiffrement du websockets"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

msgid "Change Group"
msgstr "Modifier le groupe"

msgid "Change Owner"
msgstr "Changer le propriétaire"

msgid "Change Power State"
msgstr "Changement de l'état d'alimentation"

msgid "Change Puppet CA"
msgstr "Changer le CA Puppet"

msgid "Change the password"
msgstr "Changer le mot de passe"

msgid "Changes"
msgstr "Modifications"

msgid "Changes to organizations and locations will propagate to all inheriting filters"
msgstr "Les changements d'organisations et de lieux se propageront à tous les filtres hérités"

msgid "Chassis"
msgstr "Chassis"

msgid "Check again"
msgstr "Revérifiez"

msgid "Choose a family"
msgstr "Sélectionner une famille"

msgid "Choose a new file:"
msgstr "Choisir un nouveau fichier :"

msgid "Choose a provider"
msgstr "Sélectionner un fournisseur "

msgid "Choose a server type"
msgstr "Sélectionner un type de serveur"

msgid "Chosen options"
msgstr ""

msgid "Class"
msgstr "Classe"

msgid "Clean up StoredValues"
msgstr "Nettoyer les valeurs stockées"

msgid "Clean up failed deployment"
msgstr "Échec du nettoyage du déploiement"

msgid "Cleanup PuppetCA certificates for %s"
msgstr "Nettoyer les certificats PuppetCA pour %s"

msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

msgid "Clear host status"
msgstr ""

msgid "Clear sub-status of host"
msgstr "Effacer le sous-statut de l'hôte"

msgid "Clears a host sub-status of a given type"
msgstr "Effacer un sous-statut d'hôte d'un type donné"

msgid "Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
msgstr "Cliquer sur le lien d'une ressource de calcul pour modifier les attributs par défaut des VM."

msgid "Click to log in again"
msgstr "Cliquez pour vous reconnecter"

msgid "Clone"
msgstr "Cloner"

msgid "Clone %s"
msgstr "Clone %s"

msgid "Clone Host %s"
msgstr "Cloner l'Hôte %s"

msgid "Clone a host group"
msgstr "Cloner un groupe d'hôtes"

msgid "Clone a provision template"
msgstr "Cloner un modèle de job"

msgid "Clone a role"
msgstr "Cloner un rôle"

msgid "Clone a template"
msgstr "Cloner un modèle"

msgid "Clone this host"
msgstr "Cloner cet hôte"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Cloud-init template"
msgstr "Modèle cloud-init"

msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

msgid "Cluster ID is required to list available networks"
msgstr "L'ID du cluster est requis pour afficher les réseaux disponibles"

msgid "Collapse all cards"
msgstr ""

msgid "Command %s not executable"
msgstr ""

msgid "Command %s not found or unreadable"
msgstr ""

msgid "Command %{cmd} returned %{status}"
msgstr ""

msgid "Command must be array: %s"
msgstr ""

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

msgid "Communication status"
msgstr "Statut de la communication"

msgid "Community"
msgstr "Communauté"

msgid "Compress the report using gzip"
msgstr "Compresser le rapport en utilisant gzip"

msgid "Compress the report uzing gzip"
msgstr "Compresser le rapport en utilisant gzip"

msgid "Compute Profiles"
msgstr "Profils Compute"

msgid "Compute Resouces"
msgstr "Ressources Compute"

msgid "Compute Resource"
msgstr "Ressource Compute"

msgid "Compute Resources"
msgstr "Ressources Compute"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute attribute"
msgstr "Attribut de compute"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute profile"
msgstr "Profil de compute"

msgid "Compute profile ID"
msgstr "ID du profil compute"

msgid "Compute profiles"
msgstr "Profils compute"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute resource"
msgstr "Ressource compute"

msgid "Compute resource ID"
msgstr "ID de ressource compute"

msgid "Compute resource IDs"
msgstr "IDs de ressource compute"

msgid "Compute resource destination unreachable"
msgstr "Destination de la ressource de calcul inaccessible"

msgid "Compute resource does not support the console function."
msgstr ""

msgid "Compute resource update for %s"
msgstr "Ressource compute mise à jour pour %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Vm attrs"
msgstr "Attributs machines virtuelles"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeProfile|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Attrs"
msgstr "Attributs"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Caching enabled"
msgstr "Mise en cache activée"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Domain"
msgstr "Domaine"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Password"
msgstr "Mot de passe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Url"
msgstr "URL"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|User"
msgstr "Utilisateur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Uuid"
msgstr "UUID"

msgid "Conditional statements"
msgstr "Déclarations conditionnelles"

msgid "Config Management"
msgstr "Gestion de configuration"

msgid "Config Reports"
msgstr "Rapports de configuration"

msgid "Config Retrieval"
msgstr "Récupération de configuration"

msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

msgid "Configuration Management Error on %s"
msgstr "Erreur de gestion de configuration sur %s"

msgid "Configuration Management Summary Report - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
msgstr "Rapport de gestion de la configuration - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"

msgid "Configuration rebuild failed for: %s."
msgstr "Échec de la reconstruction de la configuration pour : %s"

msgid "Configuration successfully rebuilt"
msgstr "Reconstruction de la configuration réussie"

msgid "Configuration successfully rebuilt."
msgstr "Configuration reconstruite avec succès."

msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

msgid "Configure instance %s via SSH"
msgstr "Configuration de l'instance %s par SSH"

msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

msgid "Confirm Action"
msgstr "Confirmer l'action"

msgid "Confirm Hardware Model Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression du Modèle matériel"

msgid "Conflict - %s"
msgstr "Conflit - %s"

msgid "Conflicts have been detected"
msgstr "Des conflits ont été détectés"

msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

msgid "Connected to: %s"
msgstr "Connecté à : %s"

msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
msgstr "Connexion (non chiffrée) à : %s"

msgid "Connection state"
msgstr ""

msgid "Connection to compute resource refused"
msgstr "Connexion à la ressource de calcul refusée"

msgid "Connection to compute resource timed out"
msgstr "La connexion à la ressource de calcul a expiré"

msgid "Console"
msgstr "Console"

msgid "Console Passwords"
msgstr "Mots de passe de console"

msgid "Console disabled as the host is powered off."
msgstr ""

msgid "Console output may be out of date"
msgstr "La sortie console est peut être trop vieille"

msgid "Console passwords"
msgstr "Mots de passe console"

msgid "Consult \"Provisioning Templates\" page to see what templates are available."
msgstr "Consultez la page « Modèles d'attribution » pour savoir quels modèles sont disponibles."

msgid "Contains the instructions in form of a bash script for the initial host configuration, after the host is registered in Foreman"
msgstr "Contient les instructions sous la forme d'un script bash pour la configuration initiale de l'hôte, après l'enregistrement de l'hôte dans Foreman"

msgid "Content"
msgstr "Contenu"

msgid "Continue to look for matches after first find (only array/hash/json/yaml type)? Note: merging overrides ignores all matchers that are omitted."
msgstr "Continuer à chercher les valeurs correspondantes après une première recherche (type tableau, hachage, jspon, yaml) Noter : la fusion ignore toutes les valeurs correspondantes omises."

msgid "Continue?"
msgstr "Continuer ?"

msgid "Copied to clipboard"
msgstr ""

msgid "Copied!"
msgstr "Copié !"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"

msgid "Core and proxy versions do not match. foreman: %{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"
msgstr "Les versions du noyau et du proxy ne correspondent pas: foreman: %{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"

msgid "CoreOS Transpiler Command"
msgstr ""

msgid "Cores"
msgstr ""

msgid "Cores per socket"
msgstr "Cores par socket"

msgid "Cost value of PBKDF2 password hash function for internal auth-sources. A higher value is safer but verification is slower, particularly for stateless API calls and UI logins. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr ""

msgid "Cost value of bcrypt password hash function for internal auth-sources (4-30). A higher value is safer but verification is slower, particularly for stateless API calls and UI logins. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr "Valeur du coût de la fonction de hachage du mot de passe bcrypt pour les sources d'authentification internes (4-30). Une valeur plus élevée est plus sûre, mais la vérification est plus lente, en particulier pour les appels d'API et les connexions d'interface utilisateur sans état. Le changement de mot de passe doit être effectué pour prendre effet."

msgid "Could not add permissions to Manager and Viewer roles: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter des autorisations aux rôles Gestionnaire et Afficheur : %s"

msgid "Could not add permissions to Manager role: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter des autorisations au rôle Gestionnaire : %s"

msgid "Could not add permissions to Organization admin role: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter des autorisations au rôle Administrateur de l'organisation : %s"

msgid "Could not add permissions to Viewer role: %s"
msgstr "Impossible d'ajouter des autorisations au rôle Afficheur : %s"

msgid "Could not create role '%{name}': %{message}"
msgstr "N’a pas pu créer le rôle '%{name}': %{message}"

msgid "Could not delete %s"
msgstr "N'a pas pu supprimer %s"

msgid "Could not extend role '%{name}': %{message}"
msgstr "Impossible d'étendre le rôle '%{name}' : %{message}"

msgid "Could not find %{association} with name: %{name}"
msgstr "Impossible de trouver %{association} avec le nom : %{name}"

msgid "Could not find %{migration_name} migration in %{destination}"
msgstr "Impossible de trouver le %{migration_name} de migration en %{destination}"

msgid "Could not find a Configuration Template with the name \"%s\", please create one."
msgstr "Modèle de configuration portant le nom « %s » introuvable. Créez-en un."

msgid "Could not find host for request %{request_ip}"
msgstr "Impossible de trouver un hôte pour la requête %{request_ip}"

msgid "Could not find network %s on VMWare compute resource"
msgstr "Réseau %s introuvable sur la ressource de calcul VMWare"

msgid "Could not find virtual machine network interface matching %s"
msgstr "Impossible de trouver une interface réseau de la machine virtuelle correspondant à %s"

msgid "Could not generate the report, check the form for error messages"
msgstr "Impossible de générer le rapport, recherchez des messages d'erreur dans le formulaire."

msgid "Could not locate CA certificate."
msgstr "Impossible de trouver le certificat de la CA."

msgid "Could not recreate a new SSH key"
msgstr "Impossible de récréer une clé SSH"

msgid "Could not refresh external usergroups: %{e} - %{message} - %{suggestion}"
msgstr "Impossible d'actualiser les groupes d'utilisateurs externes : %{e} - %{message} - %{suggestion}"

msgid "Could not resolve ID."
msgstr "Impossible de résoudre l'identification."

msgid "Could not revoke Token: "
msgstr "Impossible de révoquer le jeton : "

msgid "Create"
msgstr "Créer"

msgid "Create %s"
msgstr "Créer %s"

msgid "Create %{type} for %{host}"
msgstr "Créer %{type} pour %{host}"

msgid "Create :a_resource"
msgstr "Créer : a_resource"

msgid "Create Architecture"
msgstr "Créer une architecture"

msgid "Create Autosign Entry"
msgstr "Créer une entrée de signature automatique"

msgid "Create Bookmark"
msgstr "Créer un signet"

msgid "Create Compute Profile"
msgstr "Créer un profil de calcul"

msgid "Create Compute Resource"
msgstr "Créer une ressource de calcul"

msgid "Create DHCP Settings for %s"
msgstr "Créer des paramètres DHCP pour %s"

msgid "Create Domain"
msgstr "Créer un domaine"

msgid "Create Filter"
msgstr "Créer un filtre"

msgid "Create Global Parameter"
msgstr "Créer un paramètre global"

msgid "Create Host"
msgstr "Créer un hôte"

msgid "Create Host Group"
msgstr "Créer un groupe d'hôtes"

msgid "Create Image"
msgstr "Créer une image"

msgid "Create Installation Medium"
msgstr "Créer un support d'installation"

msgid "Create LDAP Auth Source"
msgstr "Créer une source d'authentification LDAP"

msgid "Create LDAP Authentication Source"
msgstr "Créer une source d'authentification LDAP"

msgid "Create Medium"
msgstr "Créer un support"

msgid "Create Model"
msgstr "Créer un modèle"

msgid "Create Operating System"
msgstr "Créer un système d'exploitation"

msgid "Create Parameter"
msgstr "Créer un paramètre"

msgid "Create Partition Table"
msgstr "Créer une table de partition"

msgid "Create Personal Access Token"
msgstr "Créer un jeton d'accès personnel"

msgid "Create Provisioning Template"
msgstr "Créer un modèle d'attribution"

msgid "Create Proxy"
msgstr "Créer un proxy"

msgid "Create RSS notifications"
msgstr "Créer des notifications RSS"

msgid "Create Realm"
msgstr "Créer un domaine"

msgid "Create Report Template"
msgstr "Créer un modèle de rapport"

msgid "Create Role"
msgstr "Créer un rôle"

msgid "Create SCSI controller"
msgstr "Créer un contrôle SCSI"

msgid "Create Smart Proxy"
msgstr "Créer un smart proxy"

msgid "Create Subnet"
msgstr "Créer un sous-réseau"

msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"

msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"

msgid "Create User Group"
msgstr "Créer un groupe d'utilisateurs"

msgid "Create User group"
msgstr "Créer un groupe d'utilisateurs"

msgid "Create a Personal Access Token for a user"
msgstr "Créer un jeton d'accès personnel pour un utilisateur"

msgid "Create a bookmark"
msgstr "Créer un signet"

msgid "Create a compute attributes set"
msgstr "Créer un jeu d'attributs pour ressources de calcul"

msgid "Create a compute profile"
msgstr "Créer un profil pour ressources de calcul"

msgid "Create a compute resource"
msgstr "Créer une ressource de calcul"

msgid "Create a default template combination for an operating system"
msgstr "Créer une combinaison par défaut des modèles pour un système d'exploitation"

msgid "Create a domain"
msgstr "Créer un domaine"

msgid "Create a filter"
msgstr "Créer un filtre"

msgid "Create a global parameter"
msgstr "Créer un paramètre global"

msgid "Create a hardware model"
msgstr "Créer un modèle de matériel"

msgid "Create a host"
msgstr "Créer un hôte"

msgid "Create a host group"
msgstr "Créer un groupe d'hôtes"

msgid "Create a medium"
msgstr "Créer un medium"

msgid "Create a nested parameter for a domain"
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour un domaine"

msgid "Create a nested parameter for a host"
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour un hôte"

msgid "Create a nested parameter for a host group"
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour un groupe d'hôtes"

msgid "Create a nested parameter for a location"
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour un emplacement"

msgid "Create a nested parameter for a subnet"
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour un sous-réseaux"

msgid "Create a nested parameter for an operating system"
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour un système d'exploitation"

msgid "Create a nested parameter for an organization"
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour une organisation"

msgid "Create a partition table"
msgstr "Créer une table de partition"

msgid "Create a provisioning template"
msgstr "Créer un modèle d'attribution"

msgid "Create a realm"
msgstr "Créer un domaine"

msgid "Create a report"
msgstr "Créer un rapport"

msgid "Create a report template"
msgstr "Créer un modèle de rapport"

msgid "Create a role"
msgstr "Créer un rôle"

msgid "Create a smart proxy"
msgstr "Créer un smart proxy"

msgid "Create a subnet"
msgstr "Créer un sous-réseau"

msgid "Create a template input"
msgstr "Créer un modèle d'entrée"

msgid "Create a user"
msgstr "Créer un utilisateur"

msgid "Create a user group"
msgstr "Créer un groupe d'utilisateurs"

msgid "Create an HTTP Proxy"
msgstr "Créer un proxy HTTP"

msgid "Create an LDAP authentication source"
msgstr "Créer une source d'authentification LDAP"

msgid "Create an architecture"
msgstr "Créer une architecture"

msgid "Create an external user group linked to a user group"
msgstr "Création d'un groupe d'utilisateurs externe lié à un groupe d'utilisateurs"

msgid "Create an image"
msgstr "Créer une image"

msgid "Create an interface on a host"
msgstr "Créer une interface sur un hôte"

msgid "Create an operating system"
msgstr "Créer un système d'exploitation"

msgid "Create autosign entry"
msgstr "Créer une entrée de signature automatique"

msgid "Create image"
msgstr "Créer image"

msgid "Create new"
msgstr ""

msgid "Create new boot volume from image"
msgstr "Créer un nouveau volume de boot depuis une image"

msgid "Create new host when facts are uploaded"
msgstr "Création d'un nouvel hôte quand des facts sont reçus"

msgid "Create new host when report is uploaded"
msgstr "Création d'un nouvel hôte quand un rapport est reçu"

msgid "Create realm entry for %s"
msgstr "Créer l'entrée du domaine pour %s"

msgid "Created"
msgstr "Créé"

msgid "Created %s"
msgstr ""

msgid "Created at"
msgstr ""

msgid "Created parameter %s"
msgstr ""

msgid "Created role successfully"
msgstr ""

msgid "Creates a table preference for a given table"
msgstr "Crée une préférence de table pour une table donnée"

msgid "Creating IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "Créer l'IPv4 dans l'IPAM externe pour %s"

msgid "Creating IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "Création d'IPv6 dans l'IPAM externe pour %s"

msgid "Creating a DB backup before proceeding is highly recommended!"
msgstr "Il est conseillé de créer une sauvegarde de la base de données avant de procéder !"

msgid "Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del"

msgid "Current page"
msgstr ""

msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
msgstr "Filtre de recherche LDAP personnalisé, <i>facultatif</i>"

msgid "Custom instance type"
msgstr "Type d'instance personnalisée"

msgid "DB pending seed"
msgstr "Prépopulation de DB en attente"

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Proxy"
msgstr "DHCP Proxy"

msgid "DHCP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID Proxy DHCP à utiliser avec ce sous-réseau"

msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy DHCP à utiliser avec ce sous-réseau"

msgid "DHCP conflicts removal for %s"
msgstr "Conflit DHCP pour la suppression de %s"

msgid "DHCP filename option (Grub2/PXELinux by default)"
msgstr "option nom de fichier DHCP (Grub2/PXELinux par défaut)"

msgid "DHCP filename option to use. Set to None for non-PXE method (e.g. iPXE). Auto-suggested, use OS parameter 'pxe-loader' to override."
msgstr "Option de nom de fichier DHCP à utiliser. Définir à None pour les méthodes non-PXE (par exemple iPXE). Auto-suggérée, utilisez le paramètre d'OS \"pxe-loader\" pour remplacer."

msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
msgstr "Des conflits sur les réservations DHCP ont été détectés"

msgid "DHCP not supported for this NIC"
msgstr "DHCP ne prend pas en charge ce NIC"

msgid "DHCP range in Foreman"
msgstr ""

msgid "DHCP records %s already exists"
msgstr "L'enregistrement DHCP %s existe déjà"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Domain"
msgstr "Domaine DNS"

msgid "DNS Name"
msgstr "Nom DNS"

msgid "DNS Proxy"
msgstr "DNS Proxy"

msgid "DNS Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID Proxy DNS à utiliser pour ce sous-réseau"

msgid "DNS Proxy to use within this subnet for managing PTR records, note that A and AAAA records are managed via Domain DNS proxy"
msgstr "Proxy DNS à utiliser avec ce sous-réseau pour gérer les enregistrements PTR. Notez que les enregistrements A et AAAA sont gérés par le proxy DNS du domaine."

msgid "DNS name"
msgstr ""

msgid "DNS proxy ID to use within this domain"
msgstr "ID proxy DNS à utiliser dans ce domaine"

msgid "DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR records are managed via Subnet DNS proxy"
msgstr "Proxy DNS à utiliser pour gérer les enregistrements A de cette zone DNS. Notez que les enregistrements PTR sont gérés par le proxy DNS du sous-réseau concerné."

msgid "DNS timeout"
msgstr "Timeout DNS"

msgid "DSL (Domain Specific Language) documentation"
msgstr "Documentation DSL (Domain Specific Language)"

msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"

msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

msgid "Data are available only for the user who triggered the report and administrators"
msgstr "Les données ne sont disponibles que pour l'utilisateur qui a déclenché le rapport et pour les administrateurs"

msgid "Data has been cleaned up"
msgstr "Les données ont été nettoyées"

msgid "Data store"
msgstr "Stockage"

msgid "Datacenter"
msgstr "Datacenter"

msgid "Datacenter was not found"
msgstr "Le datacenter est introuvable"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

msgid "Default 'Host initial configuration' template"
msgstr "Modèle par défaut de \"configuration initiale de l'hôte\""

msgid "Default 'Host initial configuration' template, automatically assigned when a new operating system is created"
msgstr "Modèle par défaut de \"configuration initiale de l'hôte\", attribué automatiquement lors de la création d'un nouveau système d'exploitation"

msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportement par défaut"

msgid "Default Display Type"
msgstr "Type d'affichage par défaut"

msgid "Default Global registration template"
msgstr "Modèle d'enregistrement global par défaut"

msgid "Default PXE global template entry"
msgstr "Entrée de modèle global PXE par défaut"

msgid "Default PXE local template entry"
msgstr "Entrée de modèle local PXE par défaut"

msgid "Default PXE menu item in global template - 'local', 'discovery' or custom, use blank for template default"
msgstr "Élément de menu PXE par défaut dans le modèle global - 'local', 'discovery' ou personnalisé, utiliser 'blank' (vide) comme modèle par défaut"

msgid "Default PXE menu item in local template - 'local', 'force_local_chain_hd0' or custom, use blank for template default"
msgstr ""

msgid "Default VNC Keyboard"
msgstr "Clavier VNC par défaut"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet, applied to hosts from provisioning templates"
msgstr "Mode de démarrage par défaut des interfaces attribués à ce sous-réseau, appliqué aux hôtes par les modèles d'attribution"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet."
msgstr "Mode de démarrage par défaut pour les interfaces affectées à ce sous-réseau."

msgid "Default encrypted root password on provisioned hosts"
msgstr "Mot de passe root chiffré par défaut pour les machines avec provisioning"

msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"

msgid "Default location"
msgstr "Emplacement par défaut"

msgid "Default on login"
msgstr "Valeur par défaut à l'ouverture de session"

msgid "Default organization"
msgstr "Organisation par défaut"

msgid "Default owner on provisioned hosts, if empty Foreman will use current user"
msgstr "Propriétaire par défaut sur les hôtes provisionnés. Si vide, Foreman aura recours à l'utilisateur actif"

msgid "Default parameters lookup path"
msgstr "Chemin de recherche des paramètres par défaut"

msgid "Default templates are automatically added to new organizations and locations"
msgstr "Les modèles par défaut sont automatiquement ajoutés aux nouvelles organisations et emplacements"

msgid "Default timezone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"

msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "Default value for the setting"
msgstr "Valeur par défaut pour la configuration"

msgid "Default value for user input"
msgstr "Valeur par défaut pour la saisie par l'utilisateur"

msgid "Default verification mode"
msgstr "Mode de vérification par défaut"

msgid "Default: %s"
msgstr "par défaut : %s"

msgid "Defaults to image size if left blank"
msgstr "Si blanc, la taille de l'image est utilisée"

msgid "Defining HTTP Proxies that exist on your network allows you to perform various actions through those proxies."
msgstr "La définition de proxies HTTP qui existent sur votre réseau vous permet d'effectuer diverses actions via ces proxies."

msgid "Delay network activity during install for X seconds"
msgstr "Retarder de X secondes l'activité du réseau pendant l'installation"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete %s"
msgstr ""

msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s?"

msgid "Delete :a_resource"
msgstr "Suppression : a_resource"

msgid "Delete Controller"
msgstr "Supprimer le contrôleur"

msgid "Delete Hosts"
msgstr "Supprimer ces hôtes"

msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
msgstr "Supprimer les certificats PuppetCA pour %s"

msgid "Delete TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "Supprimer TFTP %{kind} config pour %{host}"

msgid "Delete a Virtual Machine"
msgstr "Supprimer Machine Virtuelle"

msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"

msgid "Delete a compute profile"
msgstr "Supprimer un profil de ressource de calcul"

msgid "Delete a compute resource"
msgstr "Supprimer une ressource de calcul"

msgid "Delete a default template combination for an operating system"
msgstr "Supprimer une combinaison de modèle par défaut pour un système d'exploitation"

msgid "Delete a domain"
msgstr "Supprimer un domaine"

msgid "Delete a filter"
msgstr "Supprimer un filtre"

msgid "Delete a global parameter"
msgstr "Supprimer un paramètre global"

msgid "Delete a hardware model"
msgstr "Supprimer un modèle de matériel"

msgid "Delete a host"
msgstr "Supprimer un hôte"

msgid "Delete a host group"
msgstr "Supprimer un groupe d'hôtes"

msgid "Delete a host's interface"
msgstr "Supprimer une interface d'hôte"

msgid "Delete a medium"
msgstr "Supprimer un medium"

msgid "Delete a nested parameter for a domain"
msgstr "Supprimer un paramètre imbriqué pour un domaine"

msgid "Delete a nested parameter for a host"
msgstr "Supprimer une paramètre imbriqué pour un hôte"

msgid "Delete a nested parameter for a host group"
msgstr "Supprimer un paramètre imbriqué pour un groupe d'hôtes"

msgid "Delete a nested parameter for a location"
msgstr "Supprimer un paramètre imbriqué pour un emplacement"

msgid "Delete a nested parameter for a subnet"
msgstr "Supprimer un paramètre imbriqué pour un sous-réseaux"

msgid "Delete a nested parameter for an operating system"
msgstr "Supprimer une paramètre imbriqué pour un système d'exploitation"

msgid "Delete a nested parameter for an organization"
msgstr "Supprimer un paramètre imbriqué pour une organisation"

msgid "Delete a partition table"
msgstr "Supprimer une table de partition"

msgid "Delete a provisioning template"
msgstr "Supprimer un modèle d'attribution"

msgid "Delete a realm"
msgstr "Supprimer un domaine"

msgid "Delete a report"
msgstr "Supprimer un rapport"

msgid "Delete a report template"
msgstr "Supprimer un modèle de rapport"

msgid "Delete a role"
msgstr "Supprimer un rôle"

msgid "Delete a smart proxy"
msgstr "Supprimer un smart proxy"

msgid "Delete a subnet"
msgstr "Supprimer un sous-réseau"

msgid "Delete a table preference for a given table"
msgstr "Supprime une préférence de table pour une table donnée"

msgid "Delete a template combination"
msgstr "Supprimer une combinaison de modèle"

msgid "Delete a template input"
msgstr "Supprimer un modèle d'entrée"

msgid "Delete a user"
msgstr "Supprimer un utilisateur"

msgid "Delete a user group"
msgstr "Supprimer un groupe d'utilisateurs"

msgid "Delete all nested parameter for a location"
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour un emplacement"

msgid "Delete all nested parameter for an organization"
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour une organisation"

msgid "Delete all nested parameters for a domain"
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour un domaine"

msgid "Delete all nested parameters for a host"
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour un hôte"

msgid "Delete all nested parameters for a host group"
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour un groupe d'hôtes"

msgid "Delete all nested parameters for a subnet"
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour un sous-réseaux"

msgid "Delete all nested parameters for an operating system"
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour un système d'exploitation"

msgid "Delete an HTTP Proxy"
msgstr "Supprimer un proxy HTTP"

msgid "Delete an LDAP authentication source"
msgstr "Supprimer une source d'authentification LDAP"

msgid "Delete an SSH key for a user"
msgstr "Supprimer une clé SSH pour un utilisateur"

msgid "Delete an architecture"
msgstr "Supprimer une architecture"

msgid "Delete an external user group"
msgstr "Supprimer un groupe d'utilisateurs externe"

msgid "Delete an image"
msgstr "Supprimer une image"

msgid "Delete an operating system"
msgstr "Supprimer un système d'exploitation"

msgid "Delete autosign entry"
msgstr "Supprimer une entrée signée automatiquement"

msgid "Delete filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"

msgid "Delete host"
msgstr "Supprimer ces hôtes"

msgid "Delete host?"
msgstr "Supprimer ces hôtes ?"

msgid "Delete realm entry for %s"
msgstr "Supprimer l'entrée du domaine %s"

msgid "Delete report"
msgstr ""

msgid "Delete report for %s?"
msgstr "Supprimer les rapports concernant %s ?"

msgid "Delete report?"
msgstr ""

msgid "Deliver to e-mail addresses"
msgstr "Livrer à des adresses électroniques"

msgid "Delivery method"
msgstr "Méthode de remise"

msgid "Deploy On"
msgstr "Déployer sur"

msgid "Deploy TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "Déployer TFTP%{kind} config pour %{host}"

msgid "Deploy on"
msgstr "Déployer sur"

msgid "Deprecations"
msgstr "Désapprobations"

msgid "Describes the purpose of the setting"
msgstr "Décrit l'objectif de la configuration"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Description of the domain"
msgstr "Description du domaine"

msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"

msgid "Destroy"
msgstr "Détruire"

msgid "Destroy associated VM on host delete"
msgstr "Détruire la machine virtuelle associée lors de la suppression de l'hôte"

msgid "Destroy associated VM on host delete. When enabled, VMs linked to Hosts will be deleted on Compute Resource. When disabled, VMs are unlinked when the host is deleted, meaning they remain on Compute Resource and can be re-associated or imported back to Foreman again. This does not automatically power off the VM"
msgstr "Détruire la machine virtuelle associée lors de la suppression de l'hôte. Lorsque cette option est activée, les machines virtuelles liées aux hôtes sont supprimées sur la ressource de calcul. Lorsqu'elle est désactivée, la liaison aux machines virtuelles est supprimée lorsque l'hôte est supprimé, ce qui signifie qu'ils restent sur la ressource de calcul et peuvent être réassociés ou importés dans Foreman à nouveau. Cela ne met pas automatiquement la machine virtuelle hors tension"

msgid "Destroyed selected hosts"
msgstr "Hôtes sélectionnés détruits"

msgid "Details"
msgstr "Détails"

msgid "Device Identifier"
msgstr "Identifiant du périphérique"

msgid "Device identifier for this interface. This may be different on various platforms and environments, here are some common examples.<br/><ul><li>Use the basic name for physical interface identifiers, e.g. <strong>eth0</strong> or <strong>em0</strong> with biosdevname.</li><li>For virtual interfaces, use either alias notation (<strong>eth0:1</strong>, name:index) or VLAN notation (<strong>eth0.15</strong>, name.tag).</li><li>For bonds it's common to use <strong>bond0</strong> on Linux, <strong>lagg0</strong> on FreeBSD systems.</li></ul>"
msgstr "L'identifiant de périphérique pour cette interface. Il peut varier selon les plateformes et environnements. En voici quelques exemples courants. <br/><ul><li>Utilisez le nom de base pour les identifiants d'interfaces physiques, par exemple : eth0</strong> or <strong>em0</strong> avec biosdevname. </li><li>Pour les interfaces virtuelles, utilisez soit la notation alias (<strong>eth0:1</strong>, name:index) ou la notation VLAN (<strong>eth0.15</strong>, name.tag).</li><li>Pour les bonds, il est commun d’utiliser <strong>bond0</strong> sur Linux, <strong>lagg0</strong> sur les systèmes FreeBSD.</li></ul>"

msgid "Device identifier, e.g. eth0 or eth1.1"
msgstr "Identifiant du périphérique. Ex : eth0 ou eth1.1"

msgid "Disable Notifications"
msgstr "Désactiver les notifications"

msgid "Disable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "Désactiver la signature automatique PuppetCA pour %s"

msgid "Disable alerts for selected hosts"
msgstr "Désactiver les alertes pour les hôtes sélectionnés"

msgid "Disable all filters overriding"
msgstr "Désactiver tous les filtres surchargés"

msgid "Disable overriding"
msgstr "Supprimer Remplacement"

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "Disabled alerts"
msgstr "Alertes désactivées"

msgid "Disabling Safe mode"
msgstr "Désactivation du mode sans échec"

msgid "Disassociate Hosts"
msgstr "Dissocier les hôtes des VM"

msgid "Disassociate host"
msgstr "Dissocier l'hôte"

msgid "Disassociate the host from a VM"
msgstr "Dissocier l'hôte d'une VM"

msgid "Disassociate the selected hosts from their VMs"
msgstr "Dissocier les hôtes sélectionnés de leur VMs"

msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"

msgid "Discovery Kexec"
msgstr ""

msgid "Disk"
msgstr "Disque"

msgid "Disk Mode"
msgstr "Mode disque"

msgid "Disk allocation"
msgstr ""

msgid "Disk capacity"
msgstr ""

msgid "Disk interface"
msgstr "Interface de disque"

msgid "Disk name"
msgstr "Nom du disque"

msgid "Disk path"
msgstr ""

msgid "Disks space"
msgstr ""

msgid "Disks total space"
msgstr ""

msgid "Display"
msgstr "Affichage"

msgid "Display Type"
msgstr "Type d'affichage"

msgid "Display advanced fields"
msgstr "Afficher les champs avancés"

msgid "Display hidden parameter values"
msgstr "Afficher les valeurs de paramètre masquées"

msgid "Display hidden values"
msgstr "Afficher les valeurs masquées"

msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
msgstr "Afficher les modèles qui seront utilisés pour le provisioning de cet hôte"

msgid "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audit"
msgid_plural "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audits"
msgstr[0] "Affichage %{num_audits} de l’audit %{total_audits} "
msgstr[1] "Affichage %{num_audits} des audits %{total_audits} "
msgstr[2] "Affichage %{num_audits} des audits %{total_audits} "

msgid "Do you really want to revoke Access Token?"
msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer le jeton d'accès ?"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

msgid "Does this image support user data input (e.g. via cloud-init)?"
msgstr "Cette image prend-t-elle en charge l'entrée de paramètres utilisateur (p.e. via cloud-init) ?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

msgid "Domain ID"
msgstr "ID du domaine"

msgid "Domain IDs"
msgstr "ID de domaines"

msgid "Domain Users is a special group in AD. Unfortunately, we cannot obtain membership information from a LDAP search and therefore sync it."
msgstr "Les utilisateurs de domaine sont un groupe spécial dans AD. Malheureusement, nous ne pouvons pas obtenir les informations d'adhésion à partir d'une recherche LDAP, ni les synchroniser."

msgid "Domains"
msgstr "Domaines"

msgid "Domains in which this subnet is part"
msgstr "Domaines qui incluent ce sous-réseau"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Fullname"
msgstr "Nom complet"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Download Report"
msgstr "Télécharger le rapport"

msgid "Download VMRC"
msgstr "Télécharger VMRC"

msgid "Download generated report"
msgstr "Télécharger le rapport généré"

msgid "Downloads a generated report"
msgstr "Télécharger un rapport généré"

msgid "Duplicated inputs detected: %{duplicated_inputs}"
msgstr "Entrées dupliquées détectées : %{duplicated_inputs}"

msgid "Duration in days to preserve audits for. Leave empty to disable the audits cleanup."
msgstr "Durée en jours pendant laquelle les audits sont conservées. Laisser vide pour désactiver le nettoyage des audits."

msgid "Duration in minutes after servers are classed as out of sync. This setting is overridden by specific settings from config management tools (e.g. puppet_inteval, ansible_interval)."
msgstr ""

msgid "EC2"
msgstr "EC2"

msgid "EFI"
msgstr "EFI"

msgid "ERROR or FATAL"
msgstr "ERROR ou FATAL"

msgid "EUI-64"
msgstr "EUI-64"

msgid "Each architecture can also be associated with more than one operating system and a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
msgstr "Chaque architecture peut-être associée à un ou plusieurs systèmes d'exploitation. De plus il est possible de restreindre les combinaisons valides."

msgid "Each entry represents a particular hardware architecture, most commonly {x86_64} or {i386}. Foreman also supports the Solaris operating system family, which includes {sparc} based systems."
msgstr ""

msgid "Each template type rendering capabilities slightly differ, e.g. a provisioning template is always rendered for a single host object and therefore a @host variable is defined. Another example is a report template, where report formatting specific macros are available."
msgstr "Les capacités de rendu de chaque type de modèle diffèrent légèrement; par exemple un modèle de provisionnement est toujours rendu pour un seul objet hôte et une variable @host est donc définie. Un autre exemple est un modèle de rapport, dans lequel des macros spécifiques de formatage de rapport sont disponibles."

msgid "Eager zero"
msgstr "Provisionné à zero"

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Edit %s"
msgstr "Modifier %s"

msgid "Edit %s Resource Filter"
msgstr "Modifier %s filtre de ressources"

msgid "Edit Compute profile"
msgstr "Modifier le profil de calcul"

msgid "Edit External Authentication Source"
msgstr "Afficher toutes les sources d'authentification externes"

msgid "Edit Host"
msgstr "Modifier l'hôte"

msgid "Edit Parameters"
msgstr "Modifier les paramètres"

msgid "Edit Properties"
msgstr "Modifier les Propriétés"

msgid "Edit interfaces"
msgstr ""

msgid "Edit this host"
msgstr "Editer cet hôte"

msgid "Edited parameter %s"
msgstr ""

msgid "Edited role successfully"
msgstr ""

msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

msgid "Email"
msgstr " E-mail"

msgid "Email Preferences"
msgstr "Préférences de messagerie"

msgid "Email address is missing"
msgstr "L'adresse courrier électronique est manquante"

msgid "Email reply address"
msgstr "L'adresse de courrier de retour"

msgid "Email reply address for emails that Foreman is sending"
msgstr "L'adresse courrier électronique de réponse pour les courriers émis par Foreman"

msgid "Email subject prefix"
msgstr "Préfixe pour le sujet du courrier"

msgid "Email was sent successfully"
msgstr "Envoi de courrier réussi"

msgid "Embedded Ruby (ERB) is a tool for generating text files based on templates that combine plain text with Ruby code. Foreman uses ERB syntax in the following cases:"
msgstr "Embedded Ruby (ERB) est un outil permettant de générer des fichiers texte basés sur des modèles qui combinent du texte brut et du code Ruby. Foreman utilise la syntaxe ERB dans les cas suivants :"

msgid "Empty"
msgstr "Vide"

msgid "Enable Caching"
msgstr "Activer la mise en cache"

msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activer les notifications"

msgid "Enable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "Activer la signature automatique PuppetCA pour %s"

msgid "Enable alerts for selected hosts"
msgstr "Activer les alertes pour les hôtes sélectionnés"

msgid "Enable if this is an alias or VLAN interface, note that alias can be used only with static boot mode subnet"
msgstr "Cocher si l'interface est une interface alias ou VLAN, à noter qu'une interface alias ne peut être utilisée qu'en mode démarrage statique pour le sous-réseau"

msgid "Enable insecure argument for the initial curl"
msgstr "Activer l'argument non sécurisé pour le curl initial"

msgid "Enable rebuild on next host boot"
msgstr "Activer le build de l'hôte au prochain redémarrage"

msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
msgstr "Activer le safe mode pour le rendu des modèles (recommandé)"

msgid "Enable this host for provisioning"
msgstr "Activer le provisioning pour cet hôte"

msgid "Enable user's email"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Enabled %s for reboot and rebuild"
msgstr "%s préparé pour redémarrage et réinstallation"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
msgstr "Activation de %s pour réinstallation au prochain redémarrage"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot, but failed to power cycle the host"
msgstr "Activation de %s pour réinstallation au prochain redémarrage, mais n'a pas pu allumer l'hôte."

msgid "Encloses a comment that is ignored during template rendering:"
msgstr "Il contient un commentaire qui est ignoré lors du rendu du modèle :"

msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Adresse IP de fin pour l'autosuggestion d'adresse IP"

msgid "Entries per page"
msgstr "Entrées par page"

msgid "Environment IDs"
msgstr "IDs des environnements"

msgid "Environment variable containing a client's SSL certificate"
msgstr "Variable d'environnement contenant le certificat SSL client"

msgid "Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
msgstr "Variable d'environnement contenant le Subject DN d'un certificat SSL client"

msgid "Environment variable containing the verification status of a client SSL certificate"
msgstr "Variable d'environnement contenant le statut de vérification d'un certificat SSL client"

msgid "Environments got deprecated from this endpoint."
msgstr "Les environnements ont été dépréciés à partir de ce point de terminaison."

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Error - %{message}"
msgstr "Erreur - %{message}"

msgid "Error adding widget to dashboard."
msgstr "Erreur d'ajout du module au tableau de bord."

msgid "Error connecting to %{proxy}: %{error}."
msgstr "Erreur de connexion à %{proxy}: %{error}."

msgid "Error connecting to '%{domain}' domain DNS servers: %{servers} - check query_local_nameservers and dns_timeout settings"
msgstr "Erreur de connexion au domaine '%{domain}' sur les serveurs DNS %{servers} - vérifier les paramètres query_local_nameservers et dns_conflict_timeout."

msgid "Error connecting to system DNS server(s) - check /etc/resolv.conf"
msgstr "Erreur de connexion au(x) serveur(s) DNS - vérifier /etc/resolv.conf"

msgid "Error during LDAP connection %{name} using login %{login}: %{error}"
msgstr "Erreur lors de la connexion LDAP %{name} avec le login %{login}: %{error}"

msgid "Error during rendering, Return to Editor tab."
msgstr "Erreur lors du rendu, onglet Retour à l'éditeur."

msgid "Error generating IP: %s"
msgstr "Erreur de génération de l'adresse IP : %s"

msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la communication avec %{cr}: %{e}"

msgid "Error loading interfaces information: %s"
msgstr "Erreur de chargement des informations des interfaces : %s"

msgid "Error loading scheduler hint filters information: %s"
msgstr "Erreur de chargement des informations de filtrage du programme : %s"

msgid "Error parsing value for setting '%(name)s': %(error)s"
msgstr ""

msgid "Error removing widget from dashboard."
msgstr "Erreur de suppression du widget du tableau de bord."

msgid "Error statuses"
msgstr "Statuts Erreur"

msgid "Error submitting data:"
msgstr "Erreur lors de l'envoi des données :"

msgid "Error updating setting"
msgstr ""

msgid "Error while connecting to '%{name}' LDAP server at '%{url}' during authentication"
msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP '%{name}' à '%{url}' lors de l'authentification"

msgid "Error while trying to create resource: %s"
msgstr "Erreur lors de la tentative de création de la ressource: %s"

msgid "Error while trying to update resource: %s"
msgstr "Erreur lors de la tentative de mise à jour de la ressource: %s"

msgid "Error! "
msgstr "Erreur "

msgid "Error:"
msgstr ""

msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"

msgid "Errors occurred, build may fail"
msgstr "Des erreurs sont survenues, l'installation peut avoir échoué"

msgid "Errors only"
msgstr "Seulement les erreurs"

msgid "Errors: %s"
msgstr "Erreurs : %s"

msgid "Example value is <code>CN=Users,DC=example,DC=COM</code>"
msgstr "Exemple <code>CN=Users,DC=example,DC=COM</code>"

msgid "Example value is <code>CN=Users,DC=example,DC=com</code>"
msgstr "Exemple <code>CN=Users,DC=example,DC=com</code>"

msgid "Example value is <code>DOMAIN\\foreman</code>"
msgstr "Exemple <code>DOMAIN\\foreman</code>"

msgid "Example value is <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> or <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> if you use netgroups"
msgstr "Exemple <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> ou <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> si vous utilisez netgroups"

msgid "Example value is <code>cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"
msgstr "Exemple <code>cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"

msgid "Example value is <code>dc=example,dc=com</code>"
msgstr "Exemple <code>dc=example,dc=com</code>"

msgid "Example value is <code>uid=foreman,cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"
msgstr "Exemple <code>uid=foreman,cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"

msgid "Example value is <code>uid=foreman,dc=example,dc=com</code>"
msgstr "Exemple <code>uid=foreman,dc=example,dc=com</code>"

msgid "Examples"
msgstr "Exemples"

msgid "Exclude pattern for all types of imported facts (puppet, ansible, rhsm). Those facts won't be stored in foreman's database. You can use * wildcard to match names with indexes e.g. ignore* will filter out ignore, ignore123 as well as a::ignore or even a::ignore123::b"
msgstr "Exclure le modèle pour tous les types de facts importés (puppet, ansible, rhsm). Ces facts ne seront pas stockés dans la base de données Foreman. Vous pouvez utiliser le signe * pour faire correspondre les noms avec les index, par exemple ignore* filtrera ignore, ignore123 ainsi que a::ignore ou même a::ignore123::b"

msgid "Exclude pattern for facts stored in foreman"
msgstr "Exclure le modèle pour les faits stockés dans foreman"

msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

msgid "Expand all cards"
msgstr ""

msgid "Expand nested items"
msgstr "Étendre les éléments imbriqués"

msgid "Expiration of the authorization token (in hours)"
msgstr "Expiration du jeton d'autorisation (en heures)"

msgid "Expiration of the authorization token."
msgstr "Expiration du jeton d'autorisation."

msgid "Expire logs"
msgstr "Journaux expirés"

msgid "Expired"
msgstr "Expiré"

msgid "Expires"
msgstr "Expire"

msgid "Expiry Date"
msgstr "Date d'expiration"

msgid "Explain matchers"
msgstr "Explication des correspondances"

msgid "Export"
msgstr "Exporter"

msgid "Export a partition template to ERB"
msgstr "Exporter un modèle de partition vers ERB"

msgid "Export a provisioning template to ERB"
msgstr "Exporter un modèle d'attribution vers ERB"

msgid "Export a report template to ERB"
msgstr "Exporter un modèle de rapport vers ERB"

msgid "Export to CSV"
msgstr "Exporter vers CSV"

msgid "External Documentation"
msgstr "Documentation externe"

msgid "External Groups"
msgstr "Groupes externes"

msgid "External IPAM"
msgstr "IPAM Externe"

msgid "External IPAM Group"
msgstr "Groupe IPAM externe"

msgid "External IPAM Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID Proxy IPAM externe à utiliser pour ce sous-réseau"

msgid "External IPAM Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy IPAM externe à utiliser pour ce sous-réseau"

msgid "External IPAM group - only relevant when IPAM is set to external"
msgstr "Groupe IPAM externe - uniquement pertinent lorsque l'IPAM est réglé sur externe"

msgid "External user group"
msgstr "Groupe d'utilisateur externe"

msgid "External user group %{name} could not be refreshed."
msgstr "Impossible d'actualiser le groupe d'utilisateurs externes %{name}."

msgid "External user group %{name} refreshed"
msgstr "Groupe d'utilisateur externe %{name} rafraichi"

msgid "External user group information"
msgstr "Information du groupe d'utilisateurs externe"

msgid "External user group name"
msgstr "Nom du groupe d'utilisateurs externe"

msgid "External user groups will be synced on login, else relies on periodic cronjob to check group membership"
msgstr "Les groupes d'utilisateurs externes seront synchronisés à l'authentification, ou se baseront sur une synchronisation périodique par cron lors de la vérification de l'appartenance aux groupes"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "External usergroup"
msgstr "Groupe d'utilisateur externe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ExternalUsergroup|Name"
msgstr "Nom"

msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"

msgid "Fact Values"
msgstr "Valeurs des Facts"

msgid "Fact distribution chart - %s "
msgstr "Diagramme de répartition des facts - %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact name"
msgstr "Nom du fact"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact value"
msgstr "Valeur du Fact"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Ancestry"
msgstr "Ancêtre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Compose"
msgstr "Composer"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Short name"
msgstr "Nom court"

msgid "FactValue|Origin"
msgstr "Origine"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactValue|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Facts"
msgstr "Faits"

msgid "Facts Values"
msgstr "Valeurs de faits"

msgid "Fail on Mismatch"
msgstr "Échec en cas de non-concordance"

msgid "Failed"
msgstr "Échec"

msgid "Failed Restarts"
msgstr "Erreur de redémarrage"

#. TRANSLATORS: initial characters of Failed Restarts
msgid "Failed Restarts|FR"
msgstr "FR"

msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "Échec de connexion à %s"

msgid "Failed features"
msgstr "Fonctions échouées"

msgid "Failed features: %s"
msgid_plural "Failed features: %s"
msgstr[0] "Fonctions échouées : %s"
msgstr[1] "Fonctions échouées : %s"
msgstr[2] "Fonctions échouées : %s"

msgid "Failed login attempts limit"
msgstr "Limite de connexions échouées"

msgid "Failed restarts"
msgstr "Redémarrages échoués"

msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
msgstr "N’a pas pu %{action} %{host}: %{e}"

msgid "Failed to acquire IP addresses from compute resource for %s"
msgstr "N'a pas pu obtenir les adresses IP de la ressource de calcul pour %s"

msgid "Failed to cancel pending build for %{hostname} with the following errors: %{errors}"
msgstr "Échec de l'annulation de la construction en cours pour %{hostname} avec les erreurs suivantes : %{errors}"

msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
msgstr "Échec de la configuration de %{host} pour démarrer à partir de %{device}: : %{e}"

msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}"
msgstr "Impossible de créer l'entrée du domaine %{name} : %{e}"

msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s"
msgstr "Impossible de créer le certificat X509. Erreur : %s"

msgid ""
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{message}\n"
" "
msgstr ""
"Échec de la création d'une instance %{name} de compute %{compute_resource} : %{message}\n"
" "

msgid "Failed to deploy vm %{name}, fault: %{e}"
msgstr "Échec de déploiement de vm %{name}, cause : %{e}"

msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de la destruction d'une instance %{name} de compute %{name}: %{e}"

msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
msgstr "Échec de l'activation de %{host} pour l'installation : %{errors}"

msgid "Failed to fetch a free IP from proxy %{proxy}: %{message}"
msgstr "N'a pas pu récupérer un IP disponible du proxy %{proxy}: %{message}"

msgid "Failed to fetch boot files"
msgstr "Échec de récupération des fichiers boot"

msgid "Failed to fetch power status: %s"
msgstr "N'a pas pu obtenir statut d'alimentation : %s"

msgid "Failed to fetch: "
msgstr "Erreur de récupération :"

msgid "Failed to find compute attributes, please check if VM %s was deleted"
msgstr "Impossible de trouver les attributs compute, veuillez vérifier si la VM %s a été supprimée"

msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de récupération de l'adresse IP pour %{name}: %{e}"

msgid "Failed to get a new realm OTP. Terminating the build!"
msgstr "Impossible d'obtenir un nouvel OTP du domaine. Fin de l'installation."

msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
msgstr "Échec d'initialisation du proxy PuppetCA : %s"

msgid "Failed to initialize the realm proxy: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser le proxy du domaine : %s"

msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de lancement du script sur %{name}: %{e}"

msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
msgstr "Échec d'ouverture de session en SSH à {name}: %{e}"

msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
msgstr "Échec de modification du cycle d'installation pour %s"

msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
msgstr "Impossible d'effectuer un rollback sur %{task} - %{e}"

msgid "Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de la création d'une instance %{compute_resource} de compute %{name}: %{e}"

msgid "Failed to reboot %s."
msgstr "Impossible de redémarrer %s"

msgid "Failed to redeploy %s."
msgstr "Échec du redéploiement de %s."

msgid "Failed to refresh the cache."
msgstr "Échec de l'actualisation du cache."

msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de suppression de certificats pour %{name}: %{e}"

msgid "Failed to retrieve power status for %{host} within %{req_timeout} second."
msgid_plural "Failed to retrieve power status for %{host} within %{req_timeout} seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Failed to save widget positions."
msgstr "Impossible de sauvegarder les positions des widgets."

msgid "Failed to set %{proxy_type} proxy for %{host}."
msgstr "N’a pas pu définir le proxy %{proxy_type} pour %{host}."

msgid "Failed to set IP for %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de récupération de l'adresse IP pour %{name}: %{e}"

msgid "Failed to set IPs via IPAM for %{name}: %{e}"
msgstr "N'a pas pu définir les IP via IPAM pour %{name}: %{e}"

msgid "Failed to set console: %s"
msgstr "Échec de création de la console : %s"

msgid "Failed to set power state for %s."
msgstr "Échec du changement d'état d'alimentation électrique pour %s."

msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de l'arrêt de l'instance %{compute_resource} de compute %{name}: %{e}"

msgid "Failed to submit the request."
msgstr "N'a pas présenté la demande."

msgid "Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de l'annulation de la mise à jour de l'instance %{compute_resource} de compute %{name}: %{e}"

msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de la mise à jour d'une instance %{compute_resource} de compute %{name}: %{e}"

msgid "Failed to validate %{host}: %{error}"
msgstr "Impossible de valider %{host} : %{error}"

#. TRANSLATORS: initial character of Failed
msgid "Failed|F"
msgstr "Echec|E"

msgid "Failure deploying via smart proxy %{proxy}: %{error}."
msgstr "Impossible de déployer via le Smart Proxy %{proxy} : %{error}"

msgid "Failure parsing %{template}: %{error}."
msgstr "Échec de l'analyse syntaxique %{template} : %{error}."

msgid "Failure: %s"
msgstr "Erreur : %s"

msgid "Family"
msgstr "Famille"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature"
msgstr "Fonction"

msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"

msgid "Features \"%s\" in this proxy are not recognized by Foreman. If these features come from a Smart Proxy plugin, make sure Foreman has the plugin installed too."
msgstr "Les fonctionnalités \"%s\" de ce proxy ne sont pas reconnues par Foreman. Si ces fonctionnalités viennent d'un plugin de Smart Proxy, assurez-vous bien que Foreman ait ce plugin installé également."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Fedora CoreOS Transpiler Command"
msgstr ""

msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
msgstr "Récupération des fichiers de boot en TFTP pour %s"

msgid "Fetch the status of whether the host is powered on or not. Supported hosts are VMs and physical hosts with BMCs."
msgstr "Recherchez le statut de l'hôte, qu'il soit sous tension ou non. Les hôtes pris en charge sont les VM et les hôtes physiques avec BMC."

msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Filter Host..."
msgstr "Filtrer l'hôte..."

msgid "Filter audits for this resource only"
msgstr "Filtrer les audits pour cette ressource uniquement"

msgid "Filter audits for this user only"
msgstr "Filtrer les audits pour cet utilisateur uniquement"

msgid "Filter by level:"
msgstr "Filtrer par niveau :"

msgid "Filter by state:"
msgstr "Filtrer par état :"

msgid "Filter overriding has been disabled"
msgstr "Remplacement des valeurs de filtre désactivé"

msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer..."

msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

msgid "Filters inherit organizations and locations associated with the role by default. If override field is enabled, the filter can override the set of its organizations and locations. Later role changes will not affect such filter.After disabling the override field, the role organizations and locations apply again."
msgstr ""

msgid "Filters overriding has been disabled"
msgstr "Remplacement des valeurs de filtres désactivé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Override"
msgstr "Remplacement"

msgid "Filter|Permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "Filter|Resource"
msgstr "Ressource"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Search"
msgstr "Recherche"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Taxonomy search"
msgstr "Recherche taxonomie"

msgid "Filter|Unlimited"
msgstr "Illimité"

msgid "Find by name"
msgstr ""

msgid "Find or create a host and render the 'Host initial configuration' template"
msgstr "Trouver ou créer un hôte et un rendu de modèle de configuration initiale de l'hôte"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"

msgid "Finish template"
msgstr "Modèle terminé"

msgid "Firmware"
msgstr "Microprogramme"

msgid "First"
msgstr "Premier"

msgid "Fix %s on Mismatch"
msgstr "Fixer %s échec de concordance"

msgid "Fix All Mismatches"
msgstr "Corriger toutes les erreurs de concordance"

msgid "Fix Mismatches"
msgstr "Corriger les erreurs de concordance"

msgid "Fixed IP"
msgstr ""

msgid "Flag to indicate whether to include status or not"
msgstr "Drapeau qui indique si l’on doit inclure le statut ou non"

msgid "Flag to indicate whether to include version or not"
msgstr "Drapeau qui indique si l’on doit inclure la version ou non"

msgid "Flavor"
msgstr "Gabarit"

msgid "Flavor ID"
msgstr ""

msgid "Floating IP"
msgstr ""

msgid "Floating IP network"
msgstr "Réseau d'adresses IP flottantes"

msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"

msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

msgid "Follow %{href} on how to describe your controllers."
msgstr "Suivre %{href} pour savoir comment décrire vos contrôleurs."

msgid ""
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a directory structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each contained both x86_64 and i386 binaries, then you\n"
" could create a single medium entry describing them all.\n"
" The entry, which could be just named 'Red Hat' could contain a path like this <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
msgstr ""
"Par exemple, si vous avez copié plusieurs versions des médias d'installation Red Hat dans des répertoires où les noms des images sont 5.8 ou 6.2, et chacun de ces répertoires contiennent les binaires i386 et x86_64,\n"
" alors vous pouvez définir une seule ligne media.\n"
"L'entrée, qui peut simplement être nommée 'Red Hat', peut contenir une URL de cette forme : <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"

msgid "For example, this can be useful to configure all the Host NICs."
msgstr "Par exemple, cela peut être utile pour configurer tous les NIC hôtes."

msgid "For image based provisioning using finish template, this interface's IP will be used as the SSH target."
msgstr "Pour la mise en service basée sur l'image en utilisant le modèle de finition, l'adresse IP de cette interface sera utilisée comme cible SSH."

msgid "For initial configuration of the host run this command:"
msgstr "Pour la configuration initiale de l'hôte, exécutez cette commande :"

msgid "For more info visit:"
msgstr "Pour des informations complémentaires :"

msgid "For more information"
msgstr "Pour des informations complémentaires"

msgid "For more information please see "
msgstr "Pour plus d'informations, voir "

msgid "For the example above, it is recommended to define the DHCP range from 10.0.0.1 to 10.0.0.99 in the Foreman UI which gives the following IP address distribution:"
msgstr ""

msgid "For values of type search, this is the resource the value searches in"
msgstr "Pour les valeurs de type recherche, il s'agit de la ressource dans laquelle la valeur recherche"

msgid "Foreman API v2 is currently the default API version."
msgstr "L'API v2 de Foreman est à présent l'API par défaut."

msgid "Foreman URL"
msgstr "URL de Foreman"

msgid "Foreman UUID"
msgstr "UUID de Foreman"

msgid "Foreman allows to define a hierarchy of parameter inheritance, where global parameters accessible from any manifest."
msgstr "Foreman permet de définir une hiérarchie d'héritage de paramètres, où les paramètres globaux sont accessibles depuis n'importe quel manifeste."

msgid "Foreman audit summary"
msgstr "Rapport d'audits de Foreman"

msgid "Foreman can store information about the networking setup of a host that it’s provisioning, which can be used to configure the virtual machine, assign the correct IP addresses and network resources, then configure the OS correctly during the provisioning process."
msgstr "Foreman peut stocker des informations sur la configuration réseau d'un hôte qu'il provisionne. Elles peuvent servir à configurer la machine virtuelle, à attribuer les adresses IP correctes et les ressources réseau, et à configurer le système d'exploitation correctement pendant le processus d'attribution."

msgid "Foreman can use External service for user information and authentication."
msgstr "Foreman peut utiliser une Service externe pour l'authentification et les informations utilisateur"

msgid "Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
msgstr "Foreman peut utiliser des services basés sur LDAP pour l'authentification et les informations utilisateur"

msgid "Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you are planning to manage a site where all the machines are of the form hostname. somewhere.com then the domain is somewhere.com. This allows Foreman to associate a puppet variable with a domain/site and automatically append this variable to all external node requests made by machines at that site. The fullname field is used for human readability in reports and other pages that refer to domains, and also available as an external node parameter."
msgstr "Foreman considère qu'un domaine et une zone DNS sont la même chose. Autrement dit, si vous envisagez de gérer un site dont toutes les machines sont de la forme hostname. somewhere.com, alors le domaine est somewhere.com. Cela permet à Foreman d'associer une variable puppet à un domaine/site et d'ajouter automatiquement cette variable à toutes les demandes de nœuds externes faites par les machines de ce site. Le champ fullname est utilisé pour la lisibilité humaine dans les rapports et autres pages qui se réfèrent à des domaines, et également disponible comme paramètre de nœud externe."

msgid "Foreman could not find a required vSphere resource. Check if Foreman has the required permissions and the resource exists. Reason: %s"
msgstr "Foreman n'arrive pas à trouver une ressource vSphere requise. Vérifiez que Foreman ait bien les permissions requises et que la ressource existe. Raison: %s"

msgid "Foreman domain ID of interface. Required for primary interfaces on managed hosts."
msgstr "Domaine ID Foreman de l'interface. Requis pour les interfaces primaires des hôtes gérés."

msgid "Foreman has detected definitions of unknown classes in your database. This can happen after a plugin removal which did not properly cleaned up data it created. Would you like to delete all records from SQL table <b>\"%{table}\"</b> with column <b>\"%{column}\"</b> having the value <b>\"%{value}\"</b>"
msgstr "Foreman a détecté des définitions de classes inconnues dans votre base de données. Cela peut se produire après la suppression d'un plugin qui n'aurait pas correctement nettoyé les données qu'il aurait créées. Souhaitez-vous supprimer tous les enregistrements de la table SQL <b>\"%{table}\"</b> avec la colonne <b>\"%{column}\"</b> ayant comme valeur<b>\"%{value}\"</b>"

msgid "Foreman instance ID, uniquely identifies this Foreman instance."
msgstr "ID d’instance de Foreman, identifie uniquement cette instance Foreman."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Foreman internal"
msgstr "Foreman interne"

msgid "Foreman matchers will be inherited by children when evaluating smart class parameters for hostgroups, organizations and locations"
msgstr "Les matchers de Foreman sont hérités par les dépendants lors de l'évaluation des paramètres pour les groupes d’hôtes, les organisations et les lieux."

msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman gère désormais le cycle d'installation pour %s"

msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman ne gère plus le cycle d'installation pour %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Foreman register/registration facet"
msgstr "Facet d’enregistrement"

msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
msgstr "L'heure de création du rapport Foreman est <em>%s</em>"

msgid "Foreman subnet ID of IPv4 interface"
msgstr "ID du sous-réseau Foreman de l'interface IPv4"

msgid "Foreman subnet ID of IPv6 interface"
msgstr "ID du sous-réseau Foreman de l'interface IPv6"

msgid "Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a realm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart proxy to create an entry for the host and retrieve it's one-time registration password."
msgstr "Foreman prend en charge la création automatique d'entrées de domaine pour les nouveaux hôtes. Lorsqu'un domaine est sélectionné pour un hôte, Foreman contacte le proxy intelligent du domaine concerné pour créer une entrée pour l'hôte et récupérer son mot de passe d'enregistrement unique."

msgid "Foreman supports creating and managing hosts on a number of virtualization and cloud services - referred to as “compute resources” - as well as bare metal hosts."
msgstr "Foreman prend en charge la création et la gestion d'hôtes sur un certain nombre de services de virtualisation et de cloud (désignés sous le nom de ressources de calcul), ainsi que sur des hôtes Bare Metal."

msgid "Foreman test email"
msgstr "Courrier de test de Foreman"

msgid "Foreman ticketing system"
msgstr "le gestionnaire de tickets Foreman"

msgid "Foreman will append domain names when new hosts are provisioned"
msgstr "Foreman ajoutera des noms de domaine lorsque de nouveaux hôtes sont mis en service"

msgid "Foreman will automate certificate signing upon provision of new host"
msgstr "Foreman signera automatiquement les certificats au provisioning de l'hôte"

msgid "Foreman will block user logins from an IP address after this number of failed login attempts for 5 minutes. Set to 0 to disable bruteforce protection"
msgstr "Foreman bloquera la connexion de l'utilisateur à partir d’un adresse IP après ce nombre de tentatives de connexion infructueuses pendant 5 minutes. Définir à 0 pour désactiver la protection par force brute"

msgid "Foreman will create the host when a report is received"
msgstr "Foreman créera l'hôte à la réception d'un rapport"

msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
msgstr "Foreman créé l'hôte à la réception des facts"

msgid "Foreman will delete virtual machine if provisioning script ends with non zero exit code"
msgstr "Foreman va supprimer la machine virtuelle si le script d'attribution renvoie un code d'erreur de sortie non nul"

msgid "Foreman will evaluate host smart class parameters in this order by default"
msgstr "Foreman évaluera par défaut les paramètres de classe smart de l'hôte dans cette ordre"

msgid "Foreman will load the new UI for host details"
msgstr "Foreman chargera le nouvel UI sur dans les détails de l’hôte"

msgid "Foreman will not send this parameter in classification output."
msgstr "Foreman n'enverra pas ce paramètre dans la sortie de la classification."

msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
msgstr "Foreman va interpréter le code ERB des paramètres lors de la sortie de l'ENC"

msgid "Foreman will query the locally configured resolver instead of the SOA/NS authorities"
msgstr "Foreman interrogera le resolver local au lieu des champs SOA/NS autoritaires pour la zone"

msgid "Foreman will update a host's hostgroup from its facts"
msgstr "Foreman mettra à jour le sous-réseau de l'hôte d'après ses facts"

msgid "Foreman will update a host's subnet from its facts"
msgstr "Foreman mettra à jour le sous-réseau de l'hôte d'après les facts"

msgid "Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
msgstr "Foreman remplacera l'adresse IP de l'hôte par l'adresse IP qui a émis la requête d'installation"

msgid "Foreman will use OAuth for API authorization"
msgstr "Foreman utilisera OAuth pour les autorisations de l'API"

msgid "Foreman will use random UUIDs for certificate signing instead of hostnames"
msgstr "Foreman utilisera les UUID des certificats plutôt que les noms de machine"

msgid "Foreman will use the short hostname instead of the FQDN for creating new virtual machines"
msgstr "Foreman utilisera le nom court au lieu du FQDN lors de la création des machines virtuelles"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanInternal|Key"
msgstr "Clé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanInternal|Value"
msgstr "Valeur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanRegister::RegistrationFacet|Jwt secret"
msgstr "Secret Jwt"

msgid "Form was successfully created."
msgstr "Le formulaire a été créé avec succès."

msgid "Forums"
msgstr "Forums"

msgid "Found %{count} reports from the last %{days} days"
msgstr "%{count} rapports trouvés sur les %{days} derniers jours"

msgid "Full"
msgstr "Full"

msgid "Full audits list"
msgstr "Liste complète des audits"

msgid "Full name describing the domain"
msgstr "Nom complet décrivant le domaine"

msgid "Full path to CoreOS transpiler (ct) with arguments as an comma-separated array"
msgstr ""

msgid "Full path to Fedora CoreOS transpiler (fcct) with arguments as an comma-separated array"
msgstr ""

msgid "Full path to backing image used to create new volumes."
msgstr "Chemin complet de l'image à utiliser pour créer de nouveaux volumes."

msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

msgid "Function not available for %s"
msgstr "Fonction non disponible pour %s"

msgid "GMT time"
msgstr "Heure UTC"

msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"

msgid "Gateway Address"
msgstr "Adresse de la passerelle"

msgid "General"
msgstr "Général"

msgid "General useful description, for example this kind of hardware needs a special BIOS setup"
msgstr "Description synthétique à des fins pratiques. Par exemple, ce type de matériel a besoin d'une configuration BIOS spécifique."

msgid "Generate"
msgstr "Générer"

msgid "Generate a Report"
msgstr "Générer un rapport"

msgid "Generate at"
msgstr "Générer à"

msgid "Generate global registration command"
msgstr "Générer la commande d'enregistrement global"

msgid "Generate new random name. Visit Settings to disable this feature."
msgstr "Génération de nouveau nom aléatoire. Regarder les configurations pour désactiver cette fonction."

msgid "Generate report from a template"
msgstr "Générer un rapport à partir d'un modèle"

msgid "Generate report on a given time."
msgstr "Générer un rapport sur un moment donné."

msgid "Generated %s ago"
msgstr "Généré le %s"

msgid "Generated at %s"
msgstr "Généré le %s"

msgid "Generating ..."
msgstr "Générer ..."

msgid "Generating Report template failed for: %s."
msgstr "La création d'un modèle de rapport a échoué pour : %s."

msgid "Generating a report"
msgstr "Génération d'un rapport"

msgid "Generating of report has been canceled"
msgstr "La production du rapport a été annulée"

msgid "Generating the report took %s."
msgstr "La production du rapport a nécessité %s."

msgid "Get DSL reference for templates writing"
msgstr "Obtenir une référence DSL pour la rédaction des modèles"

msgid "Get ENC values of host"
msgstr "Obtenir les valeurs ENC de l'hôte"

msgid "Get all inherited parameters for a host"
msgstr ""

msgid "Get dashboard details"
msgstr "Voir les détails du tableau de bord"

msgid "Get default dashboard widgets"
msgstr "Widgets du tableau de bord par défaut"

msgid "Get hosts forming the smart proxy"
msgstr "Récupérer les hôtes formant le proxy smart"

msgid "Get provisioning templates for the host"
msgstr ""

msgid "Get status of host"
msgstr "Voir le statut de l'hôte"

msgid "Get vm attributes of host"
msgstr "Voir les attributs VM de l'hôte"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "Global Parameters"
msgstr "Paramètres globaux"

msgid "Global Registration Template with name %s defined via default_global_registration_item Setting not found, please configure the existing template name first"
msgstr "Modèle d'enregistrement global avec nom %s défini via default_global_registration_item Paramètres non trouvés, veuillez d'abord configurer le nom du modèle existant"

msgid "Global Registration template"
msgstr "Modèle d'enregistrement global"

msgid "Global default %s template"
msgstr "Modèle %s par défaut global"

msgid "Global default %s template. This template gets deployed to all configured TFTP servers. It will not be affected by upgrades."
msgstr "Modèle %s par défaut global. Ce modèle est déployé sur tous les serveurs TFTP configurés. Il ne sera pas affecté par les mises à niveau."

msgid "Global iPXE template '%s' not found"
msgstr "Le modèle iPXE global '%s' est introuvable"

msgid "Global macros"
msgstr "Macros globales"

msgid "Global methods (macros)"
msgstr "Méthodes globales (macros)"

msgid "Global setting %{name} is not accessible in safe-mode"
msgstr "Le paramètre global %{name} n'est pas accessible en mode sécurisé"

msgid "Global status changed from %{from} to %{to}"
msgstr "Le statut global est passé de %{from} à %{to}"

msgid "Global variables"
msgstr "Variables globales"

msgid "Go to first page"
msgstr ""

msgid "Go to last page"
msgstr ""

msgid "Go to next page"
msgstr ""

msgid "Go to previous page"
msgstr ""

msgid "Good host reports in the last %s"
msgstr "Bons rapports dans les derniers %s"

msgid "Good host with reports"
msgstr "Bons rapports d'hôtes"

msgid "Group not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "Groupe non trouvé dans l'instance IPAM externe configurée"

msgid "Groups base DN"
msgstr "Base DN des Groupes"

msgid "Guest OS"
msgstr "SE invité"

msgid "HELO/EHLO domain"
msgstr "Domaine HELO/EHLO"

msgid "HTTP Proxies"
msgstr "Proxies HTTP"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"

msgid "HTTP Proxy connection successful."
msgstr "Connexion du proxy HTTP réussie."

msgid "HTTP UEFI boot requires proxy with httpboot feature"
msgstr "Le démarrage HTTP UEFI nécessite un proxy avec la fonction httpboot"

msgid "HTTP boot requires proxy with httpboot feature and http_port exposed setting"
msgstr "Le démarrage HTTP nécessite un proxy avec la fonction httpboot et le paramètre http_port exposed"

msgid "HTTP request UUID, clicking will filter audits for this request. It can also be used for searching in application logs."
msgstr "UUID de la requête HTTP, le clic filtrera les audits pour cette requête. Il peut également être utilisé pour effectuer des recherches dans les journaux d'application."

msgid "HTTP(S) proxy"
msgstr "Proxy HTTP(S)"

msgid "HTTP(S) proxy except hosts"
msgstr "Proxy HTTP(S) à l'exception des hôtes"

msgid "HTTPBoot"
msgstr "HTTPBoot"

msgid "HTTPBoot Proxy"
msgstr "Proxy HTTPBoot"

msgid "HTTPBoot Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID de proxy HTTPBoot à utiliser dans ce sous-réseau"

msgid "HTTPBoot Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy HTTPBoot à utiliser dans ce sous-réseau"

msgid "HTTPS URL is required for API access"
msgstr "Une URL en HTTPS est requise pour accéder à l'API"

msgid "HTTPS boot requires proxy with httpboot feature and https_port exposed setting"
msgstr "Le démarrage HTTPS nécessite un proxy avec la fonction httpboot et le paramètre https_port exposed"

msgid "HTTPS endpoint"
msgstr "Point de terminaison HTTPS"

msgid "Hard disk"
msgstr "Disque dur"

msgid "Harddisk"
msgstr "Disque dur"

msgid "Hardware Model"
msgstr "Modèle du matériel "

msgid "Hardware Model %s was successfully deleted"
msgstr "Le modèle de matériel %s a été supprimé avec succès"

msgid "Hardware Models"
msgstr "Modèles de matériel "

msgid "Hardware model"
msgstr "Modèle du matériel"

msgid "Hardware models"
msgstr "Modèles de matériel"

msgid "Has effect only for network based provisioning"
msgstr "N'a d'effet que pour l'approvisionnement en réseau"

msgid "Hash function to use. Change takes effect for new or updated hosts."
msgstr "Fonction de hachage à utiliser. Les changements prendront effet pour les nouveaux hôtes ou les hôtes mis à jour."

msgid "Hash of input values where key is the name of input, value is the value for this input"
msgstr "Le hachage des valeurs d'entrée où key est le nom de l'entrée, value est la valeur de cette entrée"

msgid "Hash of report metrics, can be just {}"
msgstr "Hachage des métriques de rapport, peut simplement être {}"

msgid "Hash of status type totals"
msgstr "Hachage des totaux de types de statut"

msgid "Help"
msgstr "Assistance"

msgid "Hidden Value"
msgstr "Valeur masquée"

msgid "Hide Content"
msgstr "Masquer le contenu"

msgid "Hide advanced fields"
msgstr "Masquer les champs avancés"

msgid "Hide all values for this parameter."
msgstr "Masquer toutes les valeurs de ce paramètre."

msgid "Hide this value"
msgstr "Masquer cette valeur"

msgid "Hide value"
msgstr ""

msgid "Highly Available"
msgstr "Hautement disponible"

msgid "Hint data is missing"
msgstr "Donnée de conseil manquante"

msgid "History"
msgstr "Historique "

msgid "Host"
msgstr "Hôte"

msgid "Host %s has been removed successfully"
msgstr "L'hôte %s a été supprimé."

msgid "Host %s is built"
msgstr "L'hôte %s est construit"

msgid "Host %s is not associated with a VM"
msgstr "L'hôte %s n'est associé à aucune VM"

msgid "Host %s will be built next boot"
msgstr "Hôte %s sera créé au prochain démarrage"

msgid "Host Configuration Chart"
msgstr "Diagramme de la configuration des hôtes"

msgid "Host Configuration Chart for %s"
msgstr "Diagramme de configuration des hôtes pour %s"

msgid "Host Configuration Status"
msgstr "Statut de configuration des hôtes"

msgid "Host Configuration Status for %s"
msgstr "Statut de configuration des hôtes pour %s"

msgid "Host Fetch %s"
msgstr ""

msgid "Host Group / Environment"
msgstr "Groupe d'hôtes / Environnement"

msgid "Host Group Parameters"
msgstr "Paramètres du groupe d'hôtes"

msgid "Host Groups"
msgstr "Groupe d'Hôtes"

msgid ""
"Host Groups allow hosts with common configuration to be defined and grouped together.\n"
" Nested groups will inherit from their parent(s).\n"
" This is then treated as a template and is selectable during the creation of a new host and ensures that the host is configured in one of your pre-defined states."
msgstr ""
"Les groupes d'hôtes permettent de définir et de regrouper des hôtes ayant une configuration commune.\n"
" Les groupes imbriqués hériteront de leur(s) parent(s).\n"
" Ils sont ensuite traités comme un modèle et peuvent être sélectionnés lors de la création d'un nouvel hôte et garantissent que l'hôte est configuré dans l'un de vos états prédéfinis."

msgid "Host Parameters"
msgstr "Paramètres de l'hôte"

msgid "Host Status Overview"
msgstr "Aperçu général du statut de l’hôte"

msgid "Host Statuses"
msgstr "Statuts d’hôtes"

msgid "Host audit entries"
msgstr "Entrées d'audit de l'hôte"

msgid "Host bootdisk does not work with static IPv6"
msgstr "Le disque d'amorçage de l'hôte ne fonctionne pas avec l'IPv6 statique"

msgid "Host built"
msgstr "Hôte construit"

msgid "Host details"
msgstr "Détails de l'Hôte"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host facets/base"
msgstr "Host facets/base"

msgid "Host group"
msgstr "Groupe d'hôtes"

msgid "Host group IDs"
msgstr "IDs des groupes"

msgid "Host group description"
msgstr "Description du groupe d'hôtes"

msgid "Host has no IPv4 or IPv6 address defined"
msgstr "L'hôte n'a pas d'adresse IPv4 ou IPv6 définie"

msgid "Host has no domain defined"
msgstr "L'hôte n'a aucun domaine défini"

msgid "Host has no provisioning interface defined"
msgstr "L'hôte n'a aucune interface de provisioning définie"

msgid "Host has no subnet defined"
msgstr "L'hôte n'a aucun sous réseau défini"

msgid "Host initial configuration template"
msgstr "Modèle de configuration initiale de l'hôte"

msgid "Host is not associated with an operating system"
msgstr "Hôte non associé à un système d'exploitation"

msgid "Host owner"
msgstr "Propriétaire de l'hôte"

msgid "Host owner is invalid"
msgstr "Propriétaire de l'hôte non valide"

msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
msgstr "L'heure renvoyée par l'Hôte est <em>%s</em>"

msgid "Host status"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host status/status"
msgstr "Statut"

msgid "Host template"
msgstr "Modèle d'hôte"

msgid "Host times seem to be adrift!"
msgstr "L'heure sur l'hôte semble en dérive"

msgid "Host's network interfaces"
msgstr ""

msgid "Host's network interfaces."
msgstr "Interfaces réseau de cet hôte"

msgid "Host's owner type"
msgstr "Type de propriétaire de l'hôte"

msgid "Host's parameters (array or indexed hash)"
msgstr "Paramètres de l'hôte (tableau ou hachage indexé)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build"
msgstr "Mode Installation"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build errors"
msgstr "Erreurs de version"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Certname"
msgstr "Nom du Certificat"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Comment"
msgstr "Commentaire"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Disk"
msgstr "Table de partition spécifique"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Enabled"
msgstr "Activé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Global status"
msgstr "Statut global"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Grub pass"
msgstr "Mot de passe Grub"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Image file"
msgstr "Fichier image"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Initiated at"
msgstr "Initié à"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Installed at"
msgstr "Installé le"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last compile"
msgstr "Dernière compilation"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last report"
msgstr "Dernier rapport"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Lookup value matcher"
msgstr "Rechercher le matcher de valeur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Managed"
msgstr "Hôte géré"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Otp"
msgstr "OTP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Provision method"
msgstr "Méthode de provisioning"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Pxe loader"
msgstr "Chargeur PXE"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Root pass"
msgstr "Mot de passe root"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Use image"
msgstr "Utiliser l'image"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Uuid"
msgstr "UUID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Boot time"
msgstr "Heure de démarrage"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Cores"
msgstr "Cores"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Disks total"
msgstr "Total Disques"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Foreman instance"
msgstr "Instance Foreman"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Ram"
msgstr "Ram"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Sockets"
msgstr "Sockets"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Virtual"
msgstr "Virtuel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Reported at"
msgstr "Signalé sur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Status"
msgstr "Statut"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup"
msgstr "Groupe d'hôtes"

msgid "Hostgroup not found or not accessible"
msgstr "Groupe d'hôtes non trouvé ou non accessible"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Ancestry"
msgstr "Ancètre "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Grub pass"
msgstr "Mot de passe Grub"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Image file"
msgstr "Fichier image"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Lookup value matcher"
msgstr "Rechercher le matcher de valeur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Pxe loader"
msgstr "Chargeur PXE"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Root pass"
msgstr "Mot de passe root"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Title"
msgstr "Titre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Use image"
msgstr "Utiliser l'image"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de la VM"

msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

msgid "Hostname and client certificate must be valid. Ports are typically 8443 or 9090."
msgstr "Le nom d'hôte et le certificat du client doivent être valides. Les ports sont généralement 8443 ou 9090."

msgid "Hostname or certname"
msgstr "Nom d'hôte ou nom du certificat"

msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de l’hôte :"

msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a location fact will be placed in this location"
msgstr "Les hôtes créés par un puppet run et qui n'ont envoyés aucun fact d'emplacement vont être placés dans cet emplacement"

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a organization fact will be placed in this organization"
msgstr "Les hôtes créés par un puppet run et qui n'ont envoyés aucune organisation vont être placés dans cette organisation"

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the location this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the location."
msgstr "Les hôtes créés par un puppet run vont être placés dans l'endroit décrit par ce fact. Le contenu du fact doit correspondre au titre de l'emplacement."

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the organization this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the organization."
msgstr "Les hôtes créés par un puppet run vont être placés dans l'organisation décrite par ce fact. Le contenu du fact doit être le label complet de l'organisation."

msgid "Hosts in Build mode or with Build errors"
msgstr "Hôtes en mode construction ou ayant des erreurs de construction"

msgid "Hosts in build mode"
msgstr "Hôtes en mode build"

msgid "Hosts in error state"
msgstr "Hôtes en erreur"

msgid "Hosts including Sub-groups"
msgstr "Hôtes incluant les sous-groupes"

msgid "Hosts managed"
msgstr "Hôtes gérés"

msgid "Hosts managed:"
msgstr "Hôtes gérés :"

msgid "Hosts that had pending changes"
msgstr "Hôtes en attente de changements"

msgid "Hosts that had pending changes with alerts enabled"
msgstr "Hôtes avec des changements en attentes avec des alertes activées"

msgid "Hosts that had performed modifications without error"
msgstr "Hôtes qui ont effectué des changements sans erreur"

msgid "Hosts which Foreman reporting is disabled"
msgstr "Hôtes avec les rapports Foreman désactivés"

msgid "Hosts which are not reporting"
msgstr "Hôtes qui n'ont pas de rapport"

msgid "Hosts which didn't report in the last %s"
msgstr "Hôtes qui n'ont pas envoyé de rapport au cours des derniers/dernières %s"

msgid "Hosts which do not have recent reports from configuration management"
msgstr "Hôtes ne disposant pas de rapports récents de la gestion de la configuration"

msgid "Hosts which recently applied changes"
msgstr "Hôtes avec des changements appliqués récemment"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully"
msgstr "Hôtes avec des changements appliqués récemment avec succès"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully with alerts enabled"
msgstr "Hôtes avec des changements appliqués récemment avec des alertes activées"

msgid "Hosts with alerts disabled"
msgstr "Hôtes dont les alertes sont désactivées"

msgid "Hosts with error state"
msgstr "Hôte avec un état d'erreur"

msgid "Hosts with error state and alerts enabled"
msgstr "Hôte avec un état d'erreur et alertes activées"

msgid "Hosts with errors"
msgstr "Hôtes avec erreur(s)"

msgid "Hosts with interesting values (changed, failures etc)"
msgstr "Hôtes avec des caractéristiques intéressantes (changements, échecs, etc)"

msgid "Hosts with no reports"
msgstr "Hôtes sans aucun rapport"

msgid "Hosts with notifications disabled"
msgstr "Hôtes dont les notifications sont désactivées"

msgid "Hosts without changes or errors"
msgstr "Hôtes sans changements ou erreurs"

msgid "Hosts without changes or errors, with alerts enabled"
msgstr "Hôtes sans changements ou erreurs, avec des alertes activées"

msgid "Hosts without errors"
msgstr "Hôtes sans erreurs"

msgid "Hosts without errors percent"
msgstr "Hôtes sans erreurs de pourcentage"

msgid "Hosts without errors, with alerts enabled"
msgstr "Hôtes sans erreurs, avec des alertes activées"

msgid "How templates are determined"
msgstr "Comment les modèles sont déterminés"

msgid "How values are validated"
msgstr "Détails sur la validation des valeurs"

msgid "However, if it was deleted externally this page helps you to recreate it"
msgstr "Toutefois, si elle a été supprimée en externe, cette page vous permet de la recréer"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Http proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Password"
msgstr "Mot de passe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Url"
msgstr "URL"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Hypervisor"
msgstr "Hyperviseur"

msgid "ID assigned to generating job by the schedule command"
msgstr "ID attribué à la création d’un job par la commande de programmation"

msgid "ID of LDAP authentication source"
msgstr "ID de la source d'authentification LDAP"

msgid "ID of architecture"
msgstr "ID de l'architecture"

msgid "ID of compute profile"
msgstr "ID de profil compute"

msgid "ID of compute resource"
msgstr "ID de la ressource compute"

msgid "ID of compute_resource"
msgstr "ID compute_resource"

msgid "ID of config template"
msgstr "ID du modèle de configuration"

msgid "ID of domain"
msgstr "ID du domaine"

msgid "ID of host"
msgstr "ID de l'hôte"

msgid "ID of host group"
msgstr "ID du groupe d'hôtes"

msgid "ID of interface"
msgstr "ID de l'interface"

msgid "ID of linked authentication source"
msgstr "ID de la source d'authentification liée"

msgid "ID of location"
msgstr "ID d'emplacement"

msgid "ID of medium"
msgstr "ID du medium"

msgid "ID of operating system"
msgstr "ID du système d'exploitation"

msgid "ID of organization"
msgstr "ID de l'organisation"

msgid "ID of parameter"
msgstr "ID du paramêtre"

msgid "ID of partition table"
msgstr "ID de la table de partition"

msgid "ID of provisioning template"
msgstr "ID du modèle d'attribution"

msgid "ID of role"
msgstr "ID du rôle"

msgid "ID of subnet"
msgstr "ID du sous-réseau"

msgid "ID of template"
msgstr "ID du modèle"

msgid "ID of the Host group to register the host in"
msgstr "ID du groupe d'accueil pour l'inscription de l'hôte."

msgid "ID of the Location to register the host in"
msgstr "ID de l'endroit où l'hôte doit s'inscrire."

msgid "ID of the Operating System to register the host in"
msgstr "ID du système d'exploitation avec lequel l'hôte doit être enregistré."

msgid "ID of the Operating System to register the host in. Operating system must have a `host_init_config` template assigned"
msgstr "ID du système d'exploitation dans lequel l'hôte doit être enregistré. Le système d'exploitation doit avoir un modèle `host_init_config` assigné"

msgid "ID of the Organization to register the host in"
msgstr "ID de l'organisation dans laquelle enregistrer l'hôte."

msgid "ID of the Smart Proxy. This Proxy must have enabled both the 'Templates' and 'Registration' features"
msgstr "ID du Proxy Smart. Ce proxy doit avoir activé les fonctions \"Modèles\" et \"Enregistrement\"."

msgid "ID of the user"
msgstr "ID de l'utilisateur"

msgid "ID of user group"
msgstr "ID du groupe d'utilisateurs"

msgid "ID or name external user group"
msgstr "ID ou nom d'un groupe d'utilisateurs externe"

msgid "ID or name of domain"
msgstr "ID du nom de domaine"

msgid "ID or name of external user group"
msgstr "ID ou nom du groupe d'utilisateurs externe"

msgid "ID or name of host"
msgstr "ID ou nom d'hôte"

msgid "ID or name of interface"
msgstr "ID ou nom de l'interface"

msgid "ID or name of subnet"
msgstr "ID ou nom du sous réseau"

msgid "ID or name of user group"
msgstr "ID ou nom du groupe d'utilisateurs"

msgid "IDs of associated architectures"
msgstr "ID des architectures associées"

msgid "IDs of associated media"
msgstr "ID des médias associés"

msgid "IDs of associated partition tables"
msgstr "ID des tables de partitions associées"

msgid "IDs of associated provisioning templates"
msgstr "ID des modèles d’attribution associés"

msgid "INFO or DEBUG"
msgstr "INFO ou DEBUG"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

msgid "IP Address Management"
msgstr "Gestion des adresses IP"

msgid "IP Address auto suggestion mode for this subnet."
msgstr "Mode de suggestion automatique de l'adresse IP pour ce sous-réseau."

msgid "IP address auto-suggest"
msgstr "Adresse IP proposée automatiquement"

msgid "IP addresses that should be excluded from suggestion"
msgstr "Les adresses IP qui devraient être exclues des suggestions."

msgid "IP:"
msgstr "IP :"

msgid "IPAM"
msgstr "IPAM"

msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresse IPv4"

msgid "IPv4 DNS record"
msgid_plural "IPv4 DNS records"
msgstr[0] "Enregistrement DNS IPv4"
msgstr[1] "Enregistrements DNS IPv4"
msgstr[2] "Enregistrements DNS IPv4"

msgid "IPv4 Subnet"
msgstr "Sous-réseau IPv4"

msgid "IPv4 Subnet with associated TFTP smart proxy is required for PXE based provisioning."
msgstr "Le sous-réseau IPv4 et son proxy intelligent TFTP associé est nécessaire pour le provisionnement basé PXE."

msgid "IPv4 address"
msgstr "Adresse IPv4"

msgid "IPv4 address of interface"
msgstr "interface de l'adresse IPv4"

msgid "IPv4 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "L’adresse IPv4 n'est pas requise s'il s'agit d'un sous-réseau avec un proxy DHCP"

msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresse IPv6"

msgid "IPv6 DNS record"
msgid_plural "IPv6 DNS records"
msgstr[0] "Enregistrement DNS IPv6"
msgstr[1] "Enregistrements DNS IPv6"
msgstr[2] "Enregistrements DNS IPv6"

msgid "IPv6 Subnet"
msgstr "Sous-réseau IPv6"

msgid "IPv6 address"
msgstr "Adresse IPv6"

msgid "IPv6 address of interface"
msgstr "interface de l'adresse IPv6"

msgid "IPv6 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "L’adresse IPv6 n'est pas requise s'il s'agit d'un sous-réseau avec un proxy DHCP"

msgid "IPv6 subnet"
msgstr ""

msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgid "Identifier"
msgstr "Identificateur"

msgid "Identifier of the HTTP Proxy"
msgstr "Identificateur du proxy HTTP"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1"
msgstr "Identifiant de l'interface de rattachement. Ex : eth1"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1. Only for virtual interfaces."
msgstr "Identifiant de l'interface auquel est rattachée cette interface. Ex. eth1. Seulement pour les interfaces virtuelles."

msgid "Identifiers of attached interfaces, e.g. `['eth1', 'eth2']`. For bond interfaces those are the slaves. Only for bond and bridges interfaces."
msgstr "Identifiants des interfaces rattachées. Par ex. ['eth1', 'eth2']. Pour les interfaces bond, il s'agit des esclaves. Seulement pour les interfaces de type bond ou bridge."

msgid "Idle timeout"
msgstr "Durée d'inactivité"

msgid "If ERB is used in a parameter value, the validation of the value will happen during the ENC request. If the value is invalid, the ENC request will fail."
msgstr "Si vous utilisez ERB en valeur de paramètre, la valeur résultante va être évaluée pendant l'exécution de l'ENC. Si l'évaluation échoue, l'ENC va échouer."

msgid "If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value."
msgstr "Si coché, Foreman va générer une erreur s'il n'y a pas de valeur par défaut et aucune valeur n'est retournée "

msgid "If no location is set, the default location of the user is assumed."
msgstr "Si aucun emplacement n'est défini, l'emplacement par défaut de l'utilisateur est prise en compte."

msgid "If no organization is set, the default organization of the user is assumed."
msgstr "Si aucune organisation n'est définie, l'organisation par défaut de l'utilisateur est prise en compte."

msgid "If owner type is specified, owner must be specified too."
msgstr "Si le type de propriétaire est spécifié, le propriétaire doit être spécifié également."

msgid "If packages are GPG signed, the public key can be specified here to verify the packages signatures. It needs to be specified in the ascii form with the GPG public key header."
msgstr "Si les paquets sont signés par GPG, la clé publique peut être spécifiée ici pour vérifier les signatures des paquets. Elle doit être spécifiée sous la forme ascii avec l'en-tête de la clé publique GPG."

msgid "If set to `Yes`, Insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems. It has no effect on other OS families that do not support it. The inherited value is based on the `host_registration_insights` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr "Si défini sur \"Oui\", le client Insights sera installé et enregistré sur les systèmes d'exploitation de la famille Red Hat. Il n'a aucun effet sur les autres familles de systèmes d'exploitation qui ne le prennent pas en charge. La valeur héritée est basée sur le paramètre `host_registration_insights`. Elle peut être héritée par exemple du groupe d'hôtes, du système d'exploitation, de l'organisation. Lorsqu'elle est remplacée, la valeur sélectionnée sera stockée au niveau du paramètre de l'hôte."

msgid "If set, scheduled report will be delivered via e-mail. Use '%s' to separate multiple email addresses."
msgstr "S'il est fixé, le rapport prévu sera transmis par courrier électronique. Utilisez « %s » pour séparer plusieurs adresses électroniques."

msgid "If the Managed flag is disabled, none of the services will be configured for this interface, even if it is configured for the subnet and domain."
msgstr "Si l'indicateur Géré est désactivé, aucun des services ne sera configuré pour cette interface, même s'il est configuré pour le sous-réseau et le domaine."

msgid "If the Managed flag is enabled, external services such as DHCP, DNS, and TFTP will be configured according to the information provided."
msgstr "Si l'indicateur Géré est activé, les services externes tels que DHCP, DNS et TFTP seront configurés en fonction des informations fournies."

msgid "If the target machine does not trust the host SSL certificate, the initial connection could be subject to a man-in-the-middle attack. If you accept the risk and do not require the server authenticity to be verified, you can enable insecure argument for the initial curl. Note that all subsequent communication is then properly secured, because the initial request deploys the SSL certificate for the rest of the registration process."
msgstr ""

msgid "If the template supports format selection, user can choose preferred format.<br> Typically the template needs to use report_render macro.<br><br>If usage of this macro is not found in the template,<br>this field is disabled and the output format defaults to plain text.<br><br>If the template supports filter selection, but does not use the report_render macro,<br>in order to enable this field, add a comment to the template mentioning report_render macro name."
msgstr "Si le modèle prend en charge la sélection du format, l'utilisateur peut choisir le format préféré.<br> En général, le modèle doit utiliser la macro report_render.<br><br>Si l'utilisation de cette macro ne se trouve pas dans le modèle,<br>ce champ est désactivé et le format de sortie est par défaut du texte brut.<br><br>Si le modèle prend en charge la sélection du filtre, mais n'utilise pas la macro report_render, <br>afin d'activer ce champ, ajoutez un commentaire au modèle en mentionnant le nom de la macro report_render."

msgid "If the unlimited field is enabled, the filter applies to all resources of the selected type. If the unlimited field is disabled, you can specify further filtering using Foreman search syntax in the search field. If the role is associated with organizations or locations, the filters are not considered unlimited as they are scoped accordingly."
msgstr ""

msgid "If this setting has list of possible values, this includes the list of the values."
msgstr "Si ce paramètre a une liste de valeurs possibles, cela inclut la liste des valeurs."

msgid "If this setting needs to be changed in file, it will have the file path."
msgstr "Si ce paramètre doit être modifié dans le fichier, il aura le chemin du fichier."

msgid "If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue with"
msgstr "Si vous pensez qu'il s'agisse d'une erreur de Foreman, merci d'ouvrir un ticket avec"

msgid "If you wish to configure Puppet to forward its reports to Foreman, please follow {settingUpPuppetReports} and {emailReporting}"
msgstr ""

msgid "Ignore facts for domain"
msgstr "Ignorer les faits pour le domaine"

msgid "Ignore facts for operating system"
msgstr "Ignorer les faits pour le système d'exploitation"

msgid "Ignore interfaces facts for provisioning"
msgstr "Ignorer les faits lors du provisionnement"

msgid "Ignore interfaces with matching identifier"
msgstr "Ignorer les interfaces avec les identifiants correspondants"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image"
msgstr "Image"

msgid "Image Based"
msgstr "Depuis une image"

msgid "Image ID"
msgstr "ID de l'image"

msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
msgstr "ID de l'image fournie par les ressources matérielles, par ex. ami-..."

msgid "Image path"
msgstr "Chemin de l'image"

msgid "Image to use"
msgstr "Image à utiliser"

msgid "Images"
msgstr "Images"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Iam role"
msgstr "Rôle IAM"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Image|User Data"
msgstr "Données utilisateur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|User data"
msgstr "Données utilisateur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Uuid"
msgstr "UUID"

msgid "Impersonate"
msgstr "Usurper l'identité"

msgid "Import File"
msgstr "Importer Fichier"

msgid "Import IPv4 subnets"
msgstr "Importer sous-réseaux IPv4"

msgid "Import VM %s"
msgstr "Importer VM %s"

msgid "Import a partition table"
msgstr ""

msgid "Import a provisioning template"
msgstr "Importer un modèle d'attribution"

msgid "Import a report template"
msgstr "Importer un modèle de rapport"

msgid "Import as managed Host"
msgstr "Importation en tant qu'hôte géré"

msgid "Import as unmanaged Host"
msgstr "Importation en tant qu'hôte non géré"

msgid "Import of facts failed for host %s"
msgstr "Import de facts échoués pour l'hôte %s"

msgid "Import subnets from Smart proxy"
msgstr ""

msgid "Imported IPv4 Subnets"
msgstr "Sous-réseau IPv4 importé"

msgid "In a report template, loader macros are used most of the time. Iterating over results of these is a little different. It is important to use <code>each_record</code> instead of <code>each</code>, because loaders load objects in batches and each record in fact represents the batch. Otherwise the construct looks the same, as shown in the following example"
msgstr "Dans un modèle de rapport, les macros de chargement sont utilisées la plupart du temps. L'itération des résultats de ces dernières est un peu différente. Il est important d'utiliser<code>each_record</code> à la place de la méthode <code>each</code>, car les chargeurs chargent les objets par lots et chaque enregistrement représente, en fait, le lot. Sinon, la construction est identique, comme le montre l'exemple suivant"

msgid "In order to add the SSH key, the user must be saved first. A 'create_ssh_keys' permission is required too."
msgstr "Pour ajouter la clé SSH, l'utilisateur doit d'abord être enregistré. Une autorisation 'create_ssh_keys' est également requise."

msgid "In order to disable Safe mode, navigate to Administer -> %{settings_link} -> Provisioning tab and search for a setting called \"Safemode rendering\". Value \"No\" means, rendering is unprotected and potentially dangerous. This installation has currently safe mode: <b>%{status}</b>."
msgstr "Pour désactiver le mode safemode, allez dans l'onglet Administration -> %{settings_link} -> Provisioning et recherchez un paramètre appelé \"Safemode rendering\". La valeur \"Non\" signifie que le rendu n'est pas protégé et qu'il est potentiellement dangereux. Cette installation est actuellement en mode sécurisé safemode : <b>%{status}</b>."

msgid "In the following example, <code>if</code> and <code>==</code> are terminals, <code>@host</code> is instance variable holding the object of the %{host_object_link} class, <code>.domain</code> is the call of the method named %{domain_method_link} on this %{host_object_link} object. That returns the %{domain_object_link} object. <code>.name</code> is then calling of a method %{name_method_link} on this %{domain_object_link} object. The resulting name of the domain is then compared with fixed string object example.com"
msgstr "Dans l'exemple suivant, <code>si</code> et <code>==</code> sont des terminaux, <code>@host</code> est une variable d’instance qui contient l’objet de la classe %{host_object_link}, <code>.domain</code> est l’appel de la méthode nommée %{domain_method_link} sur cet objet %{host_object_link}. Cela renvoie l’objet %{domain_object_link}. <code>.name</code> est alors appelé par la méthode %{name_method_link} sur ce %{domain_object_link}. Le nom du domaine obtenu est alors comparé à l'objet chaîne fixe exemple.com"

msgid "In the following example, the ERB syntax searches for a specific host name and returns an output depending on the value it finds:"
msgstr "Dans l'exemple suivant, la syntaxe ERB recherche un nom d'hôte spécifique et renvoie un résultat en fonction de la valeur trouvée :"

msgid "In your templates, you might perform different actions depending on which value exists. To achieve this, you can use conditional statements in your ERB syntax."
msgstr "Dans vos modèles, vous pouvez effectuer différentes actions en fonction de la valeur qui existe. Pour ce faire, vous pouvez utiliser des déclarations conditionnelles dans votre syntaxe ERB."

msgid "In-line code syntax"
msgstr "Syntaxe de code en ligne"

msgid "Inactive Personal Access Tokens"
msgstr "Jetons d'accès personnels inactifs"

msgid "Include default value when merging all matching values."
msgstr "Inclus la valeur par défaut lors qu'on fusionne les valeurs de concordance."

msgid "Include this host within Foreman reporting"
msgstr "Inclure cet hôte dans les rapports Foreman"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"

msgid "Indentation in ERB templates"
msgstr "Indentation dans les modèles ERB"

msgid "Independent - Nonpersistent"
msgstr "Indépendant - Non persistant"

msgid "Independent - Persistent"
msgstr "Indépendant - Persistant"

msgid "Information about the setting"
msgstr "Informations sur le paramètre"

msgid "Information about the updated setting"
msgstr "Informations sur le paramètre mis à jour"

msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"

msgid "Inherit from host parameter"
msgstr "Hérité d'un paramètre d’hôte"

msgid "Inherit parent (%s)"
msgstr "Hérité du parent (%s)"

msgid "Inherits from subnet VLAN ID if not set"
msgstr "Hérité de l'ID VLAN du sous-réseau si non positionné"

msgid "Initial configuration template"
msgstr "Modèle de configuration initiale"

msgid "Input %s: "
msgstr "Entrée %s :"

msgid "Input description"
msgstr "Description de l'entrée"

msgid "Input is advanced"
msgstr "L'entrée est de type avancé"

msgid "Input is required"
msgstr "Entrée requise"

msgid "Input name"
msgstr "Nom de l'entrée"

msgid "Input type"
msgstr "Type d'entrée"

msgid "Inputs"
msgstr "Entrées"

msgid ""
"Inputs can be used to parametrize templates during rendering \\\n"
" based on template type, it allows to fetch the value from host facts, \\\n"
" host parameterization or ask user interactively. To use value loaded \\\n"
" via input, use <code>input('name')</code> global macro. The template needs to be \\\n"
" saved before input macro can load the value. If the value is not available during\n"
" template preview, its value is expanded to <code>$TYPE_INPUT[name]</code> string.</p>"
msgstr ""
"Les entrées peuvent être utilisées pour paramétrer des modèles lors du rendu \\\n"
" sur la base du type de modèle, elles permettent d'extraire la valeur des faits de l'hôte, \\\n"
" du paramétrage de l'hôte ou de demander à l'utilisateur de manière interactive. Pour utiliser la valeur chargée \\\n"
" via la saisie, utilisez la macro globale <code>input('name')</code>. Le modèle doit être \\\n"
" enregistré avant que la macro d'entrée puisse charger la valeur. Si la valeur n'est pas disponible lors\n"
" de la prévisualisation du modèle, sa valeur est étendue à la chaîne<code>$TYPE_INPUT[name]</code>.</p>"

msgid "Insecure"
msgstr "Insécurité"

msgid "Install packages"
msgstr "Installer les packages"

msgid "Installation Media"
msgstr "Média d'installation"

msgid "Installation error"
msgstr "Erreur d'installation"

msgid "Installation medium configuration"
msgstr "Configuration du medium d'installation"

msgid "Installation token lifetime"
msgstr "Durée de vie Token d’installation "

msgid "Installed"
msgstr "Installé"

msgid "Instance %{uuid}"
msgstr "Instance %{uuid}"

msgid "Instance title"
msgstr "Titre d'instance"

msgid "Instance type"
msgstr "Type d'instance"

msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgid "Interface is down"
msgstr "L'interface est down"

msgid "Interface is up"
msgstr "L'interface est up"

msgid "Interface provider, e.g. IPMI. Only for BMC interfaces."
msgstr "Fournisseur de l'interface. Ex. IPMI. Seulement pour les interfaces BMC."

msgid "Interface type"
msgstr "Type d’interface"

msgid "Interface type, e.g. bmc. Default is %{default_nic_type}"
msgstr "Type d'interface , p.e. bmc. Valeur par défaut %{default_nic_type}"

msgid "Interface's DNS name"
msgstr "Nom DNS de l'interface"

msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

msgid "Intermediate iPXE script for unattended installations"
msgstr "Script iPXE intermédiaire pour les installations non surveillées"

msgid "Internal DB"
msgstr "Base de données interne"

msgid "Internal Server Error: the server was unable to finish the request. "
msgstr "Erreur interne du serveur : le serveur n'a pas pu terminer la requête."

msgid "Internal network"
msgstr "Réseau interne"

msgid "Interpolate ERB in parameters"
msgstr "Interpréter ERB dans les paramètres"

msgid "Interval option is needed"
msgstr "L'option intervalle est requise"

msgid "Interval option is not valid"
msgstr "L'option intervalle n'est pas valide"

msgid "Interval or subscription option is missing"
msgstr "L'intervalle ou l'option de souscription est manquant"

msgid "Invalid %{assoc} selection, you must select at least one of yours and have '%{perm}' permission."
msgstr "Sélection %{assoc} non valide. Vous devez sélectionner au moins une des vôtres et disposer de l'autorisation '%{perm}'."

msgid "Invalid HTTP(S) URL"
msgstr "HTTP(S) URL non valide"

msgid "Invalid architecture '%{arch}' for '%{os}'"
msgstr "Architecture invalide '%{arch}' pour '%{os}'"

msgid "Invalid log level: %s"
msgstr "Niveau de log invalide : %s"

msgid "Invalid medium '%{medium}' for '%{os}'"
msgstr "Medium invalide '%{medium}' pour '%{os}'"

msgid "Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
msgstr "Requête état invalide: %{action}, les actions prises en charge sont %{supported}"

msgid "Invalid proxy selected!"
msgstr "Un proxy non valide a été sélectionné."

msgid "Invalid query"
msgstr "Requête invalide"

msgid "Invalid report"
msgstr "Rapport invalide"

msgid "Invalid search query: %s"
msgstr "Requête de recherche invalide : %s"

msgid "Invalid sendmail location, use settings.yaml for arbitrary location"
msgstr "Emplacement de sendmail invalide, utiliser settings.yaml pour un emplacement arbitraire"

msgid "Invalid smart-proxy id"
msgstr "ID smart-proxy incorrect"

msgid "Invalid tags, must be an array of maps with key and value properties"
msgstr "Balises non valides, doivent correspondre à un ensemble de mappages comprenant des propriétés de clé et de valeur"

msgid "Invalid type for host creation via facts: %s"
msgstr "Type invalide pour la création d'hôtes par les facts : %s"

msgid "Invalid version format, please enter in x.y (only major version)."
msgstr "Format de version invalide, merci d'utiliser le format x.y (uniquement la version majeure)"

msgid "Is this setting encrypted?"
msgstr "Ce paramètre est-il encrypté ?"

msgid "Is this setting readonly?"
msgstr "Ce paramètre est-il en lecture seule ?"

msgid "Issue tracker"
msgstr "Traqueur de bogues"

msgid "It is irreversible, but VMs and their disks <b>will not be deleted</b>."
msgstr "Cette opération est irréversible, mais la machine virtuelle et ses disques <b> ne seront pas supprimés</b>."

msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage."
msgstr "À ce stade, il n'est pas encore possible d'attribuer un Modèle d'attribution."

msgid "It is not possible to change external users login"
msgstr "Il n'est pas possible de modifier la connexion des utilisateurs externes"

msgid "It is not possible to disable yourself"
msgstr "Il n'est pas possible de se mettre hors service"

msgid "It is not recommended to unlock this template, as it is provided by %{vendor} and may be overwritten. Please consider cloning it instead."
msgstr "Il n'est pas recommandé de déverrouiller ce modèle, car il est maintenu par %{vendor} et peut être écrasé. À la place, veuillez utiliser un clone."

msgid "Items per page"
msgstr ""

msgid "Iterating"
msgstr "Itération"

msgid "Iterating over Arrays"
msgstr "Itération sur les tableaux"

msgid "JSON VM listing is not supported for this compute resource."
msgstr "L'affichage de la liste des VM en JSON n'est pas supporté pour cette ressource de calcul."

msgid "JSON object of the scheduler hint"
msgstr "Objet JSON d'informations hint du programme"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Jwt secret"
msgstr "Jwt secret"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "JwtSecret|Token"
msgstr "Token"

msgid "Kernel ID"
msgstr ""

msgid "Kernel release"
msgstr ""

msgid "Kernel version"
msgstr ""

msgid "Key"
msgstr "Clé"

msgid "Key not connected to any compute resource"
msgstr "Clé non connectée à une ressource de calcul"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Key pair"
msgstr "Key pair"

msgid "Key used with other compute resource"
msgstr "Clé utilisée avec d'autres ressources de calcul"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Public"
msgstr "Public"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Secret"
msgstr "Secret"

msgid "Keybind"
msgstr "Keybind"

msgid "Keyboard"
msgstr "clavier"

msgid "Kind"
msgstr "Genre"

msgid "LDAP Documentation"
msgstr "Documentation LDAP"

msgid "LDAP error - %{message}"
msgstr "Erreur LDAP - %{message}"

msgid "LDAP filter"
msgstr "Filtre LDAP"

msgid "LDAP server"
msgstr "Serveur LDAP"

msgid "LDAP users will have their Foreman account automatically created the first time they log into Foreman"
msgstr "Les utilisateurs LDAP seront automatiquement crées lors de leur première connexion sur Foreman"

msgid "Lab Features"
msgstr "Fonctionnalités de laboratoire"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "Language to use for new users"
msgstr "Langue à utiliser pour les nouveaux utilisateurs"

msgid "Last"
msgstr "Dernier"

msgid "Last Report"
msgstr "Dernier rapport"

msgid "Last Used"
msgstr "Dernière utilisation"

msgid "Last configuration report"
msgstr ""

msgid "Last report"
msgstr "Dernier rapport"

msgid "Last updated. NOTE: this will be reset to application install time, when setting is reset to default value."
msgstr "Dernière mise à jour. REMARQUE : cette valeur sera réinitialisée à la date d'installation de l'application, lorsque le paramètre sera remis à sa valeur par défaut."

msgid "Latest Events"
msgstr "Derniers évènements"

msgid "Launch Console"
msgstr "Lancer la console"

msgid "Learn more about External authentication in the documentation."
msgstr "Pour en savoir plus sur l'authentification externe, consultez la documentation."

msgid "Learn more about LDAP authentication in the documentation."
msgstr "Pour en savoir plus sur l'authentification LDAP, consultez la documentation."

msgid "Legacy UI"
msgstr "UI héritée"

msgid "Length"
msgstr "Durée"

msgid "Less than a second"
msgstr "Moins d'une seconde"

msgid "Level"
msgstr "Niveau"

msgid "Libvirt default console address"
msgstr "Adresse par défaut pour la console Libvirt"

msgid "Libvirt, oVirt and OpenStack"
msgstr "Libvirt, oVirt et OpenStack"

msgid "Limit rebuild steps, valid steps are %{host_rebuild_steps}"
msgstr "Limiter les étapes de rebuild, les étapes valides sont %{host_rebuild_steps}"

msgid "Link Delay"
msgstr "Délai de liaison"

msgid "List LDAP authentication sources per location"
msgstr "Afficher toutes les sources d'authentification LDAP par emplacement"

msgid "List LDAP authentication sources per organization"
msgstr "Afficher toutes les sources d'authentification LDAP par organisation"

msgid "List all :resource_id"
msgstr "Tout afficher : resource_id"

msgid "List all LDAP authentication sources"
msgstr "Afficher toutes les sources d'authentification LDAP"

msgid "List all Personal Access Tokens for a user"
msgstr "Lister tous les jetons d'accès personnel pour un utilisateur"

msgid "List all SSH keys for a user"
msgstr "Afficher toutes les clés SSH d'un utilisateur"

msgid "List all architectures"
msgstr "Afficher toutes les architectures"

msgid "List all architectures for operating system"
msgstr "Afficher toutes les architectures pour le système d'exploitation"

msgid "List all audits"
msgstr "Afficher tous les audits"

msgid "List all audits for a given host"
msgstr "Afficher tous les audits d'un hôte"

msgid "List all authentication sources"
msgstr "Afficher toutes les sources d'authentification"

msgid "List all authentication sources per location"
msgstr "Afficher toutes les sources d'authentification par emplacement"

msgid "List all authentication sources per organization"
msgstr "Afficher toutes les sources d'authentification par organisation"

msgid "List all autosign entries"
msgstr "Afficher toutes les entrées signées automatiquement"

msgid "List all bookmarks"
msgstr "Afficher tous les signets"

msgid "List all compute resources"
msgstr "Afficher toutes les ressources de calcul"

msgid "List all email notifications for a user"
msgstr "Liste de toutes les notifications mail pour un utilisateur"

msgid "List all external user groups for LDAP authentication source"
msgstr "Afficher de tous les groupes utilisateurs externes pour cette source d'authentification LDAP"

msgid "List all external user groups for user group"
msgstr "Afficher tous les groupes d'utilisateurs externes pour un groupe d'utilisateurs"

msgid "List all fact values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs des facts"

msgid "List all fact values of a given host"
msgstr "Afficher toutes les valeurs des facts d'un hôte"

msgid "List all filters"
msgstr "Afficher tous les filtres"

msgid "List all global parameters"
msgstr "Lister tous les paramètres globaux"

msgid "List all hardware models"
msgstr "Afficher tous les modèles de matériel"

msgid "List all host groups"
msgstr "Afficher tous les groupes d'hôtes"

msgid "List all host groups per location"
msgstr "Afficher tous les groupes d'hôtes par emplacement"

msgid "List all host groups per organization"
msgstr "Afficher tous les groupes d'hôtes par organisation"

msgid "List all hosts"
msgstr "Afficher tous les hôtes"

msgid "List all hosts for a host group"
msgstr "Afficher tous les hôtes d'un groupe d'hôtes"

msgid "List all images for a compute resource"
msgstr "Afficher toutes les images d'une ressource de calcul"

msgid "List all images for architecture"
msgstr "Afficher toutes les images d'une architecture"

msgid "List all images for operating system"
msgstr "Afficher toutes les images d'un système d'exploitation"

msgid "List all installation media"
msgstr "Afficher tous les media d'installation"

msgid "List all interfaces for domain"
msgstr "Afficher toutes les interfaces du domaine"

msgid "List all interfaces for host"
msgstr "Afficher toutes les interfaces de l'hôte"

msgid "List all interfaces for subnet"
msgstr "Afficher toutes les interfaces du sous-réseau"

msgid "List all media for an operating system"
msgstr "Afficher tous les media pour un système d'exploitation"

msgid "List all media per location"
msgstr "Afficher tous les media par emplacement"

msgid "List all media per organization"
msgstr "Afficher tous les media par organisation"

msgid "List all operating systems"
msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation"

msgid "List all operating systems for nested architecture"
msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation pour les architectures imbriquées"

msgid "List all operating systems for nested medium"
msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation pour les media imbriqués"

msgid "List all operating systems for nested partition table"
msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation pour les tables de partitions imbriquées"

msgid "List all operating systems for nested provisioning template"
msgstr "Afficher tous les systèmes d'exploitation pour les modèles d’attribution imbriqués"

msgid "List all parameters for a domain"
msgstr "Afficher tous les paramètres d'un domaine"

msgid "List all parameters for a host"
msgstr "Afficher tous les paramètres d'un hôte"

msgid "List all parameters for a host group"
msgstr "Afficher tous les paramètres d'un groupe d'hôtes"

msgid "List all parameters for a location"
msgstr "Afficher tous les paramètres d'un emplacement"

msgid "List all parameters for a subnet"
msgstr "Lister tous les paramètres pour le sous-réseaux"

msgid "List all parameters for an operating system"
msgstr "Afficher tous les paramètres d'un système d'exploitation"

msgid "List all parameters for an organization"
msgstr "Afficher tous les paramètres d'une organisation"

msgid "List all partition tables"
msgstr "Afficher toutes les tables de partition"

msgid "List all partition tables for an operating system"
msgstr "Afficher toutes les tables de partition pour un système d'exploitation"

msgid "List all partition tables per location"
msgstr "Afficher toutes les tables de partition d'un emplacement"

msgid "List all partition tables per organization"
msgstr "Afficher toutes les tables de partition par organisation"

msgid "List all permissions"
msgstr "Afficher toutes les permissions"

msgid "List all report templates"
msgstr "Lister tous les modèles de rapport"

msgid "List all report templates per location"
msgstr "Lister tous les modèles de rapport par emplacement"

msgid "List all report templates per organization"
msgstr "Lister tous les modèles de rapport par organisation"

msgid "List all reports"
msgstr "Afficher tous les rapports"

msgid "List all roles"
msgstr "Afficher tous les rôles"

msgid "List all settings"
msgstr "Afficher tous les paramètres"

msgid "List all smart proxies"
msgstr "Afficher tous les smart proxies"

msgid "List all tasks for a given orchestration event"
msgstr "Afficher toutes les tâches pour un élément d'orchestration"

msgid "List all template kinds"
msgstr "Afficher tous les types de modèles"

msgid "List all user groups"
msgstr "Afficher tous les groupes d'utilisateurs"

msgid "List all users"
msgstr "Afficher tous les utilisateurs"

msgid "List all users for LDAP authentication source"
msgstr "Afficher tous les utilisateurs d'une source d'authentification LDAP"

msgid "List all users for external authentication source"
msgstr "Afficher tous les utilisateurs d'une source d'authentification externe"

msgid "List all users for location"
msgstr "Afficher tous les utilisateurs d'un emplacement"

msgid "List all users for organization"
msgstr "Afficher tous les utilisateurs d'une organisation"

msgid "List all users for role"
msgstr "Afficher tous les utilisateurs pour un rôle"

msgid "List all users for user group"
msgstr "Afficher tous les utilisateurs d'un groupe"

msgid "List attributes for a given storage domain"
msgstr "Afficher les attributs d'un domaine de stockage"

msgid "List attributes for a given storage pod"
msgstr "Afficher les attributs d'un groupe de stockage"

msgid "List available clusters for a compute resource"
msgstr "Afficher les clusters disponibles pour une ressource de compute"

msgid "List available flavors for a compute resource"
msgstr "Afficher les gabarits disponibles pour une ressource de compute"

msgid "List available folders for a compute resource"
msgstr "Afficher les répertoires disponibles pour une ressource de compute"

msgid "List available images for a compute resource"
msgstr "Afficher les images disponibles pour une ressource de compute"

msgid "List available networks for a compute resource"
msgstr "Afficher les réseaux disponibles pour une ressource de compute"

msgid "List available networks for a compute resource cluster"
msgstr "Afficher les réseaux disponibles pour un cluster de ressources de compute"

msgid "List available resource types"
msgstr "Lister les types de ressources disponibles"

msgid "List available security groups for a compute resource"
msgstr "Afficher les groupes de sécurité disponibles pour une ressource de compute"

msgid "List available virtual machines for a compute resource"
msgstr "Lister les machines virtuelles disponibles pour une ressource de compute"

msgid "List available vnic profiles for a compute resource, for oVirt only"
msgstr "Liste des profils vnic disponibles pour une ressource informatique, pour oVirt uniquement"

msgid "List available zone for a compute resource"
msgstr "Afficher les zones disponibles pour une ressource de compute"

msgid "List boot files for an operating system"
msgstr "Liste des fichiers de démarrage pour un système d'exploitation"

msgid "List default templates combinations for an operating system"
msgstr "Lister les combinaisons par défaut des modèles d'un système d'exploitation"

msgid "List external authentication sources"
msgstr "Afficher toutes les sources d'authentification externes"

msgid "List external authentication sources per location"
msgstr "Afficher les sources d'authentification externes par emplacement"

msgid "List external authentication sources per organization"
msgstr "Afficher les sources d'authentification externes par organisation"

msgid "List hosts forming the Foreman instance"
msgstr "Répertorier les hôtes qui forment l’instance Foreman"

msgid "List hosts per location"
msgstr "Liste des hôtes par emplacement"

msgid "List hosts per organization"
msgstr "Liste des hôtes par organisation"

msgid "List installed plugins"
msgstr "Afficher les greffons installés"

msgid "List internal authentication sources"
msgstr "Afficher les sources d'authentification internes"

msgid "List of HTTP Proxies"
msgstr "Liste de proxies HTTP"

msgid "List of all settings"
msgstr "Liste de tous les paramètres"

msgid "List of compute attributes"
msgstr "Liste des attributs de compute"

msgid "List of compute attributes for compute profile"
msgstr "Liste des attributs de compute pour le profil compute"

msgid "List of compute attributes for compute resource"
msgstr "Liste des attributs de compute pour la ressource de compute"

msgid "List of compute attributes for provided compute profile and compute resource"
msgstr "Liste des attributs de compute pour le profil compute et la ressource de compute fournis"

msgid "List of compute profiles"
msgstr "Liste des profils compute"

msgid "List of domains"
msgstr "Liste des domaines"

msgid "List of domains per location"
msgstr "Liste des domaines par emplacement"

msgid "List of domains per organization"
msgstr "Liste des domaines par organisation"

msgid "List of domains per subnet"
msgstr "Liste des domaines par sous-réseau"

msgid "List of email notifications"
msgstr "Liste des notifications par courrier électronique"

msgid "List of host statuses"
msgstr "Liste des statuts d’hôtes"

msgid "List of hostnames, IPv4, IPv6 addresses or subnets to be trusted in addition to Smart Proxies for access to fact/report importers and ENC output"
msgstr "Liste des noms d'hôtes, des adresses IPv4, IPv6 ou des sous-réseaux auxquels il faut se fier, en plus des Smart Proxies, pour l'accès aux importateurs de facts/rapports et aux sorties ENC"

msgid "List of hosts which answer to the provided query"
msgstr "Liste des hôtes qui répondent à la demande du fournisseur"

msgid "List of realms"
msgstr "Liste des domaines"

msgid "List of resources types that will be automatically associated"
msgstr "Lister les types de ressources qui seront associées automatiquement"

msgid "List of subnets"
msgstr "Liste des sous-réseaux"

msgid "List of subnets for a domain"
msgstr "Liste des sous-réseaux d'un domaine"

msgid "List of subnets per location"
msgstr "Liste des sous-réseaux par emplacement"

msgid "List of subnets per organization"
msgstr "Liste des sous-réseaux par organisation"

msgid "List of table preferences for a user"
msgstr "Liste des préférences de tables pour un utilisateur"

msgid "List of timeouts (in seconds) for DNS lookup attempts such as the dns_lookup macro and DNS record conflict validation"
msgstr "Liste des délais (en secondes) pour les tentatives de recherche DNS telles que la macro dns_lookup et la validation des conflits d'enregistrements DNS"

msgid "List of user selected columns"
msgstr "Liste des colonnes sélectionnées par l'utilisateur"

msgid "List operating systems where this template is set as a default"
msgstr "Liste des systèmes d'exploitation qui ont ce modèle comme modèle par défaut"

msgid "List provisioning templates"
msgstr "Afficher les modèles d'attribution"

msgid "List provisioning templates per location"
msgstr "Liste des modèles d'attribution par emplacement"

msgid "List provisioning templates per operating system"
msgstr "Liste des modèles d'attribution par système d'exploitation"

msgid "List provisioning templates per organization"
msgstr "Liste des modèles d'attribution par organisation"

msgid "List resource pools for a compute resource cluster"
msgstr "Afficher les pools de ressources d'un cluster de ressources de calcul"

msgid "List storage domains for a compute resource"
msgstr "Afficher les domaines de stockage pour une ressource de calcul"

msgid "List storage pods for a compute resource"
msgstr "Afficher les groupes de stockage pour une ressource de calcul"

msgid "List template combination"
msgstr "Lister les combinaisons de modèles"

msgid "List template inputs"
msgstr "Afficher les modèles de jeux de données en entrée"

msgid "Live Autocompletion"
msgstr ""

msgid "Load Datacenters"
msgstr "Charger les Centres de données"

msgid "Load Regions"
msgstr "Charger les régions"

msgid "Loading"
msgstr "Chargement"

msgid "Loading BMC information ..."
msgstr "Chargement des informations BNC ..."

msgid "Loading NICs information ..."
msgstr "Chargement des informations des interfaces réseaux ..."

msgid "Loading SSH keys information ..."
msgstr "Chargement des informations des clés SSH..."

msgid "Loading VM information ..."
msgstr "Chargement des informations de la machine virtuelle"

msgid "Loading filters ..."
msgstr "Chargement des filtres..."

msgid "Loading host information ..."
msgstr "Chargement des informations d'hôtes..."

msgid "Loading images information ..."
msgstr "Chargement des informations des images ..."

msgid "Loading interfaces information ..."
msgstr "Chargement des informations des interfaces ..."

msgid "Loading parameters..."
msgstr "Chargement des paramètres ..."

msgid "Loading power state ..."
msgstr "Récupération de l'état de l'alimentation électrique ..."

msgid "Loading resources information ..."
msgstr "Chargement des informations des ressources..."

msgid "Loading runtime information ..."
msgstr "Chargement des informations d'environnement..."

msgid "Loading template information ..."
msgstr "Chargement des informations des modèles..."

msgid "Loading virtual machine information ..."
msgstr "Chargement des informations de la machine virtuelle ..."

msgid "Loading virtual machines information ..."
msgstr "Chargement des informations des machines virtuelles ..."

msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

msgid "Local boot %s template"
msgstr "Modèle %s de démarrage local"

msgid "Local time"
msgstr "Heure locale"

msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

msgid "Location fact"
msgstr "Fact d'emplacement"

msgid "Location parameters"
msgstr "Paramètres d'emplacement"

msgid "Location/Organization"
msgstr "Emplacement/Organisation"

msgid "Locations"
msgstr "Emplacements"

msgid "Lock"
msgstr "Verrou"

msgid "Log In"
msgstr "Connexion"

msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Log entry details"
msgstr "Détail de l'entrée du journal"

msgid "Log in to your account"
msgstr "Connectez-vous à votre compte"

msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
msgstr "Déconnexion des utilisateurs après un certain nombre de minutes sans activité"

msgid "Logged out - See you soon"
msgstr "Déconnexion - À bientôt"

msgid "Logged-in"
msgstr "Connecté"

msgid "Login"
msgstr "Connexion"

msgid "Login delegation logout URL"
msgstr "Délégation de l'URL de déconnexion"

msgid "Login page footer text"
msgstr "Texte pied de page page de connexion"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup key"
msgstr "Clé de recherche"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup value"
msgstr "Lookup value"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Avoid duplicates"
msgstr "Éviter les doublons"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Hidden value"
msgstr "Valeur cachée"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key"
msgstr "Clé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key type"
msgstr "Type de clé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Lookup values count"
msgstr "Nombre de valeurs de recherche"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge default"
msgstr "Fusionner la valeur par défaut"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge overrides"
msgstr "Fusionner les remplacements"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Omit"
msgstr "Omettre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Override"
msgstr "Remplacer"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Path"
msgstr "Chemin d'accès"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Required"
msgstr "Obligatoire"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator rule"
msgstr "Règle de validation"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator type"
msgstr "Type de validation"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Match"
msgstr "Matcher"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Omit"
msgstr "Omettre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "MAC"
msgstr "MAC"

msgid "MAC Address"
msgstr "Adresse MAC"

msgid "MAC address"
msgstr "Adresse MAC"

msgid "MAC address of interface. Required for managed interfaces on bare metal."
msgstr "Adresse MAC de l'interface. Requis pour les interfaces gérées des hôtes physiques."

msgid "MAC address to reuse the IP for this host"
msgstr "Adresse MAC pour réutiliser l'IP de cet hôte"

msgid "MAC-based"
msgstr "Basé MAC"

msgid "MTU"
msgstr "MTU"

msgid "MTU for this subnet"
msgstr "MTU pour ce sous réseau"

msgid "MTU is not consistent across subnets"
msgstr "La MTU est inconsistante dans les sous réseaux"

msgid "MTU, this attribute has precedence over the subnet MTU."
msgstr "MTU, cet attribut a précédence sur la MTU du sous réseau."

msgid "Machine Type"
msgstr "Type de machine"

msgid "Machine type"
msgstr "Type de machine"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Mail notification"
msgstr "Notification de messagerie"

msgid "Mail notification interval option, e.g. Daily, Weekly or Monthly. Required for summary notification"
msgstr "Option d'intervalle de notification du courrier, par exemple quotidien, hebdomadaire ou mensuel. Obligatoire pour la notification des récapitulatifs"

msgid "Mail notification subscription option, e.g. Subscribe, Subscribe to my hosts or Subscribe to all hosts. Required for host built and config error state"
msgstr "Option d'abonnement aux notifications par courrier électronique, par exemple : Abonnement, Abonnement à mes hôtes ou Abonnement à tous les hôtes. Requis pour les états d'erreur de config ou pour la création d’hôtes"

msgid "Mail query"
msgstr "Requête de messagerie"

msgid "Mail query is not valid"
msgstr "Recherche mail non valide"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Default interval"
msgstr "Intervalle par défaut"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Mailer"
msgstr "Publipostage"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Method"
msgstr "Méthode"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Queryable"
msgstr "Interrogeable"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscriptable"
msgstr "Convertible en indice"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscription type"
msgstr "Type d'abonnement"

msgid "Make sure to copy your new personal access token now. You won’t be able to see it again!"
msgstr "Veillez à copier votre nouveau jeton d'accès personnel maintenant. Vous ne pourrez plus le voir !"

msgid "Manage"
msgstr "Gérer"

msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les signets"

msgid "Manage Locations"
msgstr "Gérer les emplacements"

msgid "Manage Organizations"
msgstr "Gérer les organisations"

msgid "Manage PuppetCA"
msgstr "Gestion du Puppet CA"

msgid "Manage all statuses"
msgstr "Gérer tous les statuts"

msgid "Manage columns"
msgstr ""

msgid "Manage host"
msgstr "Gérer l'hôte"

msgid "Manage host statuses"
msgstr ""

msgid "Managed"
msgstr "Géré"

msgid "Managed IP"
msgstr "IP gérée"

msgid "Manual"
msgstr "Manuelle"

msgid "Manual configuration is needed."
msgstr "La configuration manuelle est nécessaire."

msgid "Manually Assign"
msgstr "Affectation manuelle"

msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
msgstr "Sélectionner et affecter manuellement les hôtes sans %s"

msgid "Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the value below would be provided.<br> You may use any attribute Foreman knows about, such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or <code> is_virtual = true</code>."
msgstr "Un Matcher est une combinaison d'un attribut et de sa valeur, s'il y a correspondance, la valeur ci-dessous sera fournie.<br> Vous pouvez utiliser n'importe quel attribut connu de Foreman, comme les Facts. Par Ex : <code> domain = example.com </code> ou <code> is_virtual = true</code>."

msgid "Matchers inheritance"
msgstr "Héritage des matchers"

msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"

msgid "Maximum"
msgstr ""

msgid "Maximum amount of keys in structured subtree, statistics stored in foreman::dropped_subtree_facts"
msgstr "Nombre maximum de clés dans le sous-arbre structuré, statistiques stockées dans foreman::dropped_subtree_facts"

msgid "Maximum structured facts"
msgstr "Maximum de facts structurés"

msgid "Media"
msgstr "Media"

msgid "Media ID"
msgstr "ID du media"

msgid "Media access control address for this interface. Format must be six groups of two hexadecimal digits <br/> separated by colons (:), e.g. 00:11:22:33:44:55. Most virtualization compute resources (e.g. VMware, oVirt, libvirt) <br/> will provide new random MAC address."
msgstr "Adresse du contrôle d'accès aux média de cette interface. Le format doit correspondre à six groupes de deux chiffres hexadécimaux <br/> séparés par deux-points (:), par ex. 00:11:22:33:44:55. La plupart des ressources de calcul de virtualisation (par ex., VMware, oVirt, libvirt) <br/> écraseront la valeur fournie avec une nouvelle adresse MAC aléatoire."

msgid "Media type in 'Content-Type: %s' is unsupported in API v2 for POST and PUT requests. Please use 'Content-Type: application/json'."
msgstr "'Content-Type: %s' n'est pas pris en charge en v2 de l'API, que ce soit pour les requêtes POST ou PUT. Merci d'utiliser 'Content-Type: application/json'."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

msgid "Medium IDs"
msgstr "ID Medium"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Config path"
msgstr "Chemin de Configuration"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Image path"
msgstr "Chemin d'image"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Media path"
msgstr "Chemin du média"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Medium|OS Family"
msgstr "Famille de systèmes d'exploitation"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Os family"
msgstr "Famille de systèmes d'exploitation"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Path"
msgstr "Chemin"

msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "Mémoire (Mo)"

msgid "Memory hot add"
msgstr "Ajout de mémoire à chaud"

msgid "Memory hot add lets you add memory resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "Ajout de mémoire à chaud vous permet d'ajouter de la mémoire à une machine virtuelle en fonctionnement."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message"
msgstr "Message"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnée"

msgid "Method %{method} not found for resource %{resource}."
msgstr "La méthode %{method} est introuvable pour la ressource %{resource}."

msgid "Method used to deliver email"
msgstr "Méthode utilisée pour la remise d'email"

msgid "Metric already registered: %s"
msgstr "Métrique déjà enregistrée : %s"

msgid "Metrics"
msgstr "Métriques"

msgid "Minutes Ago"
msgstr "Il y a quelques minutes"

msgid "Mismatch Details"
msgstr "Détails des erreurs de concordance"

msgid "Mismatches"
msgstr "Non-concordance"

msgid "Mismatches Report"
msgstr "Rapport sur les erreurs de concordance "

msgid "Missing BMC feature associated with %s."
msgstr "Caractéristique BMC manquante associée à %s."

msgid "Missing a permission to edit parent %s"
msgstr "Permission manquante pour modifier le parent %s"

msgid "Missing one of the required permissions: %s"
msgstr "Il manque une des permissions requises : %s"

msgid "Missing permission"
msgstr "Permission manquante"

msgid "Missing(ID: %s)"
msgstr "Manquant(ID: %s)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model"
msgstr "Modéliser"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Hardware model"
msgstr "Modèle matériel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Info"
msgstr "Information"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Vendor class"
msgstr "Famille de produits du fournisseur"

msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

msgid "Monitor"
msgstr "Contrôleur (Monitor)"

msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"

msgid "More about this in "
msgstr ""

msgid "Must be unique"
msgstr "Doit être unique"

msgid "Must provide an operating system"
msgstr "Doit fournir un système d'exploitation"

msgid "Must provide template kind"
msgstr "Vous devez fournir un type de modèle"

msgid "Must specify a user with email enabled"
msgstr "Vous devez spécifier un utilisateur avec l'option mail active"

msgid "Must specify a valid user with email enabled"
msgstr "Vous devez spécifier un utilisateur valide avec l'option courrier électronique active"

msgid "My Account"
msgstr "Mon compte"

msgid "N/A"
msgstr "Sans objet"

msgid "N/A statuses"
msgstr "Statuts N/A"

msgid "NA"
msgstr "N/A"

msgid "NIC"
msgstr "NIC"

msgid "NIC name"
msgstr ""

msgid "NIC type"
msgstr "Type d'interface réseau"

msgid "NICs"
msgstr "Cartes réseaux"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Name can't contain spaces"
msgstr ""

msgid "Name of media"
msgstr "Nom du media"

msgid "Name of the OpenID Connect Audience that is being used for Authentication. In case of Keycloak this is the Client ID."
msgstr "Nom de l'OpenID Connect Audience qui est utilisé pour l'authentification. En cas de Keycloak, il s'agit de l'ID du client."

msgid "Name of the external auth source where unknown externally authentication users (see authorize_login_delegation) should be created. Empty means no autocreation."
msgstr "Nom de la source d'auth externe depuis laquelle les utilisateurs inconnus externes (voir authorize_login_delegation) doivent être créés (laisser vide pour empêcher l'auto création)"

msgid "Name of the host group"
msgstr "Nom du groupe d'hôtes"

msgid "Name of the parameter"
msgstr "Nom du paramètre"

msgid "Name of the table"
msgstr "Nom de la table"

msgid "Name of the template being rendered, \"Unnamed\" when the template does not have a name, e.g. preview on unsaved template."
msgstr "Nom du modèle rendu, \"Unnamed\" lorsque le modèle n'a pas de nom, par exemple: aperçu sur un modèle non sauvegardé."

msgid "Nest"
msgstr "Imbriquer"

msgid "Netmask"
msgstr "Masque de réseau"

msgid "Netmask for this subnet"
msgstr "masque de sous-réseau"

msgid "Network"
msgstr "Réseau"

msgid "Network Address"
msgstr "Adresse réseau"

msgid "Network Based"
msgstr "Basé sur le réseau"

msgid "Network Mask"
msgstr "Masque de réseau"

msgid "Network Prefix"
msgstr "Préfixe réseau"

msgid "Network can't be blank"
msgstr "Le réseau ne peut être vide"

msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces réseau"

msgid "Network prefix in CIDR notation"
msgstr "Préfixe de réseau en notation CIDR"

msgid "Network type"
msgstr "Type de réseau"

msgid "Networking interfaces"
msgstr ""

msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgid "New %s"
msgstr "Nouveau %s"

msgid "New Autosign Entry"
msgstr "Nouvelle entrée de signature automatique"

msgid "New HTTP Proxy"
msgstr "Nouveau proxy HTTP"

msgid "New Hosts"
msgstr "Nouveaux hôtes"

msgid "New Location"
msgstr "Nouvel emplacement"

msgid "New Organization"
msgstr "Nouvelle organisation"

msgid "New SSH key"
msgstr "Nouvelle clé SSH"

msgid "New UI"
msgstr "Nouvel UI"

msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Nouvelle Machine Virtuelle"

msgid "New boot volume size (GB)"
msgstr "Taille du nouveau volume de boot (GB)"

msgid "New connection has been rejected"
msgstr "La nouvelle connexion a été rejetée"

msgid "New connection has been rejected with reason: %"
msgstr "La nouvelle connexion a été rejetée avec la raison : %"

msgid "New filter"
msgstr "Nouveau filtre"

msgid "New host details UI"
msgstr "UI Détails du nouvel hôte"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached devices"
msgstr "Périphériques attachés"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached to"
msgstr "Attaché à"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attrs"
msgstr "Attributs"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Bond options"
msgstr "Options de l’agrégat"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Compute attributes"
msgstr "Attributs de calcul"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Identifier"
msgstr "Identifiant"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip"
msgstr "IP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip6"
msgstr "Ip6"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Link"
msgstr "Lien"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mac"
msgstr "MAC"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Managed"
msgstr "Géré"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mode"
msgstr "Mode"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Password"
msgstr "Mot de passe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Primary"
msgstr "Primaire"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provider"
msgstr "Fournisseur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provision"
msgstr "Mise en service"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Tag"
msgstr "Tag"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Username"
msgstr "Utilisateur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Virtual"
msgstr "Virtuel"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "No %s with BMC feature found, install one, enable BMC module and register it."
msgstr "Aucun %s avec la fonction BMC trouvé, en installer un, activer le module BMC et l'enregistrer."

msgid "No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define at least one in your %{os} settings or change PXE loader"
msgstr "Aucun modèle %{template_kind} n'a été trouvé pour cet hôte, veiller à définir un des paramètres de configuration de votre %{os} ou bien modifier le chargeur PXE"

msgid "No (override)"
msgstr "Non (remplacement)"

msgid "No BMC NIC available for host %s"
msgstr "Aucun NIC BMC disponible pour l'hôte %s"

msgid "No Failed Features"
msgstr "Aucune fonction n'a échoué"

msgid "No Hosts are in build mode or have build errors."
msgstr "Aucun hôte n'est en mode construction ou n'a d'erreur de construction."

msgid "No IPv4 subnets selected"
msgstr "Aucun sous-réseau IPv4 sélectionné"

msgid "No OS from host group"
msgstr "Aucun OS du groupe d'hôtes"

msgid "No Results"
msgstr "Aucun résultat"

msgid "No Results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"

msgid "No TFTP feature"
msgstr "Aucune fonction TFTP"

msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
msgstr "Aucun proxy TFTP n'a été défini. Impossible de continuer."

msgid "No VMs matched any host"
msgstr "Aucune MV ne correspond à aucun des hôtes."

msgid "No VMs matched any host."
msgstr "Aucune machine virtuelle ne correspond à aucun des hôtes."

msgid "No active impersonate session."
msgstr "Pas de session active d'usurpation d'identité."

msgid "No audit changes for this period"
msgstr "Aucun changent d'audit sur cette période"

msgid "No changes"
msgstr "Aucune modification"

msgid "No changes found when refreshing features from %s."
msgstr "Aucun changement trouvé suite au rafraichissement des fonctions de %s"

msgid "No comment provided"
msgstr "Aucun commentaire fourni"

msgid "No compute resource to show"
msgstr "Aucune ressource à afficher"

msgid "No data available"
msgstr "Aucune donnée disponible"

msgid "No data available in table"
msgstr "Aucune donnée disponible dans le tableau"

msgid "No documentation found"
msgstr "Aucune documentation trouvée"

msgid "No domains"
msgstr "Aucun domaine"

msgid "No emails"
msgstr "Aucun courrier électronique"

msgid "No entries found"
msgstr "Aucune entrée trouvée"

msgid "No errors detected"
msgstr "Aucune erreur n’a été détectée"

msgid "No features found on this proxy, please make sure you enable at least one feature"
msgstr "Aucune fonctionnalité n'a été découverte pour ce proxy, faites en sorte d'activer au moins une fonctionnalité"

msgid "No finish templates were found for this host, make sure you define at least one in your %s settings"
msgstr "Aucun modèle trouvé pour cet hôte, faites en sorte d'en définir au moins un dans les paramètres %s"

msgid "No free ports available for websockify, try again later"
msgstr "Aucun port disponible pour websockify, veuillez réessayer ultérieurement"

msgid "No history found"
msgstr "Aucun historique trouvé"

msgid "No host could be found for rendering the template"
msgstr "Aucun hôte trouvé pour créer le rendu du modèle"

msgid "No host found"
msgstr ""

msgid "No host found to associate this VM with"
msgstr "Aucun hôte trouvé à associer à cette VM"

msgid "No host group selected!"
msgstr "Aucun groupe d'hôtes sélectionné."

msgid "No hosts are mismatched!"
msgstr "Aucun hôte n'a d'erreur de concordance !"

msgid "No hosts available."
msgstr "Aucun hôte disponible"

msgid "No hosts selected"
msgstr "Aucun hôte sélectionné"

msgid "No hosts were found with that id, name or query filter"
msgstr "Aucun hôte trouvé avec cet ID, ce nom ou filtre de requête"

msgid "No interesting reports received in the last week"
msgstr "Aucun rapport pertinent reçu cette dernière semaine"

msgid "No logs to show"
msgstr "Aucun journal à afficher"

msgid "No matches found"
msgstr ""

msgid "No matching records found"
msgstr "Aucun enregistrement correspondant trouvé"

msgid "No matching server groups found"
msgstr "Aucun groupe de sever correspondant trouvé"

msgid "No name"
msgstr ""

msgid "No network interfaces"
msgstr ""

msgid "No networks"
msgstr "Aucun réseau"

msgid "No networks found."
msgstr "Aucun réseau trouvé."

msgid "No new IPv4 subnets found"
msgstr "Aucun nouveau sous-réseau IPv4 trouvé"

msgid "No options available for selected Architecture"
msgstr "Aucune option disponible pour l'architecture sélectionnée"

msgid "No options available for selected Operating System"
msgstr "Aucune option disponible pour le système d'exploitation sélectionné"

msgid "No or invalid power state selected!"
msgstr "Aucun état ou un état d'alimentation non valide sélectionné"

msgid "No owner selected!"
msgstr "Aucun propriétaire sélectionné."

msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign"
msgstr "Aucun paramètre n'a été alloué aux hôtes sélectionnés, impossible d'effectuer une attribution en masse"

msgid "No plugins found"
msgstr "Aucun greffon trouvé"

msgid "No preference"
msgstr "Aucune préférence"

msgid "No proxy selected!"
msgstr "Aucun proxy sélectionné."

msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
msgstr "Aucune activité Puppet pour cet hôte dans les %s dernier jours"

msgid "No report"
msgstr "Aucun rapport"

msgid "No reports"
msgstr "Aucun rapports"

msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat"

msgid "No setting value provided."
msgstr "Aucune valeur de configuration fournie."

msgid "No smart proxies found."
msgstr "Aucun Smart Proxy trouvé."

msgid "No smart proxies to show"
msgstr "Aucun Smart Proxy à afficher"

msgid "No statuses to show"
msgstr "Aucun statut à afficher"

msgid "No subnets"
msgstr "Aucun sous-réseau"

msgid "No template with kind %{kind} for %{host}"
msgstr "Aucun modèle du type %{kind} pour %{host}"

msgid "No templates found"
msgstr "Aucun modèle trouvé"

msgid "No templates found for %{host}"
msgstr ""

msgid "No templates found for this host."
msgstr "Aucun modèle trouvé pour cet hôte"

msgid "No templates found!"
msgstr "Aucun modèle trouvé !"

msgid "No user mail notification to update. Use the create action"
msgstr "Pas de notification par courrier électronique à l'utilisateur pour la mise à jour. Utilisez l'action de création"

msgid "No value"
msgstr ""

msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"

msgid "None found"
msgstr "Rien trouvé"

msgid "None provided"
msgstr "Aucun n'est prévu"

msgid "None!"
msgstr "Aucun"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Normally when setting up a Compute Resource, a key pair (private and public) is created for you automatically."
msgstr "Généralement, lors de la configuration d'une ressource de calcul, une paire de clés (privée et publique) est créée automatiquement à votre attention."

msgid "Not Installed"
msgstr "Non installé"

msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"

msgid "Not implemented"
msgstr "Non implémenté"

msgid "Not implemented for %s"
msgstr "Non implémenté pour %s"

msgid "Not relevant for snippet"
msgstr "Mauvais type de Snippet"

msgid "Not reported"
msgstr "Non rapporté"

msgid "Not set"
msgstr "Non fixé"

msgid "Not specified"
msgstr "Non spécifié"

msgid "Note that if you enter an incorrect instance variable, no output is returned. However, if you try to call a method on an incorrect variable, the following error message returns:"
msgstr "Notez que si vous saisissez une variable d'instance incorrecte, aucune sortie n'est renvoyée. Cependant, si vous essayez d'appeler une méthode sur une variable incorrecte, le message d'erreur suivant sera renvoyé :"

msgid "Note that the else branch is optional and can be omitted."
msgstr "Notez que l'autre branche est facultative et peut être omise."

msgid "Note that the else branch is optional. Also multiple conditions can be specified using elsif, but that is usually better written using a case/when construct. See the example below"
msgstr "Notez que l'autre branche est facultative. De plus, des conditions multiples peuvent être spécifiées en utilisant elsif, mais il est généralement préférable d'utiliser une construction case/when. Voir l'exemple ci-dessous"

msgid "Note that there is no output from tags starting with <% when the template is rendered."
msgstr "Notez qu'il n'y a pas de sortie des balises commençant par <% lorsque le modèle est rendu."

msgid "Note that words starting with <code>@</code> are instance variables. When the template is rendered, some instance variables are automatically predefined. Whether you can use a predefined variable depends on the template type, for example, the variable @host is available for the provisioning template, partition tables, and remote execution jobs."
msgstr "Notez que les mots commençant par <code>@</code> sont des variables d'instance. Lorsque le modèle est rendu, certaines variables d'instance sont automatiquement prédéfinies. La possibilité d'utiliser une variable prédéfinie dépend du type de modèle. Par exemple, la variable @host est disponible pour le modèle de provisionnement, les tables de partition et les tâches d'exécution à distance."

msgid "Note the extra space before IP, the <code>-&#37;></code> removes the new line character only if there is no other text after it. Therefore the white space needs to be at the new line."
msgstr "Notez l'espace supplémentaire avant l'IP, le <code>-&#37;></code> supprime le nouveau caractère de ligne uniquement s'il n'y a pas d'autre texte après lui. Par conséquent, l'espace blanc doit se trouver sur la nouvelle ligne."

msgid "Nothing to add"
msgstr "rien à ajouter"

msgid "Nothing to select."
msgstr "Rien à sélectionner."

msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"

msgid "Notice"
msgstr "Note"

msgid "Notices, warnings and errors"
msgstr "Remarques, avertissements et erreurs"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification"
msgstr "Notification"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification blueprint"
msgstr "Modèle de notification"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification recipient"
msgstr "Destinataire de la notification"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Actions"
msgstr "Actions"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Expires in"
msgstr "Expire dans"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Group"
msgstr "Groupe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Level"
msgstr "Niveau"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Message"
msgstr "Message"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "Vue"

msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

msgid "Notifications can't be assigned to this user."
msgstr "Les notifications ne peuvent pas être attribuées à cet utilisateur."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Actions"
msgstr "Actions"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Audience"
msgstr "Audience"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Expired at"
msgstr "Heure d'expiration"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Message"
msgstr "Message"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Subject type"
msgstr "Type d'objet"

msgid "Number Of Clients"
msgstr "Nombre de clients"

msgid "Number of Events"
msgstr "Nombre d'événements"

msgid "Number of records shown per page in Foreman"
msgstr "Le nombre d'éléments visibles par page dans Foreman"

msgid "Number of results per page to return, 'all' to return all results"
msgstr "Nombre de résultats par page à retourner, \"tous\" pour retourner tous les résultats"

msgid "Numerical ID or domain name"
msgstr "ID numérique ou nom de domaine"

msgid "Numerical ID or email notification name"
msgstr "ID numérique ou nom de la notification par courrier électronique"

msgid "Numerical ID or realm name"
msgstr "ID numérique ou nom de domaine"

msgid "OAuth active"
msgstr "OAuth actif"

msgid "OAuth consumer key"
msgstr "Clé OAuth consumer"

msgid "OAuth consumer secret"
msgstr "Secret OAuth consumer"

msgid "OAuth map users"
msgstr "map OAuth utilisateurs"

msgid "OIDC Algorithm"
msgstr "Algorithme OIDC"

msgid "OIDC Audience"
msgstr "Audience OIDC"

msgid "OIDC Issuer"
msgstr "Émetteur OIDC"

msgid "OIDC JWKs URL"
msgstr "URL JWK OIDC"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OK statuses"
msgstr "Statuts OK"

msgid "OS"
msgstr "OS"

msgid "OS Image"
msgstr "Image du système d'exploitation"

msgid "OS friendly name; e.g. RHEL 6.5"
msgstr "Nom court pour l'OS ; Par ex. RHEL 6.5"

msgid "OS major version from facter; e.g. %s"
msgstr "Version majeure de l'OS à partir de facter ; par exemple %s"

msgid "OS minor version from facter; e.g. %s"
msgstr "Version majeure de l'OS à partir de facter ; par exemple %s"

msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
msgstr "Nom du système d'exploitation depuis facter; par exemple RedHat"

msgid "Off"
msgstr "Désactivé"

msgid "Oh no! Something went wrong while submitting the form, the server returned the following error: %s"
msgstr "Oh non ! Quelque chose a mal tourné lors de la soumission du formulaire, le serveur a renvoyé l'erreur suivante:%s"

msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgid "Omit"
msgstr "Omettre"

msgid "Omit parameter from classification"
msgstr "Omettre paramètre de la classification"

msgid "On"
msgstr "Activé"

msgid "Once a template input is defined in the Inputs tab and the template is saved, it can be used in the ERB. To load a value specified through this input, a global macro <code>input</code> is used. The input name must be specified as the argument. E.g. the example below will load the value through input called cpus."
msgstr "Une fois qu'un modèle de saisie est défini dans l'onglet Saisies (Inputs) et que le modèle est enregistré, il peut être utilisé dans ERB. Pour charger une valeur spécifiée par cette entrée, une <code>saisie</code> macro globale est utilisée. Le nom de l'entrée doit être spécifié comme argument. Par exemple, l'exemple ci-dessous chargera la valeur par une entrée appelée cpus."

msgid ""
"Once you define a template input in Inputs tab and save the template, it can be used in the ERB.\n"
" To load value specified through this input, use global macro %{example1} and pass the input\n"
" name as an argument. E.g. %{example2} will load the value through input called cpus."
msgstr ""
"Une fois que vous définissez un modèle d'entrée dans l'onglet Entrées et que vous enregistrez le modèle, il peut être utilisé dans ERB.\n"
" Pour charger la valeur spécifiée via cette saisie, utilisez la macro globale %{example1} et transmettez le nom de l'entrée\n"
" comme argument. Par exemple, %{example2} chargera la valeur via une entrée appelée cpus."

msgid "One or more of the associated filters are invalid which prevented the role to be saved"
msgstr "Un ou plusieurs des filtres associés sont incorrects. C'est pourquoi vous ne pouvez pas enregistrer le rôle"

msgid "Only for BMC interfaces."
msgstr "Seulement pour les interfaces BMC."

msgid ""
"Only internal (non-LDAP) users can be added manually. LDAP users\n"
" are automatically synced from the External Groups list."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs internes (non LDAP) peuvent être ajoutés manuellement. Les utilisateurs LDAP \n"
" sont automatiquement synchronisés à partir de la liste Groupes externes."

msgid "Only known Smart Proxies may access features that use Smart Proxy authentication"
msgstr "Seuls les Smart Proxies référencés ont accès aux fonctionnalités qui utilisent l'authentification Smart Proxy."

msgid "Only list ID and name of hosts"
msgstr "Afficher uniquement l'ID et le nom des hôtes"

msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
msgstr "Une seule déclaration de proxy est autorisée à être déclarée"

msgid "Only one volume can be bootable"
msgstr "Un seul volume peut être déclaré pour le démarrage"

msgid "Only smart proxies with enabled `Templates` and `Registration` features are displayed."
msgstr "Seuls les proxies smart dont les fonctions `Modèles` et `Enregistrements` sont activées sont affichés."

msgid "Oops!!"
msgstr "Oh !"

msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
msgstr "Oups, désolé quelque chose s'est mal passé"

msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

msgid "Open and read timeout for HTTP requests from Foreman to Smart Proxy (in seconds)"
msgstr "Délai d'ouverture et de lecture des requêtes HTTP de Foreman au Smart Proxy (en secondes)"

msgid "Open in a new tab"
msgstr ""

msgid "OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS) URL. Typically https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs when using Keycloak as an OpenID provider"
msgstr "OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS) URL. Généralement https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs lors de l'utilisation de Keycloak comme fournisseur d'OpenID"

msgid "Opening VMRC Console"
msgstr "Ouverture de la console VMRC"

msgid "Operate on child hostgroup hosts"
msgstr "Opérer sur les hôtes de groupes d'hôtes enfants"

msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"

msgid "Operating System Family"
msgstr "Famille de système d'exploitation"

msgid "Operating System has no family, can't load PXE files"
msgstr ""

msgid "Operating System version is required"
msgstr "La version du Système d'Exploitation est nécessaire "

msgid "Operating Systems"
msgstr "Systèmes d'Exploitation"

msgid "Operating system"
msgstr "Système d'exploitation"

msgid "Operating system ID"
msgstr "ID du système d'exploitation"

msgid "Operating system IDs"
msgstr "ID des systèmes d'exploitation"

msgid "Operating system default"
msgstr "Système d'Exploitation par défaut"

msgid "Operating system doesn't have a 'host_init_config' template assigned."
msgstr "Le système d'exploitation n'a pas de modèle 'host_init_config' attribué."

msgid "Operating system family, available values: %{operatingsystem_families}"
msgstr "Famille du système d'exploitation, valeurs disponibles : %{operatingsystem_families}"

msgid "Operating system version already exists"
msgstr "Ce Système d'Exploitation existe déjà"

msgid "Operating system was not set for host '%{host}'"
msgstr "Le système d'exploitation n'a pas été configuré pour l'hôte '%{host}'"

msgid "Operating systems"
msgstr "Systèmes d'exploitations"

msgid "Operating systems API supported?"
msgstr "Support API des systèmes d'exploitations ?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem"
msgstr "Operatingsystem"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Major"
msgstr "Majeure"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Minor"
msgstr "Mineure"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
msgstr "Indicateur du Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Password hash"
msgstr "Hash du mot de passe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Release name"
msgstr "Nom de la version"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Title"
msgstr "Titre"

msgid "Operators"
msgstr "Opérateurs"

msgid "Optional Input Validator"
msgstr "Validateur d'entrée optionnel"

msgid "Optional array of log hashes"
msgstr "Facultatif : tableau des hachages de journaux"

msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Facultatif : Adresse IP de fin pour l'auto-suggestion IP"

msgid "Optional: Gateway for this subnet"
msgstr "Facultatif : passerelle par défaut pour ce sous-réseau"

msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
msgstr "Facultatif : DNS primaire pour ce sous-réseau"

msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
msgstr "Facultatif : DNS secondaire pour ce sous-réseau"

msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Facultatif : Adresse IP de début pour l'auto-suggestion IP"

msgid "Optional: The group/section of subnets in External IPAM to associate this subnet with"
msgstr "Facultatif : Le groupe/section de sous-réseaux dans l'IPAM externe auquel associer ce sous-réseau"

msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
msgstr "Facultatif : ID VLAN pour ce sous-réseau"

msgid "Optionally provide a CA, or a correctly ordered CA chain. If left blank, a self-signed CA will be populated automatically by the server during the first request."
msgstr "En option, fournir un CA, ou une chaine de CA correctement ordonnée. Si ce champ est laissé vide, un CA signé automatiquement sera automatiquement créé par le serveur lors de la première requête."

msgid "Order"
msgstr "Commande"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Organization fact"
msgstr "Fact d'organisation"

msgid "Organization parameters"
msgstr "Paramètres d'organisation"

msgid "Organizations"
msgstr "Organisations"

msgid "Origin"
msgstr "Origine"

msgid "Other reports for this host"
msgstr "Autres rapports pour cet hôte"

msgid "Out of sync"
msgstr "Désynchronisé"

msgid "Out of sync hosts"
msgstr "Hôtes désynchronisés"

msgid "Out of sync hosts with alerts enabled"
msgstr "Hôtes désynchronisés avec des alertes activées"

msgid "Out of sync interval"
msgstr "Intervalle de désynchronisation"

msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"

msgid "Overall status"
msgstr ""

msgid "Overridden"
msgstr ""

msgid "Override"
msgstr "Remplacement"

msgid "Override the default value of the Puppet class parameter."
msgstr "Remplacer la valeur par défaut du paramètre de la classe Puppet."

msgid "Override this value"
msgstr "Remplacer cette valeur"

msgid "Override?"
msgstr "Remplacer ?"

msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"

msgid "Overwrite"
msgstr "Remplacer"

msgid "Overwrite existing host (true by default)"
msgstr "Remplace l’hôte existant (true par défaut)"

msgid "Owned"
msgstr "Attribué à"

msgid "Owned By"
msgstr "Attribué à"

msgid "Owned: %s"
msgstr "Attribué à : %s"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Owner changed to %s"
msgstr "Propriétaire changé à %s"

msgid "Owner type"
msgstr ""

msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
msgstr "Le type de propriétaire doit être l'un des suivants: %s"

msgid "PBKDF2 SHA1"
msgstr ""

msgid "PBKDF2 password cost"
msgstr ""

msgid "POAP PXE template"
msgstr "Modèle POAP PXE"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Loader"
msgstr "Chargeur PXE"

msgid "PXE files for templates %s have been deployed to all Smart Proxies"
msgstr "Les fichiers PXE des modèles %s ont été déployés sur tous les Smart Proxies"

msgid "PXE loader"
msgstr "Chargeur PXE"

msgid "PXEGrub template"
msgstr "Modèle PXEGrub"

msgid "PXEGrub2 template"
msgstr "Modèle PXEGrub2"

msgid "PXELinux template"
msgstr "Modèle PXELinux"

msgid "Packages to install on the host when registered. Can be set by `host_packages` parameter, example: `pkg1 pkg2`"
msgstr ""

msgid "Packages to install on the host when registered. Can be set by `host_packages` parameter, example: `pkg1 pkg2`."
msgstr ""

msgid "Page number, starting at 1"
msgstr "Numéro de la page, commençant par 1"

msgid "Pagelet with %s key is not found"
msgstr ""

msgid "Pagination"
msgstr ""

msgid "Param name"
msgstr "Nom du paramètre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"

msgid "Parameter %s deleted"
msgstr ""

msgid "Parameter %{name} is not set for host %{host}"
msgstr "Le paramètre %{name} n'est pas défini pour l'hôte %{host}"

msgid "Parameter %{name} is not set in host %{host} ENC output, resolving failed on step %{step}"
msgstr "Le paramètre %{name} n'est pas défini dans la sortie ENC de l'hôte %{host}, échec de la résolution à l'étape %{step}"

msgid "Parameter Details"
msgstr "Détails du paramètre"

msgid "Parameter value"
msgstr "Valeur du paramètre"

msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"

msgid "Parameters for host's %s facet"
msgstr "Paramètres pour les %s facets de l'hôte"

msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
msgstr "Les paramètres qui seraient associés aux hôtes dans ce %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Hidden value"
msgstr "Valeur cachée"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Key type"
msgstr "Type de clé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Priority"
msgstr "Priorité"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Searchable value"
msgstr "Valeur de recherche"

msgid "Parameter|Type"
msgstr "Type"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Params"
msgstr "Paramètres"

msgid "Parent"
msgstr "Parent"

msgid "Parent ID"
msgstr "ID du parent"

msgid "Parent ID of the host group"
msgstr "ID du groupe d'hôtes parent"

msgid "Parent Parameters"
msgstr "Paramètres parents"

msgid "Parent is already selected"
msgstr "Le parent est déjà sélectionné"

msgid "Parent parameters"
msgstr "Paramètres parent"

msgid "Parsing a hash from a string is not supported"
msgstr ""

msgid "Parsing settings type '%s' from a string is not defined"
msgstr ""

msgid "Partition Table"
msgstr "Table de partition"

msgid "Partition Tables"
msgstr "Tables de partition"

msgid "Partition table ID"
msgstr "ID de la table de partition"

msgid "Partition template IDs"
msgstr "ID des modèles de partitionnement"

msgid "Partition templates describe the partition layout, with just a different disk layout to account for different server capabilities."
msgstr "Les modèles de partition décrivent la disposition des partitions, avec une disposition de disque différente pour tenir compte des différentes capacités du serveur."

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Secret key for EC2"
msgstr "Mot de passe pour oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Clé secrète pour EC2."

msgid "Password has been changed"
msgstr "Le mot de passe a été modifié"

msgid "Password hash setting was not yet set"
msgstr ""

msgid "Password hashing algorithm"
msgstr ""

msgid "Password hashing algorithm. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr ""

msgid "Password must be 8 characters or more"
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères"

msgid "Password must be 8 characters or more."
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères"

msgid "Password to authenticate with - used for SSH finish step."
msgstr "Mot de passe pour l'authentification SSH lors de l'étape finale."

msgid "Password to use if authentication is required."
msgstr "Mot de passe à utiliser si l'authentification est requise."

msgid "Password to use to authenticate, if required"
msgstr "Mot de passe à utiliser pour s'authentifier, si besoin est"

msgid "Password used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "Mot de passe utilisé pour s'authentifier auprès du proxy HTTP"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"

msgid "Path"
msgstr "Chemin"

msgid "Path to template, relative to datacenter (e.g. My templates/RHEL 6)"
msgstr "Chemin du modèle relatif au centre de données (p. e. : My templates/RHEL 6)"

msgid "Pause"
msgstr "Suspendre"

msgid "Paused"
msgstr "Suspendue"

msgid "Pending"
msgstr "En attente"

msgid "Pending Hosts"
msgstr "Hôtes en cours"

msgid "Pending changes"
msgstr "Changements en cours"

msgid "Pending installation"
msgstr "Installation en attente"

#. TRANSLATORS: initial character of Pending
msgid "Pending|P"
msgstr "En attente/A"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission"
msgstr "Permission"

msgid "Permission denied"
msgstr "Permission non accordée"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

msgid "Permits access to BMC interface passwords through ENC YAML output and in templates"
msgstr "Autorise l'accès aux mots de passe de l'interface BMC via la sortie ENC YAML et dans les modèles"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"

msgid "Personal Access Token was successfully created."
msgstr "Le jeton d'accès personnel a été créé."

msgid "Personal Access Tokens"
msgstr "Jeton d'accès personnel"

msgid "Personal Access Tokens allow you to authenticate API requests without using your password, e.g. "
msgstr "Les jetons d'accès personnels vous permettent d'authentifier les demandes d'API sans utiliser votre mot de passe, par exemple"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Personal access token"
msgstr "Jeton d'accès personnel"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Expires at"
msgstr "Expire à"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Last used at"
msgstr "Dernière utilisation à"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Revoked"
msgstr "Révoqué"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Token"
msgstr "Jeton"

msgid "Photo attribute"
msgstr "Attribut Photo"

msgid "Physical (Bridge)"
msgstr "Physique (Pont)"

msgid "Plain"
msgstr "Simple"

msgid "Please Confirm"
msgstr "Merci de confirmer"

msgid "Please Select an Image"
msgstr "Merci de choisir une image"

msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
msgstr "Merci de vérifier si le proxy est configuré et fonctionnel sur l'hôte."

msgid "Please contact your administrator, the request id for finding the logs: \"%s\""
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur, le numéro request-id pour trouver les journaux est : \"%s\""

msgid "Please correct the error(s) below and submit your changes again."
msgstr "Merci de corriger les erreurs suivantes avant de valider vos changements à nouveau."

msgid "Please delete all nested groups before deleting it."
msgstr "Merci d'effacer tous les sous-groupes avant d'effacer ce groupe"

msgid "Please enable JavaScript to view the %{comments_href}."
msgstr "Merci d'activer JavaScript pour voir %{comments_href}."

msgid "Please ensure the following parameters name are unique"
msgstr "Merci de vérifier que les noms des paramètres suivants soient uniques"

msgid "Please include in your report the full error log that can be acquired by running: "
msgstr "Veuillez inclure dans votre rapport le journal d'erreurs complet qui peut être obtenu en exécutant : "

msgid "Please login to %{foreman_url} to change your password"
msgstr "Merci de vous connecter sur %{foreman_url} pour changer votre mot de passe"

msgid ""
"Please note that these HTTP proxy configurations are only used for requests\n"
" from Foreman or Foreman plugins. System-wide proxies must be configured at operating system level."
msgstr ""
"Veuillez noter que ces configurations de proxy HTTP ne sont utilisées que pour les demandes\n"
" de Foreman ou des plugins Foreman. Les proxies à l'échelle du système doivent être configurés au niveau du système d'exploitation."

msgid "Please provide a medium provider. It can be found as @medium_provider in templates, or Foreman::Plugin.medium_providers_registry.find_provider(host)"
msgstr "Fournissez un fournisseur de média. On peut le trouver en tant que @medium_provider dans les modèles, ou Foreman::Plugin.medium_providers.find_provider(host)"

msgid "Please request one of the required permissions listed below from a Foreman administrator:"
msgstr "Merci de demander une des permissions requises listées ci-dessous à un administrateur de Foreman :"

msgid "Please review them carefully, if you are certain that they should be removed, please click on overwrite."
msgstr "Merci de relire avec attention. Si vous êtes certain qu'ils doivent être supprimés, cliquez sur écraser."

msgid "Please save the Operating System first and try again."
msgstr "Merci d'enregistrer le système d'exploitation avant toute chose et réessayez"

msgid "Please save the role first. You can edit it later to add filters"
msgstr "Merci d'enregistrer d'abord le rôle. Vous pouvez le modifier plus tard pour ajouter des filtres."

msgid "Please save the user first before assigning mail notifications."
msgstr "Merci de sauver l'utilisateur avant de lui assigner des notifications de messagerie."

msgid "Please select a cluster"
msgstr "Merci de choisir un cluster"

msgid "Please select an image"
msgstr "Veuillez sélectionner une image"

msgid "Please select hosts to perform action on."
msgstr "Sélectionnez des hôtes sur lesquels effectuer des actions."

msgid "Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify volume size in gigabytes."
msgstr "Merci de spécifier une taille de volume. Vous pouvez utiliser le suffixe 'G' pour désigner une taille de volume en gigaoctets."

msgid "Please try to update your request"
msgstr "Merci de mettre votre requête à jour"

msgid "Please wait while your request is being processed"
msgstr "Merci de patienter pendant le traitement de votre requête"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

msgid "Possible values"
msgstr "Valeurs possibles"

msgid "Post-install script for preseed-based or cloud instance. Connection is made via SSH, credentials or key must exist and inventory IP address must match. Only used when 'user data' is not set."
msgstr "Script de post-installation pour une instance cloud ou basée sur preseed. La connexion est établie via SSH, les informations d'identification ou la clé doivent exister et l'adresse IP d'inventaire doit correspondre. Utilisé uniquement lorsque 'user data' n'est pas défini."

msgid "Power"
msgstr "Alimentation"

msgid "Power ON this machine"
msgstr "Démarrer cette machine"

msgid "Power Status"
msgstr "État d’alimentation"

msgid "Power a Virtual Machine"
msgstr "Démarrer une Machine Virtuelle"

msgid "Power has been set to \"%s\" successfully"
msgstr "L’alimentation a pu être définie sur \"%s\""

msgid "Power operations are not enabled on this host."
msgstr "Les opérations d'alimentation ne sont pas autorisées sur cet hôte."

msgid "Power up compute instance %s"
msgstr "Démarrer l'instance %s"

msgid "Power%s"
msgstr "Power%s"

msgid "Preallocate disk"
msgstr "Pré-allocation de disque"

msgid "Prefix length can't be blank"
msgstr "La longueur du préfixe ne peut être vide"

msgid "Prefix length for this subnet, e.g. 24"
msgstr "Longueur du préfixe de ce sous-réseau, par ex. 24"

msgid "Prefix length must be /64 or less to use EUI-64"
msgstr "La longueur du préfixe doit être égale ou inférieure à /64 pour utiliser EUI-64"

msgid "Prefix to add to all outgoing email"
msgstr "Le préfixe à ajouter à tous les e-mails sortants"

msgid "Prepare post installation script for %s"
msgstr "Préparation du script de post-installation pour %s"

msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"

msgid "Preview is outdated."
msgstr "L'aperçu est obsolète"

msgid "Preview rendered provisioning template content"
msgstr "Aperçu du rendu du contenu du modèle d’attribution"

msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgid "Primary"
msgstr "Primaire"

msgid "Primary DNS Server"
msgstr "Serveur DNS primaire"

msgid "Primary DNS for this subnet"
msgstr "DNS primaire pour ce sous-réseau"

msgid "Primary interface's DNS name and domain define host's FQDN"
msgstr "Le Nom et domaine DNS positionnés sur l'nterface primaire définissent le FQDN de l'hôte."

msgid "Printing data"
msgstr "Afficher données"

msgid "Prioritize Attribute Order"
msgstr "Prioriser l'ordre des attributs"

msgid "Private"
msgstr "Privé"

msgid "Private DNS name"
msgstr ""

msgid "Private IP address"
msgstr ""

msgid "Private key file path that Foreman will use to encrypt websockets"
msgstr "Chemin de fichier de clé privée utilisée par Foreman pour encoder les websockets"

msgid "Proceed to Edit"
msgstr "Passer à la modification"

msgid "Processing..."
msgstr "Traitement..."

msgid "Project (Tenant) name"
msgstr "Nom du projet (tenant)"

msgid "Project domain ID"
msgstr "ID du domaine du projet"

msgid "Project domain name"
msgstr "Nom de domaine du projet"

msgid "Project name (v3) or Tenant name (v2). Can be retrieved via CLI or RC file."
msgstr "Nom du projet (v3) ou nom du tenant (v2). Peut être récupéré via le fichier CLI ou RC."

msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

msgid "Property"
msgstr "Propriété"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"

msgid "Providers include %{providers}"
msgstr "Fournisseurs inclut %{providers}"

msgid "Provides an unused IP address in this subnet"
msgstr "Fournir une adresse IP non utilisée dans le sous-réseaux"

msgid "Provision"
msgstr "Mettre en service"

msgid "Provision script had a non zero exit"
msgstr "Le script d'attribution a eu un code d'erreur de sortie non nul"

msgid "Provisioning"
msgstr "Attribution"

msgid "Provisioning Junos devices (Junos 12.2+)."
msgstr "Provisioning des appareils Junos (Junos 12.2+)."

msgid "Provisioning Method"
msgstr "Méthode d’attribution"

msgid "Provisioning Setup"
msgstr "Configuration du provisioning"

msgid "Provisioning Templates"
msgstr "Modèles d'attribution"

msgid "Provisioning for switches running NX-OS."
msgstr "Provisioning pour les commutateurs exécutant NX-OS."

msgid "Provisioning only"
msgstr "Provisioning uniquement"

msgid "Provisioning template"
msgstr "Modèle d'attribution"

msgid "Provisioning template IDs"
msgstr "IDs des modèles d'attribution"

msgid "Provisioning templates"
msgstr "Modèles d'attribution"

msgid "ProvisioningTemplate|Locked"
msgstr "Verrouillé"

msgid "ProvisioningTemplate|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ProvisioningTemplate|Snippet"
msgstr "Snippet"

msgid ""
"Proxied request failed with: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"La demande par proxy a échoué avec : %s\n"
"%s"

msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"

msgid "Proxy ID to use within this realm"
msgstr "ID Proxy à utiliser dans ce domaine"

msgid "Proxy lacks one of the following features: 'Registration', 'Templates'"
msgstr "Le proxy ne possède pas les fonctionnalités «Enregistrement» et «Modèles»"

msgid "Proxy reference should be { :relation => [:column_name, ...] }"
msgstr "La référence du proxy doit être { :relation => [:column_name, ...] }"

msgid "Ptable|Locked"
msgstr "Verrouillé"

msgid "Ptable|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Ptable|OS Family"
msgstr "Famille de systèmes d'exploitation"

msgid "Ptable|Snippet"
msgstr "Snippet"

msgid "Public"
msgstr "Public"

msgid "Public IP address"
msgstr ""

msgid "Public SSH key"
msgstr "Clé SSH publique"

msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"

msgid "Puppet CA"
msgstr "Puppet CA"

msgid "Puppet CA Proxy"
msgstr "Proxy Puppet CA"

msgid "Puppet CA proxy ID"
msgstr "ID du Proxy Puppet CA"

msgid "Puppet Class"
msgstr "Classe Puppet"

msgid "Puppet Environments"
msgstr "Environnements Puppet"

msgid "Puppet Proxy"
msgstr "Proxy Puppet"

msgid "Puppet class"
msgstr "Classe Puppet"

msgid "Puppet error state"
msgstr "État d'erreur Puppet"

msgid "Puppet parameter"
msgstr "Paramètre Puppet"

msgid "Puppet proxy ID"
msgstr "ID du Proxy Puppet"

msgid "Puppet summary"
msgstr "Résumé Puppet"

msgid "Query"
msgstr "Requête"

msgid "Query instance details for %s"
msgstr "Interrogation des détails de l'instance pour %s"

msgid "Query local nameservers"
msgstr "Interrogation des serveurs de nom locaux"

msgid "Quota ID"
msgstr "ID Quota"

msgid "RAM"
msgstr ""

msgid "REPLACE locations with given ids"
msgstr "REMPLACER les emplacements par les id donnés"

msgid "REPLACE organizations with given ids."
msgstr "REMPLACER les organisations qui ont les ID suivants"

msgid "RSS URL"
msgstr "URL RSS"

msgid "RSS enable"
msgstr "Activation RSS"

msgid "RSS post message goes here"
msgstr "Le message RSS publié va ici"

msgid "Random DB"
msgstr "Base de données aléatoire"

msgid "Random gives unique names, MAC-based are longer but stable (and only works with bare-metal)"
msgstr "Ramdon donne des noms uniques, basés MAC, plus longs mais instables (et ne fonctionne qu'avec e-metal)"

msgid "Random-based"
msgstr "basé Random"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm"
msgstr "Domaine"

msgid "Realm ID"
msgstr "ID du domaine"

msgid "Realm IDs"
msgstr "ID des domaines"

msgid "Realm Type"
msgstr "Type de domaine"

msgid "Realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "Nom du domaine, p. e. EXAMPLE.COM"

msgid "Realm proxy"
msgstr "Proxy du domaine"

msgid "Realm proxy did not return a one-time password"
msgstr "Le proxy du domaine n'a retourné aucun mot de passe à usage unique"

msgid "Realm proxy to use within this realm"
msgstr "Proxy à utiliser pour ce domaine"

msgid "Realm type, e.g. FreeIPA or Active Directory"
msgstr "Type de domaine. Ex : FreeIPA ou Active Directory"

msgid "Realms"
msgstr "Domaines"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Realm type"
msgstr "Type de domaine"

msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"

msgid "Reboot and build"
msgstr "Redémarrage et réinstallation"

msgid "Reboot now"
msgstr "Redémarrer maintenant"

msgid "Rebuild Config"
msgstr "Reconstruction de la configuration"

msgid "Rebuild orchestration config"
msgstr "Reconstruire la configuration d'orchestration"

msgid "Rebuild orchestration configuration"
msgstr "Reconstruire la configuration d'orchestration"

msgid "Receiving vm data for host '%{host}' from used compute resource '%{compute_resource}' failed: '%{exception}'."
msgstr "La réception de données vm pour l'hôte '%' depuis la ressource de calcul utilisée '%' a échoué : '%'."

msgid "Recent audits"
msgstr ""

msgid "Recent communication"
msgstr ""

msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"

msgid "Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should also be enabled)"
msgstr "Redirige vos utilisateurs sur cette URL à la déconnexion (authorize_login_delegation doit être activé)"

msgid "Refresh"
msgstr "Réactualiser"

msgid "Refresh Cache"
msgstr "Actualiser le cache"

msgid "Refresh Compute Resource Cache"
msgstr "Actualiser le cache de la ressource de calcul"

msgid "Refresh external user group"
msgstr "Rafraîchir un groupe d'utilisateur externe"

msgid "Refresh features"
msgstr "Fonctions de rafraîchissement"

msgid "Refresh smart proxy features"
msgstr "Rafraîchir les fonctions smart proxy"

msgid "Regenerate Report"
msgstr "Générer à nouveau le rapport"

msgid "Region"
msgstr "Région"

msgid "Register Host"
msgstr "Enregistrer l'hôte"

msgid "Registration command"
msgstr "Commande d'enregistrement"

msgid "Registration template"
msgstr "Modèle d'enregistrement"

msgid "Registration token is missing or invalid."
msgstr "Le jeton d'enregistrement est manquant ou non valable."

msgid "Release date"
msgstr ""

msgid "Relevant only for audit summary notification"
msgstr "Ne concerne que la notification des récapitulatifs d'audit"

msgid "Remember hosts selection for the next bulk action"
msgstr "Se souvenir de la sélection des hôtes pour la prochaine action par lot"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong>"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong>"
msgstr[0] "Rappel : <strong> un hôte est sélectionné </strong>"
msgstr[1] "Rappel : <strong> tous les hôtes %{count} sont sélectionnés </strong>"
msgstr[2] "Rappel : <strong> tous les hôtes %{count} sont sélectionnés </strong>"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong> for query filter %{query}"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong> for query filter %{query}"
msgstr[0] "Rappel : <strong> un hôte est sélectionné </strong> pour le filtre de recherche %{query}"
msgstr[1] "Reminder: <strong> tous les hôtes %{count} sont sélectionnés </strong> pour filtre de recherche %{query}"
msgstr[2] "Reminder: <strong> tous les hôtes %{count} sont sélectionnés </strong> pour filtre de recherche %{query}"

msgid "Remote execution job templates"
msgstr "Modèles de travaux d'exécution à distance"

msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "Remove %{type} for %{host}"
msgstr "Supprimer %{type} pour %{host}"

msgid "Remove Combination"
msgstr "Supprimer la combinaison"

msgid "Remove DHCP Settings for %s"
msgstr "Suppression des paramètres DHCP pour %s"

msgid "Remove Matcher"
msgstr "Supprimer le matcher"

msgid "Remove Parameter"
msgstr "Suppression du paramètre"

msgid "Remove an email notification for a user"
msgstr "Supprimer une notification par courrier électronique pour un utilisateur"

msgid "Remove conflicting %{type} for %{host}"
msgstr "Supprimer les %{type} conflictuels pour les %{host}"

msgid "Remove tag"
msgstr "Supprimer balise"

msgid "Remove widget"
msgstr "Supprimer widget"

msgid "Removed %{from} to %{to}"
msgstr "Supprimé %{from} de %{to}"

msgid "Removing IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "Suppression de l'IPv4 dans l'IPAM externe pour %s"

msgid "Removing IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "Suppression de l'IPv6 dans l'IPAM externe pour %s"

msgid "Removing compute instance %s"
msgstr "Suppression de l'instance %s"

msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

msgid "Render Global registration template"
msgstr "Création d’un rendu de modèle d'enregistrement global"

msgid "Render report %s"
msgstr "Rendu de rapport %s"

msgid "Render report template"
msgstr "Créer un rendu de modèle de rapport"

msgid "Render user data template for %s"
msgstr "Rendu utilisateur depuis le modèle pour %s"

msgid "Rendering failed, no input with name \"%{s}\" for input macro found"
msgstr "Le rendu a échoué, aucune entrée portant le nom \"%{s}\" n'a été trouvée pour la macro d'entrée"

msgid "Rendering failed, one or more unknown columns specified for ordering - \"%{unknown}\""
msgstr "Le rendu a échoué, une ou plusieurs colonnes inconnues spécifiées pour la commande - \"%{unknown}\""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

msgid "Report \"%s\" is ready to download"
msgstr "Le rapport \"%s\" est prêt à être téléchargé"

msgid "Report Metrics"
msgstr "Métriques du rapport"

msgid "Report Status"
msgstr "Statut du rapport"

msgid "Report Templates"
msgstr "Modèles de rapport"

msgid "Report completed"
msgstr "Rapport terminé"

msgid "Report data are not available, it has probably expired."
msgstr "Les données du rapport ne sont pas disponibles, elles ont probablement expiré."

msgid "Report format, defaults to '%s'"
msgstr "Format du rapport, par défaut \"%s\""

msgid "Report is being rendered, it will be delivered via e-mail."
msgstr "Le rapport est en cours de compilation, il sera transmis par courrier électronique."

msgid "Report is going to be rendered at %s and it will be delivered via e-mail once ready."
msgstr "Le rendu du rapport sera créé à %s et sera transmis par courrier électronique dès qu'il sera prêt."

msgid "Report is ready to download"
msgstr "Le rapport est prêt à être téléchargé"

msgid "Report not found, please ensure you used the correct job_id"
msgstr "Rapport non trouvé, veuillez vous assurer que vous avez utilisé le job_id correct"

msgid "Report templates"
msgstr "Modèles de rapport"

msgid "Report was successfully deleted"
msgstr ""

msgid "ReportTemplate|Locked"
msgstr "Verrouillé"

msgid "ReportTemplate|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ReportTemplate|Snippet"
msgstr "Snippet"

msgid "Reported at"
msgstr "Rapporté le"

msgid "Reported at %s "
msgstr "Rapporté le %s "

msgid "Reported by %s"
msgstr "Rapporté par %s"

msgid "Reported data"
msgstr ""

msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Metrics"
msgstr "Métriques"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Origin"
msgstr "Origine"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Reported at"
msgstr "Rapporté le"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Status"
msgstr "Statut"

msgid "Repository"
msgstr "Référentiel"

msgid "Repository GPG key URL"
msgstr "URL de la clé GPG du référentiel"

msgid "Repository URL / details, for example for Debian OS family: 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0', for Red Hat OS family: 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/'"
msgstr "URL / détails du dépôt, par exemple pour la famille de systèmes d'exploitation Debian : \"deb http://deb.example.com/ buster 1.0\", pour la famille de systèmes d'exploitation Red Hat : \"http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/\""

msgid "Repository URL / details, for example for Debian OS family: 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0', for Red Hat and SUSE OS family: 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/'"
msgstr ""

msgid "Represents the host object for which the template is rendered."
msgstr "Représente l'objet hôte pour lequel le modèle est rendu."

msgid "Request Failed"
msgstr "Échec de la requête"

msgid "Request UUID"
msgstr "Demande d'UUID"

msgid "Required for registration without subscription manager. Can be specified by host group."
msgstr "Requis pour l'enregistrement sans gestionnaire d'abonnement. Peut être spécifié par groupe d'hôtes."

msgid "Required unless user is in an external authentication source"
msgstr "Obligatoire sauf si l'utilisateur se trouve dans une source d'authentification externe"

msgid "Required when user want to change own password"
msgstr "Nécessaire lorsque l'utilisateur souhaite modifier son propre mot de passe"

msgid "Reset"
msgstr "Restauration"

msgid "Reset PuppetCA certname for %s"
msgstr "Réinitialiser le nom du certificat PuppetCA pour %s"

msgid "Reset search"
msgstr ""

msgid "Reset to default"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Resolve"
msgstr "Résoudre"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Resource %{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "Ressource %{resource_name} avec l'id '%{id}' non trouvée"

msgid "Resource %{res} not found."
msgstr "La ressource %{res} est introuvable."

msgid "Resource Type"
msgstr ""

msgid "Resource not found"
msgstr ""

msgid "Resource pool"
msgstr "Pool de ressources"

msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

msgid "Restart<br>Failures"
msgstr "<br>Échecs du redémarrage"

msgid "Restarted"
msgstr "Redémarré"

#. TRANSLATORS: initial character of Restarted
msgid "Restarted|R"
msgstr "R"

msgid "Restrict registered smart proxies"
msgstr "Restriction des smart proxies enregistrés"

msgid "Result of report %s"
msgstr "Résultat du rapport %s"

msgid "Resume"
msgstr "Continuez"

msgid "Return to last page"
msgstr "Retour à la page précédente"

msgid "Return to the last page"
msgstr ""

msgid "Returns string representing a host status of a given type"
msgstr "Renvoi une chaine de caractères représentant le statut d'un hôte"

msgid "Reverse DNS Proxy"
msgstr "DNS Proxy pour enregistrements inverses"

msgid "Reverse IPv4 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv4 DNS records"
msgstr[0] "Enregistrement inverse DNS IPv4 "
msgstr[1] "Enregistrement inverse DNS IPv4"
msgstr[2] "Enregistrement inverse DNS IPv4"

msgid "Reverse IPv6 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv6 DNS records"
msgstr[0] "Enregistrement inverse DNS IPv6 "
msgstr[1] "Enregistrement inverse DNS IPv6"
msgstr[2] "Enregistrement inverse DNS IPv6"

msgid "Revert"
msgstr "Retour"

msgid "Revert Failed, %s"
msgstr ""

msgid "Revert Local Changes"
msgstr "Retour en arrière sur les changements locaux"

msgid "Revert template"
msgstr "Retour modèle"

msgid "Review"
msgstr "Vérification"

msgid "Review before build"
msgstr "Vérification avant de générer"

msgid "Review build status for %s"
msgstr "Consulter le statut d'installation pour %s"

msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"

msgid "Revoke a Personal Access Token for a user"
msgstr "Révoquer un jeton d'accès personnel pour un utilisateur"

msgid "Revoke personal access token"
msgstr "Révoquer le jeton d'accès personnel"

msgid "Revoked"
msgstr "Révoqué"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Role description"
msgstr "Description du rôle"

msgid "Role locations"
msgstr "Emplacements des rôles"

msgid "Role organizations"
msgstr "Organisations des rôles"

msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

msgid "Roles from user groups"
msgstr "Rôles des groupes utilisateur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Builtin"
msgstr "Intégré"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Description"
msgstr "Description"

msgid "Role|Locked"
msgstr "Verrouillé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Origin"
msgstr "Origine"

msgid "Root Password Hash"
msgstr "Hachage du mot de passe root"

msgid "Root device type"
msgstr ""

msgid "Root password"
msgstr "Le mot de passe root"

msgid "Root password hash function to use"
msgstr "Fonction de hachage du mot de passe racine à utiliser"

msgid "Root password on provisioned hosts"
msgstr "Mot de passe root pour les machines provisionnées"

msgid "Run Distribution Chart"
msgstr "Exécuter le diagramme de distribution"

msgid "Run Distribution Chart for %s"
msgstr "Exécuter le diagramme de distribution pour %s"

msgid "Run a power operation on host"
msgstr "Lancer une opération d'alimentation sur l'hôte"

msgid "Running on"
msgstr "Exécution sur"

msgid "Runtime"
msgstr "Temps d'exécution"

msgid "SHA1"
msgstr ""

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "SMTP HELO/EHLO domain"
msgstr "Domaine SMTP HELO/EHLO"

msgid "SMTP OpenSSL verify mode"
msgstr "Mode de vérification SMTP OpenSSL"

msgid "SMTP address"
msgstr "Adresse SMTP"

msgid "SMTP address to connect to"
msgstr "Adresse SMTP à laquelle se connecter"

msgid "SMTP authentication"
msgstr "Authentification SMTP"

msgid "SMTP automatic STARTTLS"
msgstr "SMTP automatic STARTTLS"

msgid "SMTP enable StartTLS auto"
msgstr "SMTP active StartTLS auto"

msgid "SMTP password"
msgstr "Mot de passe SMTP"

msgid "SMTP port"
msgstr "Port SMTP"

msgid "SMTP port to connect to"
msgstr "Port SMTP auxquels se connecter"

msgid "SMTP username"
msgstr "Nom d'utilisateur SMTP"

msgid "SSH Keys"
msgstr "Clés SSH"

msgid "SSH keys"
msgstr "Clés SSH"

msgid "SSH keys for: %s"
msgstr "Clés SSH pour : %s"

msgid "SSH timeout"
msgstr "Délai d'attente SSH"

msgid "SSL CA Certificate to use if authentication is required."
msgstr ""

msgid "SSL CA file"
msgstr "Fichier CA SSL"

msgid "SSL CA file not found, check the 'Server CA file' and 'SSL CA file' in Settings > Authentication"
msgstr "Fichier CA SSL non trouvé, vérifiez le \"fichier CA SSL\" dans Paramètres > Authentification"

msgid "SSL CA file path that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "Le chemin de fichier CA SSL que Foreman utilisera pour communiquer avec ses proxies"

msgid "SSL CA file path that will be used in templates (to verify the connection to Foreman)"
msgstr "Chemin du fichier SSL CA qui sera utilisé dans les modèles (pour vérifier la connexion à Foreman)"

msgid "SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
msgstr "Le chemin du Certificat SSL que Foreman utilisera pour communiquer avec ses proxies"

msgid "SSL Private Key path that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "Le chemin de fichier de la clef privée SSL que Foreman utilisera pour communiquer avec ses proxies"

msgid "SSL certificate"
msgstr "Certificat SSL"

msgid "SSL client DN env"
msgstr "Env DN client SSL"

msgid "SSL client cert env"
msgstr "Env cert client SSL"

msgid "SSL client verify env"
msgstr "Env vérif du client SSL"

msgid "SSL private key"
msgstr "Clef privée SSL"

msgid "Safe Mode is a safety mechanism that is in place to prevent accidents from occurring. It contains a list of Ruby methods that can be used safely in a template. When a safe-mode-protected method is called accidentally, rendering fails with the error that says \"Safemode doesn't allow to access ...\"."
msgstr "Le mode sûr (safemode) est un mécanisme de sécurité mis en place pour éviter que des accidents ne se produisent. Il contient une liste de méthodes Ruby qui peuvent être utilisées en toute sécurité dans un modèle. Lorsqu'une méthode protégée en mode sécurisé est appelée accidentellement, le rendu échoue avec l'erreur qui dit \"Safemode doesn't allow to access ...\"."

msgid "Safe mode"
msgstr "Mode sécurisé"

msgid "Safe mode methods"
msgstr "Méthode en mode de sécurité"

msgid "Safe mode methods and variables"
msgstr "Variables et méthodes en mode de sécurité"

msgid "Safe mode off"
msgstr ""

msgid "Safe mode on"
msgstr ""

msgid "Safemode"
msgstr "Safemode"

msgid "Safemode Review"
msgstr "Revue Safemode"

msgid "Safemode rendering"
msgstr "Rendu avec Safemode"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Save positions"
msgstr "Enregistrer les positions"

msgid "Save something and try again"
msgstr "Sauvegardez un élément et réessayez"

msgid "Saved Bookmarks"
msgstr "Signets enregistrés"

msgid "Saved audits interval"
msgstr "Intervalle de sauvegarde des audits"

msgid "Schedule generating of a report"
msgstr "Calendrier de production d'un rapport"

msgid "Scheduler hint filter"
msgstr "Filtre d'informations du programme"

msgid "Scheduling Report template failed for: %s."
msgstr "Le modèle de rapport de programmation a échoué pour : %s."

msgid "Scope by locations"
msgstr "Tri par emplacement"

msgid "Scope by organizations"
msgstr "Tri par organisation"

msgid "Script template"
msgstr "Modèle de script"

msgid "Search"
msgstr "Recherche"

msgid "Search error"
msgstr ""

msgid "Search fields"
msgstr "Rechercher les champs"

msgid "Search may fail or give you wrong results since it contains special characters that are query keywords such as < and >"
msgstr "La recherche peut échouer ou vous donner des résultats erronés car elle contient des caractères spéciaux qui sont des mots-clés d'interrogation tels que < and >"

msgid "Search your logs for request-id"
msgstr "Recherchez dans vos journaux pour obtenir une request-id"

msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"

msgid "Secondary DNS Server"
msgstr "Serveur DNS secondaire"

msgid "Secondary DNS for this subnet"
msgstr "DNS secondaire pour ce sous-réseau"

msgid "Secret Key"
msgstr "Clé secrète"

msgid "Security Groups"
msgstr ""

msgid "Security groups"
msgstr "Groupes de sécurité"

msgid "Select Action"
msgstr "Choisir l'action"

msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

msgid "Select Host..."
msgstr "Sélectionnez l'hôte..."

msgid "Select Hosts"
msgstr "Choisir les Hôtes"

msgid "Select Location"
msgstr "Sélectionner un emplacement"

msgid "Select Organization"
msgstr "Choisir une organisation"

msgid "Select a period"
msgstr "Choisir une période"

msgid "Select all items on this page"
msgstr "Sélectionner tous les éléments de cette page"

msgid "Select an owner"
msgstr "Sélectionner un propriétaire"

msgid "Select columns to display in the table."
msgstr ""

msgid "Select compute resources"
msgstr "Choisir les ressources de calcul"

msgid "Select desired %s proxy"
msgstr "Sélectionnez le proxy %s souhaité"

msgid "Select desired state"
msgstr "Choisir l'état désiré"

msgid "Select domains"
msgstr "Choisir les domaines"

msgid "Select environments"
msgstr "Choisir les environnements"

msgid "Select host group"
msgstr "Choisir le groupe d'hôtes"

msgid "Select host groups"
msgstr "Choisir les groupes d'hôtes"

msgid "Select hosts to assign to %s"
msgstr "Sélectionner les hôtes à assigner à %s"

msgid "Select locations"
msgstr "Choisir les emplacements"

msgid "Select media"
msgstr "Choisir les médias"

msgid "Select organizations"
msgstr "Choisir les organisations"

msgid "Select partition tables"
msgstr "Choisir les tables de partition"

msgid "Select provisioning templates"
msgstr "Choisir les modèles d'attribution"

msgid "Select realms"
msgstr "Choisir le domaine"

msgid "Select row"
msgstr "Sélectionner une ligne"

msgid "Select smart proxies"
msgstr "Choisir les Smart Proxies"

msgid "Select subnets"
msgstr "Choisir les sous-réseaux"

msgid "Select this host"
msgid_plural "Select all <b> %{total} </b> hosts"
msgstr[0] "Sélectionnez cet hôte"
msgstr[1] "Sélectionnez tous les hôtes <b> %{total} </b>"
msgstr[2] "Sélectionnez tous les hôtes <b> %{total} </b>"

msgid "Select this since it belongs to a host"
msgstr "Choix retenu vu qu'il appartient à un hôte"

msgid "Select users"
msgstr "Choisir les utilisateurs"

msgid "Selectable values for user inputs"
msgstr "Valeurs sélectionnables pour les entrées utilisateur"

msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
msgstr "Les hôtes sélectionnés sont maintenant attribués à %s"

msgid "Selected image does not belong to %s"
msgstr "L'image sélectionné n'appartient pas à %s"

msgid "Selected items"
msgstr "Eléments sélectionnés"

msgid "Selected resource type does not support granular filtering, therefore you can't configure granularity"
msgstr "Le type de ressource sélectionné ne prend pas en charge de filtrage granulaire, par conséquent vous ne pouvez pas configurer la granularité"

msgid "Selected role"
msgstr "Rôle sélectionné"

msgid "Send a test message to the current user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "Envoyer un message de test aux utilisateurs pour confirmer que la configuration fonctionne bien."

msgid "Send a test message to the user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "Envoyer un message de test aux utilisateurs pour valider la configuration de la messagerie Foreman."

msgid "Send a welcome email including username and URL to new users"
msgstr "Envoyer un message de bienvenue incluant le nom d'utilisateur et l'URL aux nouveaux utilisateurs"

msgid "Send report via e-mail"
msgstr "Envoyer le rapport par e-mail"

msgid "Send welcome email"
msgstr "Envoi du courrier de bienvenue"

msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

msgid "Sendmail arguments"
msgstr "Arguments sendmail"

msgid "Sendmail location"
msgstr "Emplacement sendmail"

msgid "Server CA file"
msgstr "Ficher CA Serveur"

msgid "Server group"
msgstr "Groupe de serveur"

msgid "Server hint data"
msgstr "Données hint du serveur"

msgid "Server type"
msgstr "Type de serveur"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Service indisponible"

msgid "Services"
msgstr "Services"

msgid "Set 'host_registration_insights' parameter for the host. If it is set to true, insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems"
msgstr "Définissez le paramètre \"host_registration_insights\" pour l'hôte. S'il est défini à true, Insights sera installé et enregistré sur l’ensemble des systèmes d'exploitation Red Hat."

msgid "Set 'host_registration_remote_execution' parameter for the host. If it is set to true, SSH keys will be installed on the host"
msgstr "Définit le paramètre 'host_registration_remote_execution' pour l'hôte. S'il est défini sur true, les clés SSH seront installées sur l'hôte"

msgid "Set IP addresses for %s"
msgstr "Définir adresses IP pour %s"

msgid "Set a proxy for all outgoing HTTP(S) connections from Foreman. System-wide proxies must be configured at the operating system level."
msgstr "Définit un proxy pour toutes les connexions HTTP sortantes de Foreman. Les proxies à l'échelle du système doivent être configurés au niveau du système d'exploitation."

msgid "Set a randomly generated password on the VNC display connection"
msgstr "Définir un mot de passe généré aléatoirement pour la connexion à l'affichage VNC"

msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
msgstr "Définir un mot de passe généré aléatoirement pour la connexion à l'affichage"

msgid "Set hostnames to which requests are not to be proxied. Requests to the local host are excluded by default."
msgstr "Définir les noms d'hôtes auxquels les requêtes ne doivent pas être transmises par proxy. Les requêtes à l'hôte local sont exclues par défaut."

msgid "Set the current location context for the request"
msgstr "Définir le contexte de localisation actuel de la demande"

msgid "Set the current organization context for the request"
msgstr "Définir le contexte organisationnel actuel de la demande"

msgid "Set the order in which values are resolved."
msgstr "Définir l'ordre dans lequel les valeurs sont interprétées."

msgid "Set up compute instance %s"
msgstr "Préparation de l'instance %s"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"

msgid "Setting '%s' has an invalid type definition. Please use a valid type."
msgstr "Le paramètre '%s' a une définition de type invalide. Veuillez utiliser un type valide."

msgid "Setting '%s' is already defined, please avoid collisions"
msgstr "Le paramètre '%s' est déjà défini, veuillez éviter les collisions"

msgid "Setting current value. If this setting is encypted, the value will not be returned"
msgstr "Réglage de la valeur actuelle. Si ce paramètre est crypté, la valeur ne sera pas renvoyée"

msgid "Setting definition for '%s' not found, can not set"
msgstr "La définition du paramètre '%s' n'a pas été trouvée, il est impossible de la définir"

msgid "Setting full user readable name"
msgstr "Définition du nom complet lisible par l'utilisateur"

msgid "Setting unique name"
msgstr "Définition d'un nom unique"

msgid "Setting updated."
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr "Paramètres de configuration"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Category"
msgstr "Catégorie"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Default"
msgstr "Défaut"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Encrypted"
msgstr "Chiffré"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Full name"
msgstr "Nom complet"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Settings type"
msgstr "Type de paramètres"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Setup Insights"
msgstr "Installation d’Insight"

msgid "Setup REX"
msgstr "Configuration du REX"

msgid "Setup remote execution. If set to `Yes`, SSH keys will be installed on the registered host. The inherited value is based on the `host_registration_remote_execution` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr "Configuration de l’exécution à distance. Si la valeur est \"Oui\", les clés SSH seront installées sur l'hôte enregistré. La valeur héritée est basée sur le paramètre `host_registration_remote_execution`. Elle peut être héritée, par exemple, du groupe d'hôtes, du système d'exploitation, de l'organisation. Lorsqu'elle est remplacée, la valeur sélectionnée sera stockée au niveau du paramètre de l'hôte."

msgid "Should the `foreman-rake db:seed` be executed on the next run of the installer modules?"
msgstr "Est-ce que \"foreman-rake db:seed\" doit être exécuté lors du prochain lancement de l'installateur de modules ?"

msgid "Should the value be hidden from users? Useful for sensitive input values such as passwords. Only applicable to Plain value types."
msgstr "La valeur doit-elle être cachée aux utilisateurs ? Utile pour les valeurs d'entrée sensibles telles que les mots de passe. Ne s'applique qu'aux types de valeurs simples."

msgid "Should this interface be managed via DHCP and DNS smart proxy and should it be configured during provisioning?"
msgstr "Cette interface doit-elle être gérée par les smart proxies DHCP et DNS et être configurée pendant l’attribution ?"

msgid "Should this interface be used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-based hosts)? Each managed hosts needs to have one provision interface."
msgstr "Cette interface doit-elle être utilisée pour les communications TFTP issues de PXELinux (ou SSH pour les images d'hôtes) ? Chaque hôte géré doit avoir une interface d’attribution."

msgid "Should this interface be used for constructing the FQDN of the host? Each managed hosts needs to have one primary interface."
msgstr "Cette interface doit-elle être utilisée pour choisir le FQDN de l'hôte ? Chaque hôte géré doit avoir une interface primaire."

msgid "Show %s entries"
msgstr "Afficher %s entrées"

msgid "Show %s fact values for all hosts"
msgstr "Afficher %s valeurs de fact pour tous les hôtes"

msgid "Show :a_resource"
msgstr "Afficher : a_resource"

msgid "Show Diff"
msgstr "Afficher le diff"

msgid "Show Experimental Labs"
msgstr "Afficher les laboratoires expérimentaux"

msgid "Show a Personal Access Token for a user"
msgstr "Afficher un jeton d'accès personnel pour un utilisateur"

msgid "Show a bookmark"
msgstr "Afficher un signet"

msgid "Show a compute attributes set"
msgstr "Afficher un ensemble d'attributs de compute"

msgid "Show a compute profile"
msgstr "Afficher un profil de calcul"

msgid "Show a compute resource"
msgstr "Afficher une ressource de calcul"

msgid "Show a default template combination for an operating system"
msgstr "Afficher combinaison de modèle par défaut pour un système d'exploitation"

msgid "Show a domain"
msgstr "Afficher un domaine"

msgid "Show a filter"
msgstr "Afficher un filtre"

msgid "Show a global parameter"
msgstr "Afficher un paramètre global"

msgid "Show a hardware model"
msgstr "Afficher un modèle matériel"

msgid "Show a host"
msgstr "Afficher un hôte"

msgid "Show a host group"
msgstr "Afficher un groupe d'hôtes"

msgid "Show a medium"
msgstr "Afficher un medium"

msgid "Show a nested parameter for a domain"
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour un domaine"

msgid "Show a nested parameter for a host"
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour un hôte"

msgid "Show a nested parameter for a host group"
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour un groupe d'hôtes"

msgid "Show a nested parameter for a location"
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour un emplacement"

msgid "Show a nested parameter for a subnet"
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour un sous-réseaux"

msgid "Show a nested parameter for an operating system"
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour un système d'exploitation"

msgid "Show a nested parameter for an organization"
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour une organisation"

msgid "Show a partition table"
msgstr "Afficher une table de partition"

msgid "Show a permission"
msgstr "Afficher une permission"

msgid "Show a realm"
msgstr "Afficher un domaine"

msgid "Show a report"
msgstr "Afficher un rapport"

msgid "Show a report template"
msgstr "Afficher un modèle de rapport"

msgid "Show a role"
msgstr "Afficher un rôle"

msgid "Show a setting"
msgstr "Afficher un paramètre"

msgid "Show a smart proxy"
msgstr "Afficher un smart proxy"

msgid "Show a subnet"
msgstr "Afficher un sous-réseau"

msgid "Show a user"
msgstr "Afficher un utilisateur"

msgid "Show a user group"
msgstr "Afficher un groupe d'utilisateurs"

msgid "Show a virtual machine"
msgstr "Afficher une machine virtuelle"

msgid "Show all %s children fact values"
msgstr "Afficher tous les facts pour les enfants de %s"

msgid "Show all %s facts with the same value"
msgstr "Afficher tous les %s facts qui ont la même valeur"

msgid "Show an HTTP Proxy"
msgstr "Afficher un proxy HTTP"

msgid "Show an LDAP authentication source"
msgstr "Afficher une source d'authentification LDAP"

msgid "Show an SSH key from a user"
msgstr "Afficher une clé SSH d'un utilisateur"

msgid "Show an architecture"
msgstr "Afficher une architecture"

msgid "Show an audit"
msgstr "Afficher un audit"

msgid "Show an email notification"
msgstr "Voir une notification par courrier électronique"

msgid "Show an external authentication source"
msgstr "Afficher une source d'authentification externe"

msgid "Show an external user group for LDAP authentication source"
msgstr "Afficher un groupe d'utilisateurs d'une source d'authentification LDAP"

msgid "Show an external user group for user group"
msgstr "Afficher les groupes d'utilisateurs externes pour un groupe d'utilisateurs"

msgid "Show an image"
msgstr "Afficher une image"

msgid "Show an interface for host"
msgstr "Afficher une interface d'un hôte"

msgid "Show an internal authentication source"
msgstr "Afficher une source d'authentification interne"

msgid "Show an operating system"
msgstr "Afficher un système d'exploitation"

msgid "Show available API links"
msgstr "Afficher les liens disponibles de l'API"

msgid "Show distribution chart"
msgstr "Afficher le diagramme des répartitions"

msgid "Show full value"
msgstr "Afficher la valeur complète"

msgid "Show linked external user groups"
msgstr "Afficher les groupes d'utilisateurs externes qui sont liés"

msgid "Show log messages:"
msgstr "Afficher les messages de log:"

msgid "Show provisioning template details"
msgstr "Afficher les détails des modèles d'attribution"

msgid "Show status"
msgstr "Afficher le statut"

msgid "Show template combination"
msgstr "Afficher la combinaison de modèles"

msgid "Show template input details"
msgstr "Afficher les détails du modèle de jeu de données en entrée"

msgid "Show the currently logged-in user"
msgstr "Afficher l'utilisateur actuellement connecté"

msgid "Show the last report for a host"
msgstr "Afficher le dernier rapport d'un hôte"

msgid "Showing %(start)s to %(end)s of %(total)s entries"
msgstr ""

msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr "Affichage de 0 à 0 de 0 entrées"

msgid "Shows status and version information of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "Affiche les informations sur le statut et la version du système Foreman et de ses sous-composants"

msgid "Shows status of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "Afficher le statut du système Foreman et ses sous-composants"

msgid "Sign"
msgstr "Signer"

msgid "Similar to the variable input type, however, it loads the value for a specific smart class parameter. The user must specify the Puppet class and the smart class parameter name when defining the input."
msgstr "Comme le type d'entrée variable, cependant, il charge la valeur d'un paramètre spécifique de la classe intelligente. L'utilisateur doit spécifier la classe Puppet et le nom du paramètre de classe smart lors de la définition de l'entrée."

msgid "Single host is selected in total"
msgid_plural "All <b> %d </b> hosts are selected."
msgstr[0] "Un seul hôte a été sélectionné pour le total"
msgstr[1] "Tous les hôtes <b> %d </b> sont sélectionnés"
msgstr[2] "Tous les hôtes <b> %d </b> sont sélectionnés"

msgid "Single host on this page is selected."
msgid_plural "All %{per_page} hosts on this page are selected."
msgstr[0] "L'hôte sur cette page est sélectionné."
msgstr[1] "Tous les hôtes %{per_page} de cette page sont sélectionnés."
msgstr[2] "Tous les hôtes %{per_page} de cette page sont sélectionnés."

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Size (GB)"
msgstr "Taille (Go)"

msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
msgstr "Passer l'affectation des hôtes et poursuivre vers la modification des paramètres de %s"

msgid "Skip creating or updating host network interfaces objects with identifiers matching these values from incoming facts. You can use * wildcard to match identifiers with indexes e.g. macvtap*. The ignored interfaces raw facts will be still stored in the DB, see the 'Exclude pattern' setting for more details."
msgstr "Sauter la création ou la mise à jour d'objets d'interfaces réseau d'hôtes avec des identifiants correspondant à ces valeurs à partir de faits entrants. Vous pouvez utiliser le caractère générique * pour faire correspondre les identifiants avec les index, par exemple macvtap*. Les faits bruts des interfaces ignorés seront toujours stockés dans la base de données, voir le paramètre 'Exclude pattern' pour plus de détails."

msgid "Skipped"
msgstr "Omis"

#. TRANSLATORS: initial character of Skipped
msgid "Skipped|S"
msgstr "S"

msgid "Smart Class Parameters"
msgstr "Paramètres smart class"

msgid "Smart Proxies"
msgstr "Smart Proxies"

msgid "Smart Proxy"
msgstr "Smart Proxy"

msgid "Smart Proxy request timeout"
msgstr "Timeout sur l'interrogation du smart proxy"

msgid "Smart proxies provide a RESTful API to manage subsystems like DNS, DHCP, and TFTP."
msgstr "Les Smart Proxies fournissent une API RESTful pour gérer les sous-systèmes tels que DNS, DHCP et TFTP."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy"
msgstr "Smart proxy"

msgid "Smart proxy IDs"
msgstr "IDs des Smart proxies"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy feature"
msgstr "Fonctionnalité smart proxy"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Capabilities"
msgstr "Capacités"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Settings"
msgstr "Configuration"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Expired logs"
msgstr "Journaux expirés"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Url"
msgstr "URL"

msgid "Snippet"
msgstr "Snippet"

msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"

msgid "Snippets are smaller, reusable templates that can be used to customize other templates. For example, a bootstrap procedure that must run on every provisioned host, but to achieve this requires modifying multiple kickstart templates. To avoid duplication, a snippet can be used. Assuming there is a snippet created with a name Bootstrap, following example will inject it into a template"
msgstr "Les Snippets sont des modèles plus petits et réutilisables qui peuvent être utilisés pour personnaliser d'autres modèles, comme par exemple, une procédure d'amorçage qui doit s'exécuter sur chaque hôte provisionné. Pour y parvenir, il faut modifier plusieurs modèles de démarrage. Pour éviter les doublons, on peut utiliser un snippet. En supposant qu'un snippet soit créé avec un nom Bootstrap, l'exemple suivant permettra de l'injecter dans un modèle"

msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"

msgid "Some imported user account details cannot be saved: %s"
msgstr "Quelques comptes utilisateurs importés ne peuvent pas être sauvegardés : %s"

msgid "Some interfaces are invalid"
msgstr "Certaines interfaces sont invalides"

msgid "Some of the interfaces are invalid. Please check the table below."
msgstr "Certaines interfaces ne sont pas valides. Veuillez vérifier le tableau ci-dessous."

msgid "Some other interface is already set as primary. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr "Une autre interface est déjà définie comme interface primaire. Êtes-vous sûrs de vouloir utiliser celle-ci à la place ?"

msgid "Some other interface is already set as provisioning. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr "Une autre interface est déjà définie pour le provisioning. Êtes-vous sûrs de vouloir utiliser celle-ci à la place ?"

msgid "Something went wrong"
msgstr "Il y a eu un problème"

msgid "Something went wrong and the resource does not exist or there are access permissions needed. Please, contact your administrator if this issue continues"
msgstr ""

msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors du changement du type d'hôte - %s"

msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la sélection des hôtes - %s"

msgid "Sometimes it is necessary to iterate over arrays in order to retrieve the information. This is typically required in report templates when loaders are used, however the same technique is useful elsewhere too."
msgstr "Il est parfois nécessaire d'itérer sur des tableaux afin de récupérer les informations. Cela est généralement requis dans les modèles de rapport lorsque des chargeurs sont utilisés, mais la même technique est utile ailleurs aussi."

msgid "Sorry but no templates were configured."
msgstr "Désolé mais aucun modèle n'a été configuré."

msgid "Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add them first."
msgstr "Désolé, ces hôtes n'ont pas de paramètres leur étant attribués, vous devez d'abord ajouter ces paramètres."

msgid "Sort and order by a searchable field, e.g. '<field> DESC'"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source"
msgstr "Source"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Space separated options, e.g. miimon=100. Only for bond interfaces."
msgstr "Options séparées par des espaces. Ex : miimon=100. Seulement pour les interfaces bond."

msgid "Specified value is higher than maximum value"
msgstr "La valeur spécifiée est supérieure à la valeur maximum recommandée"

msgid "Specified value is higher than maximum value %s"
msgstr "La valeur spécifiée est supérieure à la valeur maximum %s"

msgid "Specified value is higher than recommended maximum"
msgstr "La valeur spécifiée est supérieure à la valeur maximum recommandée"

msgid "Specified value is higher than recommended maximum %s"
msgstr "La valeur spécifiée est supérieure à la valeur maximum %s "

msgid "Specify Matchers"
msgstr "Spécifier les matchers"

msgid "Specify additional options to sendmail. Only used when the delivery method is set to sendmail."
msgstr "Spécifie des options supplémentaires pour sendmail. Utilisé uniquement lorsque la méthode de livraison est définie sur sendmail."

msgid "Specify authentication type, if required"
msgstr "Indiquer le type d'authentification, si besoin est"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ssh key"
msgstr "Clé ssh"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Fingerprint"
msgstr "Empreinte digitale"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Key"
msgstr "Clé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Length"
msgstr "Longueur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

msgid "Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Adresse IP de début pour l'auto suggestion d'IP"

msgid "State"
msgstr "État "

msgid "Static"
msgstr "Statique"

msgid "Status"
msgstr "État"

msgid "Status %s does not exist."
msgstr "Les status %s n'existent pas."

msgid "Stop updating IP and MAC address values from facts (affects all interfaces)"
msgstr "Ne pas mettre à jour l'adresse IP ni l'adresse MAC depuis les facts (l'option s'applique à toutes les interfaces)"

msgid "Stop updating Operating System from facts"
msgstr "Arrêter de mettre à jour le système d'exploitation à partir de faits"

msgid "Stop updating domain values from facts"
msgstr "Arrêter de mettre à jour les valeurs du domaine à partir de faits"

msgid "Storage"
msgstr "Stockage"

msgid "Storage Pod"
msgstr "Pod de stockage"

msgid "Storage domain"
msgstr "Domaine de Stockage"

msgid "Storage pool"
msgstr "Pool de stockage"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Stored value"
msgstr "Valeur stockée"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Expire at"
msgstr "Expire à"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Key"
msgstr "Clé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Strong"
msgstr "Forte"

msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"

msgid "Submit edit"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet"
msgstr "Sous-réseau"

msgid "Subnet ID"
msgstr "ID du sous-réseau"

msgid "Subnet IDs"
msgstr "IDs des sous-réseaux"

msgid "Subnet IPv6 ID"
msgstr "ID de sous-réseau IPv6"

msgid "Subnet description"
msgstr "Description du sous-réseau"

msgid "Subnet gateway"
msgstr "Passerelle du sous réseau"

msgid "Subnet name"
msgstr "Nom du sous réseau"

msgid "Subnet network"
msgstr "Réseau du sous-réseau"

msgid "Subnet not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "Sous-réseau non trouvé dans l'instance IPAM externe configurée"

msgid "Subnet not found in the specified External IPAM group"
msgstr "Sous-réseau non trouvé dans le groupe IPAM externe spécifié"

msgid "Subnet numeric identifier"
msgstr "Identifiant numérique du sous-réseau"

msgid "Subnets"
msgstr "Sous-réseaux"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Boot mode"
msgstr "Mode de démarrage"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns primary"
msgstr "DNS Primaire"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns secondary"
msgstr "DNS Secondaire"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Externalipam group"
msgstr "Groupe ipam externe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|From"
msgstr "De"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Gateway"
msgstr "Passerelle"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Ipam"
msgstr "IPAM"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mask"
msgstr "Masque"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mtu"
msgstr "Mtu"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Network"
msgstr "Réseau"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Nic delay"
msgstr "Délai Nic"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Priority"
msgstr "Priorité"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|To"
msgstr "À"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Vlanid"
msgstr "Id VLAN"

msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"

msgid "Subscribe to all hosts"
msgstr "Souscrire à tous les hôtes"

msgid "Subscribe to my hosts"
msgstr "Souscrire à mes hôtes"

msgid "Subscription option is needed"
msgstr "L’option abonnement est requise"

msgid "Subscription option is not valid"
msgstr "L'option abonnement n'est pas valide"

msgid "Success"
msgstr "Réussi"

msgid "Successfully created %s."
msgstr "Création de %s réussie."

msgid "Successfully delete %s"
msgstr "Suppression réussie de %s"

msgid "Successfully deleted %s."
msgstr "Suppression de %s réussie."

msgid "Successfully deleted report."
msgstr "Suppression du rapport réussie."

msgid "Successfully recreated"
msgstr "Nouvelle création réussie"

msgid "Successfully refreshed features from %s."
msgstr "Actualisation des fonctions de %s réussie."

msgid "Successfully refreshed the cache."
msgstr "Actualisation du cache réussie."

msgid "Successfully updated %s."
msgstr "Mise à jour de %s réussie."

msgid "Suggest new"
msgstr "Nouvelle suggestion"

msgid "Summary from %{time} ago to now"
msgstr "Résumé de %{time} à maintenant"

msgid "Summary report from Foreman server at %{foreman_url}"
msgstr "Rapport récapitulatif de Foreman à %{foreman_url}"

msgid "Support"
msgstr "Assistance"

msgid "Support for %{feature} has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "Le paramètre %{feature} est obsolète et sera supprimé dans la version %{version}"

msgid "Supported Formats"
msgstr "Formats pris en charge"

msgid "Switch to the new host details UI"
msgstr "Passer à l’UI Détails du nouvel hôte"

msgid "Synchronize group from authentication source"
msgstr "Synchroniser le group depuis la source d'authentification"

msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"

msgid "Syntax error occurred while parsing the template %{name}, make sure you have all ERB tags properly closed and the Ruby syntax is valid. The Ruby error: %{message}"
msgstr "Une erreur de syntaxe est survenue lors de l'analyse du modèle %{name}. Veillez à ce que toutes les balises ERB soient correctement fermées et vérifiez que la syntaxe Ruby est valide. Erreur Ruby : %{message}"

msgid "System Information"
msgstr "Informations sur le système"

msgid "System Status"
msgstr "Statut du système"

msgid "System properties"
msgstr ""

msgid "TFTP"
msgstr "TFTP"

msgid "TFTP Proxy"
msgstr "Proxy TFTP"

msgid "TFTP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID Proxy TFTP à utiliser pour ce sous-réseau"

msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy TFTP à utiliser pour ce sous-réseau"

msgid "TFTP server"
msgstr "Serveur TFTP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Table preference"
msgstr "Préférence de table"

msgid "Table preference details of a given table"
msgstr "Détails des préférences de tables pour une table donnée"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Columns"
msgstr "Colonnes"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Tags"
msgstr "Balises"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxable taxonomy"
msgstr "Classification taxinomique"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
msgstr "Type de classification"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomie"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ancestry"
msgstr "Ancêtre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ignore types"
msgstr "Types ignorés"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Title"
msgstr "Titre"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template"
msgstr "Modèle"

msgid "Template %s is empty."
msgstr "Le modèle %s est vide."

msgid "Template '%s' was not found"
msgstr "Le modèle '%s' n'a pas été trouvé"

msgid "Template HTTP(S) Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "ID de proxy HTTP(S) de modèle à utiliser au sein de ce sous-réseau"

msgid "Template HTTP(S) Proxy to use within this subnet to allow access templating endpoint from isolated networks"
msgstr "Proxy HTTP (S) de modèle à utiliser au sein de ce sous-réseau pour autoriser l'accès à une modélisation de point d'accès à partir de réseaux isolés"

msgid "Template ID in the compute resource"
msgstr "ID du modèle dans la ressource de compute"

msgid "Template Proxy"
msgstr "Proxy de modèle"

msgid "Template Type"
msgstr "Type de modèle"

msgid "Template content changed %s"
msgstr "Contenu du modèle changé %s"

msgid "Template diff"
msgstr "diff du Modèle"

msgid "Template for OS installer, for example kickstart, preseed or jumpstart. Depends on the operating system."
msgstr "Modèle pour le programme d'installation du SE, par exemple kickstart, preseed ou jumpstart. Dépend du système d'exploitation."

msgid "Template for cloud-init unattended endpoint."
msgstr "Modèle de point de terminaison cloud-init non surveillé."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template input"
msgstr "Modèles des données en entrée"

msgid "Template inputs"
msgstr "Entrées de modèle"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template kind"
msgstr "Template kind"

msgid "Template kinds, available values: %{template_kinds}"
msgstr "Types de modèles, valeurs possibles : %{template_kinds}"

msgid "Template locked"
msgstr "Modèle verrouillé"

msgid "Template syntax"
msgstr "Syntaxe du modèle"

msgid "Template that will be selected as %s default for local boot."
msgstr "Modèle qui sera sélectionné comme %s par défaut pour le démarrage local."

msgid "Template type"
msgstr "Type de modèle"

msgid "Template unlocked"
msgstr "Modèle déverrouillé"

msgid "Template with seed data for virtual or cloud instances when 'user data' flag is set, typically cloud-init or ignition format."
msgstr "Modèle avec les données de valeur initiale pour les instances virtuelles ou cloud lorsque l'indicateur 'user data' est défini, généralement au format cloud-init ou ignition."

msgid "Template writing help"
msgstr "Aide à la rédaction de modèles"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Advanced"
msgstr "Avancé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Default"
msgstr "Défaut"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Fact name"
msgstr "Nom du fait"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Hidden value"
msgstr "Valeur cachée"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Input type"
msgstr "Type d'entrée"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Options"
msgstr "Options"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet class name"
msgstr "Nom de la classe Puppet"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet parameter name"
msgstr "Nom du paramètre Puppet"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Required"
msgstr "Obligatoire"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Resource type"
msgstr "Type de ressource"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Value type"
msgstr "Type de valeur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Variable name"
msgstr "Nom de la variable"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

msgid "Templates DSL"
msgstr "Modèles DSL"

msgid "Templates are generated using the Embedded Ruby (ERB) language."
msgstr "Les modèles sont générés en utilisant le langage Ruby Embedded (ERB)."

msgid "Templates can access built-in instance variables denoted by <code>@</code>."
msgstr "Les modèles peuvent accéder aux variables d'instance intégrées, désignées par <code>@</code>."

msgid "Templates for partition tables"
msgstr "Modèles de tables de partition"

msgid "Templates resolved for this operating system"
msgstr "Modèles valides pour ce système d'exploitation"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Default"
msgstr "Valeur par défaut"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Locked"
msgstr "Verrouillé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Os family"
msgstr "Famille de systèmes d'exploitation"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Snippet"
msgstr "Fragment de code"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Template"
msgstr "Modèle"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Vendor"
msgstr "Fournisseur"

msgid "Tenant"
msgstr "Tenant"

msgid "Test Connection"
msgstr "Test de connexion"

msgid "Test LDAP connection"
msgstr "Tester la connexion LDAP"

msgid "Test LDAP connectivity"
msgstr "Tester la connexion LDAP"

msgid "Test URL"
msgstr "URL de test"

msgid "Test connection to LDAP server was successful."
msgstr "Le test de connexion vers le serveur LDAP a réussi."

msgid "Test connection was successful"
msgstr "Le test de connexion a réussi"

msgid "Test email"
msgstr "Courrier de test"

msgid "Tester"
msgstr "Testeur"

msgid "Text to be shown in the login-page footer. Keyword $VERSION is replaced by current version."
msgstr "Texte qui doit s'afficher sans le pied de page de la page de connexion. Le mot clé $VERSION est remplacé par la version en cours."

msgid "The %{proxy_type} proxy could not be set for host: %{host_names}."
msgid_plural "The %{proxy_type} puppet ca proxy could not be set for hosts: %{host_names}"
msgstr[0] "Le proxy %{proxy_type} n'a pas pu être défini pour l'hôte : %{host_names}."
msgstr[1] "Le proxy %{proxy_type} puppet ca n'a pas pu être défini pour les hôtes : %{host_names}."
msgstr[2] "Le proxy %{proxy_type} puppet ca n'a pas pu être défini pour les hôtes : %{host_names}."

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared"
msgstr "Le proxy %{proxy_type} pour les hôtes sélectionnés a été effacé"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared."
msgstr "Le proxy %{proxy_type}pour les hôtes sélectionnés a été effacé"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}"
msgstr "Le proxy %{proxy_type} pour les hôtes sélectionnés a été défini à %{proxy_name}"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}."
msgstr "Le proxy %{proxy_type} pour les hôtes sélectionnés a été défini à %{proxy_name}."

msgid "The %{setting} setting has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "Le paramètre %{setting} a été désapprouvé et sera supprimé dans la version %{version}"

msgid "The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the template changes"
msgstr "Le champ Commentaire d'Audit est sauvé avec l'audit du modèle lors des changements du modèle"

msgid "The BMC password will be used by Foreman to access the host's BMC controller via a BMC-enabled smart proxy, if available.<br/>"
msgstr "Le mot de passe BMC sera utilisé par Foreman pour accéder au contrôleur BMC de l’hôte via un smart proxy BMC, si disponible.<br/>"

msgid "The HTTP Proxy name"
msgstr "Nom du proxy HTTP"

msgid "The IP address that should be used for the console listen address when provisioning new virtual machines via Libvirt"
msgstr "L'adresse IP d'écoute de la console lors du provisioning de nouvelles machines virtuelles avec LibVirt"

msgid "The Managed flag also determines whether the interface should be configured during host provisioning, so that the configuration remains after reboot."
msgstr "L'indicateur Géré détermine également si l'interface doit être configurée pendant la mise en service de l'hôte, de sorte que la configuration reste après le redémarrage."

msgid "The NFS path to the image directory."
msgstr "Le chemin NFS de stockage des images."

msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
msgstr "Le chemin NFS des fichiers de contrôle jumpstart."

msgid "The NFS path to the media."
msgstr "Le chemin NFS du média."

msgid "The Operating systems detail the OSs known to Foreman, and is the central point that the other required components tie into."
msgstr "Les systèmes d'exploitation détaillent les SE connus pour Foreman et représentent le point central auquel sont liés les autres composants requis."

msgid "The Primary interface is used for constructing the FQDN of the host."
msgstr "L'interface primaire est utilisée pour construire le FQDN de l'hôte."

msgid "The Provision Templates is the core of Foreman’s flexibility to used for provisioning and installation of operating systems. There are several types of template, along with a flexible matching system to deliver different templates to different hosts or host groups."
msgstr "Les modèles d'attribution sont au cœur de la flexibilité de Foreman à utiliser pour l'approvisionnement et l'installation des systèmes d'exploitation. Il existe plusieurs types de modèles, ainsi qu'un système de correspondance souple permettant de fournir différents modèles à différents hôtes ou groupes d'hôtes."

msgid "The Provisioning interface is used for TFTP configuration for PXE boot based on this interface MAC address."
msgstr "L'interface de mise en service est utilisée pour la configuration TFTP pour le démarrage PXE en fonction de cette adresse MAC d'interface."

msgid "The Report Templates provides a way to create textual reports out of Foreman data. When the template is rendered, it loads data from database and renders the result. Based on the template, the output format can be csv, json, yaml or any custom textual format"
msgstr "Les modèles de rapport permettent de créer des rapports textuels à partir de données Foreman. Lorsque le modèle est rendu, il charge les données de la base de données et restitue le résultat. Sur la base du modèle, le format de sortie peut être csv, json, yaml ou n’importe quel format texte personnalisé"

msgid "The Ruby code inside of the ERB tags typically contain expressions. They consist of program flow control terminals, variables, macros. Variables and macros evaluates to objects. Each object has set of allowed methods that can be called on it. These methods can return objects."
msgstr "Le code Ruby à l'intérieur des balises ERB contient généralement des expressions. Elles consistent en des terminaux de contrôle de flux de programme, des variables, des macros. Les variables et les macros évaluent des objets. Chaque objet a un ensemble de méthodes autorisées qui peuvent être appelées. Ces méthodes peuvent renvoyer des objets."

msgid "The algorithm used to encode the JWT in the OpenID provider."
msgstr "L'algorithme utilisé pour coder le JWT dans le fournisseur OpenID."

msgid "The authentication process currently requires an LDAP provider, such as {FreeIPA}, {OpenLDAP} or {Microsoft}."
msgstr ""

msgid "The authentication source of your external user groups could not connect to LDAP with the provided credentials. Please verify the credentials are still valid."
msgstr "La source d'authentification de vos groupes d'utilisateurs externes n'a pas pu se connecter à LDAP avec les identifiants fournis. Vérifiez la validité des identifiants."

msgid "The category of setting"
msgstr "La catégorie de paramétrage"

msgid "The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -m"
msgstr "Le type de CPU fourni dans cette machine. C'est principalement utilisé par les installations Solaris et peut être laissé vide pour les autres architectures. Cette valeur peut être déterminée sur Solaris avec la commande \"uname -m\""

msgid "The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
msgstr "Le type de machine remonté par Open Boot Prom. C'est utilisé principalement pour les installations Solaris et peut être laissé vide pour les autres architectures. Cette valeur peut être déterminée sous Solaris via la commande \"uname -i|cut -f2 -d\"."

msgid "The connection was closed by the browser. please verify that the certificate authority is valid"
msgstr "La connexion a été fermée par le navigateur, veuillez vérifier que votre certificat d’authorisation est bien valide."

msgid "The console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "La console n'est pas disponible car la VM n'est pas activée"

msgid "The data deletion can not be undone, are you sure you want to proceed?"
msgstr "La suppression des données ne peut pas être annulée, êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"

msgid "The default administrator email address"
msgstr "L'adresse de courrier électronique par défaut de l'administrateur"

msgid "The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s page."
msgstr "La dernière entrée, le système d'exploitation par défaut, peut être défini en modifiant la page %s."

msgid "The following IPv4 subnets have been found. Please review the details before creating them."
msgstr "Les sous-réseaux IPv4 suivants ont été trouvés. Veuiller examiner les détails avant de les créer."

msgid "The following entries were found conflicting with what foreman wanted to apply."
msgstr "Les entrées suivantes rentrent en conflit avec ce que Foreman veut appliquer."

msgid "The following errors may prevent a successful build:"
msgstr "Les erreurs suivantes peuvent empêcher le bon déroulement d'une installation :"

msgid "The following example demonstrates how this is used to to remove unnecessary newlines between a FQDN and IP address:"
msgstr "L'exemple suivant montre comment cette méthode est utilisée pour supprimer les nouvelles lignes inutiles entre un FQDN et une adresse IP :"

msgid "The following fields would need reviewing"
msgstr "Les champs suivants auraient besoin d'une relecture"

msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
msgstr "Les hôtes suivants ont échoué à la phase d'installation : %s"

msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
msgstr "Les hôtes suivants n'étaient pas %{action}: %{missed_hosts}"

msgid "The following hosts were not deleted: %s"
msgstr "Les hôtes suivants n'ont pas été supprimés : %s"

msgid "The following hosts were updated"
msgstr "Les hôtes suivants ont été mis à jour"

msgid "The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
msgstr "Les paramètres suivants ont été omis car ils n'existent pas sur cet hôte:"

msgid "The following table and example snippet shows global methods, variables and class methods and how to use them."
msgstr "L’extrait et l’exemple suivant illustrent des méthodes globales, des variables et des méthodes de classe et comment les utiliser."

msgid "The following tags are the most important and commonly used in ERB templates"
msgstr "Les balises suivantes sont les plus importantes et les plus couramment utilisées dans les modèles ERB"

msgid "The full DNS domain name"
msgstr "Le nom DNS complet"

msgid "The groups you added as external user groups were found. However, no users inside of them that match with your authentication source base DN and filter were found. Please verify the external user groups belong in the authentication source filter"
msgstr "Les groupes que vous avez ajoutés en tant que groupes d'utilisateurs externes ont été trouvés. Toutefois, aucun utilisateur correspondant à votre DN de base et à votre filtre source d'authentification n'a été trouvé. Veuillez vérifier que les groupes d'utilisateurs externes ont leur place dans le filtre source d'authentification"

msgid "The host %s does not exist or there are access permissions needed. Please contact your administrator if this issue continues."
msgstr ""

msgid "The hostname of the LDAP server"
msgstr "Le nonm d’hôte du serveur LDAP"

msgid "The human readable name of settings category"
msgstr "Le nom lisible par l'homme de la catégorie de paramètres"

msgid "The information from above can be used e.g. to create a NetworkManager configuration file for each interface in the provisioning template."
msgstr "Les informations ci-dessus peuvent être utilisées, par exemple, pour créer un fichier de configuration NetworkManager pour chaque interface du modèle d'approvisionnement."

msgid "The instance title is shown on the top navigation bar (requires a page reload)."
msgstr "Le titre de l'instance est affiché sur la barre de navigation supérieure (nécessite le rechargement de la page)."

msgid "The iss (issuer) claim identifies the principal that issued the JWT, which exists at a `/.well-known/openid-configuration` in case of most of the OpenID providers."
msgstr "La demande d'Iss (émetteur) identifie le principal qui a émis le JWT, et qui existe dans une configuration `/.known/openid` dans le cas de la plupart des fournisseurs OpenID."

msgid "The keys can be used in provisioning templates and are also available for configuration management tools managed by Foreman."
msgstr "Les clés peuvent être utilisées dans les modèles d'attribution et sont également disponibles pour les outils de gestion de la configuration gérés par Foreman."

msgid "The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be interpolated back into the path specification to calculate the true URL address."
msgstr "Les mots clés <b>$version</b>, <b>$major</b> et <b>$minor</b> seront interprétés dans le chemin spécifié pour calculer les vraies URL."

msgid "The list is excluding %{count} %{link_start}physical host%{link_end}."
msgid_plural "The list is excluding %{count} %{link_start}physical hosts%{link_end}."
msgstr[0] "La liste exclut %{count} %{link_start}physical host%{link_end}."
msgstr[1] "La liste exclut %{count} %{link_start}physical hosts%{link_end}."
msgstr[2] "La liste exclut %{count} %{link_start}physical hosts%{link_end}."

msgid "The location of the sendmail executable. Only used when the delivery method is set to sendmail."
msgstr "Emplacement de l’exécutabe sendmail. Utilisé uniquement lorsque la méthode de livraison est définie sur sendmail."

msgid "The marked fields will need reviewing"
msgstr "Les champs marqués ont besoin de relecture"

msgid "The method used to provision the host."
msgstr "Méthode utilisée pour mettre en service l'hôte."

msgid "The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You may use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of <code>hostgroup,environment</code> would expect a matcher such as <code>hostgroup,environment = example-group,production</code>"
msgstr "L'ordre dans lequel les clés de correspondance (matchers) sont parcourues, la première correspondance gagne<br>.Vous pouvez utiliser plusieurs attributs comme clés de Matchers, par exemple, l'ordre suivant <code>hostgroup,environment</code> s’attendrait à une correspondance <code>hostgroup,environment = example-group,production</code>"

msgid "The password is currently set by %s."
msgstr "Le mot de passe est actuellement défini par %s."

msgid "The password will also be accessible to other users via templates and in the ENC YAML output; disable the bmc_credentials_accessible setting to prevent access."
msgstr "Le mot de passe sera également accessible aux autres utilisateurs par l’intermédiaire de modèles et dans la sortie de l’ENC YAML. Désactivez le paramètre bmc_credentials_accessible pour empêcher l’accès."

msgid "The password will not be accessible to other users; enable the bmc_credentials_accessible setting to permit access via templates and in the ENC YAML output."
msgstr "Le mot de passe ne sera pas accessible aux autres utilisateurs ; activez le paramètre bmc_credentials_accessible pour permettre l’accès via modèles et à la sortie de l’ENC YAML."

msgid ""
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the architecture).\n"
" for example <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> where <strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS architecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and <strong>$minor</strong> will be substituted for the version of the operating system. Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
msgstr ""
"Le chemin vers le medium peut être une URL ou un chemin NFS (spécifique à l'architecture).\n"
"Par exemple : <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> quand <strong>$arch</strong> va être remplacé par l'architecture actuelle de l'hôte ; <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> et <strong>$minor</strong> seront remplacés par la version du système d'exploitation. Les médias Solaris et Debian peuvent aussi utiliser <strong>$release</strong>."

msgid "The power state of the selected hosts will be set to %s"
msgstr "L'état d'alimentation électrique des hôtes sélectionnés va être défini sur %s"

msgid "The realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "Le nom du domaine. Ex. : EXAMPLE.COM"

msgid "The remote system presented a public key signed by an unidentified certificate authority. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "Le système distant a présenté une clé publique signée par une autorité de certification inconnue. Si vous êtes sûr de l'authenticité du système distant, rendez-vous sur la page de modification des Ressources de calcul, cliquez sur « Tester la connexion » ou « Charger les centres de données » puis validez."

msgid "The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a different hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "Le système distant a présenté une clé publique avec le hachage %s mais Foreman attendait un hachage différent. Si vous êtes sûr de l'authenticité du système distant, rendez-vous sur la page de modification des Ressources de calcul, cliquez sur « Tester la connexion » ou « Charger les centres de données » puis validez."

msgid "The report %{name} that was requested at %{time} has been generated%{compression} and attached to this email."
msgstr "Le rapport %{name}demandé à %{time} a été généré%{compression} et attaché à cet email."

msgid "The selected hosts were enabled for reboot and rebuild"
msgstr "Les hôtes sélectionnés ont été choisis pour redémarrer et être réinstallés"

msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
msgstr "Les hôtes sélectionnés vont procéder à leur installation au prochain redémarrage"

msgid "The services to be configured are determined by the subnet and domain that are selected for this interface. If you want to manage<br/> only a subset of these services, change the %{subnet} and %{domain} proxies configuration. When a proxy is set to 'None', the corresponding"
msgstr "Les services à configurer sont déterminés par le sous-réseau et le domaine sélectionnés pour cette interface. Si vous souhaitez gérer <br/> uniquement un sous-ensemble de ces services, modifiez la configuration des proxies %{subnet} et %{domain}. Lorsqu'un proxy est défini sur 'Aucun', la configuration de service"

msgid "The snippet '%{name}' threw an error: %{exc}"
msgstr "Le snippet '%{name}' a renvoyé une erreur : %{exc}"

msgid "The template is associated to at least one host in build mode. To apply the change, disable and enable build mode on hosts to update the live templates or choose to %s their configuration from 'Select Action' menu"
msgstr "Le modèle est associé avec au moins un hôte en mode construction. Pour appliquer ce changement, désactiver puis réactiver le mode construction sur les hôtes pour mettre à jour les modèles dynamiques ou choisir de %s leur configuration depuis le menu 'Choisir une action'"

msgid "The user that is used to ssh into the instance, normally cloud-user, ec2-user, ubuntu, root etc"
msgstr "L'utilisateur qui est utilisé pour se connecter en ssh à l'instance. Normalement cloud-user, ec2-user, ubuntu, root, etc"

msgid "The value contains sensitive information and shouldn not be normally visible, useful e.g. for passwords"
msgstr "La valeur contient des informations sensibles et ne doit pas être normalement visible, utile par exemple pour les mots de passe"

msgid "The virtual machine is being deleted."
msgstr "La machine virtuelle est en cours de suppression"

msgid "Theme"
msgstr "Thème"

msgid "There are migrations pending in the system."
msgstr "Il y a des migrations en attente dans le système"

msgid "There are orchestration modules with methods for configuration rebuild that have identical name: '%s'"
msgstr "Des modules d'orchestration avec les méthodes de reconstruction de configuration ont un nom identique : '%s'"

msgid "There is"
msgid_plural "There are"
msgstr[0] "Il n' a "
msgstr[1] "Il existe des "
msgstr[2] "Il existe des "

msgid "There is no owner with id %d and type %s"
msgstr "Aucun propriétaire ayant pour id %d et type %s"

msgid "There is no proxy with BMC feature set up. Associate a BMC feature with a subnet."
msgstr "Il n'y a pas de proxy avec la fonction BMC configurée. Associez une fonctionnalité BMC à un sous-réseau."

msgid "There may be more information in the server's logs."
msgstr "Vous trouverez peut-être des informations supplémentaires dans les journaux du serveur."

msgid "There must be at least one Smart Proxy present with an External IPAM plugin installed and configured"
msgstr "Il doit y avoir au moins un Smart Proxy présent avec un plugin IPAM externe installé et configuré"

msgid "There was a problem processing the request. Please try again."
msgstr "Il y a eu un problème lors du traitement de la demande. Veuillez réessayer."

msgid "There was an error creating the PXE file: %s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du fichier PXE : %s"

msgid "There was an error listing %{listing}: %{errors}"
msgstr "Une erreur de listage s'est produite %{listing}: %{errors}"

msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
msgstr "Il y a eu une erreur dans la liste des VMs : %(status)s %(statusText)s"

msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
msgstr "Il y a eu une erreur de rendu du modèle %{name} : %{error}"

msgid "There was an error while generating the command, see the logs for more information."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la génération de la commande, consultez les journaux pour plus d'informations."

msgid "There was an error while loading the data, see the logs for more information."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement des données, consultez les journaux pour plus d'informations."

msgid "There was no active bridge interface found in libvirt, if it does not support listing, you can enter the bridge name manually (e.g. br0)"
msgstr "Aucune interface pont active trouvée avec libvirt, si le listing n'est pas supporté, vous pouvez définir le nom du pont manuellement (par ex. br0)"

msgid "There was some issue deleting the report: %s"
msgstr ""

msgid "These are guaranteed to work via the safe mode rendering, to ensure a template can do nothing harmful."
msgstr "Elles fonctionnent en mode de sécurité, pour assurer qu'un modèle ne peut en rien être nuisible."

msgid "Thin provision"
msgstr "Allocation granulaire"

msgid "This <b>will delete</b> the linked VMs and their disks, and is irreversible."
msgstr "Cette opération <b>va supprimer</b> les machines virtuelles liées et leurs disques, et est irréversible."

msgid "This IP address has already been reserved in External IPAM"
msgstr "Cette adresse IP a déjà été réservée dans l'IPAM externe"

msgid "This action will delete this host and all its data (i.e facts, report)"
msgstr "Cette action va supprimer cet hôte et toutes ses données (par ex. faits, rapport)"

msgid "This email was sent from Foreman identified by UUID %{uuid}"
msgstr "Cet email a été envoyé par Foreman identifié par UUID %{uuid}"

msgid "This email was sent from Foreman instance %{title} identified by %{uuid}"
msgstr "Cet email a été envoyé par l'instance Foreman %{title} identifiée par %{uuid}"

msgid "This generates no output. However if the closing tag was <code>&#37;></code> without the dash, it would generate a new line"
msgstr "Cela ne génère aucun résultat. Cependant, si la balise de fermeture était <code>-&#37;></code> sans le tiret, cela générerait une nouvelle ligne"

msgid "This group has nested groups!"
msgstr "Ce groupe a des groupes imbriqués."

msgid "This group has no roles"
msgstr "Ce groupe n'a aucun rôle"

msgid "This host can not be configured as no registration template was set."
msgstr "Cet hôte ne peut pas être configuré dans Foreman car aucun modèle d'inscription n'a été défini."

msgid "This host's stored facts and reports will be deleted too."
msgstr "Les facts sauvegardés et les rapports de cet hôte vont aussi être supprimés."

msgid "This input value is fed from a specified fact for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access e.g. the host cpus number."
msgstr "Cette valeur d'entrée est alimentée à partir d'un fait (fact) spécifié pour l'hôte, pour lequel le modèle est rendu. De cette façon, le modèle peut accéder, par exemple, au numéro de l'UPC de l'hôte."

msgid "This input value is fed from parameter values calculated for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access a value of a global parameter, which is applied to every host. If that parameter would be overridden e.g. on a host's subnet level, this value would be fed to this input."
msgstr "Cette valeur d'entrée est alimentée par les valeurs des paramètres calculés pour l'hôte, pour lequel le modèle est rendu. De cette façon, le modèle peut accéder à une valeur d'un paramètre global, qui est appliqué à chaque hôte. Si ce paramètre devait être remplacé, par exemple au niveau du sous-réseau d'un hôte, cette valeur serait introduite dans cette entrée."

msgid "This interface is also used for network communication during provisioning, e.g. downloading installation packages."
msgstr "Cette interface est également utilisée pour la communication réseau pendant la mise en service, par ex. le téléchargement de paquetages d'installation."

msgid "This is a test message to confirm that Foreman's email configuration is working."
msgstr "Ce message de test valide la configuration de la messagerie Foreman."

msgid "This is for every location and organization that uses it."
msgstr "Valable pour tout emplacement et organisation qui utilise ce paramètre."

msgid "This is inherited from parent"
msgstr "Hérité du parent"

msgid "This is the simple example of iterating over array of two interfaces and only printing the IP address of each. In reality, the interface object can be used to fetch more information, as shown in the following example. To see all available methods, see the documentation for %s object."
msgstr "Voici un exemple simple d'itération sur un ensemble de deux interfaces et de n'imprimer que l'adresse IP de chacune d'entre elles. En réalité, l'objet interface peut être utilisé pour obtenir plus d'informations, comme le montre l'exemple suivant. Pour voir toutes les méthodes disponibles, consultez la documentation de l'objet %s."

msgid "This is used by a host"
msgstr "Utilisé par un hôte"

msgid "This is used to reduce the number of lines, where Ruby syntax permits, in rendered templates. White spaces in ERB tags are ignored."
msgstr "Ceci est utilisé pour réduire le nombre de lignes, lorsque la syntaxe Ruby le permet, dans les modèles rendus. Les espaces blancs dans les balises ERB sont ignorés."

msgid "This may be caused by unavailability of some required service, incorrect API call or a server-side bug. "
msgstr "Cela peut être dû à l'indisponibilité d'un service requis, à un appel d'API incorrect ou à un bogue sur le serveur."

msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports <b>will be deleted</b> as well. %s This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Ceci peut prendre un certain temps, car tous les hôtes, faits et rapports <b>seront supprimés</b> également. %s Ce comportement peut être modifié via le paramètre global « Détruire la machine virtuelle associée lors de la suppression de l'hôte »."

msgid "This provides the same functionality as <code><%</code> but when the template is executed, the code output is inserted into the template. This is useful for variable substitution, for example:"
msgstr "Cela offre la même fonctionnalité que <code><%</code> mais lorsque le modèle est exécuté, la sortie de code est insérée dans le modèle. Ceci est utile pour la substitution de variables, par exemple :"

msgid "This role has been cloned from role %s"
msgstr "Ce rôle a été cloné à partir du rôle %s"

msgid "This role is locked for editing."
msgstr "Ce rôle est verrouillé pour la modification."

msgid "This role is locked from being modified by users."
msgstr "Ce rôle est verrouillé pour la modification par les utilisateurs."

msgid "This section provides an introduction to ERB templates and the rendering engine, and illustrates the core principles with examples. Note that the default templates that are provided with the installation are also a good source of ERB syntax examples."
msgstr "Cette section fournit une introduction aux modèles ERB et à l’engin de génération de rendus. Il illustre les principes de base à l'aide d'exemples. Notez que les modèles par défaut qui sont fournis avec l'installation représentent également une bonne source d'exemples de syntaxe ERB."

msgid "This service is available for unauthenticated users"
msgstr "Ce service est disponible pour les utilisateurs non authentifiés"

msgid "This service is only available for authenticated users"
msgstr "Ce service est disponible pour les utilisateurs authentifiés uniquement"

msgid "This setting is defined in the configuration file %s and is read-only."
msgstr "Ce paramètre est défini dans le fichier de configuration %s est en lecture-seule."

msgid "This setting is encrypted. Empty input field is displayed instead of the setting value."
msgstr "Ce paramètre est crypté. Le champ de saisie vide est affiché à la place de la valeur du paramètre."

msgid "This template is locked and may not be removed."
msgstr "Ce modèle est verrouillé et ne peux pas être supprimé."

msgid "This template is locked for editing."
msgstr "Ce modèle est verrouillé contre les modifications."

msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize."
msgstr "Ce modèle est verrouillé. Veuillez le cloner vers un nouveau modèle pour personnaliser ce dernier."

msgid ""
"This template is locked. You may only change the\\\n"
" associations. Please %s it to customize."
msgstr ""
"Ce modèle est verrouillé. Vous ne pouvez changer que\\\n"
" ses associations. Merci de le %s pour le personnaliser."

msgid "This templates requires a host to render but none was specified"
msgstr "Ce modèle nécessite un hôte pour le rendu mais aucun n'a été spécifié"

msgid "This user is disabled and won't be able to perform any actions. You can edit the user to enable them again."
msgstr ""

msgid "This value is not hidden"
msgstr "La valeur n'est pas cachée"

msgid "This value is used also as the host's primary interface name."
msgstr "Cette valeur est aussi utilisé pour l'interface primaire de l'hôte."

msgid "This will change the delete the parameter, are you sure?"
msgstr ""

msgid "This will change the host power status, are you sure?"
msgstr "Cela va changer le statut d’alimentation de l’hôte, êtes-vous certain de vouloir procéder ?"

msgid "This will delete the VM and its disks. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "Cela supprime la VM et ses disques. Ce comportement peut être modifié via le paramètre global « Détruire la VM associée lors de la suppression de l'hôte »."

msgid "This will generate a report %s. Based on its definition, it can take a long time to process."
msgstr "Cela permettra de générer un rapport %s. D'après sa définition, son traitement peut prendre beaucoup de temps."

msgid "Time"
msgstr "Heure"

msgid "Time in Seconds"
msgstr "Temps en secondes"

msgid "Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable token generation"
msgstr "Durée de validité en minutes des jetons d'installation, 0 pour désactiver la génération du jeton"

msgid "Time in seconds before SSH provisioning times out"
msgstr "Délai en secondes avant l'expiration du provisioning SSH"

msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
msgstr "Un timeout est arrivé en communiquant avec %s"

msgid "Timeout to retrieve the power status of the host in seconds. Default is 3 seconds."
msgstr ""

msgid "Timezone to use for new users"
msgstr "Fuseau horaire à utiliser pour les nouveaux utilisateurs"

msgid "To access %s API, you need to install the Foreman Puppet plugin"
msgstr "Pour accéder à l'API %s, vous devez installer le plugin Foreman Puppet"

msgid "To change the default behavior, modify the enclosing mark with <code>-&#37;></code>:"
msgstr "Pour changer le comportement par défaut, modifiez la marque d'entourage avec <code>-&#37;></code>:"

msgid "To customize a template for each individual rendering, various inputs can be defined. Inputs are of several types. Different template types support different input types."
msgstr "Pour personnaliser un modèle pour chaque rendu individuel, plusieurs entrées peuvent être définies. Les entrées sont de plusieurs types. Les différents types de modèles prennent en charge différents types d'entrées."

msgid "To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) or enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
msgstr "Pour activer un fournisseur de ressources de calcul, soit installer le paquet logiciel (p. ex. foreman-libvirt) ou activer le groupe bundler pour les configurations de développement (p. ex. oVirt)"

msgid "To enable safe mode, navigate to Settings page and enable Safemode rendering option."
msgstr "Pour activer le mode sécurité, naviguez sur la page de configuration, et activer l'option de rendu en « safemode »."

msgid "To launch the VMRC console, you need the VMRC software installed."
msgstr "Pour lancer la console VMRC, le logiciel VMRC doit être installé."

msgid ""
"To refresh the list of users, click on the tab \"External\n"
" groups\" then \"Refresh\"."
msgstr ""
"Pour actualiser la liste des utilisateurs, cliquez sur l'onglet « Groupes \n"
" externes », puis sur « Actualiser »."

msgid "To report an issue {clickHere}"
msgstr ""

msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token"
msgstr "Jeton"

msgid "Token Expiry"
msgstr "Expiration du jeton"

msgid "Token expired"
msgstr "Token expiré"

msgid "Token life time"
msgstr "Durée de vie du jeton"

msgid "Token was successfully revoked."
msgstr "Le jeton a été révoqué avec succès."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Expires"
msgstr "Expire"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Too many tries, please try again in a few minutes."
msgstr "Trop de tentatives, réessayez dans quelques minutes"

msgid "Too short"
msgstr "Trop court"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total Hosts: %s"
msgstr "Total des hôtes : %s"

msgid "Total hosts count"
msgstr "Nombre d'hôtes total"

msgid "Total of one host"
msgid_plural "Total of %{hosts} hosts"
msgstr[0] "Total de un hôte"
msgstr[1] "Total de %{hosts} hôtes"
msgstr[2] "Total de %{hosts} hôtes"

msgid "Total: %s"
msgstr "Total : %s"

msgid "True/False flag whether a host is managed or unmanaged. Note: this value also determines whether several parameters are required or not"
msgstr "Drapeau True/False pour déterminer si un hôte est géré ou non géré. Note : Cette valeur détermine aussi si certains paramètres sont obligatoires."

msgid "Trusted hosts"
msgstr "Hôtes de confiance"

msgid "Try going to %{href}"
msgstr "Essai de l'adresse %{href}"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Type of name generator"
msgstr "Générateur type de nom"

msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
msgstr "Type de domaine, p. e. FreeIPA"

msgid "Type of value"
msgstr "Type de valeur"

msgid "Type or protocol, IPv4 or IPv6, defaults to IPv4"
msgstr "Type ou protocole, IPv4 ou IPv6, par défaut IPv4"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL for %{providers_requiring_url}"
msgstr "URL pour le pourcentage{providers_requiring_url}"

msgid "URL hosts will retrieve templates from during build, when it starts with https unattended/userdata controllers cannot be accessed via HTTP"
msgstr "Les hôtes URL récupéreront les modèles au moment du build. Dès que cela commence avec https, les contrôleurs de données utilisateur/non surveillées ne sont pas accessibles via HTTP"

msgid "URL in :url parameter is missing a scheme, please set http:// or https://"
msgstr "L'URL dans le paramètre :url est dépourvue de schéma, veuillez définir http:// ou https://"

msgid "URL must be valid and schema must be one of %s"
msgstr "L'URL doit être valide et le schéma doit être parmi ceux-ci %s"

msgid "URL of the GPG key for the repository"
msgstr "URL de la clé GPG pour le référentiel"

msgid "URL of the HTTP Proxy"
msgstr "URL du proxy HTTP"

msgid "URL of the proxy including schema (https://proxy.example.com:8080)"
msgstr "URL du proxy incluant le schéma (https://proxy.example.com:8080)"

msgid "URL to fetch RSS notifications from"
msgstr "URL à partir de laquelle récupérer les notifications RSS"

msgid "URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > unattended_url)"
msgstr "L'URL utilisée pour joindre l'instance Foreman (voir également Provisioning> unattended_url)"

msgid "UTC time of report"
msgstr "Date UTC du rapport"

msgid "UTC time to generate report at"
msgstr "Date à laquelle générer un rapport UTC"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
msgstr "UUID pour surveiller l'état des tâches d'orchestration : GET /api/orchestration/:UUID/tasks"

msgid "Unable to add IP %{ip} to the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "Impossible d'ajouter IP %{ip} au sous-réseau %{subnet} dans l'IPAM externe."

msgid "Unable to authenticate user %s"
msgstr "Impossible d'authentifier l'utilisateur %s"

msgid "Unable to change VM display listen address, make sure the display is not attached to localhost only"
msgstr "Impossible de changer l'adresse d'écoute de l'affichage de la VM, vérifier que l'affichage ne soit pas limité au localhost."

msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
msgstr "Impossible de communiquer avec le proxy : %s"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

msgid "Unable to connect to LDAP server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"

msgid "Unable to connect to libvirt due to: %s. Please make sure your libvirt compute resource is reachable and that you have appropriate access permissions."
msgstr "Impossible de se connecter a libvirt du à: %s. Vérifiez que votre ressource de calcul est accessible et que vous avez les permissions appropriées."

msgid "Unable to create default TFTP boot menu"
msgstr "Impossible de créer le menu par défaut TFTP"

msgid "Unable to create mail notification: %s"
msgstr "Impossible de créer une notification par e-mail : %s"

msgid "Unable to create realm entry"
msgstr "Impossible de créer l'entrée du domaine"

msgid "Unable to create the default role."
msgstr "Impossible de créer un rôle par défaut."

msgid "Unable to define volumes:"
msgstr "Impossible de définir des volumes :"

msgid "Unable to delete DHCP entry for %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée DHCP pour %s"

msgid "Unable to delete DNS entry"
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée DNS"

msgid "Unable to delete IP %{ip} from the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "Impossible de supprimer IP %{ip} du sous-réseau %{subnet} dans l'IPAM externe."

msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s"
msgstr "Impossible de supprimer la signature automatique PuppetCA pour %s"

msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s"
msgstr "Impossible de supprimer le certificat PuppetCA pour %s"

msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée du menu TFTP pour %s"

msgid "Unable to detect TFTP boot server"
msgstr "Impossible de détecter le serveur de boot TFTP"

msgid "Unable to detect features"
msgstr "Impossible de détecter les capacités"

msgid "Unable to detect version"
msgstr "Impossible de détecter la version"

msgid "Unable to fetch TFTP boot file"
msgstr "Impossible de récupérer le fichier de boot TFTP"

msgid "Unable to fetch logs"
msgstr "Impossible de récupérer les journaux"

msgid "Unable to find 'Host initial configuration' template for host %{host} running %{os}, associate the 'Host initial configuration' template for this OS first"
msgstr "Impossible de trouver le modèle de \"configuration initiale de l'hôte\" pour l'hôte %{host} en cours d'exécution %{os}, associez d'abord le modèle de \"configuration initiale de l'hôte\" pour ce système d'exploitation"

msgid "Unable to find IP address for '%s'"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP pour '%s'"

msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
msgstr "Impossible de trouver un proxy avec la fonctionnalité BMC"

msgid "Unable to find proper authentication method"
msgstr "Impossible de trouver correctement une méthode d'authentification"

msgid "Unable to find registration template for host %{host} running %{os}"
msgstr "impossible de trouver le modèle d’enregistrement pour l’hôte %{host} exécutant %{os}"

msgid "Unable to find template %s"
msgstr "Impossible de trouver le modèle %s"

msgid "Unable to find user-data or cloud-init template for host %{host} running %{os}"
msgstr "Impossible de trouver le modèle user-data ou cloud-init pour l'hôte %{host} en cours d'exécution %{os}"

msgid "Unable to get BMC providers"
msgstr "Impossible d'obtenir les fournisseurs BMC"

msgid "Unable to get PuppetCA autosign"
msgstr "Impossible d'obtenir la signature automatique PuppetCA"

msgid "Unable to get PuppetCA certificates"
msgstr "Impossible d'obtenir les certificats PuppetCA"

msgid "Unable to get classes from Puppet for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les classes Puppet pour %s"

msgid "Unable to get environment from Puppet"
msgstr "Impossible d'obtenir l'environnement Puppet"

msgid "Unable to get environments from Puppet"
msgstr "Impossible d'obtenir les environnements Puppet"

msgid "Unable to get installed BMC providers"
msgstr "Impossible d'obtenir les fournisseurs BMC"

msgid "Unable to initialize ProxyAPI class %s"
msgstr "Impossible d'initialiser la classe ProxyAPI %s"

msgid "Unable to obtain IP address for subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "Impossible d'obtenir l'adresse IP pour le subnet_id %{subnet} de l'IPAM externe."

msgid "Unable to obtain group %{group} from External IPAM."
msgstr "Impossible d'obtenir le %{group} de groupe de l'IPAM externe."

msgid "Unable to obtain groups from External IPAM."
msgstr "Impossible d'obtenir des groupes de l'IPAM externe."

msgid "Unable to obtain subnet %{subnet} from External IPAM."
msgstr "Impossible d'obtenir le sous-réseau %{subnet} de l'IPAM externe."

msgid "Unable to obtain subnets in group %{group} from External IPAM."
msgstr "Impossible d'obtenir des sous-réseaux dans le groupe %{group} de l'IPAM externe."

msgid "Unable to perform boot BMC operation"
msgstr "Impossible de réaliser l'opération de démarrage BMC"

msgid "Unable to perform identify BMC operation"
msgstr "Impossible de réaliser l'opération d'identification BMC"

msgid "Unable to perform lan BMC operation"
msgstr "Impossible de réaliser l'opération lan BMC"

msgid "Unable to perform power BMC operation"
msgstr "Impossible de réaliser l'opération d'arrêt/démarrage BMC "

msgid "Unable to read SSL certification or key for proxy communication, check settings for ssl_certificate, ssl_ca_file and ssl_priv_key and ensure they are readable by the foreman user."
msgstr "Impossible de lire la certification SSL ou la clé pour la communication proxy, vérifiez les paramètres de ssl_certificate, ssl_ca_file et ssl_priv_key et assurez-vous qu'ils sont lisibles par l'utilisateur foreman."

msgid "Unable to render %{kind} template '%{name}': %{e}"
msgstr "Impossible de produire modèle '%{kind}' : ’%{name}’: %{e}"

msgid "Unable to render '%{name}' template: %{e}"
msgstr "Impossible de produire modèle '%{name}' : %{e}"

msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
msgstr "Impossible de récupérer l'entrée DHCP pour %s"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnet"
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau DHCP"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnets"
msgstr "Impossible de récupérer les sous-réseaux DHCP"

msgid "Unable to retrieve the next available IP for subnet %{subnet} External IPAM."
msgstr "Impossible de récupérer le prochain IP disponible pour le sous-réseau %{subnet} IPAM externe."

msgid "Unable to retrieve unused IP"
msgstr "Impossible de récupérer une adresse IP disponible"

msgid "Unable to save"
msgstr "Impossible de sauvegarder"

msgid "Unable to send email, check server logs for more information"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier, vérifiez les journaux du serveur pour plus d'informations"

msgid "Unable to set DHCP entry"
msgstr "Impossible de positionner l'entrée DHCP"

msgid "Unable to set DNS entry"
msgstr "Impossible de positionner l'entrée DNS"

msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s"
msgstr "Impossible de positionner la signature automatique PuppetCA pour %s"

msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s"
msgstr "Impossible de définir l'entrée de boot TFTP pour %s"

msgid "Unable to sign PuppetCA certificate for %s"
msgstr "Impossible de signer le certificat PuppetCA pour %s"

msgid "Unable to submit role: Problem with associated filter %s"
msgstr "Impossible de soumettre le rôle : problème avec le filtre associé %s"

msgid "Unable to suggest IP: subnet %s don't have a DHCP proxy associated, a proxy is not in subnets organization or IPAM is not set to DHCP"
msgstr "Impossible de suggérer un IP : sous-réseaux %s n'ont pas de proxy DHCP associé, un proxy n'est pas dans l'organisation des sous-réseaux ou IPAM n'est pas défini DHCP"

msgid "Unable to turn on websockets_encrypt, either websockets_ssl_key or websockets_ssl_cert is missing"
msgstr "Impossible d'activer websockets_encrypt, websockets_ssl_key ou websockets_ssl sont manquants"

msgid "Unable to unset websockets_ssl_cert when websockets_encrypt is on"
msgstr "Impossible de désactiver websockets_ssl_cert avec le paramètre websockets_encrypt activé"

msgid "Unable to unset websockets_ssl_key when websockets_encrypt is on"
msgstr "Impossible de désactiver websockets_ssl_key avec le paramètre websockets_encrypt activé"

msgid "Unallowed template for dashboard widget: %s"
msgstr "Modèle pour widget du tableau de bord non alloué : %s"

msgid "Unassign a given host from the Foreman instance"
msgstr "Dé-assigner un hôte donné d’une instance Foreman"

msgid "Unassign a given host from the smart proxy"
msgstr "Dé-assigner un hôte donné d’un proxy smart"

msgid "Unattended URL"
msgstr "URL provisioning sans intervention"

msgid "Unauthorized. You do not have the required permission %s."
msgstr "Non autorisé. Vous n'avez pas l'autorisation %s requise."

msgid "Undefined setting '%{setting}'"
msgstr "Paramètre non défini '%{setting}'"

msgid "Undo selection"
msgstr "Annuler la sélection"

msgid "Unhide this value"
msgstr "Réafficher cette valeur"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Unknown IPAM type - can't continue"
msgstr "Type IPAM inconnu - impossible de continuer"

msgid "Unknown Power State"
msgstr "État de l'alimentation inconnu"

msgid "Unknown action name for success message: %s"
msgstr "Nom d'action inconnue pour ce message de réussite : %s"

msgid "Unknown build status"
msgstr "État de construction inconnu"

msgid "Unknown device: available devices are %s"
msgstr "Périphérique inconnu : les périphériques disponibles sont %s"

msgid "Unknown host status \"%{status}\" was specified in host_status macro, use one of %{statuses}"
msgstr "Le statut d'hôte inconnu \"%{status}\" a été spécifié dans la macro host_status, utilisez l'un des %{statuses}"

msgid "Unknown interface type, must be one of [%s]"
msgstr "Type d'interface inconnu, le type doit être un élément de la liste suivante : [%s]"

msgid "Unknown password hash method: %s"
msgstr "Méthode de hachage des mots de passe inconnus : %s"

msgid "Unknown power action: available methods are %s"
msgstr "Action sur l'alimentation inconnue. Les actions possibles sont %s"

msgid "Unknown power management support - can't continue"
msgstr "Inconnu"

msgid "Unknown power state"
msgstr "État de l'alimentation inconnu"

msgid "Unknown records found in the database"
msgstr "Enregistrements inconnus trouvés dans la base de données"

msgid "Unknown status: %s"
msgstr "Statut inconnu : %s"

msgid "Unkown '%{klass}' resource class"
msgstr "Classe de ressource '%{klass}' inconnue"

msgid "Unlimited?"
msgstr "Illimité?"

msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouillage"

msgid "Unmanage host"
msgstr "Ne plus gérer l'hôte"

msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"

msgid "Unsupported IPAM mode for %s"
msgstr "mode IPAM non supporté pour %s"

msgid "Unsupported or no operating system found for this host."
msgstr "Système d'exploitation non supporté ou inexistant pour cet hôte."

msgid "Unsupported password hash function '%s'"
msgstr "Fonction de hachage non prise en charge '%s'"

msgid "Unsupported report status format"
msgstr "Format du statut du rapport d'état incorrect"

msgid "Unsupported search operators :and / :or"
msgstr ""

msgid "Update :a_resource"
msgstr "Mise à jour : a_resource"

msgid "Update IP from built request"
msgstr "Mise à jour de l'IP à la réception de fin de construction"

msgid "Update a bookmark"
msgstr "Mise à jour d'un signet"

msgid "Update a compute attributes set"
msgstr "Mise à jour d'une ressource de calcul d'un profil de ressource de calcul"

msgid "Update a compute profile"
msgstr "Mise à jour d'un profil de calcul"

msgid "Update a compute resource"
msgstr "Mise à jour d'une ressource de calcul"

msgid "Update a default template combination for an operating system"
msgstr "Mise à jour de la combinaison de modèles par défaut"

msgid "Update a domain"
msgstr "Mise à jour d'un domaine"

msgid "Update a filter"
msgstr "Mise à jour d'un filtre"

msgid "Update a global parameter"
msgstr "Mise à jour d'un paramètre global"

msgid "Update a hardware model"
msgstr "Mise à jour d'un modèle de matériel"

msgid "Update a host"
msgstr "Mise à jour d'un hôte"

msgid "Update a host group"
msgstr "Mise à jour d'un groupe d'hôtes"

msgid "Update a host's interface"
msgstr "Mise à jour d'une interface d'un hôte"

msgid "Update a medium"
msgstr "Mise à jour d'un medium"

msgid "Update a nested parameter for a domain"
msgstr "Mise à jour d'un paramètre imbriqué pour un domaine"

msgid "Update a nested parameter for a host"
msgstr "Mise à jour d'un paramètre imbriqué pour un hôte"

msgid "Update a nested parameter for a host group"
msgstr "Mise à jour d'un paramètre imbriqué pour un groupe d'hôtes"

msgid "Update a nested parameter for a location"
msgstr "Mise à jour d'un paramètre imbriqué pour un emplacement"

msgid "Update a nested parameter for a subnet"
msgstr "Mettre à jour un paramètre imbriqué pour un sous-réseaux"

msgid "Update a nested parameter for an operating system"
msgstr "Mise à jour d'un paramètre imbriqué pour un système d'exploitation"

msgid "Update a nested parameter for an organization"
msgstr "Mise à jour d'un paramètre imbriqué pour une organisation"

msgid "Update a partition table"
msgstr "Mise à jour d'une table de partition"

msgid "Update a provisioning template"
msgstr "Mise à jour d'un modèle d'attribution"

msgid "Update a realm"
msgstr "Mise à jour d'un domaine"

msgid "Update a report template"
msgstr "Mettre à jour un modèle de rapport"

msgid "Update a role"
msgstr "Mise à jour d'un rôle"

msgid "Update a setting"
msgstr "Mise à jour d'un paramètre"

msgid "Update a smart proxy"
msgstr "Mise à jour d'un smart proxy"

msgid "Update a subnet"
msgstr "Mise à jour d'un sous-réseau"

msgid "Update a template input"
msgstr "Mise à jour d'un modèle d'entrée"

msgid "Update a user"
msgstr "Mise à jour d'un utilisateur"

msgid "Update a user group"
msgstr "Mise à jour d'un groupe d'utilisateurs"

msgid "Update all packages on the host"
msgstr "Mise à jour de tous les packages sur l’hôte"

msgid "Update an HTTP Proxy"
msgstr "Mettre à jour un proxy HTTP"

msgid "Update an LDAP authentication source"
msgstr "Mise à jour d'une source d'authentification LDAP"

msgid "Update an architecture"
msgstr "Mise à jour d'une architecture"

msgid "Update an email notification for a user"
msgstr "Mettre à jour une notification par courrier électronique pour un utilisateur"

msgid "Update an external authentication source"
msgstr "Mise à jour d'une source d'authentification externe"

msgid "Update an image"
msgstr "Mise à jour d'une image"

msgid "Update an operating system"
msgstr "Mettre à jour un système d'exploitation"

msgid "Update external user group"
msgstr "Mettre à jour un groupe d'utilisateurs externe"

msgid "Update hostgroup from facts"
msgstr "Mettre à jour le groupe d'hôtes à partir des facts"

msgid "Update packages"
msgstr "Mettre à jour les packages"

msgid "Update realm entry for %s"
msgstr "Mise à jour de l'entrée du domaine pour %s"

msgid "Update subnets from facts"
msgstr "Mise à jour des sous-réseaux depuis les facts"

msgid "Update template combination"
msgstr "Mise à jour de la combinaison de modèle"

msgid "Update the default PXE menu on all configured TFTP servers"
msgstr "Mise à jour du menu PXE par défaut sur tous les serveurs TFTP configurés"

msgid "Update value for %s setting"
msgstr "Valeur actualisée pour le réglage %s"

msgid "Updated all hosts!"
msgstr "Tous les hôtes ont été mis à jour."

msgid "Updated hosts: Disassociated from VM"
msgstr "Mise à jour des hôtes : dissociation de leur VM"

msgid "Updated hosts: changed host group"
msgstr "Mise à jour des hôtes : le groupe d'hôtes a changé"

msgid "Updated hosts: changed owner"
msgstr "Mise à jour des hôtes : le propriétaire a changé"

msgid "Updates a table preference for a given table"
msgstr "Met à jour une préférence de table pour une table donnée"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Upgrade task"
msgstr "Mettre à niveau la tâche"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Always run"
msgstr "Toujours exécuter"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Last run time"
msgstr "Heure de la dernière exécution"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Long running"
msgstr "De longue durée"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Ordering"
msgstr "Ordonnancement"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Skip failure"
msgstr "Ignorer l'échec"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Subject"
msgstr "Sujet"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Task name"
msgstr "Nom de la tâche"

msgid "Upload facts for a host, creating the host if required"
msgstr "Télécharge les facts d'un hôte, créé l'hôte si besoin"

msgid "Use /v2 or /v3 to force API version, e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens or http://openstack:5000/v3/auth/tokens"
msgstr "Utilisez /v2 ou /v3 pour forcer la version de l'API, par exemple http://openstack:5000/v2.0/tokens ou http://openstack:5000/v3/auth/tokens"

msgid "Use NIS netgroups instead of posix groups."
msgstr "Utilisez les netgroups NIS au lieu des groupes posix."

msgid "Use UUID for certificates"
msgstr "Utilisation des UUID des certificats"

msgid "Use short name for VMs"
msgstr "Nom court pour les VM"

msgid "Use the Puppetserver CA configured on this Smart Proxy"
msgstr "Utilisez le CA du Puppetserver configurée sur ce Smart Proxy"

msgid "Use the Puppetserver configured on this Smart Proxy"
msgstr "Utilisez le Puppetserver configuré sur ce Smart Proxy"

msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
msgstr "Utiliser ce compte pour l'authentification, <i>facultatif</i>"

msgid "Use to authenticate against external authentication source"
msgstr ""

msgid "Used"
msgstr "Utilisé(e)"

msgid "Used in iPXE environments."
msgstr "Utilisé dans les environnements iPXE."

msgid "Used when Grub2 loader is set, loads grub/bootx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "Utilisé lorsque le chargeur Grub2 est défini, charge grub/bootx64.efi qui charge le contenu généré par ce modèle."

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads grub/grubx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "Utilisé lorsque le chargeur PXELinux est défini, charge grub/grubx64.efi qui charge le contenu généré par ce modèle."

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads pxelinux.0 which loads content generated by this template."
msgstr "Utilisé lorsque le chargeur PXELinux est défini, charge pxelinux.0 qui charge le contenu généré par ce modèle."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "User Group"
msgstr "Groupe d'utilisateurs"

msgid "User Groups"
msgstr "Groupes utilisateurs"

msgid "User IDs"
msgstr "ID des utilisateurs"

msgid "User account is disabled, please contact your administrator"
msgstr "Le compte d'utilisateur est désactivé, veuillez contacter votre administrateur"

msgid "User data template"
msgstr "Modèle de donnée utilisateur"

msgid "User domain"
msgstr "Domaine utilisateur"

msgid "User input"
msgstr "Entrée utilisateur"

msgid "User is disabled"
msgstr "L'utilisateur est désactivé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User mail notification"
msgstr "Notification par courrier de l'utilisateur"

msgid "User mail notification already exists. Use the update action"
msgstr "La notification par courrier des utilisateurs existe déjà. Utilisez l'action de mise à jour"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User role"
msgstr "Rôle utilisateur"

msgid "User's preferred locale"
msgstr "Locale préférée de l'utilisateur"

msgid "User's timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Interval"
msgstr "Intervalle"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Last sent"
msgstr "Dernier envoi"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Mail query"
msgstr "Requête de messagerie"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserRole|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup"
msgstr "Usergroup"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup member"
msgstr "Membre de groupe utilisateurs"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UsergroupMember|Member type"
msgstr "Type de membre"

msgid "Usergroups"
msgstr "Groupes d'utilisateurs"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Usergroup|Auth source"
msgstr "Source d'authentification"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Username for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Access Key for EC2."
msgstr "Nom d'utilisateur pour oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Clé d'accès pour EC2."

msgid "Username to use if authentication is required."
msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser si l'authentification est requise."

msgid "Username to use to authenticate, if required"
msgstr "Nom d'utilisateur pour s'authentifier, si besoin est"

msgid "Username used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "Nom d'utilisateur permettant de s'authentifier auprès du proxy HTTP"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Admin"
msgstr "Administrateur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Avatar hash"
msgstr "Hash de l'avatar"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Description"
msgstr "Description"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Disabled"
msgstr "Désactivée"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Firstname"
msgstr "Prénom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Last login on"
msgstr "Dernière connexion le"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lastname"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Locale"
msgstr "Locale"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Login"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lower login"
msgstr "Nom d'utilisateur en minuscules"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail"
msgstr "Adresse électronique"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail enabled"
msgstr "Adresse électronique activé"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password hash"
msgstr "Hash du Mot de passe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password salt"
msgstr "Sel du mot de passe"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "Uses thin provisioning if unchecked"
msgstr "Utilise l'allocation granulaire si décoché"

msgid "VCPU(s)"
msgstr "VCPU(s)"

msgid "VCenter/Server"
msgstr "VCenter/Serveur"

msgid "VLAN ID for this subnet"
msgstr "ID VLAN de ce sous-réseau"

msgid "VLAN ID is not consistent across subnets"
msgstr "L’ID VLAN est inconsistant dans les sous réseaux"

msgid "VLAN tag, this attribute has precedence over the subnet VLAN ID. Only for virtual interfaces."
msgstr "Tag VLAN. Cet attribut a précédence sur l'ID VLAN du sous-réseau. Seulement pour les interfaces virtuelles."

msgid "VM"
msgstr "VM"

msgid "VM Attributes"
msgstr "Attributs de machine virtuelle"

msgid "VM Attributes (%s)"
msgstr "Attributs de machine virtuelle (%s)"

msgid "VM already associated with a host"
msgstr "Cette VM est déjà associée à un hôte"

msgid "VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "La VM et ses disques ne seront pas supprimés. Ce comportement peut être modifié via le paramètre global « Détruire la VM associée lors de la suppression de l'hôte »."

msgid "VM associated to host %s"
msgstr "Cette VM est associée à l'hôte %s"

msgid "VM is not running!"
msgstr "La VM n'est pas lancée."

msgid "VM volume attributes are not set properly"
msgstr "Les attributs de volume de la VM ne sont pas correctement définis"

msgid "VMRC"
msgstr "VMRC"

msgid "VMRC Console"
msgstr "Console VMRC"

msgid "VMs"
msgstr "VMs"

msgid "VNC"
msgstr "VNC"

msgid "VNC Console Passwords"
msgstr "Mots de passe de console VNC"

msgid "VNC consoles are unsupported on VMware ESXi 6.5 and later."
msgstr "Les consoles VNC ne sont pas prises en charge sur VMware ESXi 6.5 et ultérieur."

msgid "VNC/SPICE websocket proxy console access encryption (websockets_ssl_key/cert setting required)"
msgstr "Chiffrement des accès console VNC/SPICE websocket proxifiées (paramètres websockets_ssl_key/cert requis)"

msgid "Valid Host Groups"
msgstr "Groupes d'hôtes valides"

msgid "Valid e-mail addresses delimited by \"%s\""
msgstr "Adresses électroniques valides délimitées par des \"%s\""

msgid "Valid from"
msgstr "Valable depuis"

msgid "Validation types"
msgstr "Types de validation"

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Value for required input '%s' was not specified"
msgstr "La valeur requise pour l'entrée '%s' n'a pas été donnée"

msgid "Value to use when there is no match."
msgstr "Valeur à utiliser quand il n'y a pas de concordance."

msgid "Value type, defaults to plain"
msgstr "Type de valeur, simple par défaut"

msgid "Value type, that the setting accepts"
msgstr "Type de valeur, que le paramètre accepte"

msgid "Variable"
msgstr "Variable"

msgid "Variables"
msgstr "Variables"

msgid "Vendor"
msgstr ""

msgid "Vendor class"
msgstr "Famille de produits du fournisseur"

msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Version %{version}"
msgstr "Version %{version}"

msgid "Version %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
msgstr "Version %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly et %{author}"

msgid "Very strong"
msgstr "Très fort"

msgid "View Chart"
msgstr "Afficher le diagramme"

msgid "View in Foreman:"
msgstr "Voir dans Foreman :"

msgid "View list"
msgstr "Afficher la liste"

msgid "View provisioning template {openTemplate}."
msgstr ""

msgid "Virtual"
msgstr ""

msgid "Virtual (NAT)"
msgstr "Virtuelle (NAT)"

msgid "Virtual H/W version"
msgstr "Version du matériel virtuelle"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "Machine virtuelle"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "Machines virtuelles"

msgid "Virtual Machines on %s"
msgstr "Machines virtuelles sur %s"

msgid "Virtual NIC"
msgstr "NIC virtuelle"

msgid "Virtual machine settings cannot be edited on an existing machine in %s"
msgstr "Les paramètres d'une machine virtuelle ne peuvent être édités sur une machine existante en %s"

msgid "Virtual machine was not found by id %{vm_id}"
msgstr "La machine virtuelle n'a pas été trouvée par id %{vm_id}"

msgid "Virtualization"
msgstr ""

msgid "Vnic Profile"
msgstr "Profil Vnic"

msgid "WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT"

msgid "Wait for %s to come online"
msgstr "En attente de disponibilité en ligne de %s"

msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

msgid "Warning statuses"
msgstr "Statuts Avertissement"

msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"

msgid "Warning! "
msgstr "Attention ! "

msgid "Warning! This will remove %{name} from %{number} user. are you sure?"
msgid_plural "Warning! This will remove %{name} from %{number} users. are you sure?"
msgstr[0] "Attention ! Ceci va supprimer %{name} de l’utilisateur %{number}. Êtes-vous sûr ?"
msgstr[1] "Attention ! Ceci va supprimer %{name} des utilisateurs %{number}. Êtes-vous sûr ?"
msgstr[2] "Attention ! Ceci va supprimer %{name} des utilisateurs %{number}. Êtes-vous sûr ?"

msgid "Warning: This combination of loader and OS might not be able to boot."
msgstr "Avertissement : cette combinaison de chargeur et de système d'exploitation peut ne pas pouvoir démarrer."

msgid "Warning: This will delete this host and all of its data!"
msgstr "Attention : Cette action va supprimer l'hôte et toutes ses données !"

msgid "Warnings and errors"
msgstr "Avertissements et Erreurs"

msgid "We have not found any documentation for your API."
msgstr "Nous n'avons pas trouvé de documentation pour votre API."

msgid "We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be found here:"
msgstr "Nous utilisons Redmine comme traqueur de bogues et des nouvelles fonctionnalités. Il est accessible ici :"

msgid "Weak"
msgstr "Faible"

msgid "Websockets SSL certificate"
msgstr "Certificat SSL Websockets"

msgid "Websockets SSL key"
msgstr "Clef SSL Websockets"

msgid "Websockets encryption"
msgstr "Chiffrement Websockets"

msgid "Websockify was not found"
msgstr ""

msgid "Weekly"
msgstr "Chaque semaine"

msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

msgid "Welcome to Foreman"
msgstr "Bienvenue sur Foreman"

msgid "What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS disk layout options If you want to use the partition table option, delete all of the text from this field"
msgstr "Quelque soit le texte (ou le modèle ERB) utilisé dans le cadre ci-dessus, ce contenu sera sélectionné comme table de partition. Si vous souhaitez choisir une table de partition prédéfinie, effacez tout le texte de ce cadre."

msgid "What is ERB"
msgstr "Qu'est-ce que l’ERB ?"

msgid ""
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman \\\n"
"will select the best match from the available templates of that type, in the \\\n"
"following order:"
msgstr ""
"Lorsqu'un hôte demande un modèle (par ex. pendant le provisioning), Foreman\\\n"
"choisit la meilleure correspondance entre les types de modèles existants\\\n"
"selon cet ordre :"

msgid ""
"When editing a template, you must assign a list \\\n"
"of operating systems which this template can be used with. Optionally, you can \\\n"
"restrict a template to a list of host groups."
msgstr ""
"Lors de la modification d'un modèle, vous devez attribuer une liste \\\n"
" de systèmes d'exploitation qui peuvent utiliser ce modèle. Vous pouvez également \\\n"
"restreindre un modèle à une liste de groupes d'hôtes."

msgid "When enabled, Foreman will map users by username in request-header. If this is disabled, OAuth requests will have admin rights."
msgstr "Si activé, Foreman va faire correspondre les utilisateurs au nom d'utilisateur dans le request-header. Si désactivé, les requêtes OAuth auront les droits administrateur."

msgid ""
"When the role's associated %{taxonomies} are changed,<br> the change will propagate to all inheriting filters.\n"
" Filters that are set to override <br> will remain untouched. Overriding of role filters can be easily disabled by <br> pressing the \"Disable overriding\" button.\n"
" Note that not all filters support <br>%{taxonomies}, so these always remain global."
msgstr ""
"Lorsque les %{taxonomies} associées au rôle sont modifiées,<br> le changement s'appliquera à tous les filtres hérités.\n"
" Les filtres paramétrés pour la substitution<br> resteront intacts. La substitution des filtres de rôle peut être facilement désactivée en <br> appuyant sur le bouton « Désactiver la substitution ».\n"
" Notez que les filtres ne prennent pas tous en charge les <br>%{taxonomies}, c'est pourquoi celles-ci doivent rester globales."

msgid "When the system asks for evaluated template, the code in the ERB tags is executed and the variables are replaced with their current values. This process is referred to as rendering. Typically rendering occurs during provisioning, when Kickstart file is asked by Anaconda or partition table is about to be deployed. Rendering also happens when a Remote Execution job is triggered to render the script to be executed. While the ERB exposes the power of programming language executed on the application server, the rendering mechanism has the safemode rendering option enabled by default, which prevents any harmful code being executed from templates."
msgstr "Lorsque le système exige un modèle évalué, le code des balises ERB est exécuté et les variables sont remplacées par leurs valeurs actuelles. Ce processus est appelé le \"rendu\". Le rendu se produit généralement pendant le provisionnement, lorsque le fichier Kickstart est demandé par Anaconda ou que la table de partition est sur le point d'être déployée. Le rendu se produit également lorsqu'une tâche d'exécution à distance est déclenchée pour rendre le script à exécuter. Alors qu’ERB expose la puissance du langage de programmation exécuté sur le serveur d'application, le mécanisme de rendu dispose de l'option de rendu en mode sécurisé activée par défaut, qui empêche tout code nuisible d'être exécuté à partir des modèles."

msgid "When using SSH based provisioning, a special SSH key is created in order to automate the provisioning process."
msgstr "Lors de l'utilisation du provisioning basé sur SSH, une clé SSH spéciale est créée pour automatiser le processus d'attribution."

msgid "When using TLS, you can set how OpenSSL checks the certificate"
msgstr "Quand on utilise TLS, on peut définir la façon dont OpenSSL vérifie le certificat"

msgid "When using external logging, search for request UUID"
msgstr "En cas d'utilisation d'un enregistrement externe, recherchez la demande UUID"

msgid "Whether or not the image supports user data"
msgstr "Indique si l'image supporte les données utilisateur"

msgid "Whether or not the template is added automatically to new organizations and locations"
msgstr "Indique si le modèle est ajouté automatiquement aux nouvelles organisations et aux nouveaux emplacements"

msgid "Whether or not the template is locked for editing"
msgstr "Indique si le modèle peut être modifié"

msgid "Whether or not to show a menu to access experimental lab features (requires reload of page)"
msgstr "Indique s'il faut afficher ou non un menu pour accéder aux fonctionnalités expérimentales du laboratoire (nécessite de recharger la page)"

msgid "Whether the class parameter value is managed by Foreman."
msgstr "Dépend si la valeur du paramètre de classe est géré par Foreman."

msgid "Whether to pull RSS notifications or not"
msgstr "Indique si les notifications RSS doivent être envoyées ou non"

msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
msgstr "Qui est un offset de <b>%s</b>"

msgid "While it is possible to define the same DHCP range in Foreman, it's usually good practice to select a range from outside the pool defined in the installer, but still in the subnet"
msgstr ""

msgid ""
"While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder\n"
" if the input is not ready for the rendering. If the template is rendered for real and the input is\n"
" not ready, an error is raised. The readyness criteria differs per input type, e.g. for Fact Inputs\n"
" linked to host's fact with name \"cpu_count\" is ready when %{example1} facts contains value\n"
" for such fact. To load this value into the template, following code can be used %{example2}\n"
" Note that the fact name can differ from input name."
msgstr ""
"Lors du rendu du modèle en mode de prévisualisation, l'entrée charge la valeur ou utilise un espace réservé\n"
" si l'entrée n'est pas prête pour le rendu. Si le modèle est rendu pour de vrai et l'entrée n'est \n"
" pas prête, une erreur est générée. Les critères de disponibilité diffèrent selon le type d’entrée, par exemple pour les entrées de fait \n"
" liées au fait de l'hôte avec le nom \"cpu_count\" est prêt lorsque les faits %{example1} contiennent une valeur \n"
" pour un tel fait. Pour charger cette valeur dans le modèle, le code suivant peut être utilisé %{example2}\n"
" Notez que le nom du fait peut différer du nom de l'entrée."

msgid "While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder in case the input is not ready for rendering. If the template is rendered and the input is not ready, an error is thrown. The readiness criteria differs per input type, e.g. for Fact inputs linked to a host's fact with the name \"cpu_count\" , when @host contains a value for the fact, the input is ready."
msgstr "Lors du rendu du modèle en mode de prévisualisation, l'entrée charge la valeur ou utilise un espace réservé si la saisie n'est pas prête pour le rendu. Si le modèle est rendu et que l’entrée n'est pas prête, une erreur est générée. Les critères de disponibilité diffèrent selon le type d’entrée; par exemple, pour les entrées de facts (faits) liées au fact de l'hôte du nom \"cpu_count\", lorsque les @hôtes contiennent une valeur pour le fact, l’entrée est prête."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget"
msgstr "Composant graphique"

msgid "Widget added to dashboard."
msgstr "Le module a été ajouté au tableau de bord."

msgid "Widget positions successfully saved."
msgstr "Sauvegarde des positions des widgets réussie."

msgid "Widget removed from dashboard."
msgstr "Le widget a été supprimé du tableau de bord."

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Col"
msgstr "Col"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Data"
msgstr "Données"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Name"
msgstr "Nom"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Row"
msgstr "Ligne"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizex"
msgstr "Taille x"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizey"
msgstr "Taille y"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Template"
msgstr "Modèle"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Wipe disk after delete"
msgstr "Nettoyer le disque après la suppression"

msgid ""
"With user groups, you can group your users and assign them roles on a group basis.\n"
" User groups enable users to log into Foreman and be automatically granted permissions.\n"
" A Foreman user group can be associated to a group stored in an LDAP server, so membership of the LDAP group automatically adds the user to the Foreman user group."
msgstr ""
"Avec les groupes d'utilisateurs, vous pouvez regrouper vos utilisateurs et leur attribuer des rôles sur une base de groupe.\n"
" Les groupes d'utilisateurs permettent aux utilisateurs de se connecter à Foreman et de se voir accorder automatiquement des autorisations.\n"
"Un groupe d'utilisateurs Foreman peut être associé à un groupe stocké dans un serveur LDAP, de sorte que l'appartenance au groupe LDAP ajoute automatiquement l'utilisateur au groupe d'utilisateurs Foreman."

msgid "Writing ERB Templates"
msgstr "Rédaction des modèles ERB"

msgid "Writing ERB templates"
msgstr "Rédaction des modèles ERB"

msgid "X509 Certification Authorities"
msgstr "Autorités de certification X509"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "Yes (override)"
msgstr "Oui (remplacement)"

msgid "You are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers - continue?"
msgstr "Vous êtes en train de changer le menu PXE par défaut sur tous les serveurs TFTP configurés - continuer ?"

msgid "You are about to clear the %s status. Are you sure?"
msgstr ""

msgid "You are about to delete %s. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %s. Êtes-vous sûr ?"

msgid "You are about to stop impersonating other user. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point d'arrêter de vous faire passer pour un autre utilisateur. Vous êtes sûr ?"

msgid "You are about to unlock a locked template."
msgstr "Vous êtes sur le point de déverrouiller un modèle verrouillé."

msgid "You are already impersonating, click the impersonation icon in the top bar before starting a new impersonation."
msgstr "Vous usurpez déjà une autre identité, cliquez sur l'icône d'usurpation d'identité dans la barre supérieure avant de commencer une nouvelle usurpation d'identité."

msgid "You are impersonating another user, click to stop the impersonation"
msgstr "Vous êtes entrain de vous faire passer pour un autre utilisateur, cliquer pour faire cesser l’usurpation d’identité"

msgid "You are not authorized to lock templates."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à verrouiller les modèles."

msgid "You are not authorized to make a template default."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir un modèle par défaut."

msgid "You are not authorized to perform this action."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette action."

msgid "You are trying access the preferences of a different user"
msgstr "Vous essayez d'accéder aux préférences d'un autre utilisateur"

msgid "You are trying to delete your own account"
msgstr "Vous essayez de supprimer votre propre compte"

msgid "You are using an unsupported browser."
msgstr "Vous utilisez un navigateur non pris en charge."

msgid "You can add SSH public keys to a user in Foreman."
msgstr "Vous pouvez ajouter des clés publiques SSH à un utilisateur dans Foreman."

msgid "You can find The Foreman on the %{liberachat} (irc.libera.chat) network. For general support, please visit #theforeman and for development specific related chat, please visit #theforeman-dev."
msgstr "Vous pouvez contacter l'équipe The Foremann sur le réseau %{liberachat} (irc.freenode.net). Si vous avez besoin de support, merci de visiter #theforeman. Pour la partie développement, veuillez vous rendre sur #theforeman-dev."

msgid "You can select one of the IPAM modes supported by the selected IP protocol:"
msgstr ""

msgid "You can use the %{community_forums} to ask for help or advice, participate in discussions around challenges or ideas you have with Foreman."
msgstr "Vous pouvez utiliser les %{community_forums} pour demander de l'aide ou des conseils, participer à des discussions sur des défis ou des idées que vous avez concernant Foreman."

msgid "You can't assign locations to this resource"
msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer un emplacement à cette ressource"

msgid "You can't assign organizations to this resource"
msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer une organisation à cette ressource"

msgid "You cannot delete this user while logged in as this user"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur en étant connecté avec cet identificateur"

msgid "You do not have permission to %s this location parameter"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de %s sur ce paramètre d'emplacement"

msgid "You do not have permission to %s this organization parameter"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de %s sur ce paramètre d'organisation"

msgid "You do not have permission to add a mail notification to another user"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'ajouter une notification mail à un autre utilisateur"

msgid "You do not have permission to delete a mail notification of another user"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer une notification mail d'un autre utilisateur"

msgid "You do not have permission to edit the login"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la connexion"

msgid "You don't have any visible hosts. Hosts can be added and provisioned from Foreman, or configured to report to Foreman."
msgstr "Vous n'avez aucun hôte visible. Les hôtes peuvent être ajoutés et installés par Foreman, ou configurés pour transmettre les rapports à Foreman."

msgid "You don't have permission %{name} with attributes that you have specified or you don't have access to specified organizations or locations"
msgstr "Vous n'avez pas la permission {name} avec les attributs que vous avez spécifiés ou vous n'avez pas accès aux organisations ou lieux spécifiés"

msgid "You don't seem to have any bookmarks. Bookmarks are saved search queries. To save them, click on 'Bookmark this search' on the dropdown next to every search button."
msgstr "Vous ne semblez pas avoir de signets. Les signets sont des requêtes de recherche enregistrées. Pour les sauvegarder, cliquez sur \"Mettre cette recherche en signet\" dans la liste déroulante située à côté de chaque bouton de recherche."

msgid "You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing, please follow the documentation."
msgstr "Vous ne semblez pas avoir encore de fact. Si vous souhaitez configurer la remontée de facts, merci de consulter la documentation."

msgid "You don't seem to have any reports."
msgstr "Vous ne semblez pas avoir de rapport."

msgid "You have already logged in"
msgstr "Vous êtes déjà connecté"

msgid "You impersonated user %s, to cancel the session, click the impersonation icon in the top bar."
msgstr "Vous vous êtes fait passer pour l’utilisateur %s, pour annuler la session, cliquez sur l'icône d'usurpation d'identité dans la barre supérieure."

msgid "You may also associate one or more operating systems with this medium or alternatively set this up later on the %s page."
msgstr "Vous pouvez aussi associer un ou plusieurs systèmes d'exploitation à ce médium ou encore, définir ces relations plus tard sur la page %s."

msgid "You must create at least one location before continuing."
msgstr "Vous devez créer au moins un emplacement pour continuer."

msgid "You must create at least one organization before continuing."
msgstr "Vous devez créer au moins une organisation pour continuer."

msgid "You must select at least one permission"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une permission"

msgid "You must stop impersonation before deleting a user that has active impersonation session."
msgstr "Vous devez arrêter l'usurpation d'identité avant de supprimer un utilisateur dont la session d'usurpation d'identité est active."

msgid "You now act as %s again."
msgstr "Vous agissez à nouveau en tant que %s."

msgid "You probably need to configure your %s first."
msgstr "Vous devez probablement d'abord configurer vos %s."

msgid "Your Foreman user account has been created:"
msgstr "Votre compte utilisateur Foreman a été créé :"

msgid "Your New Personal Access Token"
msgstr "Votre nouveau jeton d'accès personnel"

msgid "Your host has finished building:"
msgstr "La construction de votre hôte est terminée :"

msgid "Your session has expired, please login again"
msgstr "Votre session a expiré, merci de vous reconnecter"

msgid "ZTP PXE template"
msgstr "Modèle ZTP PXE"

msgid "[empty]"
msgstr "[vide]"

msgid "[redacted]"
msgstr "[rédigé]"

msgid "a location"
msgstr "un emplacement"

msgid "add a input for this template"
msgstr "Ajout d'une entrée pour ce modèle"

msgid "add a new matcher"
msgstr "Ajouter un nouveau matcher"

msgid "add new network interface"
msgstr "Ajouter une nouvelle interface réseau"

msgid "add new storage volume"
msgstr "Ajouter un nouveau volume de stockage"

msgid "admin flag can only be modified by admins"
msgstr "l’indicateur admin ne peut être modifié que par les admins"

msgid "all"
msgstr "tout"

msgid "already exists"
msgstr "existe déjà"

msgid "an error occurred: %s"
msgstr "Une erreur s'est produite : %s"

msgid "an organization"
msgstr "une organisation"

msgid "and"
msgstr "et"

msgid "array"
msgstr "tableau"

msgid "auxiliary field"
msgstr "champ auxiliaire"

msgid "boolean"
msgstr "booléen"

msgid "boot device, valid devices are disk, cdrom, pxe, bios"
msgstr "périphérique de démarrage. Les périphériques valides sont : disk, cdrom, pxe, bios"

msgid "by %s"
msgstr ""

msgid "can only be set for array, hash, json or yaml"
msgstr "ne peut être positionné que pour un tableau, hash, jason ou yaml"

msgid "can only be set for arrays that have merge_overrides set to true"
msgstr "ne peut être positionné que pour des tableaux qui ont l'attribut merge_overrides à vrai"

msgid "can only be set when merge overrides is set"
msgstr "peut être défini seulement que lorsque la fusion prévaut (merge overrides)"

msgid "can't assign operating system to Registration template"
msgstr "impossible d'assigner le système d'exploitation au modèle d'enregistrement"

msgid "can't be bigger than to range"
msgstr "ne peut être plus grand que le scope"

msgid "can't be blank"
msgstr "ne peut pas être vide"

msgid "can't be blank unless a custom partition has been defined"
msgstr "ne peut être vide à moins qu'un partitionnement spécifique n'ait été défini"

msgid "can't be changed once the interface is saved"
msgstr "ne peut pas être modifié une fois l'interface enregistrée"

msgid "can't be set for this interface because it's provided by the compute resource"
msgstr "ne peut pas être configuré pour cette interface car il est fourni par la ressource de calcul"

msgid "can't be updated after host is provisioned"
msgstr "ne peut être mis à jour après que l'hôte ait été provisionné"

msgid "can't be updated after subnet is saved"
msgstr "ne peut pas être mis à jour après que le sous-réseau est été sauvegardé"

msgid "can't contain spaces."
msgstr "ne peut pas contenir des espaces."

msgid "can't delete primary interface of managed host"
msgstr "Impossible de supprimer l'interface primaire d'un hôte géré"

msgid "can't delete provision interface of managed host"
msgstr "Impossible de supprimer l'interface d'attribution d'un hôte géré"

msgid "can't find domain with this id"
msgstr "impossible de trouver un domaine ayant cet id"

msgid "cannot be changed"
msgstr "Impossible à changer"

msgid "cannot be changed by a non-admin user"
msgstr "ne peut pas être modifié par un utilisateur non-admin"

msgid "cannot be changed on an internal protected account"
msgstr "impossible de changer un compte interne protégé"

msgid "cannot be removed from an internal protected account"
msgstr "Impossible de supprimer depuis un compte interne protégé"

msgid "cannot be removed from the last admin account"
msgstr "Impossible de supprimer le dernier compte Admin"

msgid "cannot be used, please choose another"
msgstr "ne peut être utilisé, veuillez en choisir un autre"

msgid "cannot contain itself as member"
msgstr "ne peut se contenir en tant que membre"

msgid "clear"
msgstr "effacer"

msgid "click here"
msgstr ""

msgid "clone"
msgstr "clone"

msgid "comma separated interface identifiers"
msgstr "Identifiants des interfaces séparés par des virgules"

msgid "comments powered by %{disqus}"
msgstr "commentaires crées par %{disqus}"

msgid "community forums"
msgstr "forums communautaires"

msgid "compresed"
msgstr "compressé"

msgid "contains special characters"
msgstr "contient des caractères spéciaux"

msgid "could not be calculated"
msgstr "n'a pas pu être calculé"

msgid "could not be found in %s"
msgstr "ne peut être trouvé parmi %s"

msgid "could not be generated"
msgstr "n'a pas pu être généré"

msgid "cycle"
msgstr "cycle"

msgid "default locations need to be user locations first"
msgstr "Les déplacements par défaut doivent déjà être des emplacements d'utilisateur"

msgid "default organizations need to be user organizations first"
msgstr "Les organisations par défaut doivent déjà être des organisations de l'utilisateur"

msgid "defaults to 389"
msgstr "par défaut à 389"

msgid "determines when the template should associate objects based on metadata, new means only when new template is being created, always means both for new and existing template which is only being updated, never ignores metadata"
msgstr "détermine quand le modèle doit associer des objets en fonction de métadonnées, 'nouveau' signifie uniquement lors de la création d'un nouveau modèle, 'toujours' signifie à la fois pour les modèles nouveaux et existants en cours de mise à jour, 'jamais' ignore les métadonnées"

msgid "disabled"
msgstr "désactivé"

msgid "documentation"
msgstr "documentation"

msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
msgstr "n’apparaît pas être un point de montage NFS valide"

msgid "does not belong into host's location"
msgstr "n'appartient pas à l'emplacement de l'hôte"

msgid "does not belong into host's organization"
msgstr "n'appartient pas à l'organisation de l'hôte"

msgid "does not belong to subnet"
msgstr "n'apparait pas au sous-réseau"

msgid "does not have assigned host_init_config template"
msgstr "n'a pas de modèle host_init_config assigné"

msgid "does not have the %s feature"
msgstr "n'a pas la fonctionnalité %s"

msgid "does not match selected subnet"
msgstr "Ne correspond pas au sous-réseau sélectionné"

msgid "domain"
msgstr "domaine"

msgid "e-mail reporting"
msgstr "Rapports par courrier électronique"

msgid "e.g. admin@internal"
msgstr "Ex : admin@interne"

msgid "e.g. givenName"
msgstr "Ex : givenName"

msgid "e.g. https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"
msgstr "par exemple, https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"

msgid "e.g. jpegPhoto"
msgstr "Par ex. jpegPhoto"

msgid "e.g. mail"
msgstr "Ex : mail"

msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
msgstr "Ex : qemu://host.example.com/system"

msgid "e.g. sn"
msgstr "Ex : sn"

msgid "e.g. uid"
msgstr "Ex : uid"

msgid "edit"
msgstr ""

msgid "enable caching, for VMware only"
msgstr "activer la mise en cache, pour VMware uniquement"

msgid "enabled"
msgstr "activé"

msgid "expected a value of type %s"
msgstr "avait anticipé une valeur de type %s"

msgid "expecting %s used by hosts or inherited (check mismatches report)."
msgstr "attente de %s utilisé par les hôtes ou hérité (vérifiez le rapport de non-correspondance)."

msgid "failed to %{action} %{vm}"
msgstr "n’a pas pu %{action} %{vm}"

msgid "failed to save %s"
msgstr "échec de sauvegarde %s"

msgid "filter for %s role"
msgstr "filtre pour le rôle %s"

msgid "filter results"
msgstr "filtrer les résultats"

msgid "filter..."
msgstr "filtrer..."

msgid "for AzureRm eg. 'eastus' and for EC2 only. Use '%s' for EC2 GovCloud region"
msgstr "pour AzureRm, par ex. \"eastus\", et pour EC2 uniquement. Utilisez %s pour la région GovCloud de l'EC2"

msgid "for Libvirt and VMware only"
msgstr "seulement pour Libvirt et VMware"

msgid "for Libvirt and oVirt only"
msgstr "pour Libvirt et oVirt uniquement"

msgid "for OpenStack (v3) only"
msgstr "seulement pour OpenStack (v3)"

msgid "for OpenStack and AzureRm only"
msgstr "pour OpenStack et AzureRm uniquement"

msgid "for VMware"
msgstr "pour VMware"

msgid "for oVirt only"
msgstr "pour oVirt uniquement"

msgid "for oVirt only, ID or Name of quota to use"
msgstr "pour oVirt uniquement, ID ou Nom du quota à utiliser"

msgid "for oVirt, VMware Datacenter"
msgstr "pour oVirt, VMware Datacenter"

msgid "for proxy"
msgstr "pour le proxy"

msgid "from profile %s"
msgstr "depuis le profil %s"

msgid "further instructions"
msgstr "instructions complémentaires"

msgid "global"
msgstr "global"

msgid "global setting"
msgstr "réglage global"

msgid "groups base DN"
msgstr "base DN des Groupes"

msgid "has already been taken"
msgstr "a déjà été pris"

msgid "has this role already"
msgstr "possède déjà ce rôle"

msgid "hash"
msgstr "hash"

msgid "hash containing the facts for the host"
msgstr "hachage contenant les facts de cet hôte"

msgid "here"
msgstr "ici"

msgid "host"
msgstr "hôte"

msgid "host group"
msgstr "groupe d'hôtes"

msgid "host group id"
msgstr "Id du groupe d'hôtes"

msgid "host must have one primary interface"
msgstr "L'hôte doit posséder une interface primaire"

msgid "hostgroup"
msgstr "groupe d'hôtes"

msgid "hostname can contain only lowercase letters, numbers, dashes and dots according to RFC921, RFC952 and RFC1123"
msgstr "hostname peut uniquement contenir des minuscules, des chiffres, des tirets et des points conformément à RFC921, RFC952 et RFC1123"

msgid "hostname of the host"
msgstr "Nom d'hôte de l'hôte"

msgid "hours"
msgstr "heures"

msgid "iPXE intermediate script"
msgstr "script intermédiaire iPXE"

msgid "iPXE intermediate script '%s' not found"
msgstr "Le script intermédiaire iPXE \"%s\" n'a pas été trouvé"

msgid "iPXE local boot template '%s' not found"
msgstr ""

msgid "iPXE template"
msgstr "Modèle iPXE"

msgid "in %s"
msgstr "sur %s"

msgid "in Progress"
msgstr "En cours"

msgid "in progress"
msgstr "en cours"

msgid "inherit"
msgstr "hérite"

msgid "integer"
msgstr "entier"

msgid "interface information"
msgstr "information de l'interface"

msgid "interface is already set on the host"
msgstr "l’interface est déjà définie sur l'hôte"

msgid "invalid"
msgstr "invalide"

msgid "invalid LDAP filter syntax"
msgstr "Syntaxe du filtre LDAP incorrect"

msgid "invalid host list"
msgstr "liste d'hôtes invalide"

msgid "invalid method %s"
msgstr "méthode invalide pour %s"

msgid "invalid path"
msgstr "chemin invalide"

msgid "invalid search query: %s"
msgstr "Requête de recherche invalide : %s"

msgid "invalid time range"
msgstr "intervalle de temps invalide"

msgid "invalid type %s"
msgstr "type %s invalide"

msgid "invalid type: %s requested"
msgstr "type invalide : %s a été demandé"

msgid "is already used by a user account"
msgstr "est déjà utilisé par un compte utilisateur"

msgid "is an admin account"
msgstr "est un compte administrateur"

msgid "is an admin user group, can be modified by admins only"
msgstr "est un groupe d'utilisateurs admins, qui ne peut être modifié que par les admins"

msgid "is an unsupported provisioning method, available: %s"
msgstr "est une méthode d'attribution non prise en charge, disponible : %s"

msgid "is invalid"
msgstr "est invalide"

msgid "is invalid %s"
msgstr "%s est invalide"

msgid "is invalid. No provisioning template with name \"%{name}\" and kind \"%{kind}\" found. "
msgstr "est non valide. Aucun modèle d'attribution du nom « %{name} » et du type « %{kind} » trouvé. "

msgid "is invalid: %s"
msgstr "%s est invalide"

msgid "is locked for user modifications."
msgstr "est verrouillé pour les modifications utilisateur."

msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "n'est pas une adresse MAC valide"

msgid "is not a valid public ssh key"
msgstr "n'est pas une clé ssh publique valide"

msgid "is not allowed to change"
msgstr "n'est pas autorisé à être changé"

msgid "is not defined for host's %s"
msgstr "n'est pas défini pour %s de l'hôte"

msgid "is not found in the authentication source"
msgstr "n'est pas trouvé dans la source d’authentification"

msgid "is not permitted"
msgstr "n'est pas permis"

msgid "is not valid"
msgstr "est invalide"

msgid "is not valid."
msgstr "non valide."

msgid "is too long (maximum is %s characters)"
msgstr "est trop long (%s caractères maximum)"

msgid "is too long (maximum is 254 characters)"
msgstr "est trop long (254 caractères maximum)"

msgid "is unknown"
msgstr "est inconnu"

msgid "issue tracker"
msgstr "traqueur de bogue"

msgid "items"
msgstr ""

msgid "items selected. Uncheck to Clear"
msgstr "items sélectionnés. Décocher pour Effacer"

msgid "json"
msgstr "json"

msgid "last %s day"
msgid_plural "last %s days"
msgstr[0] "%s dernier jour"
msgstr[1] "%s derniers jours"
msgstr[2] "%s derniers jours"

msgid "leave IP management solely on user, no auto-suggestion"
msgstr ""

msgid "link external user group with this user group"
msgstr "joindre un group d'utilisateur externe avec ce groupe d'utilisateur"

msgid "list"
msgstr "liste"

#. TRANSLATORS: Provide locale name in native language (e.g. Deutsch instead of German)
msgid "locale_name"
msgstr "Français"

msgid "location"
msgstr "emplacement"

msgid "locations"
msgstr "emplacements"

msgid "lock imported templates (false by default)"
msgstr "verrouiller les modèles importés (false par défaut)"

msgid "makes the template default meaning it will be automatically associated with newly created organizations and locations (false by default)"
msgstr "Définit le modèle par défaut, signifiant qu'il sera automatiquement associé aux nouvelles organisations et nouveaux emplacements (faux par défaut)"

msgid "managed host must have one provision interface"
msgstr "L'hôte géré doit posséder une interface d'attribution"

msgid "manual"
msgstr ""

msgid "message"
msgstr "message"

msgid "must be a unicast MAC address"
msgstr "doit correspondre à une adresse MAC unicast"

msgid "must be a valid regexp"
msgstr "doit être une expression régulière valide"

msgid "must be an array"
msgstr "doit être un tableau"

msgid "must be boolean"
msgstr "doit être un booléen"

msgid "must be comma separated"
msgstr "doit être séparé par des virgules"

msgid "must be in OpenSSH public key format"
msgstr "doit être au format de clé publique OpenSSH"

msgid "must be integer"
msgstr "doit être un entier"

msgid "must be of same resource type (%{types}) - Role (%{role})"
msgstr "doit être du même type de ressource (%{types}) - Rôle (%{role})"

msgid "must be of type Subnet::Ipv4."
msgstr "doit être du type Subnet::Ipv4."

msgid "must be of type Subnet::Ipv6."
msgstr "doit être du type Subnet::Ipv6."

msgid "must be one of [ %s ]"
msgstr "doit être une des valeurs suivantes [ %s ]"

msgid "must be specified if from is defined"
msgstr "doit être spécifié si De est défini"

msgid "must be specified if to is defined"
msgstr "doit être spécifié si À est défini"

msgid "must belong to host's operating system"
msgstr "doit appartenir au système d'exploitation de l'hôte"

msgid "must contain valid hostnames"
msgstr "doit contenir des noms d'hôte valides"

msgid "must end with /v2 or /v3"
msgstr "doit se terminer par /v2 ou /v3"

msgid "must not include periods"
msgstr "ne doit pas contenir de caractères point."

msgid "must only contain alphanumeric or underscore characters"
msgstr "ne doit contenir que des caractères alphanumériques ou des traits de soulignement"

msgid "must provide a provider"
msgstr "saisie d'un fournisseur obligatoire"

msgid "must set host and port"
msgstr "hôte et port doivent être définis"

msgid "name already exists"
msgstr "nom existe déjà"

msgid "nil allowed"
msgstr "nil est autorisé"

msgid "nil means host is bare metal"
msgstr "nil signifie que l'hôte est un serveur physique"

msgid "no"
msgstr "non"

msgid "no free IP could be found in our DB"
msgstr "aucune IP libre trouvée dans notre DB"

msgid "no random free IP could be found in our DB, enlarge subnet range"
msgstr "aucune adresse IP libre aléatoire n'a pu être trouvée dans notre base de données, agrandir la plage de sous-réseaux"

msgid "no storage pool available on hypervisor"
msgstr "Aucun pool de stockage sur l'hyperviseur"

msgid "no value"
msgstr "aucune valeur"

msgid "none"
msgstr "aucun"

msgid "not found"
msgstr "non trouvé"

msgid "not relevant for snippet"
msgstr "n'est pas applicable pour les snippets"

msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "n'est pas requis s'il s'agit d'un sous-réseau avec un proxy DHCP"

msgid "not supported by this compute resource"
msgstr "non pris en charge par cette ressource de calcul"

msgid "not supported by this protocol"
msgstr "non supporté par ce protocole"

msgid "oVirt/RHEV instance type. Provided memory, sockets and cores values will be overriden by instance types values"
msgstr "type d'instance oVirt/RHEV. Les valeurs de la mémoire, des sockets et des cœurs fournies seront remplacées par les valeurs des types d'instance"

msgid "oVirt/RHEV template to use"
msgstr "Modèle oVirt/RHEV à utiliser"

msgid "off"
msgstr "arrêt"

msgid "on"
msgstr "marche"

msgid "operating system"
msgstr "système d'exploitation"

msgid "optional"
msgstr "en option"

msgid "optional: certname of the host"
msgstr "facultatif : nom de certificat de l'hôte"

msgid "optional: the STI type of host to create"
msgstr "facultatif : le type STI de l'hôte à créer"

msgid "organization"
msgstr "organisation"

msgid "organizations"
msgstr "organisations"

msgid "our templates documentation"
msgstr "nos modèles de documentation"

msgid "override"
msgstr ""

msgid "pending"
msgstr "en attente"

msgid "per page"
msgstr "par page"

msgid "physical"
msgstr "physique"

msgid "physical @ NAT %s"
msgstr "physique @ NAT %s"

msgid "physical @ bridge %s"
msgstr "Physique (Pont) %s"

msgid "power action, valid actions are (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/reset), (state/status)"
msgstr "Action sur l'alimentation. Les actions valides sont : (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/reset), (state/status)."

msgid "poweroff"
msgstr "éteindre"

msgid "preserves natural ordering"
msgstr ""

msgid "ready?"
msgstr "Prêt ?"

msgid "real"
msgstr "réel"

msgid "reboot"
msgstr "redémarrer"

msgid "recreate"
msgstr "Re-créer"

msgid "regexp"
msgstr "regexp"

msgid "remove external user group"
msgstr "supprimer groupe d'utilisateurs externe"

msgid "remove network interface"
msgstr "supprimer l'interface réseau"

msgid "remove storage volume"
msgstr "supprimer le volume de stockage"

msgid "remove template input"
msgstr "supprimer un modèles des données en entrée"

msgid "report already deleted"
msgstr "rapport déjà supprimé"

msgid "required"
msgstr "demandé"

msgid "required for managed host that is bare metal, not required if it's a virtual machine"
msgstr "requis pour les hôtes gérés qui sont des serveurs physiques, non requis pour les machines virtuelles"

msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined"
msgstr "requis si l'hôte est géré et possède une partition spécifique qui n'a pas été définie"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "requis si l'hôte est géré et la valeur n'est pas héritée d'un groupe d'hôtes"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group or default password in settings"
msgstr "requis si l'hôte est géré et la valeur n'est pas héritée d'un groupe d'hôtes ou du mot de passe par défaut défini dans les paramètres généraux"

msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "requis si l’attribution n'est pas basée sur une image, que l'hôte est géré et que la valeur n'est pas héritée d'un groupe d'hôtes"

msgid "required if onthefly_register is true"
msgstr "requis si onthefly_register est vrai"

msgid "reset"
msgstr "restauration"

msgid "revoked"
msgstr "révoqué"

msgid "same as Internal DB but randomizes results to prevent race conditions"
msgstr ""

msgid "seconds"
msgstr "secondes"

msgid "select an owner"
msgstr "sélectionner un propriétaire"

msgid "service configuration will be skipped."
msgstr "la configuration du service sera ignorée."

msgid "setting up reporting"
msgstr "Configurer les rapports"

msgid "should be 8 characters or more"
msgstr "devrait être 8 caractères ou plus"

msgid "should be a single line"
msgstr "doit être une seule ligne"

msgid "should not be blank - consider setting a global or host group default"
msgstr "ne doit pas être vide - songez à définir un groupe d'hôtes global ou un groupe d'hôtes par défaut"

msgid "soft"
msgstr "logiciel"

msgid "some interfaces are invalid"
msgstr "des interfaces sont invalides"

msgid "some permissions were not found: %s"
msgstr "certaines autorisations n'ont pas été trouvées : %s"

msgid "space separated options, e.g. miimon=100"
msgstr "Options séparées par des espaces. Ex : miimon=100"

msgid "specified template \"%s\" kind was not found"
msgstr "le type de modèle spécifié « %s » est introuvable"

msgid "split"
msgstr "split"

msgid "start"
msgstr "Démarrage"

msgid "starting"
msgstr "à partir de"

msgid "state"
msgstr "État "

msgid "status"
msgstr "état"

msgid ""
"status type\n"
msgstr ""
"type de status\n"

msgid ""
"status type, can be one of\n"
"* global\n"
"* configuration\n"
"* build\n"
msgstr ""
"le type de statut est l'un de ceux-ci :\n"
"* global\n"
"* configuration\n"
"* build\n"

msgid "stop"
msgstr "Arrêt"

msgid "stopping"
msgstr "arrêt"

msgid "string"
msgstr "chaîne"

msgid "subnet"
msgstr "sous-réseau"

msgid "subnet boot mode is not %s"
msgstr "Le mode de démarrage du sous-réseau n'est pas %s"

msgid "sync external user groups on login"
msgstr "Synchroniser les groupes externes à la connexion"

msgid "template contents including metadata"
msgstr "contenu du modèle, notamment les métadonnées"

msgid "template name"
msgstr "Nom de modèle"

msgid "template version"
msgstr "version de modèle"

msgid "these hosts for a build operation on next boot"
msgstr "ces hôtes pour une installation au prochain redémarrage"

msgid "type of the LDAP server"
msgstr "Type de serveur LDAP"

msgid "unable to find %{type} template for %{host} running %{os}"
msgstr "Impossible de trouver le modèle %{type} pour %{host} exécutant %{os}"

msgid "unable to sign a non pending certificate"
msgstr "Impossible de signer un certificat qui n'est pas en attente"

msgid "unified"
msgstr "unifiée"

msgid "unknown network_type"
msgstr "network_type inconnu"

msgid "unknown parent permission for %s"
msgstr "permission parent inconnue pour %s"

msgid "unknown permission %s"
msgstr "Permission %s inconnue"

msgid "unknown permission for %s"
msgstr "permission inconnue pour %s"

msgid "unknown provider"
msgstr "fournisseur inconnu"

msgid "unlimited"
msgstr "Illimité"

msgid "unspecified"
msgstr "non spécifié"

msgid "use NIS netgroups instead of posix groups, applicable only when server_type is posix or free_ipa"
msgstr "utiliser les netgroups NIS au lieu des groupes posix, uniquement lorsque server_type a la valeur posix ou free_ipa"

msgid "use if you want update locked templates"
msgstr "à utiliser si vous voulez mettre à jour les modèles verrouillés"

msgid "use internal DB to auto-suggest free IP based on other interfaces on same subnet respecting range if specified, useful mainly with static boot mode"
msgstr ""

msgid "using %s"
msgstr "en utilisant %s"

msgid "using %{allocation} GB out of %{capacity} GB, %{pool_name} storage pool"
msgstr "utilisation %{allocation} Go de %{capacity} Go, %{pool_name} pool de stockage"

msgid "valid"
msgstr "valide"

msgid "valid or pending"
msgstr "valide ou en attente"

msgid "view last report details"
msgstr "afficher les détails du dernier rapport"

msgid "virtual"
msgstr "virtuelle"

msgid "virtual attached to %s"
msgstr "virtuelle attachée à %s"

msgid "was not found"
msgstr "non trouvé"

msgid "will assign the IPv6 address based on the MAC address of the interface"
msgstr ""

msgid "will auto-suggest the next available address via an External IPAM Smart-proxy plugin (IPv4, IPv6)"
msgstr ""

msgid "will manage the IP on DHCP through assigned DHCP proxy, auto-suggested IPs come from DHCP"
msgstr ""

msgid "with given ID not found"
msgstr "avec l'ID donnée non trouvée"

msgid "with id %{object_id} doesn't exist or is not assigned to proper organization and/or location"
msgstr "avec id %{object_id} n'existe pas ou n'a pas été assigné à l'organisation et/ou emplacement qui convient"

msgid "yaml"
msgstr "yaml"

msgid "yes"
msgstr "oui"

msgid "you can't assign some of roles you selected"
msgstr "Vous ne pouvez attribuer certains des rôles sélectionnés"

msgid "you can't change administrator flag"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le flag administrateur"
    (1-1/1)