Project

General

Profile

Download (165 KB) Statistics
| Branch: | Tag: | Revision:
# Template file for strings which can be localized in the Foreman Application.
#
# This file is distributed under the same license as the Foreman.
#
# Translators:
#
#
# Translators:
# Claer <transiblu@claer.hammock.fr>, 2013-2014
# kyzh <florentin.raud@gmail.com>, 2013
# domcleal <dcleal@redhat.com>, 2013
# domcleal <dcleal@redhat.com>, 2013
# fitzdsl <rvrignaud@gmail.com>, 2013
# kyzh <florentin.raud@gmail.com>, 2013-2014
# fschaer <frederic.schaer@cea.fr>, 2013
# gchamoul <gael@redhat.com>, 2013
# gchamoul <gael@redhat.com>, 2013
# Iouns <iounes.gardon@gmail.com>, 2013
# Iouns <iounes.gardon@gmail.com>, 2013
# kyzh <florentin.raud@gmail.com>, 2013
# mcanevet <mickael.canevet@camptocamp.com>, 2013
# mcanevet <mickael.canevet@camptocamp.com>, 2013
# fitzdsl <rvrignaud@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Foreman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-14 12:47-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-22 20:10+0000\n"
"Last-Translator: Claer <transiblu@claer.hammock.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/foreman/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid " Remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "%s - Press Shift-F12 to release the cursor."
msgstr "%s - Pressez Shift-F12 pour libérer le curseur."

msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
msgstr "%s - les hôtes suivants vont être changés"

msgid "%s Distribution"
msgstr "%s Distribution"

msgid "%s Host"
msgstr "%s Hôte"

msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
msgstr "%s Paramètres mis à jour, voir ci-dessous pour plus d'informations"

msgid "%s Template"
msgstr "%s Modèle"

msgid "%s VM associated to a host"
msgid_plural "%s VMs associated to hosts"
msgstr[0] " %s VM associée à un hôte"
msgstr[1] " %s VM associées à un hôte"

msgid "%s ago"
msgstr "Il y a %s"

msgid "%s console is not supported at this time"
msgstr "La console %s n'est pas supportée pour le moment."

msgid "%s core"
msgid_plural "%s cores"
msgstr[0] "%s core"
msgstr[1] "%s cores"

msgid "%s day ago"
msgid_plural "%s days ago"
msgstr[0] "Il y a %s jour"
msgstr[1] "Il y a %s jours"

msgid "%s has been disassociated from VM"
msgstr "%s a été dissocié de la VM"

msgid "%s is an unknown attribute"
msgstr "%s est un attribut inconnu "

msgid "%s is not in environment"
msgstr "%s n'est pas dans un environnement"

msgid "%s minute ago"
msgid_plural "%s minutes ago"
msgstr[0] "Il y a %s minute"
msgstr[1] "Il y a %s minutes"

msgid "%s month ago"
msgid_plural "%s months ago"
msgstr[0] "il y a %s mois"
msgstr[1] "Il y a %s mois"

msgid "%s selected hosts"
msgstr "%s hôtes sélectionnés"

msgid "%s week ago"
msgid_plural "%s weeks ago"
msgstr[0] "Il y a %s semaine"
msgstr[1] "Il y a %s semaines"

msgid "%{cores} Cores and %{memory} memory"
msgstr "%{cores} Cores et %{memory} de mémoire"

msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
msgstr[0] "%{count} hôte avec aucune %{taxonomy_single} assignée"
msgstr[1] "%{count} hôtes avec aucune %{taxonomy_single} assignée"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} MB memory"
msgstr "%{cpus} CPUs et %{memory} MB de mémoire"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} memory"
msgstr "%{cpus} CPUs et %{memory} de mémoire"

msgid "%{default_value} is not one of %{validator_rule}"
msgstr "%{default_value} n'est pas définie dans %{validator_rule}"

msgid "%{e} does not belong to the %{environment} environment"
msgstr "%{e} n'appartient pas à l'environnement %{environment}"

msgid "%{host} is about to %{action}"
msgstr "%{host} est sur ​​le point de %{action}"

msgid "%{host} now boots from %{device}"
msgstr "%{host} démarre maintenant de puis %{device}"

msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
msgstr "Le plugin %{id} requiert Foreman %{matcher} mais est actuellement %{current}"

msgid ""
"%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is "
"%{plugin_version}"
msgstr "Le plugin %{id} requiert le plugin %{plugin_name} %{matcher} mais la version actuelle est %{plugin_version}"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
msgstr "Le plugin %{id} requiert le plugin %{plugin_name}, non installé"

msgid "%{match} does not match an existing host"
msgstr "%{match} ne correspond pas à un hôte existant"

msgid "%{match} does not match an existing host group"
msgstr "%{match} ne correspond pas à un groupe existant"

msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
msgstr "%{name} changé de %{label1} pour %{label2}"

msgid "%{record} is used by %{what}"
msgstr "%{record} est utilisé par %{what}"

msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
msgstr "La tâche %{task} a échouée avec l'erreur suivante : %{e}"

msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
msgstr "%{value} ne fait pas partie du système d'exploitation %{os}"

msgid "%{value} is not a valid controller"
msgstr "%{value} n'est pas un contrôleur valide"

msgid "%{value} is not one of %{rules}"
msgstr "%{value} n'est pas inclus dans %{rules}"

msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
msgstr "%{vm} est maintenant %{vm_state}"

msgid "&laquo;"
msgstr "&laquo;"

msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
msgstr "'%{host}' peut avoir été supprimé ou '%{resource}' ne répond pas."

msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
msgstr "'%{host}' introuvable pour '%{resource}'"

msgid "(Miscellaneous)"
msgstr "(Divers)"

msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
msgstr "(Optionnel) Rôle IAM de Fog lors de la création de cette image."

msgid "*Clear environment*"
msgstr "*Nettoyer l'environnement*"

msgid "*Clear host group*"
msgstr "*Effacer le groupe d'hôtes*"

msgid "*Inherit from host group*"
msgstr "*hérité d'un groupe d'hôtes*"

msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
msgstr "<b class='select_count'>0</b> sélectionnée(s)"

msgid ""
"<b>Description:</b> %{desc}<br><b>Type:</b> %{type}<br> <b>Matcher:</b> "
"%{matcher}"
msgstr "<b>Description:</b> %{desc}<br><b>Type:</b> %{type}<br> <b>Matcher:</b> %{matcher}"

msgid "<b>Source:</b> %s"
msgstr "<b>Source:</b> %s"

msgid ""
"<dl><dt>List</dt> <dd>A list of the allowed values, specified in the "
"Validator rule field.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Validates the input with the "
"regular expression in the Validator rule field.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>Liste</dt> <dd>Une liste de valeurs autorisées, spécifiées dans le champ de règle de validation.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Valide les entrées à l'aide d'une expression régulière dans le champ de règle de validation.</dd></dl>"

msgid ""
"<dl><dt>String</dt> <dd>Everything is taken as a "
"string.</dd><dt>Boolean</dt> <dd>Common representation of boolean values are"
" accepted.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Integer numbers only, can be "
"negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any numerical "
"input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate"
" to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must "
"evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML "
"input.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>Chaîne</dt> <dd>Tout est considéré comme une chaîne de caractères.</dd><dt>Booléen</dt> <dd>Les représentations classiques des booléens sont acceptées.</dd><dt>Entier</dt> <dd>Nombre entier uniquement, peut être négatif.</dd><dt>Réel</dt> <dd>Accepte n'importe quelle valeur numérique.</dd><dt>Tableau</dt> <dd>Une entrée JSON ou YAML valide, doit être évaluée en tant que tableau.</dd><dt>Dictionnaire</dt> <dd>Une entrée JSON ou YAML valide, doit être évaluée en tant qu'objet/dictionnaire/Table de hachage.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Une entrée YAML valide.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Une entrée JSON valide.</dd></dl>"

msgid ""
"A host group is in some ways similar to an inherited node declaration, in "
"that it is a high level grouping of classes that can be named and treated as"
" a unit. This is then treated as a template and is selectable during the "
"creation of a new host and ensures that the host is configured in one of "
"your pre-defined states."
msgstr "Un groupe d'hôtes est en quelques sorte similaire à de l'héritage de noeud, dans le sens où c'est un regroupement haut niveau de classes qui peut être nommé et traité comme un tout. C'est alors traité comme un modèle et est sélectionnable pendant la phase de création d'un nouvel hôte et assure que l'hôte est configuré dans un de vos états prédéfinis."

msgid ""
"A medium represents the source of one or more operating system's "
"installation files, accessible via the network.\\n It will probably be a "
"mirror from the internet or a copy of one or more CD or DVDs."
msgstr "Un medium représente la source des fichiers utilisés pour l'installation d'un système d'exploitation, accessible depuis le réseau.\\n C'est probablement une copie de CD ou DVD ou bien un miroir sur internet."

msgid "A partition table entry represents either"
msgstr "Une table de partition représente soit"

msgid "A script to dynamically calculate the desired sizes. E.G."
msgstr "Un script pour calculer dynamiquement la taille désirée. Ex:"

msgid "A user group already exists with this name"
msgstr "Un groupe d'utilisateurs portant ce nom existe déjà"

msgid "ACK"
msgstr "Accusé"

msgid "API Key"
msgstr "Clé API"

msgid "About"
msgstr "À propos"

msgid "Access Key"
msgstr "Clé d'accès"

msgid "Account"
msgstr "Compte"

msgid "Acquire IP address for %s"
msgstr "Acquisition de l'adresse IP pour %s"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "Actions"
msgstr "Actions"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Active Hosts"
msgstr "Hôtes actifs"

#. host's status: first character of "active"
msgid "Active|A"
msgstr "A"

msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un marque-pages"

msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"

msgid "Add Matcher-Value"
msgstr "Ajouter un Matcher"

msgid "Add Parameter"
msgstr "Ajouter un paramètre"

msgid "Add Trend Counter"
msgstr "Ajouter un compteur de tendance"

msgid "Add Variable"
msgstr "Ajouter une variable"

msgid "Add Volume"
msgstr "Ajouter un volume"

msgid "Add combination"
msgstr "Ajout de combinaison"

msgid "Add permission"
msgstr "Ajout permission"

msgid "Add:"
msgstr "Ajouter:"

msgid "Adding would cause a cycle!"
msgstr "L'ajout provoquerait une dépendance circulaire"

msgid "Additional Information"
msgstr "Informations additionnelles"

msgid "Additional info"
msgstr "Informations additionnelles"

msgid "Additional information about this host"
msgstr "Informations additionnelles sur cet hôte"

msgid "Additional steps"
msgstr "Étapes additionnelles"

msgid ""
"Additionally, you may restrict user permissions based on many criteria, make"
" sure you check the roles settings tab."
msgstr "De plus, vous pouvez limiter les permissions utilisateur selon de nombreux critères. Visitez la page Rôles du menu Utilistateurs de l'onglet de configuration."

msgid "Administer"
msgstr "Administrer"

msgid ""
"After you have decided on the two primary modes of operation and performed "
"any appropriate imports then it would be good idea if you visited some of "
"the other configuration pages to see if additional setup is required under "
"the Additional settings select box on the top right."
msgstr "Une fois décidé entre les deux modes opératoires et l'import réalisé, il est conseillé de visiter toutes les pages de configuration pour vous assurer que rien d'autre ne soit requit. Pour ce faire sélectionner Paramètres dans le menu en haut a droite."

msgid "Alert"
msgstr "Alerte"

msgid "Alerts disabled"
msgstr "Alertes désactivées"

msgid "All Puppet Classes for %s"
msgstr "Toutes les Classes Puppet pour %s"

msgid "All Reports"
msgstr "Tous les Rapports"

msgid "All compute resources"
msgstr "Toutes les ressources d'ordinateur"

msgid "All domains"
msgstr "Tous les domaines"

msgid "All environments"
msgstr "Tous les environnements"

msgid "All host groups"
msgstr "Tous les groupes d'hôtes"

msgid "All hosts"
msgstr "Tous les hôtes"

msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
msgstr "Toutes les données des hôtes correspondent aux localisations et aux organisations actuelles."

msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
msgstr "Tous les précédents hôtes sans %{single} sont désormais assignés à %{name}"

msgid "All items"
msgstr "Tous les éléments"

msgid "All media"
msgstr "Tous les médias"

msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"

msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
msgstr "Toutes les concordances entre hôtes et %s ont été corrigées"

msgid ""
"All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
msgstr "Toutes les concordances entre hôtes et localisation/organisations ont été corrigées."

msgid "All realms"
msgstr "Tous les royaumes"

msgid "All smart proxies"
msgstr "Tous les Smart Proxies"

msgid "All subnets"
msgstr "Tous les sous-réseaux"

msgid "All templates"
msgstr "Tous les modèles"

msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"

msgid "Allocated"
msgstr "Alloué"

msgid "Allocation (GB)"
msgstr "Allocation (GB)"

msgid ""
"An IP address will be auto-suggested if you have a DHCP-enabled Smart Proxy "
"on the subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank "
"when:<br/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does "
"not manage DNS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and "
"the subnet does not manage DHCP reservations</li></ul>"
msgstr "Une adresse IP vous sera suggéré automatiquement si vous avez un Smart Proxy avec l'option DHCP active sur le subnet sélectionné ci-dessus.<br/><br/>Le champ adresse IP peut rester vide dans certains cas :<br/><ul><li>le provisionnement par jetons est activé</li><li>le domaine ne gère pas DNS</li><li>il n'y a pas de gestion de DNS inverse sur le subnet</li><li>enfin il n'y a pas de gestion des réservations DHCP sur le subnet</li></ul>"

msgid "An explicit layout for the partitions of your hard drive(s). E.G."
msgstr "Un partitionnement explicite pour votre(vos) disque(s). Ex. :"

msgid "Any Context"
msgstr "Tout contexte"

msgid "Any Location"
msgstr "Toute Localisation"

msgid "Any Organization"
msgstr "Toute Organisation"

msgid "Applicable<br>Operating Systems"
msgstr "Systèmes d'exploitation<br>possibles"

msgid "Applied"
msgstr "Appliqué"

#. initial character of Applied
msgid "Applied|A"
msgstr "A"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"

msgid "Architecture Distribution"
msgstr "Répartition par Distribution"

msgid "Architecture configuration"
msgstr "Configuration des Architectures"

msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
msgstr "Voulez-vous %{act} %{vm}?"

msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir %{act} %{vm}?"

msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes vous sûr ?"

msgid "Assign All"
msgstr "Tout assigner"

msgid "Assign Hosts to %s"
msgstr "Assigner les Hôtes à %s"

msgid "Assign Location"
msgstr "Assigner une Localisation"

msgid "Assign Organization"
msgstr "Assigner une Organisation"

msgid "Assign Selected Hosts"
msgstr "Assigner aux Hôtes sélectionnés"

msgid ""
"Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgid_plural ""
"Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgstr[0] "Affecter %{count} hôte avec aucune %{taxonomy_single} à %{taxonomy_name}"
msgstr[1] "Affecter les %{count} hôtes avec aucune %{taxonomy_single} à %{taxonomy_name}"

msgid "Assign to %s"
msgstr "Assigner à %s"

msgid ""
"Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to "
"include all the resources that the selected hosts are currently using."
msgstr "Affecter les hôtes à %{taxonomy_name} va aussi mettre à jour %{taxonomy_name} pour inclure toutes les ressources que les hôtes sélectionnés sont en train d'utiliser."

msgid "Associate VM"
msgstr "Associer à une VM"

msgid "Associate VM to a Foreman host"
msgstr "Associer une VM à un hôte Foreman"

msgid "Associate VMs"
msgstr "Associer les VMs"

msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
msgstr "Associer les VMs à des hôtes Foreman"

msgid "Association"
msgstr "Association"

msgid "At least one volume must be specified for image-based provisioning."
msgstr "Au moins un volume doit être choisi pour une installation par image."

msgid ""
"At present, authentication is performed against the internal Database or a "
"LDAP service provided by one or more LDAP servers."
msgstr "À l'heure actuelle, l'authentification est réalisée soit via la base de données interne, soit via LDAP à l'aide d'un ou plusieurs serveurs."

msgid ""
"Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be "
"built from an image"
msgstr "Essai de construire le fichier image du système d'exploitation mais %s ne peut être installé depuis une image"

msgid "Attribute mappings"
msgstr "Correspondance d'attributs"

msgid "Audit Comment"
msgstr "Commentaire d'Audit"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Action"
msgstr "Action"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated name"
msgstr "Nom associé"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated type"
msgstr "Type associé"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable name"
msgstr "Nom d'audit"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable type"
msgstr "Type d'audit"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Audited changes"
msgstr "Changements audités"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Comment"
msgstr "Commentaires"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Remote address"
msgstr "Adresse distante"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|User type"
msgstr "Type d'utilisateur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Version"
msgstr "Version"

msgid "Audits"
msgstr "Audits"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Auth source"
msgstr "Auth source"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account"
msgstr "Compte"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account password"
msgstr "Mot de passe"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr firstname"
msgstr "Attribut Prénom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr lastname"
msgstr "Attribut Nom de famille"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr login"
msgstr "Attribut login"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr mail"
msgstr "Attribut addr. de courrier"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Base dn"
msgstr "Base DN"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Host"
msgstr "Hôte"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Ldap filter"
msgstr "Filtre LDAP"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Onthefly register"
msgstr "Registre volatile"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Port"
msgstr "Port"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Tls"
msgstr "TLS"

msgid "Authentication Source Configuration"
msgstr "Configuration des sources d'authentification"

msgid "Author"
msgstr "Auteur"

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER environment variable"
msgstr "Permettre la délégation d'authentification avec la variable d'environnement REMOTE_USER"

msgid ""
"Authorize login delegation with REMOTE_USER environment variable for API "
"calls too"
msgstr "Permettre la délégation d'authentification avec la variable d'environnement REMOTE_USER pour les appels à l'API"

msgid "Authorized by"
msgstr "Autorisé par"

msgid "Autosign"
msgstr "Autosign"

msgid "Autosign Entries"
msgstr "Entrées autosignées"

msgid "Autosign entries for %s"
msgstr "Autosigner les entrées pour %s"

msgid "Availability zone"
msgstr "Zone d'accessibilité"

msgid "Available Classes"
msgstr "Classes disponibles"

msgid "Available Config Groups"
msgstr "Groupes de configuration disponibles"

msgid "Available Providers"
msgstr "Fournisseurs disponibles"

msgid "Average memory usage"
msgstr "Utilisation mémoire moyenne"

msgid "Average swap usage"
msgstr "Utilisation mémoire virtuelle moyenne"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BMC"
msgstr "BMC"

msgid "Back"
msgstr "Retour"

msgid "Back to host"
msgstr "Retour à l'hôte"

msgid "Back to host list"
msgstr "Retour à la liste d'hôtes"

msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"

msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"

msgid ""
"Before you can use Foreman for the first time there are a few tasks that "
"must be performed."
msgstr "Avant de pouvoir utiliser Foreman, certaines tâches doivent être accomplies."

msgid ""
"Before you proceed to using Foreman you should provide information about one"
" or more architectures."
msgstr "Avant de poursuivre l'utilisation de Foreman, vous devez fournir les informations d'une ou plusieurs architectures"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark"
msgstr "Marque-pages"

msgid "Bookmark this search"
msgstr "Ajouter cette recherche aux favoris"

msgid "Bookmark was successfully created."
msgstr "Marque-page créé avec succès. "

msgid "Bookmark was successfully updated."
msgstr "Marque-page mis à jour avec succès. "

msgid "Bookmarks"
msgstr "Marque-pages"

msgid "Bookmarks configuration"
msgstr "Configuration des marque-pages"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Controller"
msgstr "Contrôleur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Public"
msgstr "Public"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Query"
msgstr "Requête "

msgid "Boot device"
msgstr "Périphérique de démarrage"

msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"

msgid "Browse host facts"
msgstr "Voir les facts de l'hôte"

msgid "Browse host reports"
msgstr "Voir les rapports de l'hôte"

msgid "Browser locale"
msgstr "Langue du navigateur (Locale)"

msgid "Build"
msgstr "Construire"

msgid "Build Hosts"
msgstr "Construire les Hôtes"

msgid "Build PXE Default"
msgstr "Créer le fichier PXE par défaut"

msgid "Build from OS image"
msgstr "Construire depuis l'image du système d'exploitation"

#. host's status: first character of "build"
msgid "Build|B"
msgstr "B"

msgid ""
"By unchecking this you can specify filter using Foreman search syntax in "
"search field. If filter remains unlimited (this field is checked) it applies"
" on all resources of the selected type"
msgstr "En décochant cette case vous pouvez spécifier dans le champ de recherche, le filtre utilisé par Foreman à l'aide de la syntaxe de recherche. Si le filtre reste illimité (la case reste cochée) cela s'applique sur toutes les ressources associées à ce filtre."

msgid "CA Certificate"
msgstr "Certificat du CA"

msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

msgid "CPUs"
msgstr "CPUs"

msgid "Can't delete built-in role"
msgstr "Imposible d'effacer les rôles pré-définis"

msgid "Can't delete internal admin account"
msgstr "Impossible de supprimer le compte admin interne"

msgid "Can't find a valid Foreman Proxy with a Puppet feature"
msgstr "Impossible de trouver un proxy foreman ayant la fonction puppet"

msgid ""
"Can't remove Administrator flag from internal protected <b>admin</b> account"
msgstr "Impossible de supprimer le drapeau Administrateur de l'utilisateur interne <b>admin</b>"

msgid "Can't rename internal protected <b>admin</b> account to %s"
msgstr "Impossible de renommer le compte interne protégé <b>admin</b> en %s"

msgid "Can't use the same value as the primary interface"
msgstr "Impossible de réutiliser la même valeur que pour l'interface principale."

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Cancel build"
msgstr "Annuler la contruction"

msgid "Cancel build request for this host"
msgstr "Annuler la demande de construction de cet hôte"

msgid "Canceled pending build for %s"
msgstr "Demande de construction de l'hôte %s annulé"

msgid "Cannot delete %{current} because it has nested %{sti_name}."
msgstr "Impossible de supprimer %{current} car cet élément possède des imbrications avec %{sti_name}."

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
msgstr "Impossible d'effacer le groupe %{current} car il possède des sous groupes."

msgid "Canvas not supported."
msgstr "Canevas non supporté."

msgid "Certificate Name"
msgstr "Nom du certificat"

msgid "Certificate path"
msgstr "Chemin du Certificat"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

msgid "Change Environment"
msgstr "Changer l'Environnement"

msgid "Change Group"
msgstr "Changer le Groupe"

msgid "Change your avatar at gravatar.com"
msgstr "Changer votre avatar sur gravatar.com"

msgid "Changed environments"
msgstr "Environnements modifiés"

msgid "Chart"
msgstr "Graphique"

msgid "Chassis"
msgstr "Chassis"

msgid "Check/Uncheck all"
msgstr "Cocher / Tout décocher"

msgid "Check/Uncheck all %s changes"
msgstr "Tout Cocher / Décocher les %s changements"

msgid "Check/Uncheck new"
msgstr "Cocher / Décocher les nouveaux"

msgid "Check/Uncheck obsolete"
msgstr "Cocher / Décocher les obsolètes"

msgid "Check/Uncheck updated"
msgstr "Cocher / Décocher les mis à jour "

msgid "Choose a family"
msgstr "Sélectionner une famille"

msgid "Choose a provider"
msgstr "Sélectionner un fournisseur "

msgid "Class Distribution"
msgstr "Distribution des classes"

msgid "Classes"
msgstr "Classes"

msgid ""
"Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
msgstr "Cliquer sur le lien d'une ressource d'ordinateur pour éditer les attributs par défaut des VM."

msgid "Click to add %s"
msgstr "Cliquez pour ajouter %s"

msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquez pour éditer"

msgid "Click to edit.."
msgstr "Cliquer pour éditer"

msgid "Click to log in again."
msgstr "Cliquer pour rouvrir la session"

msgid "Click to remove %s"
msgstr "Cliquez pour retirer %s"

msgid "Click to remove config group"
msgstr "Cliquez pour supprimer un groupe de configuration"

msgid "Click to undo adding this class"
msgstr "Cliquer pour annuler l'ajout de cette classe"

msgid "Client Email"
msgstr "Email Client"

msgid ""
"Client SSL certificates are used to identify Smart Proxies accessing "
"fact/report importers and ENC output over HTTPS (:require_ssl should also be"
" enabled)"
msgstr "Les certificats SSL client sont utilisés pour identifier les Smart Proxies qui accèdent aux facts / importent les rapports et pour récupérer la sortie de l'ENC en HTTPS (:require_ssl doit aussi être activé)"

msgid "Clone"
msgstr "Clone"

msgid "Clone %s"
msgstr "Clone %s"

msgid "Clone Host %s"
msgstr "Cloner l'Hôte %s"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

msgid "Cluster ID is required to list available networks"
msgstr "L'ID du cluster est requis pour lister les réseaux disponibles"

msgid "Code"
msgstr "Code"

msgid "Compute Resource"
msgstr "Ressources d'Ordinateur"

msgid "Compute Resources"
msgstr "Ressources d'Ordinateur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute attribute"
msgstr "Attribut d'Ordinateur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute profile"
msgstr "Profile d'Ordinateur"

msgid "Compute profiles"
msgstr "Profile d'Ordinateurs"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute resource"
msgstr "Ressource d'Ordinateur"

msgid "Compute resource update for %s"
msgstr "Ressource d'Ordinateur mise à jour pour %s"

msgid "Compute resources"
msgstr "Ressources d'Ordinateur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Vm attrs"
msgstr "Attributs machines virtuelles"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeProfile|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Attrs"
msgstr "Attributs"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Description"
msgstr "Description"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Password"
msgstr "Mot de passe"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Url"
msgstr "URL"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|User"
msgstr "Utilisateur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Uuid"
msgstr "UUID"

msgid "Config Retrieval"
msgstr "Récupération de configuration"

msgid "Config groups"
msgstr "Groupes de configuration"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Config template"
msgstr "Config template"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ConfigTemplate|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ConfigTemplate|Snippet"
msgstr "Snippet"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ConfigTemplate|Template"
msgstr "Modèle"

msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

msgid "Configure instance %s via SSH"
msgstr "Configuration de l'instance %s par SSH"

msgid "Conflict - %s"
msgstr "Conflit - %s"

msgid "Conflicts have been detected"
msgstr "Des conflits ont été détecté"

msgid "Connected (unencrypted) to: %s"
msgstr "Connecté (non chiffré) à : %s"

msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
msgstr "Connextion (non chiffrée) à : %s"

msgid "Connecting.."
msgstr "Connexion.."

msgid "Console"
msgstr "Console"

msgid "Console output may be out of date"
msgstr "La sotie console est peut être trop vieille"

msgid "Console passwords"
msgstr "Mot de passe console"

msgid "Cores"
msgstr "Cores"

msgid "Cores per socket"
msgstr "Cores par socket"

msgid ""
"Could not find a Configuration Template with the name \"PXELinux global "
"default\", please create one."
msgstr "Impossible de trouver un Modèle de Configuration avec le nom \"PXE global default\", merci d'en créer un."

msgid "Create %s"
msgstr "Créer %s"

msgid "Create DHCP Settings for %s"
msgstr "Créer des paramètres DHCP pour %s"

msgid "Create DNS record for %s"
msgstr "Créer un enregistrement DNS pour %s"

msgid "Create Reverse DNS record for %s"
msgstr "Créer un enregistrement DNS inverse pour %s"

msgid "Create a Smart Proxy"
msgstr "Créer un Smart Proxy"

msgid "Create realm entry for %s"
msgstr "Créer l'entrée du royaume pour %s"

msgid "Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del"

msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
msgstr "Filtre LDAP search spécifique, <i>optionnel</i>"

msgid "DHCP Proxy"
msgstr "DHCP Proxy"

msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy DHCP à utiliser avec ce sous réseau"

msgid "DHCP conflicts removal for %s"
msgstr "Conflit DHCP pour la suppression de %s"

msgid "DHCP has a lease at %s"
msgstr "DHCP a un bail pour %s"

msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
msgstr "Des conflits sur les réservations DHCP ont été détectés"

msgid "DHCP not supported for this NIC"
msgstr "Cette interface réseau ne supporte pas DHCP"

msgid "DHCP record %s conflicts with an existing reservation"
msgstr "L'enregistrement DHCP %s est en conflit avec une réservation existante"

msgid "DHCP records %s already exists"
msgstr "L'enregistrement DHCP %s existe déjà"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS A Records %s already exists"
msgstr "Un enregistrement DNS de type A existe déjà pour %s"

msgid "DNS PTR Records %s already exists"
msgstr "Un enregistrement DNS de type PTR existe déjà pour %s"

msgid "DNS Proxy"
msgstr "DNS Proxy"

msgid "DNS Proxy to use within this domain"
msgstr "Proxy DNS à utiliser pour ce domaine"

msgid "DNS Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy DNS à utiliser pour ce subnet"

msgid "DNS name"
msgstr "Nom DNS"

msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

msgid "Data store"
msgstr "Stockage"

msgid "Datacenter"
msgstr "Centre de données"

msgid "Default"
msgstr "Défaut"

msgid "Default Puppet server hostname"
msgstr "Nom d'hôte du serveur Puppet par défaut"

msgid "Default encrypted root password on provisioned hosts"
msgstr "Mot de passe chiffré par défaut de root pour les machines provisionnées"

msgid "Default location"
msgstr "Localisation par défaut"

msgid "Default locations need to be user locations first"
msgstr "La localisation par défaut doit d'abord être une localisation d'un utilisateur"

msgid "Default organization"
msgstr "Organisation par défaut"

msgid "Default organizations need to be user organizations first"
msgstr "L'organisation par défaut doit d'abord être une organisation d'un utilisateur"

msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"

msgid "Delete Hosts"
msgstr "Supprimer ces Hôtes"

msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
msgstr "Supprimer les certificats PuppetCA pour %s"

msgid "Delete all the trend history for %s?"
msgstr "Supprimer l'historique des tendances pour %s?"

msgid "Delete autosign entry for %s"
msgstr "Supprimer les entrées autosignées pour %s"

msgid "Delete filter?"
msgstr "Supprimer le filtre?"

msgid "Delete realm entry for %s"
msgstr "Supprimer l'entrée du royaume %s"

msgid "Delete report for %s?"
msgstr "Supprimer les rapports concernant %s ?"

msgid "Deleted environment"
msgstr "Supprimer l'environnement"

msgid "Deleted environment %{env} and %{pcs}"
msgstr "Supprimer l'environnement %{env} et %{pcs}"

msgid "Deploy on"
msgstr "Déployer sur"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"

msgid "Destroy"
msgstr "Détruire"

msgid "Destroyed selected hosts"
msgstr "Hôtes sélectionnés détruits"

msgid "Details"
msgstr "Détails"

msgid "Diff View"
msgstr "Vue différencielle"

msgid "Disable Notifications"
msgstr "Désactiver les notifications"

msgid "Disable alerts for selected hosts"
msgstr "Désactiver les alertes pour les hôtes sélectionnés"

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#. host's status: first character of "disabled"
msgid "Disabled|D"
msgstr "D"

msgid "Disassociate Hosts"
msgstr "Dissocier les hötes des VM"

msgid "Disassociate host"
msgstr "Dissocier l'hôte"

msgid "Disassociate the selected hosts from their VMs"
msgstr "Dissocier les hôtes sélectionnés de leur VMs"

msgid "Disk"
msgstr "Disque"

msgid "Display"
msgstr "Afficher"

msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"

msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
msgstr "Afficher les modèles qui seront utilisés pour cet hôte"

msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"

msgid "Displaying <b>%{count}</b> entry"
msgid_plural "Displaying <b>all %{count}</b> entries"
msgstr[0] "Afficher <b>%{count}</b> entrée"
msgstr[1] "Afficher <b>toutes les %{count}</b> entrées"

msgid "Displaying entries <b>%{from} - %{to}</b> of <b>%{count}</b> in total"
msgstr "Affichage des entrées <b>%{from} - %{to}</b> sur <b>%{count}</b> au total"

msgid "Document root where puppetdoc files should be created"
msgstr "Racine documentaire pour la création des fichiers issus de puppetdoc"

msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

msgid "Does not match selected Subnet"
msgstr "Ne convient pas au sous-réseau choisi"

msgid "Does this image support user data input (e.g. via cloud-init)?"
msgstr "Cette image supporte-t-elle l'entrée de paramètres utilisateur (p.e. via cloud-init) ?"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

msgid "Domain Configuration"
msgstr "Configuration des domaines"

msgid "Domains"
msgstr "Domaines"

msgid "Domains in which this subnet is part"
msgstr "Domaines qui incluent ce sous-réseau"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Fullname"
msgstr "Nom complet"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Name"
msgstr "Nom de domaine"

msgid "EC2"
msgstr "EC2"

msgid ""
"Each architecture can also be associated with more than one operating system"
" and a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
msgstr "Chaque architecture peut-être associée à un ou plusieurs systèmes d'exploitation. De plus il est possible de restreindre les combinaisons valides."

msgid ""
"Each entries represent a particular hardware architecture, most commonly "
"<b>x86_64</b> or <b>i386</b>. Foreman also supports the Solaris operating "
"system family, which includes <b>sparc</b> based systems."
msgstr "Chaque entrée représente une architecture matériel, couramment <b>x86_64</b> ou <b>i386</b>. Foreman supporte aussi la famille de systèmes d'exploitation Solaris qui inclue <b>sparc</b>."

msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

msgid "Edit %s"
msgstr "Éditer %s"

msgid "Edit Architecture"
msgstr "Éditer les Architectures"

msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Éditer les Marque-pages"

msgid "Edit Compute profile"
msgstr "Éditer le profile d'Ordinateur"

msgid "Edit Compute profile: %s"
msgstr "Éditer le profile d'Ordinateur: %s"

msgid "Edit Config group"
msgstr "Éditer les Groupes de configuration"

msgid "Edit Domain"
msgstr "Éditer le Domaine"

msgid "Edit Environment"
msgstr "Éditer l'Environnement"

msgid "Edit Filter"
msgstr "Editer le filtre"

msgid "Edit Global Parameter"
msgstr "Éditer les Paramètres Globaux"

msgid "Edit LDAP Auth Source"
msgstr "Éditer la source authentification LDAP"

msgid "Edit Medium"
msgstr "Éditer le Medium"

msgid "Edit Model"
msgstr "Éditer le Modèle"

msgid "Edit Operating System"
msgstr "Éditer le Système d'Exploitation"

msgid "Edit Parameters"
msgstr "Éditer les Paramètres"

msgid "Edit Partition Table"
msgstr "Éditer la table de partition"

msgid "Edit Properties"
msgstr "Éditer les Propriétés"

msgid "Edit Proxy"
msgstr "Éditer le Proxy"

msgid "Edit Puppet Class %s"
msgstr "Éditer la classe Puppet %s"

msgid "Edit Realm"
msgstr "Éditer le royaume"

msgid "Edit Roles"
msgstr "Éditer les Rôles"

msgid "Edit Smart Variable"
msgstr "Éditer la Smart Variable"

msgid "Edit Subnet"
msgstr "Éditer le Sous-Réseau"

msgid "Edit Template"
msgstr "éditer le modèle"

msgid "Edit Trend %s"
msgstr "Éditer la Tendance %s"

msgid "Edit User"
msgstr "Éditer l'Utilisateur"

msgid "Edit User group"
msgstr "Éditer les Groupes Utilisateur"

msgid "Edit compute profile on %s"
msgstr "Éditer le profile d'Ordinateur de %s"

msgid "Edit your host"
msgstr "Éditer votre hôte"

msgid ""
"Either you didnt generate the puppetdocs (see <a rel=\"external\" "
"href=\"%{url}\">here</a>) or the class <strong>%{name}</strong> could not be"
" found in environment <strong>%{environment}</strong><br/> Please ensure "
"that the class <strong>%{name}</strong>s declaration is accessible via the "
"modulepath associated with <strong>%{environment}</strong>."
msgstr "Soit vous n'avez pas géneré la puppetdocs (voir <a rel=\"external\" href=\"%{url}\">là</a>), soit la classe <strong>%{name}</strong> est introuvable dans l'environnement <strong>%{environment}</strong><br/> Assurez-vous que la déclaration de la classe <strong>%{name}</strong> est accessible par le modulepath associé à <strong>%{environment}</strong>."

msgid "Email reply address for emails that Foreman is sending"
msgstr "L'adresse courrier électronique de réponse pour les courriers émis par Foreman"

msgid "Empty environment"
msgstr "Environnement vide"

msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activer les notifications"

msgid "Enable alerts for selected hosts"
msgstr "Activer les alertes pour les hôtes sélectionnés"

msgid "Enable certificate generation for %s"
msgstr "Activer la génération de certificat pour %s"

msgid "Enable email alerts per each failed Puppet report"
msgstr "Activer les notifications email pour chaque rapport Puppet en erreur"

msgid "Enable puppetrun support"
msgstr "Activer le support pour les Puppetrun"

msgid "Enable rebuild on next host boot"
msgstr "Activer la reconstruction de l'hôte au prochain redémarrage"

msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
msgstr "Activer le safe mode pour le rendu des modèles (recommandé)"

msgid "Enable this host for provisioning"
msgstr "Activer le provisionnement pour cet hôte"

msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
msgstr "Activation de %s pour réinstallation au prochain redémarrage"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"

msgid "Environment only"
msgstr "Seulement un environnement"

msgid ""
"Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
msgstr "Variable d'environnement contenant le Subject DN d'un certificat SSL client"

msgid ""
"Environment variable containing the verification status of a client SSL "
"certificate"
msgstr "Variable d'environnement contenant le statut de vérification d'un certificat SSL client"

msgid "Environments"
msgstr "Environnements"

msgid "Environments Distribution"
msgstr "Répartition des Environnements"

msgid "Environments and documentation"
msgstr "Environnements et documentation"

msgid ""
"Environments may be manually created and only require the name of the "
"environment to be declared."
msgstr "Les Environnements peuvent être créés manuelement et requièrent un nom pour être déclarés"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Environment|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la communication avec %{cr}: %{e}"

msgid "Error loading virtual machine information: %s"
msgstr "Erreur de chargement des informations de la machine virtuelle : %s"

msgid "Errors only"
msgstr "Seulement les Erreurs"

msgid "Errors: %s"
msgstr "Erreurs : %s"

#. host's status: first character of "error"
msgid "Error|E"
msgstr "E"

msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

msgid "Expand nested items"
msgstr "Étendre les éléments imbriqués"

msgid "Expand the chart"
msgstr "Étendre le graphique"

msgid "Expires"
msgstr "Expire"

msgid "External IP"
msgstr "IP Externe"

msgid "Fact Chart"
msgstr "Graphique des Facts"

msgid "Fact Name"
msgstr "Nom du fact"

msgid "Fact Values"
msgstr "Valeurs des Facts"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact name"
msgstr "Nom du fact"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact value"
msgstr "Valeur du Fact"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Ancestry"
msgstr "Ancêtre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Compose"
msgstr "Composer"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Short name"
msgstr "Nom court"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactValue|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Facts"
msgstr "Facts"

msgid "Fail on Mismatch"
msgstr "Échec de concordance"

msgid "Failed"
msgstr "Échoué"

msgid "Failed Restarts"
msgstr "Erreur de redémarrage"

#. initial characters of Failed Restarts
msgid "Failed Restarts|FR"
msgstr "FR"

msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "Échec de connexion à %s"

msgid "Failed restarts"
msgstr "Redémarrages échoués"

msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
msgstr "Impossible de %{action} %{host}: %{e}"

msgid "Failed to cancel pending build for %s"
msgstr "Échec de l'annulation de reconstruction pour %s"

msgid ""
"Failed to clean any old certificates or add the autosign entry. Terminating "
"the build!"
msgstr "Échec de netoyage des anciens certificats ou d'ajout d'entrée au fichier autosign. Construction annulée !"

msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
msgstr "Erreur de configuration de %{host} pour démarrer depuis %{device}: %{e}"

msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}"
msgstr "Impossible de créer l'entrée du royaume %{name} : %{e}"

msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s"
msgstr "Impossible de créer le certificat X509. Erreur : %s"

msgid ""
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: "
"%{message}\\n "
msgstr "Échec de création de la ressouce %{compute_resource} instance %{name}: %{message}\\n "

msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Échec à la destruction de la ressource %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"

msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
msgstr "Échec d'activation d'installation de %{host} : %{errors}"

msgid "Failed to fetch boot files"
msgstr "Échec de récupération des fichiers de boot"

msgid "Failed to fetch: "
msgstr "Erreur de récupération :"

msgid "Failed to generate %{template_kind} template: %{e}"
msgstr "Échec de génération du modèle %{template_kind} : %{e}"

msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de récupération de l'adresse IP pour %{name}: %{e}"

msgid "Failed to get a new realm OTP. Terminating the build!"
msgstr "Impossible d'obtenir un nouveau OTP du royaume. Fin de l'installation!"

msgid ""
"Failed to import %{klass} for %{name}: doesn't exists in our database - "
"ignoring"
msgstr "Échec lors de l'import de %{klass} pour %{name} : l'entrée n'existe pas dans la base de donnée - ignoré"

msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
msgstr "Échec d'initialisation du proxy PuppetCA : %s"

msgid "Failed to initialize the realm proxy: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser le proxy du royaume : %s"

msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de lancement du script sur %{name} : %{e}"

msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
msgstr "Échec d'ouverture de session en SSH à %{name}: %{e}"

msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
msgstr "Échec de modification du cycle d'installation pour %s "

msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
msgstr "Échec de retour arrière sur %{task} - %{e}"

msgid ""
"Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de démarrage de la ressource %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"

msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de suppression de certificats pour %{name}: %{e}"

msgid "Failed to set console: %s"
msgstr "Échec de création de la console : %s"

msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Échec d'arrêt de la ressource %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"

msgid ""
"Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Échec d'annulation de mise à jour de la ressource %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"

msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "Échec de mise à jour de la ressource %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"

#. initial character of Failed
msgid "Failed|F"
msgstr "F"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature"
msgstr "Feature"

msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
msgstr "Récupération des fichiers de boot en TFTP pour %s"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "Filter %s"
msgstr "Filtre %s"

msgid "Filter classes"
msgstr "Filtrer les classes"

msgid "Filters"
msgstr "Filtres"

msgid "Filters and permissions"
msgstr "Filtres et permissions"

msgid "Filter|Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Filter|Search"
msgstr "Recherche"

msgid "Filter|Unlimited"
msgstr "Illimité"

msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"

msgid "First use instructions"
msgstr "Instructions initiales"

msgid "Fix %s on Mismatch"
msgstr "Corriger la concordance de %s "

msgid "Fix All Mismatches"
msgstr "Corriger toutes les concordances"

msgid "Fix DB cache on next Foreman restart"
msgstr "Correction du cache DB au prochain redémarrage de Foreman"

msgid "Fix Mismatches"
msgstr "Corriger les concordances"

msgid "Flavor"
msgstr "Saveur"

msgid "Floating IP network"
msgstr "Réseau d'adresses IP flottantes"

msgid "Folder"
msgstr "Répertoire"

msgid "For Roles and permissions, see the %s page"
msgstr "Pour les rôles et permissions, se reporter à la page %s"

msgid ""
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a "
"directory structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each "
"contained both x86_64 and i386 binaries, then you\\n could create a single "
"medium entry describing them all.\\n The entry, which could be just named "
"'Red Hat' could contain a path like this "
"<em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
msgstr "Par exemple, si vous avez copié plusieurs versions des medias d'installation Red hat dans des répertoires où les noms des images sont 5.8 ou 6.2, et chacun de ces répertoires contiennent les binaires i386 et x86_64,\\n alors vous pouvez définir une seule ligne media.\\nL'entrée, qui peut simplement être nommée 'Red Hat', peut contenir une URL de cette forme : <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>."

msgid ""
"For example, there might be a data center in London and one in Virginia; "
"these are locations. Locations also work nicely when used in tandem with "
msgstr "Par exemple, il pourait y avoir un centre de données a Roubaix et un à Montreal; Ceux-ci sont des localisations. Les localisations peuvent aussi être utilisées en tandem avec"

msgid "For internal Users, simply create a new user at the %s page"
msgstr "Pour les utilisateurs internes, créer simplement un nouvel utilisateur via la page %s"

msgid "Foreman Developers"
msgstr "Développeurs de Foreman"

msgid "Foreman Users"
msgstr "Utilisateurs de Foreman"

msgid ""
"Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
msgstr "Foreman peut utiliser des services basés sur LDAP pour l'authentification et les informations utilisateur"

msgid ""
"Foreman comes with some importers to ease the burden of entering loads of "
"data about your current installation."
msgstr "Foreman fourni des scripts d'import pour faciliter l'ajout massif de données depuis votre installation actuelle."

msgid ""
"Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you"
" are planning to manage a site where all the machines are or the form "
"<i>hostname</i>.<b>somewhere.com</b>\\n then the domain is "
"<b>somewhere.com</b>. This allows Foreman to associate a puppet variable "
"with a domain/site and automatically append this variable to all external "
"node requests made\\n by machines at that site."
msgstr "Foreman considère un domaine et une zone DNS comme étant la même chose. Si vous envisagez de gérer un site où toutes les machines sont de la forme <i>hostname</i>.<b>somewhere.com</b>\\n alors le domaine est <b>somewhere.com</b>. Cela permet à Foreman d'associer une variable Puppet avec un domaine/site et automatiquement ajouter cette variable à chaque requête à l'ENC des machines de ce site."

msgid ""
"Foreman host group matchers will be inherited by children when evaluating "
"smart class parameters"
msgstr "Les matchers des groupes d'hôtes Foreman sont hérités par les groupes fils lors de l'évaluation des paramètres des Smart Class"

msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman gère désormais le cycle d'installation pour %s"

msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
msgstr "Foreman ne gère plus le cycle d'installation pour %s"

msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
msgstr "L'heure de création du rapport Foreman est <em>%s</em>"

msgid "Foreman smart variables will be exposed via the ENC yaml output"
msgstr "Les Smart Variables vont être exposés via la sortie YAML de l'ENC"

msgid ""
"Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a"
" realm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart "
"proxy to create an entry for the host and retrieve it's one-time "
"registration password."
msgstr "Foreman supporte automatiquement les entrées des nouveaux hôtes du royaume. Quand un royaume est sélectionné pour un hôte, Foreman contacte le smart proxy correspondant au royaume afin de créer l'entrée de l'hôte et son mot de passe à usage unique d'enrôlement."

msgid "Foreman ticketing system"
msgstr "Gestionnaire de tickets Foreman"

msgid "Foreman will automate certificate signing upon provision of new host"
msgstr "Foreman signera automatiquement les certificats au provisionnement de l'hôte"

msgid "Foreman will create the host when a report is received"
msgstr "Foreman créera l'hôte à la réception d'un rapport"

msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
msgstr "Foreman créé l'hôte à la réception des facts"

msgid ""
"Foreman will default to this puppet environment if it cannot auto detect one"
msgstr "L'environnement Puppet par défaut si Foreman n'arrive pas à le détecter automatiquement"

msgid "Foreman will evaluate host smart variables in this order by default"
msgstr "Foreman évaluera par défaut les smart variables de l'hôte dans cette ordre "

msgid ""
"Foreman will explicitly set the puppet environment in the ENC yaml output. "
"This will avoid conflicts between the environment in puppet.conf and the "
"environment set in Foreman"
msgstr "Foreman fournira l'environnement Puppet dans la sortie YAML de l'ENC. Cela supprime les incohérences entre l'environnement dans puppet.conf et l'environnement dans l'ENC."

msgid ""
"Foreman will map users by username in request-header. If this is set to "
"false, OAuth requests will have admin rights."
msgstr "Foreman va faire correspondre les utilisateurs au nom d'utilisateur dans le request-header. Si cette option est positionnée sur false, les requêtes OAuth auront les droits administrateur."

msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
msgstr "Foreman va interpréter le code ERB des paramètres lors de la sortie de l'ENC"

msgid ""
"Foreman will query the locally configured resolver instead of the SOA/NS "
"authorities"
msgstr "Foreman interrogera le resolver local au lieu des champs SOA/NS autoritaires pour la zone"

msgid ""
"Foreman will set this as the default Puppet module path if it cannot auto "
"detect one"
msgstr "L'environnement Puppet par défaut si l'autodétection de Foreman échoue"

msgid "Foreman will truncate hostname to 'puppet' if it starts with puppet"
msgstr "Foreman va tronquer le nom d'hôte à 'puppet' si ce dernier commence par puppet"

msgid "Foreman will update a host's environment from its facts"
msgstr "Foreman mettra à jour l'environnement de l'hôte d'après les facts"

msgid ""
"Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
msgstr "Foreman remplacera l'adresse IP de l'hôte par l'adresse IP qui a émis la requête d'installation"

msgid "Foreman will use OAuth for API authorization"
msgstr "Foreman utilisera OAuth pour les autorisations de l'API"

msgid "Foreman will use gravatar to display user icons"
msgstr "Foreman utilisera gravatar pour afficher les icônes utilisateur"

msgid ""
"Foreman will use random UUIDs for certificate signing instead of hostnames"
msgstr "Foreman utilisera les UUID des certificats plutôt que les noms de machine"

msgid ""
"Foreman will use the new (2.6.5+) format for classes in the ENC yaml output"
msgstr "Foreman utilisera le nouveau format (2.6.5+) pour la description des classes dans la sortie YAML de l'ENC"

msgid ""
"Foreman will use the short hostname instead of the FQDN for creating new "
"virtual machines"
msgstr "Foreman utilisera le nom court au lieu du FQDN lors de la création des machines virtuelles"

msgid ""
"Foreman, by default, operates in anonymous mode where all operations are "
"performed without reference to the user who is performing the task."
msgstr "Par défaut, Foreman opère en mode anonyme, les différentes actions de chaque utilisateur ne sont pas enregistrées."

msgid "Full"
msgstr "Plein"

msgid "Full name describing the domain"
msgstr "Nom complet décrivant le domaine"

msgid "Full path to backing image used to create new volumes."
msgstr "Chemin complet de l'image à utiliser pour créer de nouveaux volumes."

msgid "Full screen"
msgstr "Plein écran"

msgid "Full trace"
msgstr "Trace complète"

msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"

msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"

msgid ""
"General useful description, for example this kind of hardware needs a "
"special BIOS setup"
msgstr "Description synthétique à des fins pratiques. Par exemple, ce type de matériel a besoin d'une configuration BIOS spécifique."

msgid "Generated %s ago"
msgstr "Généré il y a %s"

msgid "Generated at %s"
msgstr "Généré à %s"

msgid "Global"
msgstr "Global"

msgid "Global Parameters"
msgstr "Paramètres globaux"

msgid "Global parameters"
msgstr "Paramètres globaux"

msgid "Global variable or class Parameter, not both"
msgstr "Soit variable globale, soit paramètre de classe, mais pas deux."

msgid "Good host reports in the last %s"
msgstr "Bons rapports dans les derniers %s"

msgid "Google Project ID"
msgstr "ID Projet Google"

msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

msgid "Hardware Model"
msgstr "Modèle du matériel "

msgid "Hardware Models"
msgstr "Modèles de matériel "

msgid "Hardware models"
msgstr "Modèles de matériel "

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Help!"
msgstr "Aidez moi !"

msgid "Here you can manage bookmarks. Bookmarks are saved search queries."
msgstr "La gestion des Marques-page se fait ici. Les Marques-page sont en fait des requêtes de recherche sauvegardées ."

msgid "History"
msgstr "Historique"

msgid "Host"
msgstr "Hôte"

msgid "Host %s is not associated with a VM"
msgstr "L'hôte %s n'est associé à aucune VM"

msgid "Host Architecture"
msgstr "Architecture de l'Hôte"

msgid "Host Configuration Status"
msgstr "Statut de configuration de l'Hôte"

msgid "Host Groups"
msgstr "Groupe d'Hôtes"

msgid "Host Parameters"
msgstr "Paramètres de l'Hôte"

msgid "Host audit entries"
msgstr "Entrées d'audit de l'Hôte"

msgid "Host details"
msgstr "Détails de l'Hôte"

msgid "Host group"
msgstr "Groupe d'hôtes"

msgid "Host group / Environment"
msgstr "Groupe d'hôtes / Environnement"

msgid "Host group and Environment"
msgstr "Groupe d'hôtes et Environnement"

msgid "Host group configuration"
msgstr "Configuration d'un groupe d'hôtes"

msgid "Host group only"
msgstr "Seulement un groupe d'hôte"

msgid "Host group parameters"
msgstr "Paramètres du groupe d'hôte"

msgid "Host groups"
msgstr "Groupes d'hôtes"

msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
msgstr "L'heure renvoyée par l'Hôte est <em>%s</em>"

msgid "Host times seems to be adrift!"
msgstr "L'heure sur l'Hôte semble en dérive"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build"
msgstr "Mode Installation"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Certname"
msgstr "Nom du Certificat"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Comment"
msgstr "Commentaire"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Disk"
msgstr "Table de partition spécifique"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Enabled"
msgstr "Activé"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Image file"
msgstr "Fichier image"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Installed at"
msgstr "Installé le"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Ip"
msgstr "Adresse IP"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last compile"
msgstr "Dernière compilation"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last freshcheck"
msgstr "Dernière vérification"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last report"
msgstr "Dernier rapport"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Mac"
msgstr "Adresse MAC"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Managed"
msgstr "Hôte géré"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Owner type"
msgstr "Type de propriétaire"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Puppet status"
msgstr "Statut Puppet"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Root pass"
msgstr "Mot de passe root"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Serial"
msgstr "Numéro de série"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Use image"
msgstr "Utiliser l'image"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Uuid"
msgstr "UUID"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup"
msgstr "Groupe d'hôtes"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Ancestry"
msgstr "Ancètre "

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Image file"
msgstr "Fichier image"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Label"
msgstr "Label"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Root pass"
msgstr "Mot de passe root"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Use image"
msgstr "Utiliser l'image"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de la VM"

msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"

msgid "Hosts Inventory"
msgstr "Inventaires d'Hôtes"

msgid ""
"Hosts created after a puppet run that did not send a location fact will be "
"placed in this location"
msgstr "Les hôtes créés par un puppet run et qui n'ont envoyés aucune localisation vont être placés dans cette localisation"

msgid ""
"Hosts created after a puppet run that did not send a organization fact will "
"be placed in this organization"
msgstr "Les hôtes créés par un puppet run et qui n'ont envoyés aucune organisation vont être placés dans cette organisation"

msgid ""
"Hosts created after a puppet run will be placed in the location this fact "
"dictates. The content of this fact should be the full label of the location."
msgstr "Les hôtes créés par un puppet run vont être placés dans la localisation décrite par ce fact. Le contenu du fact doit être le label complet de la localisation."

msgid ""
"Hosts created after a puppet run will be placed in the organization this "
"fact dictates. The content of this fact should be the full label of the "
"organization."
msgstr "Les hôtes créés par un puppet run vont être placés dans l'organisation décrite par ce fact. Le contenu du fact doit être le label complet de l'organisation."

msgid "Hosts in error state"
msgstr "Hôtes en erreur"

msgid "Hosts that had pending changes"
msgstr "Hôtes en attente de changements"

msgid "Hosts that had performed modifications without error"
msgstr "Hôtes qui ont effectué des changements sans erreur"

msgid ""
"Hosts that will be trusted in addition to Smart Proxies for access to "
"fact/report importers and ENC output"
msgstr "Hôtes de confiance qui peuvent accéder aux Facts / Rapports / Sortie ENC en plus des Smart Proxies"

msgid "Hosts which didn't run puppet in the last %s"
msgstr "Hôtes qui n'ont pas eu de puppet run depuis %s"

msgid "Hosts with alerts disabled"
msgstr "Hôtes dont les alertes sont désactivées"

msgid "Hosts with errors"
msgstr "Hôtes avec erreur(s)"

msgid "Hosts with no reports"
msgstr "Hôtes sans aucun rapport"

msgid "Hosts with notifications disabled"
msgstr "Hôtes dont les notifications sont désactivées"

msgid "How templates are determined"
msgstr "Comment les modèles sont déterminés"

msgid "How values are validated"
msgstr "Détails sur la validation des valeurs"

msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgstr "Adresses IP"

msgid "IP address auto-suggest"
msgstr "Adresse IP proposée automatiquement"

msgid "IP address for this host"
msgstr "Adresse IP pour cet hôte"

msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgid ""
"If Foreman is running behind Passenger or a remote load balancer, the IP "
"should be set here. This is a regular expression, so it can support several "
"load balancers, i.e: (10.0.0.1|127.0.0.1)"
msgstr "Si Foreman utilise Passenger ou un mécanisme de répartition de charge, l'adresse IP doit être indiquée ici. C'est une expression régulière, donc compatible avec plusieurs répartiteurs de charge, exemple : (10.0.0.1|127.0.0.1)"

msgid ""
"If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher "
"provide a value."
msgstr "Si coché, Foreman va générer une erreur s'il n'y a pas de valeur par défaut et aucune valeur n'est retournée "

msgid ""
"If you are already using puppet you should consider using some of the rake "
"tasks that have been provided."
msgstr "Si vous utilisez déjà Puppet, vous devriez adopter l'usage de tâches Rake qui sont fournies avec le projet."

msgid ""
"If you are planning to use Foreman as an external node classifier you should"
" provide information about one or more environments."
msgstr "Si vous envisagez d'utiliser Foreman comme external node classifier, vous devriez fournir les informations à propos d'un ou plusieurs environnements."

msgid ""
"If you chose to use LDAP authentication then you must provide connection "
"details for your authentication provider on %s page"
msgstr "Si vous choisissez une authentification LDAP, alors vous devez saisir les informations du fournisseur d'authentification sur la page %s"

msgid ""
"If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue "
"with"
msgstr "Si vous pensez qu'il s'agisse d'une erreur de Foreman, merci d'ouvrir un ticket avec"

msgid ""
"If you wish to track the actions of a particular user then it is possible to"
" use an additional authentication stage and provide a user account."
msgstr "Si vous souhaitez tracer les actions d'un utilisateur particulier, alors il est possible d'utiliser une authentification en fournissant un compte utilisateur."

msgid ""
"If you're planning to do anything more than just handle reports, you'll be "
"in need of a smart proxy - either on this machine or elsewhere on your "
"network."
msgstr "Si vous envisagez de faire plus qu'une simple gestion des rapports, alors vous aurez besoin d'un Smart Proxy, que ce soit sur cette machine ou ailleurs sur le réseau."

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image"
msgstr "Image"

msgid "Image Based"
msgstr "Depuis une image"

msgid "Image ID"
msgstr "ID de l'image"

msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
msgstr "ID de l'image fournie par les ressouces matérielles, par ex. ami-..."

msgid "Image path"
msgstr "Chemin des images"

msgid "Image to use"
msgstr "I'image à utiliser"

msgid "Images"
msgstr "Images"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Iam role"
msgstr "Rôle IAM"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|User data"
msgstr "Données utilisateur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Uuid"
msgstr "UUID"

msgid "Import"
msgstr "Import"

msgid "Import from %s"
msgstr "Import depuis %s"

msgid "Import subnets"
msgstr "Importer les sous-réseaux"

msgid "Import your data"
msgstr "Import de vos données"

msgid "Important"
msgstr "Important"

msgid "Imported Subnets"
msgstr "Sous-réseaux importés"

msgid "Importing Puppet Facts"
msgstr "Import des Puppet facts"

msgid "Importing Puppet classes and environments"
msgstr "Import des classes et environnements Puppet"

msgid "In Progress"
msgstr "En cours"

msgid ""
"In addition to defining which puppet classes get included when building this"
" host type you are also able to assign variables and provisioning "
"information to a host group to further refine the behavior of the puppet "
"runtime."
msgstr "En complément de définir quelle classe Puppet va être incluse lors de l'installation de l'hôte, vous pouvez assigner les variables et provisionner les informations dans un groupe d'hôtes pour d'avantage de souplesse à l'exécution de Puppet."

msgid "Include this host within Foreman reporting"
msgstr "Inclure cet hôte dans les rapports Foreman"

msgid "Included Classes"
msgstr "Classes incluses"

msgid "Included Config Groups"
msgstr "Groupes de configurations inclus"

msgid "Included Parameters via inheritance"
msgstr "Paramètres inclus par héritage"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Utilisateur ou mot de passe incorrect"

msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"

msgid "Inherit parent (%s)"
msgstr "Hérité du parent (%s)"

msgid "Installation Media"
msgstr "Média d'installation"

msgid "Installation media"
msgstr "Média d'installation"

msgid "Installation medium configuration"
msgstr "Configuration du medium d'installation"

msgid "Installed"
msgstr "Installé"

msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgid "Invalid Host"
msgstr "Hôte invalide"

msgid "Invalid log level: %s"
msgstr "Niveau de log invalide : %s"

msgid ""
"Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
msgstr "Requête d'alimentation électrique invalide: %{action}, les actions supportés sont %{supported}"

msgid "Invalid query"
msgstr "Requête invalide"

msgid "Invalid report"
msgstr "Rapport invalide"

msgid "Invalid search query: %s"
msgstr "Terme recherché invalide: %s"

msgid "Inventory browser"
msgstr "Inventaire"

msgid "Issue tracker"
msgstr "Traqueur de bogues"

msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage"
msgstr "À cette étape, il n'est pas possible d'assigner un Modèle de provisionnement"

msgid "Item"
msgstr "Item"

msgid "Key Binding"
msgstr "Mode d'édition"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Key pair"
msgstr "Key pair"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Public"
msgstr "Public"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Secret"
msgstr "Secret"

msgid "Kind"
msgstr "Genre"

msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

msgid "LDAP Authentication"
msgstr "Authentification LDAP"

msgid "LDAP authentication"
msgstr "Authentification LDAP"

msgid "LDAP filter"
msgstr "Filtre LDAP"

msgid "LDAP server"
msgstr "Serveur LDAP"

msgid ""
"LDAP users will have their Foreman account automatically created the first "
"time they log into Foreman"
msgstr "Les utilisateurs LDAP seront automatiquement crées lors de leur première connexion sur Foreman"

msgid "Language"
msgstr "Langage"

msgid "Last report"
msgstr "Dernier rapport"

msgid "Last updated %s ago"
msgstr "Dernière mise à jour il y a %s"

msgid "Latest Events"
msgstr "Dernier évènement"

msgid "Level"
msgstr "Niveau"

msgid "List of hosts which answer to the provided query"
msgstr "Liste des hôtes qui répondent à la demande du fournisseur"

msgid "Load Datacenters"
msgstr "Charger les Centres de données"

msgid "Load Regions"
msgstr "Charger les régions"

msgid "Load Tenants"
msgstr "Charger les tenants"

msgid "Load zones"
msgstr "Zones de charge"

msgid "Loading"
msgstr "Chargement"

msgid "Loading ..."
msgstr "Chargement ..."

msgid "Loading BMC information ..."
msgstr "Chargement des informations BNC ..."

msgid "Loading Images information"
msgstr "Charger les informations des images"

msgid "Loading VM information ..."
msgstr "Chargement des informations de la machine virtuelle"

msgid "Loading parameters..."
msgstr "Chargement des paramètres ..."

msgid "Loading power state ..."
msgstr "Récupération de l'état de l'alimentation"

msgid "Loading virtual machine information ..."
msgstr "Chargement des informations de la machine virtuelle ..."

msgid "Loading virtual machines information ..."
msgstr "Chargement des informations des machines virtuelles ..."

msgid "Location"
msgstr "Localisation"

msgid "Location configuration"
msgstr "Configuration des localisations"

msgid "Location you had selected as your context has been deleted."
msgstr "La localisation que vous avez sélectionnée comme contexte a été effacée."

msgid "Location/Organization"
msgstr "Localisation/Organisation"

msgid "Locations"
msgstr "Localisations"

msgid ""
"Locations are used to manage and differentiate the physical place where a "
"system managed via Foreman is housed."
msgstr "Les localisations sont utilisées pour gérer et differencier les divers emplacements physiques des systèmes gérés par Foreman "

msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
msgstr "Déconnexion des utilisateurs après un certain nombre de minutes sans activité"

msgid "Logged out - See you soon"
msgstr "Déconnexion - À bientôt"

msgid "Logged-in"
msgstr "Connecté"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup key"
msgstr "Clé de recherche"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup value"
msgstr "Lookup value"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Description"
msgstr "Description"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Is param"
msgstr "Paramètre ?"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key"
msgstr "Clé"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key type"
msgstr "Type de clé"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Lookup values count"
msgstr "Nombre de valeurs de recherche"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Override"
msgstr "Surcharger"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Path"
msgstr "Chemin"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Required"
msgstr "Requis"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator rule"
msgstr "Règle de validation"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator type"
msgstr "Type de validation"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Match"
msgstr "Matcher"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "MAC"
msgstr "MAC"

msgid "MAC Address"
msgstr "Adresse MAC"

msgid "MAC address for this host"
msgstr "Adresse MAC pour cet hôte"

msgid "Machine Type"
msgstr "Type de machine"

msgid "Machine type"
msgstr "Type de machine"

msgid "Mail is Required"
msgstr "Le champ Mail est requis"

msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"

msgid ""
"Mailing lists are available via Google Groups. Much like IRC, we have a "
"general users (support, Q/A, etc) lists and a development list:"
msgstr "Les listes de diffusion sont accessibles via Google Groups. À l'instar d'IRC, nous fournissons un liste généraliste pour les utilisateurs (support, Q/A,..) et une liste dédiée au développement :"

msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gérer les Marques-page"

msgid "Manage Locations"
msgstr "Gérer les localisations"

msgid "Manage Organizations"
msgstr "Gérer les organisations"

msgid "Manage host"
msgstr "Gérer l'hôte"

msgid "Managed IP"
msgstr "IP gérée"

msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

msgid "Manually Assign"
msgstr "Assignation manuelle"

msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
msgstr "Sélectionner et assigner manuellement les hôtes sans %s"

msgid "Matcher"
msgstr "Matcher"

msgid ""
"Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the "
"value below would be provided.<br> You may use any attribute foreman knows "
"about, such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or"
" <code> is_virtual = true</code>"
msgstr "Un Matcher est une combinaison d'un attribut et de sa valeur, s'il y a correspondance, la valeur ci-dessous sera fournie.<br>Vous pouvez utiliser n'importe quel attribut connu de Foreman, comme les Facts. Par Ex : <code>domain = example.com</code> ou <code>is_virtual = true</code>."

msgid "Max days for Trends graphs"
msgstr "Nombre de jours maxi pour les graphes de tendances"

msgid "Media"
msgstr "Media"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Config path"
msgstr "Chemin de Configuration"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Image path"
msgstr "Chemin d'image"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Media path"
msgstr "Chemin du média"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Os family"
msgstr "Famille de systèmes d'exploitations"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Path"
msgstr "Chemin"

msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "Mémoire (Mo)"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message"
msgstr "Message"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Digest"
msgstr "Digest"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Metrics"
msgstr "Métriques"

msgid "Minutes Ago"
msgstr "Minutes auparavant"

msgid "Mismatch Details"
msgstr "Détails des non-concordances"

msgid "Mismatches"
msgstr "Non-concordance"

msgid "Mismatches Report"
msgstr "Rapport sur les erreurs de concordances"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model"
msgstr "Modèle"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Hardware model"
msgstr "Modèle matériel"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Info"
msgstr "Information"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Vendor class"
msgstr "Famille de produits du fournisseur"

msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

msgid "Monitor"
msgstr "Surveiller"

msgid "Must provide an operating systems"
msgstr "Vous devez fournir un système d'exploitation"

msgid "Must provide template kind"
msgstr "Vous devez fournir un type de modèle"

msgid "Must specify a Smart Proxy to use"
msgstr "Vous devez spécifier quel Smart Proxy utiliser"

msgid "My account"
msgstr "Mon compte"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "NA"
msgstr "N/A"

msgid "NIC"
msgstr "Carte réseau"

msgid "NIC type"
msgstr "Type d'interface réseau"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid ""
"Name of the external auth source where unknown externally authentication "
"users (see authorize_login_delegation) should be created (keep unset to "
"prevent the autocreation)"
msgstr "Nom de la source d'authentification externe depuis laquelle les utilisateurs inconnus (voir authorize_login_delegation) doivent être créés (laisser vide pour empêcher l'auto création)"

msgid "Nest"
msgstr "Emboîter"

msgid "Netmask"
msgstr "Masque réseau"

msgid "Netmask for this subnet"
msgstr "masque de sous-réseau"

msgid "Network"
msgstr "Réseau"

msgid "Network Based"
msgstr "Basé sur le réseau"

msgid "Network interfaces"
msgstr "Périphériques réseau"

msgid "Network type"
msgstr "Type de réseau"

msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"

msgid "New"
msgstr "Nouveau"

msgid "New %s"
msgstr "Nouveau %s"

msgid "New Architecture"
msgstr "Nouvelle architecture"

msgid "New Autosign Entry"
msgstr "Nouvelle entrée Autosignée"

msgid "New Bookmark"
msgstr "Nouveau marque-page"

msgid "New Compute Profile"
msgstr "Nouveau Profile d'Ordinateur"

msgid "New Compute Resource"
msgstr "Nouvelle Ressource d'Ordinateur"

msgid "New Compute profile"
msgstr "Nouveau profile d'Ordinateur"

msgid "New Config Group"
msgstr "Nouveau groupe de configuration"

msgid "New Config group"
msgstr "Nouveau groupe de configuration"

msgid "New Domain"
msgstr "Nouveau Domaine"

msgid "New Environment"
msgstr "Nouvel environnement "

msgid "New Filter"
msgstr "Nouveau filtre"

msgid "New Global Parameter"
msgstr "Nouveau paramètre global"

msgid "New Host"
msgstr "Nouvel hôte"

msgid "New Host Group"
msgstr "Nouveau groupe d'hôtes"

msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle image"

msgid "New LDAP Auth Source"
msgstr "Nouvelle source d'authentification LDAP"

msgid "New LDAP Source"
msgstr "Nouvelle source LDAP"

msgid "New Location"
msgstr "Nouvelle localisation"

msgid "New Medium"
msgstr "Nouveau Medium"

msgid "New Model"
msgstr "Nouveau modèle"

msgid "New Operating System"
msgstr "Nouveau système d'exploitation"

msgid "New Operating system"
msgstr "Nouveau système d'exploitation"

msgid "New Organization"
msgstr "Nouvelle organisation"

msgid "New Parameter"
msgstr "Nouveau paramètre"

msgid "New Partition Table"
msgstr "Nouvelle table de partition"

msgid "New Proxy"
msgstr "Nouveau Proxy"

msgid "New Puppet Environment"
msgstr "Nouvel environnement Puppet"

msgid "New Puppet class"
msgstr "Nouvelle classe Puppet"

msgid "New Realm"
msgstr "Nouveau royaume"

msgid "New Role"
msgstr "Nouveau rôle"

msgid "New Smart Proxy"
msgstr "Nouveau Smart Proxy"

msgid "New Subnet"
msgstr "Nouveau sous-réseau"

msgid "New Template"
msgstr "Nouveau Modèle"

msgid "New Trend"
msgstr "Nouvelle Tendance"

msgid "New User"
msgstr "Nouvel Utilisateur"

msgid "New User group"
msgstr "Nouveau groupe Utilisateur"

msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Nouvelle Machine Virtuelle"

msgid "New architecture"
msgstr "Nouvelle architecture"

msgid "New authentication source"
msgstr "Nouvelle source d'authentification"

msgid "New compute profile on %s"
msgstr "Nouveau profile d'Ordinateur pour %s"

msgid "New compute resource"
msgstr "Nouvelle Ressource d'Ordinateur"

msgid "New filter"
msgstr "Nouveau filtre"

msgid "New host"
msgstr "Nouvel hôte"

msgid "New installation medium"
msgstr "Nouveau medium d'installation"

msgid "New role"
msgstr "Nouveau rôle"

msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attrs"
msgstr "Attributs"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip"
msgstr "IP"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mac"
msgstr "MAC"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Name"
msgstr "Nom"

msgid ""
"No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define"
" at least one in your %{os} settings"
msgstr "Aucun modèle %{template_kind} n'a été trouvé pour cet hôte. Assurez-vous de définir au moins un modèle dans les paramètres pour %{os}."

msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
msgstr "Aucun proxy TFTP n'a été défini. Impossible de continuer."

msgid "No bridges"
msgstr "Aucun pont"

msgid "No changes"
msgstr "Aucun changement"

msgid "No changes found when refreshing features from %s."
msgstr "Aucun changement trouvé suite au rafraichissement des fonctions de %s"

msgid "No compute resource to show"
msgstr "Aucune ressource à afficher"

msgid "No domains"
msgstr "Aucun domaine"

msgid "No entries found"
msgstr "Aucune entrée trouvée"

msgid "No environment selected!"
msgstr "Aucun environnement sélectionné !"

msgid ""
"No features found on this proxy, please make sure you enable at least one "
"feature"
msgstr "Aucune fonctionnalité n'a été découverte pour ce proxy, faites en sorte d'activer au moins une fonctionnalité"

msgid ""
"No finish templates were found for this host, make sure you define at least "
"one in your %s settings"
msgstr "Aucun modèle trouvé pour cet hôte, faites en sorte d'en definir au moin un dans les paramètres %s"

msgid "No history found"
msgstr "Aucun historique trouvé"

msgid "No host found to associate this VM with"
msgstr "Aucun hôte trouvé à associer à cette VM"

msgid "No host group selected!"
msgstr "Aucun groupe d'hôtes sélectionné !"

msgid "No hosts are mismatched!"
msgstr "Aucun hôte n'a d'erreur de concordance !"

msgid "No hosts selected"
msgstr "Aucun hôte sélectionné"

msgid "No hosts were found with that id or name"
msgstr "Aucun Hôte trouvé avec cet id ou ce nom"

msgid "No interesting reports received in the last week"
msgstr "Aucun rapport intéressant reçu cette dernière semaine"

msgid "No networks"
msgstr "Aucun réseau"

msgid "No new subnets found"
msgstr "Aucun nouveau sous-réseau trouvé"

msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign."
msgstr "Aucun paramètre n'a été alloué à cet hôte, impossible d'assigner en masse."

msgid "No plugins found"
msgstr "Aucun greffon trouvé"

msgid "No preference"
msgstr "Aucune préférence"

msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
msgstr "Aucune activité Puppet pour cet hôte dans les %s dernier jours"

msgid "No report"
msgstr "Aucun rapport"

msgid "No reports"
msgstr "Aucun rapports"

#. host's status: first character of "no reports"
msgid "No reports|N"
msgstr "N"

msgid "No smart proxies to show"
msgstr "Aucun Smart Proxy à afficher"

msgid "No subnets"
msgstr "Aucun sous-réseau"

msgid "No subnets selected"
msgstr "Aucun sous-réseau sélectionné"

msgid "No template found"
msgstr "Aucun modèle trouvé"

msgid "No templates found!"
msgstr "Aucun modèle trouvé !"

msgid "No trend counter defined."
msgstr "Aucun compteur de tendance défini"

msgid "No trend counter found."
msgstr "Aucun compteur de tendance trouvé"

msgid "No value error"
msgstr "Erreurs, valeur manquante"

msgid "No value warning"
msgstr "Avertissement, valeur manquante"

msgid "None"
msgstr "Aucun"

msgid "None Found"
msgstr "Rien trouvé"

msgid "Not Found"
msgstr "Pas trouvé"

msgid "Not Installed"
msgstr "Non installé"

msgid "Not authorized to edit classes"
msgstr "Non autorisé à éditer les classes"

msgid "Not implemented"
msgstr "Non mis en œuvre"

msgid "Not implemented for %s"
msgstr "Non implémenté pour %s"

msgid "Not relevant for snippet"
msgstr "Mauvais type de Snippet"

msgid "Note: %s "
msgstr "Note: %s"

msgid "Nothing to show"
msgstr "Rien à afficher"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notice"
msgstr "Note"

msgid "Notice:"
msgstr "Note :"

msgid "Notices, warnings and errors"
msgstr "Remarques, avertissements et erreurs"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notice|Content"
msgstr "Contenu"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notice|Global"
msgstr "Global"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notice|Level"
msgstr "Niveau"

msgid "Notification disabled"
msgstr "Notification désactivée"

msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

msgid "Number Of Clients"
msgstr "Nombre de clients"

msgid "Number of CPUs"
msgstr "Nombre de CPU"

msgid "Number of Events"
msgstr "Nombre d'évenements"

msgid "Number of Hosts"
msgstr "Nombre d'hôtes"

msgid "Number of records shown per page in Foreman"
msgstr "Le nombre d'éléments visibles par page dans Foreman"

msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"

msgid "OAuth consumer key"
msgstr "Clé OAuth consumer"

msgid "OAuth consumer secret"
msgstr "Secret OAuth consumer"

msgid "OK"
msgstr "OK"

#. host's status: first character of "OK"
msgid "OK|O"
msgstr "O"

msgid "OS Distribution"
msgstr "Distribution du système d'exploitation"

msgid "OS Family"
msgstr "Famille du système d'exploitation"

msgid "OS Image"
msgstr "Image du système d'exploitation"

msgid "OS major version from facter; e.g. 6"
msgstr "Version majeur du système d'exploitation; par exemple 6"

msgid "OS minor version from facter; e.g. 5"
msgstr "Version mineur du système d'exploitation; par exemple 5"

msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
msgstr "Nom du système d'exploitation depuis facter; par exemple RedHat"

msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"

msgid "Off"
msgstr "Arrêt"

msgid "Old"
msgstr "Anciens"

msgid "On"
msgstr "Marche"

msgid "Once installed you should head over to"
msgstr "Une fois installé, dirigez-vous vers "

msgid ""
"Only URLs with schema http://, https://, ftp:// or nfs:// are allowed (e.g. "
"nfs://server/vol/dir)"
msgstr "Seules les URL avec http://, https://, ftp:// ou nfs:// sont permises (Ex: nfs://server/vol/dir)"

msgid ""
"Only known Smart Proxies with the Puppet feature can access fact/report "
"importers and ENC output"
msgstr "Seuls les Smart Proxies ayant la fonctionnalité Puppet peuvent accéder aux facts, aux imports de rapport et à la sortie ENC"

msgid "Only one bootable interface is allowed"
msgstr "Une seule interface de démarrage est autorisée à être déclarée"

msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
msgstr "Une seule déclaration de proxy est autorisée à être déclarée"

msgid "Only one volume can be bootable"
msgstr "Un seul volume peut être déclaré pour le démarrage"

msgid "Oops"
msgstr "Oups"

msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
msgstr "Oups, désolé quelque chose s'est mal passé"

msgid "Open Spice in a new window"
msgstr "Ouvrir Spice dans une nouvelle fenêtre"

msgid "Operating Mode"
msgstr "Mode d'opération"

msgid "Operating System"
msgstr "Système d'Exploitation"

msgid "Operating System Family"
msgstr "Famille de Système d'Exploitation"

msgid "Operating System version is required"
msgstr "La version du Système d'Exploitation est nécessaire "

msgid "Operating Systems"
msgstr "Systèmes d'Exploitations"

msgid "Operating system"
msgstr "Système d'exploitation"

msgid "Operating system default"
msgstr "Système d'Exploitation par défaut"

msgid "Operating systems"
msgstr "Systèmes d'exploitations"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem"
msgstr "Operatingsystem"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Description"
msgstr "Description"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Major"
msgstr "Majeur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Minor"
msgstr "Mineur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
msgstr "Indicateur du Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Release name"
msgstr "Nom de la version"

msgid "Operation"
msgstr "Opération"

msgid ""
"Optional parameter without value.<br/><i>Won't be given to Puppet.</i> "
"<br><br><b>Description:</b> %s"
msgstr "Paramètre optionnel sans valeur.<br/><i>Ne sera pas transmis à Puppet.</i> <br><br><b>Description:</b> %s"

msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Optionnel: Adresse IP de fin pour l'auto-suggestion IP"

msgid "Optional: Gateway for this subnet"
msgstr "Optionnel: Passerelle par défaut pour ce sous-réseau"

msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
msgstr "Optionnel: DNS primaire pour ce sous-réseau"

msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
msgstr "Optionnel: DNS secondaire pour ce sous-réseau"

msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Optionnel: Adresse IP de début pour l'auto-suggestion IP"

msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
msgstr "Optionnel: ID du VLAN pour ce sous-réseau"

msgid "Order"
msgstr "Ordre"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Organization configuration"
msgstr "Configuration de l'Organisation"

msgid "Organization you had selected as your context has been deleted."
msgstr "L'organisation que vous avez sélectionné comme contexte a été effacée."

msgid "Organizations"
msgstr "Organisations"

msgid "Organizations also work nicely in tandem with"
msgstr "Les organisations s'accomodent très bien avec les"

msgid ""
"Organizations are particularly useful for Foreman installations where "
"several customers or business units are managed with a single Foreman "
"install."
msgstr "Les organisations sont particulièrement adaptés quand Foreman gère plusieurs clients ou business units depuis une seule instance."

msgid "Other reports for this host"
msgstr "Autres rapports pour cet hôte"

msgid "Out of sync"
msgstr "Désynchronisé"

msgid "Out of sync hosts"
msgstr "Hôtes désynchronisés"

msgid "Override a Puppetclass Parameter"
msgstr "Surcharger un paramètre de la classe Puppet"

msgid "Override this value"
msgstr "Surcharger cette valeur"

msgid "Overview"
msgstr "Vue globale"

msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

msgid "Owned By"
msgstr "Attribué à"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Owner changed to %s"
msgstr "Propriétaire changé à %s"

msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
msgstr "Le type de propriétaire doit être l'un des suivants: %s "

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Default file has been deployed to all Smart Proxies"
msgstr "Le fichier PXE par défaut a été déployé sur tous les Smart Proxies"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"

msgid "Parameter name"
msgstr "Nom du paramètre"

msgid "Parameter type"
msgstr "Type du paramètre"

msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"

msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
msgstr "Les paramètres qui seraient associés aux hôtes dans ce %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Priority"
msgstr "Priorité"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Parent"
msgstr "Parent"

msgid "Parent is already selected"
msgstr "Le parent est déjà sélectionné"

msgid "Partition Tables"
msgstr "Tables de partition"

msgid "Partition table"
msgstr "Table de partition"

msgid "Partition table configuration"
msgstr "Configuration des tables de partition"

msgid "Partition tables"
msgstr "Tables de partition"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password should be 8 characters or more"
msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères"

msgid "Password to authenticate with - used for SSH finish step."
msgstr "Mot de passe pour l'authentification SSH lors de l'étape finale."

msgid "Path"
msgstr "Chemin"

msgid "Path to template, relative to datacenter (e.g. My templates/RHEL 6)"
msgstr "Chemin du modèle relatif au Datacenter (p. e. : My templates/RHEL 6)"

msgid "Pause"
msgstr "Pause"

msgid "Paused"
msgstr "En pause"

msgid "Pending"
msgstr "En cours"

msgid "Pending Hosts"
msgstr "Hôtes en cours"

msgid "Pending Installation"
msgstr "Installations en cours"

msgid "Pending changes"
msgstr "Changements en cours"

#. initial character of Pending host's status: first character of "pending"
msgid "Pending|P"
msgstr "P"

msgid "Permission"
msgstr "Permission"

msgid "Permission denied"
msgstr "Accès interdit"

msgid "Permissions must be of same resource type"
msgstr "Les permissions doivent être du même type de ressource"

msgid "Photo attribute"
msgstr "Attribut Photo"

msgid "Physical (Bridge)"
msgstr "Physique (Pont)"

msgid "Please Confirm"
msgstr "Merci de confirmer"

msgid "Please Select"
msgstr "Merci de choisir"

msgid "Please Select an Image"
msgstr "Merci de choisir une image"

msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
msgstr "Merci de vérifier si le proxy est configuré et fonctionnel sur l'hôte."

msgid "Please correct the error(s) below and submit your changes again."
msgstr "Merci de corriger les erreurs suivantes avant de soumettre de nouveau vos changements."

msgid "Please delete all nested groups before deleting it."
msgstr "Merci d'effacer tous les sous-groupes avant d'effacer ce groupe"

msgid "Please request the required privileges from a foreman administrator"
msgstr "Demandez à votre administrateur les droits nécessaires"

msgid ""
"Please review them carefully, if you are certain that they should be "
"removed, please click on overwrite."
msgstr "Merci de relire avec attention. Si vous êtes certain qu'ils doivent être supprimés, cliquez sur écraser."

msgid "Please save the Operating System first and try again."
msgstr "Merci de sauver le système d'exploitation avant toute chose et réessayez"

msgid "Please select"
msgstr "Merci de choisir"

msgid "Please select an environment first"
msgstr "Tout d'abord, sélectionner un environnement"

msgid "Please select an image"
msgstr "Merci de choisir une image"

msgid ""
"Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify "
"volume size in gigabytes."
msgstr "Merci de spécifier une taille de volume. Vous pouvez utiliser le suffixe 'G' pour désigner une taille de volume en gigaoctets."

msgid "Please try to update your request"
msgstr "Merci de mettre votre requête à jour"

msgid "Please wait..."
msgstr "Patientez s'il vous plaît ..."

msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

msgid "Power"
msgstr "Alimentation"

msgid "Power ON this machine"
msgstr "Allumer cette machine"

msgid "Power up compute instance %s"
msgstr "Démarrer l'instance %s"

msgid "Power%s"
msgstr "Alimentation : %s"

msgid "Prepare post installation script for %s"
msgstr "Préparation du script de post-installation pour %s"

msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"

msgid "Primary"
msgstr "Principal"

msgid "Primary Interface"
msgstr "Interface Principale"

msgid "Private"
msgstr "Privé"

msgid "Proceed to Edit"
msgstr "Passer à l'édition"

msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"

msgid "Provision"
msgstr "Provisionner"

msgid "Provision script had a non zero exit, removing instance"
msgstr "Le script de provisionnement a eu un code d'erreur de sortie non nul, suppression de l'instance"

msgid "Provisioning Method"
msgstr "Méthode provisionnement"

msgid "Provisioning Setup"
msgstr "Configuration du provisionnement"

msgid "Provisioning Support is disabled or this host is not managed"
msgstr "Soit la fonction de provisionnement est désactivée pour cet hôte, soit l'hôte n'est pas géré"

msgid "Provisioning Template"
msgstr "Modèle de provisionnement"

msgid "Provisioning Template content changed %s"
msgstr "Le contenu du modèle de provisionnement a changé %s"

msgid "Provisioning Templates"
msgstr "Modèles de provisionnement"

msgid "Provisioning templates"
msgstr "Modèles de provisionnement"

msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ptable"
msgstr "Ptable"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ptable|Layout"
msgstr "Agencement"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ptable|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ptable|Os family"
msgstr "Famille de systèmes d'exploitations"

msgid "Public"
msgstr "Public"

msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"

msgid "Puppet CA"
msgstr "Puppet CA"

msgid "Puppet Class"
msgstr "Classe Puppet"

msgid "Puppet Classes"
msgstr "Classes Puppet"

msgid "Puppet Environment"
msgstr "Environnement Puppet"

msgid "Puppet Environments"
msgstr "Environnements Puppet"

msgid "Puppet External Nodes"
msgstr "Puppet External Nodes"

msgid "Puppet Master"
msgstr "Puppet Master"

msgid "Puppet Modules"
msgstr "Modules Puppet"

msgid "Puppet Reports"
msgstr "Rapports Puppet"

msgid "Puppet Reports integration"
msgstr "Integration des rapports Puppet"

msgid "Puppet class"
msgstr "Classe Puppet"

msgid "Puppet classes"
msgstr "Classes Puppet"

msgid "Puppet classes Parameters"
msgstr "Paramètres des classes Puppet"

msgid "Puppet classes and environment importer"
msgstr "Importateur des classes et environnements Puppet"

msgid "Puppet classes parameters"
msgstr "Paramètres des classes Puppet"

msgid "Puppet environments"
msgstr "Environnements Puppet"

msgid "Puppet environments configuration"
msgstr "Configuration des environnements Puppet"

msgid "Puppet error on %s"
msgstr "Error Puppet pour %s"

msgid "Puppet external nodes YAML dump"
msgstr "Dump YAML des Puppet external nodes"

msgid "Puppet interval in minutes"
msgstr "Intervalle de temps pour Puppet en minutes"

msgid "PuppetCA on %s"
msgstr "Puppet CA sur %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Puppetclass"
msgstr "Puppetclass"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Puppetclass|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Query instance details for %s"
msgstr "Interrogation des détails de l'instance pour %s"

msgid "Quota ID"
msgstr "ID Quota"

msgid "Realm"
msgstr "Royaume"

msgid "Realm Configuration"
msgstr "Configuration du royaume"

msgid "Realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "Nom du royaume, p. e. EXAMPLE.COM"

msgid "Realm proxy"
msgstr "Proxy du royaume"

msgid "Realm proxy did not return a one-time password"
msgstr "Le proxy du royaume n'a retourné aucun mot de passe à usage unique"

msgid "Realm proxy to use within this realm"
msgstr "Proxy à utiliser pour ce royaume"

msgid "Realm type"
msgstr "Type de royaume"

msgid "Realms"
msgstr "Royaumes"

msgid "Realm|Name"
msgstr "Nom"

msgid ""
"Rebuild %s on next reboot?\\nThis would also delete all of its current facts"
" and reports"
msgstr "Reconstruire %s au prochain redémarrage ?\\nCela supprimera également tout les facts et les rapports."

msgid ""
"Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should"
" also be enabled)"
msgstr "Redirige vos utilisateurs sur cette URL à la déconnexion (authorize_login_delegation doit être activé)"

msgid "Refresh features"
msgstr "Rafraichir les fonctions"

msgid "Region"
msgstr "Région"

msgid "Remove %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"

msgid "Remove DHCP Settings for %s"
msgstr "Suppression des paramètres DHCP pour %s"

msgid "Remove DNS record for %s"
msgstr "Suppression des enregistrements DNS pour %s"

msgid "Remove Parameter"
msgstr "Suppression du paramètre"

msgid "Remove Reverse DNS record for %s"
msgstr "Suppression de l'enregistrement DNS inverse pour %s"

msgid "Remove conflicting DNS record for %s"
msgstr "Suppression des enregistrements DNS conflictuels pour %s"

msgid "Remove conflicting Reverse DNS record for %s"
msgstr "Suppression des enregistrements DNS inverses conflictuels pour %s"

msgid "Remove old TFTP Settings for %s"
msgstr "Suppression des anciens paramètres TFTP pour %s"

msgid "Remove:"
msgstr "Suppression:"

msgid "Removing compute instance %s"
msgstr "Suppression de l'instance %s"

msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

msgid "Render user data template for %s"
msgstr "Rendu utilisateur depuis le modèle pour %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

msgid "Report Already Deleted"
msgstr "Rapport déjà supprimé"

msgid "Report Metrics"
msgstr "Métriques du rapport"

msgid "Report Status"
msgstr "Statut du rapport"

msgid "Reported at"
msgstr "Rapporté le"

msgid "Reported at %s "
msgstr "Rapporté le %s"

msgid "Reporting"
msgstr "Rapport"

msgid "Reports"
msgstr "Rapports"

msgid "Reports from the last %{days} days - %{count} reports found"
msgstr "Rapports pour les derniers %{days} jours - %{count} rapports trouvés"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Metrics"
msgstr "Métriques"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Reported at"
msgstr "Rapporté le"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Status"
msgstr "Statut"

msgid ""
"Required parameter without value.<br/><b>Please override!</b> "
"<br><br><b>Description:</b>: %s"
msgstr "Paramètre requis sans valeur.<br/><b>Merci de surcharger !</b> <br><br><b>Description:</b>: %s"

msgid "Reset zoom"
msgstr "Réinitialiser le zoom"

msgid "Resolve"
msgstr "Résoudre"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Resources"
msgstr "Ressources"

msgid "Restart<br>Failures"
msgstr "Échec<br>Rédémarrages"

msgid "Restarted"
msgstr "Redémarré"

#. initial character of Restarted
msgid "Restarted|R"
msgstr "R"

msgid "Resume"
msgstr "Reprise"

msgid "Revert"
msgstr "Revenir"

msgid "Revert to revision from: %s"
msgstr "Revenir à la révision depuis : %s"

msgid "Review"
msgstr "Revue"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

msgid "Role cloned from role %{old_name}"
msgstr "Rôle cloné depuis le rôle %{old_name}"

msgid "Role is in use"
msgstr "Rôle en cours d'utilisation"

msgid "Roles"
msgstr "Rôles"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Builtin"
msgstr "Intégré"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "Run Puppet"
msgstr "Lancer Puppet"

msgid "Run Puppet on the following hosts"
msgstr "Lancer Puppet sur les hôtes suivants"

msgid "Run distribution in the last %s minute"
msgid_plural "Run distribution in the last %s minutes"
msgstr[0] "Répartition des lancements sur la %s dernière minute"
msgstr[1] "Répartition des lancements sur les %s dernières minutes"

msgid "Run puppet"
msgstr "Lancer Puppet"

msgid "Running on"
msgstr "Exécution sur"

msgid "Runtime"
msgstr "Exécution"

msgid "SCSI controller"
msgstr "contrôleur SCSI"

msgid "SSL CA file that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "Le fichier CA SSL que Foreman utilisera pour communiquer avec ses proxies"

msgid ""
"SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
msgstr "Le chemin du Certificat SSL que Foreman utilisera pour communiquer avec ses proxies"

msgid ""
"SSL Private Key file that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "Le fichier de la clef privée SSL que Foreman utilisera pour communiquer avec ses proxies"

msgid "SafeRender#parse_string was passed a %s instead of a string"
msgstr "SafeRender#parse_string a transmis un %s au lieu d'une chaine de caractères"

msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

msgid "Save something and try again"
msgstr "Sauvegardez un élément et réessayez"

msgid "Scope"
msgstr "Périmètre"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Secret Key"
msgstr "Clé privée"

msgid "Security group"
msgstr "Groupe de sécurité"

msgid "Security groups"
msgstr "Groupes de sécurité"

msgid "Select Action"
msgstr "Choisir l'action"

msgid "Select All"
msgstr "Tout choisir"

msgid "Select Hosts"
msgstr "Choisir les Hôtes"

msgid "Select Location"
msgstr "Sélectionner une localisation"

msgid "Select Organization"
msgstr "Choisir une organisation"

msgid "Select a period"
msgstr "Choisir une période"

msgid "Select all items in this page"
msgstr "Sélectionner tous les éléments de cette page"

msgid "Select compute resources"
msgstr "Choisir les ressources d'ordinateur"

msgid "Select domains"
msgstr "Choisir les domaines"

msgid "Select environment"
msgstr "Choisir l'environnement"

msgid "Select environments"
msgstr "Choisir les environnements"

msgid "Select host group"
msgstr "Choisr le groupe d'hôtes"

msgid "Select host groups"
msgstr "Choisir les groupes d'hôtes"

msgid "Select hosts to assign to %s"
msgstr "Sélectionner les hôtes à affecter à %s"

msgid "Select locations"
msgstr "Choisir les localisations"

msgid "Select media"
msgstr "Choisir les médias"

msgid "Select organizations"
msgstr "Choisir les organisations"

msgid "Select realms"
msgstr "Choisir le royaume"

msgid "Select smart proxies"
msgstr "Choisir les Smart Proxies"

msgid "Select subnets"
msgstr "Choisir les sous-réseaux"

msgid "Select template"
msgstr "Choisir un modèle"

msgid "Select templates"
msgstr "Choisir les modèles"

msgid "Select the changes you want to realize in Foreman"
msgstr "Sélectionner les changements que vous voulez voir appliqué par Foreman"

msgid "Select this since it belongs to a host"
msgstr "Choix retenu vu qu'il appartient à un hôte"

msgid "Select users"
msgstr "Choisir les utilisateurs"

msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
msgstr "Les hôtes sélectionnés sont maintenant assignés à %s"

msgid "Selected image does not belong to %s"
msgstr "L'image sélectionné n'appartient pas à %s"

msgid "Selected items"
msgstr "Eléments sélectionnés"

msgid ""
"Selected resource type does not support granular filtering, therefore you "
"can't configure granularity"
msgstr "Le type de ressource sélectionné ne supporte pas de filtrage granulaire, par conséquent vous ne pouvez pas configurer la granularité"

msgid "Selected role"
msgstr "Rôle sélectionné"

msgid "Selecting a file will override the editor and load the file instead"
msgstr "Choisir un fichier va écraser l'éditeur et charger le fichier à la place"

msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
msgstr "Définir un mot de passe généré aléatoirement pour la connexion à l'affichage"

msgid "Set up compute instance %s"
msgstr "Preparation de l'instance %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"

msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Category"
msgstr "Catégorie"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Default"
msgstr "Défaut"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Description"
msgstr "Description"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Settings type"
msgstr "Type de paramètres"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Show Diff"
msgstr "Afficher le diff"

msgid "Show Host"
msgstr "Afficher les hôtes"

msgid "Show Trends"
msgstr "Afficher les tendances"

msgid "Show all %s children fact values"
msgstr "Afficher tous les facts pour les enfants de %s"

msgid "Show all %s fact values"
msgstr "Afficher tous les facts pour %s"

msgid "Show all %{name} facts where they are equal to %{value}"
msgstr "Afficher tous les facts %{name} quand ils sont égal à %{value}"

msgid "Show distribution chart"
msgstr "Afficher le diagramme des distributions"

msgid "Show host facts"
msgstr "Afficher les facts de l'hôte"

msgid "Show log messages:"
msgstr "Afficher les messages de log:"

msgid "Sign"
msgstr "Signer"

msgid "Sign out"
msgstr "Fermer la session"

msgid "Signo SSO url"
msgstr "URL de SSO"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Size (GB)"
msgstr "Taille (Go)"

msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
msgstr "Passer l'assignation des hôtes et procéder à l'édition des paramètres de %s "

msgid "Skipped"
msgstr "Omis"

#. initial character of Skipped
msgid "Skipped|S"
msgstr "S"

msgid "Smart Class Parameter"
msgstr "Paramètre Smart Class"

msgid "Smart Proxies"
msgstr "Smart Proxies"

msgid "Smart Proxy"
msgstr "Smart Proxy"

msgid "Smart Variables"
msgstr "Smart Variables"

msgid "Smart proxies"
msgstr "Smart Proxies"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy"
msgstr "Smart proxy"

msgid "Smart variables"
msgstr "Smart variables"

msgid "Smart-Proxy Installation"
msgstr "L'installation de Smart-Proxy"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Url"
msgstr "URL"

msgid "Snippet"
msgstr "Snippet"

msgid ""
"Some or all hosts execution failed, Please check log files for more "
"information"
msgstr "Certains ou tous les hôtes ont échoué à l'exécution. Merci de vérifier les logs pour plus d'information"

msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors du changement du type d'hôte - %s"

msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de la sélection des hôtes - %s"

msgid "Sorry but no templates were configured."
msgstr "Désolé mais aucun modèle n'a été configuré."

msgid ""
"Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add "
"them first."
msgstr "Désolé, ces hôtes n'ont pas de paramètres leur étant affectés, vous devez d'abord ajouter ces paramètres."

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source"
msgstr "Source"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Digest"
msgstr "Digest"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

msgid "State"
msgstr "État "

msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"

msgid "Status"
msgstr "Statut"

msgid "Stop updating IP address and MAC values from Puppet facts"
msgstr "Ne pas mettre à jour l'adresse IP ni l'adresse MAC depuis les facts Puppet"

msgid "Storage"
msgstr "Stockage"

msgid "Storage domain"
msgstr "Domaine de Stockage"

msgid "Storage pool"
msgstr "Pool de stockage"

msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet"
msgstr "Sous-Réseau"

msgid "Subnets"
msgstr "Sous-réseaux"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns primary"
msgstr "DNS Primaire"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns secondary"
msgstr "DNS Secondaire"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|From"
msgstr "De"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Gateway"
msgstr "Passerelle"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mask"
msgstr "Masque"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Network"
msgstr "Réseau"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Priority"
msgstr "Priorité"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|To"
msgstr "À"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Vlanid"
msgstr "VLAN id"

msgid "Success"
msgstr "Succès"

msgid "Successfully created %s."
msgstr "Créé avec succès %s."

msgid "Successfully created puppetclass."
msgstr "Succès - Création des classes Puppet"

msgid "Successfully deleted %s."
msgstr "Supprimé avec succès %s."

msgid "Successfully destroyed puppetclass."
msgstr "Succès - Suppression de classe Puppet"

msgid "Successfully destroyed report."
msgstr "Succès - Suppression de rapport."

msgid "Successfully executed, check log files for more details"
msgstr "Succès - Execution. Vérifier les logs pour plus de détails."

msgid "Successfully executed, check reports and/or log files for more details"
msgstr "Succès - Exécution. Vérifier les rapports et/ou les fichiers de logs pour plus de détails"

msgid "Successfully refreshed features from %s."
msgstr "Succès - Rafraichissement des fonctions de %s"

msgid "Successfully updated %s."
msgstr "Mise à jour avec succès %s."

msgid "Successfully updated puppetclass."
msgstr "Succès - Mise à jour des classes Puppet"

msgid ""
"Summary Puppet report from Foreman - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped}"
" A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
msgstr "Résumé du rapport Puppet dans Foreman - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"

msgid "Support"
msgstr "Support"

#. host's status: first character of "sync" (out of sync)
msgid "Sync|S"
msgstr "S"

msgid "System Information"
msgstr "Informations système"

msgid "System Status"
msgstr "Statut du système"

msgid "TFTP Proxy"
msgstr "Proxy TFTP"

msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy TFTP à utiliser pour ce sous-réseau"

msgid "TFTP Settings for %s"
msgstr "Paramètres TFTP pour %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxable taxonomy"
msgstr "Classification taxinomique"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
msgstr "Type de classification"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomie"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ignore types"
msgstr "Types ignorés"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Template"
msgstr "Modèle"

msgid "Template / Compute Profile to use"
msgstr "Modèle / Profile d'Ordinateurs à utiliser"

msgid "Template Diff"
msgstr "Diff du Modème"

msgid "Template Type"
msgstr "Type de Modèle"

msgid "Template diff"
msgstr "diff du Modèle"

msgid "Template editor"
msgstr "Éditeur de Modèle"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template kind"
msgstr "Template kind"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

msgid "Tenant"
msgstr "Tenant"

msgid "Test Connection"
msgstr "Tester la connexion"

msgid ""
"The <b>fullname</b> field is used for human readability in reports and other"
" pages that refer to domains,\\n and also available as an external node "
"parameter"
msgstr "Le champ <b>nom complet</b> est utilisé pour faciliter la lecture humaine des rapports, dans d'autres pages\\nqui se réfèrent au domaine, et aussi comme paramètre transmis par l'ENC"

msgid ""
"The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the "
"template changes"
msgstr "Le champ Commentaire d'Audit est sauvé avec l'audit duu modèle lors des changements du modèle"

msgid ""
"The IP address that should be used for the console listen address when "
"provisioning new virtual machines via Libvirt"
msgstr "L'adresse IP d'écoute de la console quand on provisionne une nouvelle machine virtuelle avec LibVirt"

msgid "The NFS path to the image directory."
msgstr "Le chemin NFS de stockage des images."

msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
msgstr "Le chemin NFS des fichiers de contrôle jumpstart."

msgid "The NFS path to the media."
msgstr "Le chemin NFS du média."

msgid "The Operating System type"
msgstr "Le type du système d'exploitation"

msgid ""
"The authentication process currently requires an LDAP provider, such as "
"<em>OpenLDAP</em> or <em>Microsoft's Active Directory</em>."
msgstr "Le processus d'authentification requiert un serveur LDAP comme <em>OpenLDAP</em> ou <em>Active Directory de Microsoft</em>."

msgid ""
"The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc "
"Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can "
"be determined on Solaris via uname -m"
msgstr "Le type de CPU fourni dans cette machine. C'est principalement utilisé par les installations Solaris et peut être laissé vide pour les autres architectures. Cette valeur peut être déterminée sur Solaris avec la commande \"uname -m\""

msgid ""
"The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily "
"used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. "
"The value can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
msgstr "Le type de machine remonté par Open Boot Prom. C'est utilisé principalement pour les installations Solaris et peut être laissé vide pour les autres architectures. Cette valeur peut être déterminée sous Solaris via la commande \"uname -i|cut -f2 -d\"."

msgid "The default administrator email address"
msgstr "L'adresse de courrier électronique par défaut de l'administrateur"

msgid "The default username and password are <b>admin</b> and <b>changeme</b>"
msgstr "Le nom et le mot de passe par défaut sont <b>admin</b> et <b>changeme</b>"

msgid ""
"The dynamic partitioning style is currently only available for the Red Hat "
"family of operating systems, all others must provide an explicit list of "
"partitions and sizes."
msgstr "Le type de partitionnement dynamique n'est disponible que pour la famille de systèmes Red Hat. Tous les autres doivent fournir un partitionnement explicite."

msgid "The file path where your p12 file is located"
msgstr "Le chemin où se trouve votre fichier p12"

msgid ""
"The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s "
"page."
msgstr "La dernière entrée, le système d'exploitation par défaut, peut être défini en éditant la page %s."

msgid ""
"The following entries were found conflicting with what foreman wanted to "
"apply."
msgstr "Les entrées suivantes rentrent en conflit avec ce que Foreman veut appliquer."

msgid "The following fields would need reviewing"
msgstr "Les champs suivants auraient besoin d'une relecture"

msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
msgstr "Les hôtes suivants ont échoué à la phase d'installation : %s"

msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
msgstr "Les hôtes suivants n'ont pas %{action}: %{missed_hosts}"

msgid "The following hosts were not deleted: %s"
msgstr "Les hôtes suivants n'ont pas été supprimés : %s"

msgid "The following hosts were updated"
msgstr "Les hôtes suivants ont été mis à jour"

msgid ""
"The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
msgstr "Les paramètres suivants ont été omis car ils n'existent pas sur cet hôte:"

msgid "The following subnets have been found"
msgstr "Les sous-réseaux suivants ont été trouvés"

msgid "The full DNS Domain name"
msgstr "Le nom DNS complet"

msgid ""
"The host group's classes and the host group's variables are included in the "
"external node information when the puppetmaster compiles the host's "
"configuration."
msgstr "Les classes du groupe d'hôtes et les variables du groupe d'hôte sont incluses dans les informations de l'ENC quand le Puppet Master compile les informations de l'hôte."

msgid ""
"The inclusion of the keyword string <b>#Dynamic</b> at the start of a line "
"lets Foreman know that this is not an explicit disk layout and must treated "
"as a shell script, executed prior\\n to the install process and that the "
"explicit partition table will be found at <b>/tmp/diskpart.cfg</b> during "
"the build process."
msgstr "L'inclusion du mot clé <b>#Dynamic</b>, en début de ligne, signale à Foreman qu'il ne s'agit pas d'une définition de partitionnement fixe mais doit être traité comme un script shell.\\n Ce script est exécuté avant la phase d'installation et produit une table de partition qui sera disponible en <b>/tmp/diskpart.cfg</b> pendant le processus d'installation."

msgid ""
"The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be "
"interpolated back into the path specification to calculate the true URL "
"address."
msgstr "Les mots clés <b>$version</b>, <b>$major</b> et <b>$minor</b> seront interprétés dans le chemin spécifié pour calculer les vraies URL."

msgid "The marked fields will need reviewing"
msgstr "Les champs marqués ont besoin de relecture"

msgid ""
"The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You "
"may use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of "
"<code>host group, environment</code> would expect a matcher such as "
"<code>hostgroup = \"web servers\", environment = production</code>"
msgstr "L'ordre dans lequel les clés de Matchers sont parcourues, la première correspondance gagne.<br>Vous pouvez utiliser plusieurs attributs comme clés de Matchers, par exemple, l'ordre suivant <code>host group, environment</code> attend un matcher comme <code>hostgroup = \"web servers\", environment = production</code>"

msgid "The order in which values are resolved"
msgstr "L'ordre dans lequel les valeurs sont interprétés"

msgid ""
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the"
" architecture).\\n for example "
"<em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> where "
"<strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS "
"architecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and "
"<strong>$minor</strong> will be substituted for the version of the operating"
" system. Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
msgstr "Le chemin vers le medium peut être une URL ou un chemin NFS (spécifique à l'architecture).\\n\nPar exemple : <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> où <strong>$arch</strong> va être remplacé par l'architecture actuelle de l'hôte ; <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> et <strong>$minor</strong>seribt remplacés par la version du système d'exploitation. Les médias Solaris et Debian peuvent aussi utiliser la variable <strong>$release</strong>."

msgid ""
"The remote system presented a public key signed by an unidentified "
"certificate authority. If you are sure the remote system is authentic, go to"
" the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load "
"Datacenters' button and submit"
msgstr "Le système distant présenta une clef publique signée par une autorité de certification inconnue. Si vous êtes sûr de l'authenticité du système distant, allez sur la page des Ressources d'Ordinateur, appuyez sur 'Tester la connexion' ou sur 'Charger les Datacenters' puis soumettre les changements."

msgid ""
"The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a "
"different hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the "
"compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load "
"Datacenters' button and submit"
msgstr "Le système distant a présenté une clé publique avec le hash %s mais Foreman attendait un hash différent. Si vous êtes sûr que l'hôte distant est le bon, allez dans la page d'édition des Ressources d'Ordinateur et cliquez sur un des boutons \"Tester la connexion\" ou \"Charger les Centres de données\" puis \"Soumettre\""

msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
msgstr "Les hôtes sélectionnés vont procéder à leur installation au prochain redémarrage"

msgid ""
"The user that is used to ssh into the instance, normally cloud-user, "
"ec2-user, ubuntu, root etc"
msgstr "L'utilisateur qui est utilisé pour se connecter en ssh à l'instance. Normalement cloud-user, ec2-user, ubuntu, root, etc"

msgid "There are two strategies when using host groups."
msgstr "Il y a deux stratégies quand on utilise les groupes d'hôtes"

msgid "There is"
msgid_plural "There are"
msgstr[0] "Il y a "
msgstr[1] "Il y a "

msgid "There was an error creating the PXE Default file: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur de création du fichier PXE par défaut: %s"

msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
msgstr "Il y a eu une erreur en listant les VMs : %(status)s %(statusText)s"

msgid "There was an error listing VMs: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur en listant les VMs : %s"

msgid "There was an error rendering the %s template: "
msgstr "Il y a eu une erreur de rendu du modèle %s:"

msgid ""
"These two options are personal decisions and are up to you (where the main "
"difference would be the parameter/variables settings)."
msgstr "Ces deux options sont des décisions personnelles (la principale différence réside dans la configuration paramètre/variables )"

msgid "Thin provision"
msgstr "Allocation granulaire"

msgid "This Puppet class has no parameters in its signature."
msgstr "Cette classe Puppet n'a pas de paramètre dans sa signature."

msgid "This group has nested groups!"
msgstr "Ce groupe a des groupes emboîtés !"

msgid ""
"This information is commonly imported from a pre-existing puppet "
"configuration by the use of the"
msgstr "Cette information est habituellement importé depuis la configuration d'un Puppet préexistant, par l'usage de"

msgid "This is inherited from parent"
msgstr "Hérité du parent"

msgid "This is used by a host"
msgstr "Utilisé par un hôte"

msgid ""
"This might take a while, as all hosts, facts and reports will be destroyed "
"as well"
msgstr "Cette action peut prendre un certain temps, pour tous les hôtes, les rapports et facts vont aussi être supprimés"

msgid ""
"This page will self destruct once Foreman starts to receive data about your "
"hosts. You can view this information again by clicking on the \"First use "
"instructions\" link on the %{about} page."
msgstr "Cette page va s'autodétruire dès la réception des premières données d'hôtes par Foreman. Vous pouvez revoir ces informations en cliquant sur le lien \"Instructions initiales\" de la page %{about}."

msgid "This page will self destruct once a report comes in."
msgstr "Cette page va disparaître dès le premier rapport reçu."

msgid "This page will self destruct once data comes in."
msgstr "Cette page va s'autodétruire quand les données parviendront."

msgid "This page will self destruct once inventory data comes in."
msgstr "Cette page s'autodétruira quand des données d'inventaires arriveront."

msgid ""
"This setting is defined in the configuration file 'settings.yaml' and is "
"read-only."
msgstr "Ce paramètre est défini dans le fichier de configuration 'settings.yaml' et est en lecture seule."

msgid "Time in Seconds"
msgstr "Temps en secondes"

msgid "Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable"
msgstr "Durée de validité en minutes des jetons d'installation, 0 pour désactiver"

msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
msgstr "Un timeout est arrivé en communiquant avec %s"

msgid "To define trend counters, use the Add Trend Counter button."
msgstr "Pour définir les compteurs de tendance, utiliser le bouton \"Ajouter un compteur de tendance\"."

msgid ""
"To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) "
"or enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
msgstr "Pour activer un fournisseur, soit installer le paquet logiciel (p. ex. foreman-libvirt) ou activer le groupe bundler pour les configurations de développement (p. ex. ovirt)"

msgid ""
"To start collecting trend data, set a cron job to execute 'rake "
"trends:counter' every Puppet Interval (%s minutes)."
msgstr "Pour commencer à collecter les données de tendance, positionnez la commande 'foreman-rake trends:counter' dans la crontab à chaque lancement de Puppet (toutes les %s minutes)."

msgid ""
"To start collecting trend data, set a cron job to execute <span "
"class='black'>RAILS_ENV=production bundle exec rake trends:counter</span> "
"every Puppet Interval (%s minutes)"
msgstr "Pour commencer à collecter les données de tendance, positionnez la commande <span class='black'>foreman-rake trends:counter</span> dans la crontab à chaque lancement de Puppet (toutes les %s minutes)."

msgid ""
"To update the class signature, go to the Puppet Classes page and select "
"\"Import\"."
msgstr "Pour mettre à jour les signatures des classes, allez sur la page Classes Puppet et choisissez \"Import depuis ...\"."

msgid "Toggle"
msgstr "Commuter"

msgid "Toggle notifications section"
msgstr "Changer l'état de la section des notifiations"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token"
msgstr "Token"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Expires"
msgstr "Expire"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Total"
msgstr "Total"

msgid "Total Hosts: %s"
msgstr "Nombre d'Hôtes Total: %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend"
msgstr "Tendance"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend counter"
msgstr "Compteur de tendance"

msgid "Trend of the last %s days."
msgstr "Tendances pour les %s derniers jours."

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TrendCounter|Count"
msgstr "Nombre"

msgid "Trends"
msgstr "Tendances"

msgid "Trends for %s"
msgstr "Tendances pour %s"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Fact name"
msgstr "Nom du fact"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Fact value"
msgstr "Valeur du fact"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Name"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Trend|Trendable type"
msgstr "Type de tendance"

msgid "Trigger a puppetrun on a node; requires that puppet run is enabled"
msgstr "Lancer une exécution Puppet sur un hôte ; requiert l'activation de puppet run."

msgid "Troubleshooting"
msgstr "Diagnostiquer le problème"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
msgstr "Type de royaume, p. e. FreeIPA"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid ""
"URL hosts will retrieve templates from during build (normally http as many "
"installers don't support https)"
msgstr "L'URL de récupération de modèles des hôtes durant la phase de construction (normalement en HTTP car beaucoup de programmes d'installation ne supportent pas HTTPS) "

msgid ""
"URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > "
"unattended_url)"
msgstr "L'URL utilisée pour joindre l'instance Foreman (voir également Provisionnement > unattended_url)"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Unable to access key"
msgstr "Impossible d'accéder à la clef"

msgid ""
"Unable to change VM display listen address, make sure the display is not "
"attached to localhost only"
msgstr "Impossible de changer l'adresse d'écoute de l'affichage de la VM, vérifier que l'affichage ne soit pas restreint à localhost."

msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
msgstr "Impossible de communiquer avec le proxy : %s"

msgid "Unable to create default TFTP boot menu"
msgstr "Impossible de créer le menu par défaut TFTP"

msgid "Unable to create realm entry"
msgstr "Impossible de créer l'entrée du royaume"

msgid "Unable to create the anonymous role."
msgstr "Impossible de créer le rôle anonyme."

msgid "Unable to create the default user role."
msgstr "Impossible de créer le rôle par défaut des utilisateurs"

msgid "Unable to delete DHCP entry for %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée DHCP pour %s"

msgid "Unable to delete DNS entry"
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée DNS"

msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'autosignature PuppetCA pour %s"

msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s"
msgstr "Impossible de supprimer le certificat PuppetCA pour %s"

msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée du menu TFTP pour %s"

msgid "Unable to detect TFTP boot server"
msgstr "Impossible de détecter le serveur de boot TFTP"

msgid "Unable to detect features"
msgstr "Impossible de détecter les capacités"

msgid ""
"Unable to determine the host's boot server. The DHCP smart proxy failed to "
"provide this information and this subnet is not provided with TFTP services."
msgstr "Impossible de déterminer le serveur de démarrage de l'hôte. Le Smart Proxy DHCP n'a pas pu fournir cette information et le sous-réseau n'a pas fourni de service TFTP."

msgid "Unable to execute Puppet run"
msgstr "Impossible d'exécuter Puppet run"

msgid "Unable to fetch TFTP boot file"
msgstr "Impossible de récupérer le fichier de boot TFTP"

msgid "Unable to find IP address for '%s'"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP pour '%s'"

msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
msgstr "Impossible de trouver un proxy avec la fonctionnalité BMC"

msgid "Unable to find proper authentication method"
msgstr "Impossible de trouver correctement une méthode d'authentification "

msgid "Unable to find template %s"
msgstr "Impossible de trouver le modèle %s"

msgid "Unable to find templates as this host has no operating system"
msgstr "Impossible de trouver le modèle de cet hôte qui n'a pas de système d'exploitation"

msgid "Unable to generate output, Check log files\\n"
msgstr "Impossible de générer une sortie, vérifiez les fichiers de log\\n"

msgid "Unable to get BMC providers"
msgstr "Impossible d'obtenir les fournisseurs BMC"

msgid "Unable to get PuppetCA autosign"
msgstr "Impossible d'obtenir l'autosignature PuppetCA"

msgid "Unable to get PuppetCA certificates"
msgstr "Impossible d'obtenir les certificats PuppetCA"

msgid "Unable to get classes from Puppet for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les classes Puppet pour %s"

msgid "Unable to get environment from Puppet"
msgstr "Impossible d'obtenir l'environnement Puppet"

msgid "Unable to get environments from Puppet"
msgstr "Impossible d'obtenir les environnements Puppet"

msgid "Unable to get installed BMC providers"
msgstr "Impossible d'obtenir les fournisseurs BMC"

msgid "Unable to perform boot BMC operation"
msgstr "Impossible de réaliser l'opération de démarrage BMC"

msgid "Unable to perform identify BMC operation"
msgstr "Impossible de réaliser l'opération d'identification BMC"

msgid "Unable to perform lan BMC operation"
msgstr "Impossible de réaliser l'opération lan BMC"

msgid "Unable to perform power BMC operation"
msgstr "Impossible de réaliser l'opération d'arrêt/démarrage BMC "

msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
msgstr "Impossible de récupérer l'entrée DHCP pour %s"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnet"
msgstr "Impossible de récupérer le sous réseau DHCP"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnets"
msgstr "Impossible de récupérer les sous-réseaux DHCP"

msgid "Unable to retrieve unused IP"
msgstr "Impossible de récupérer une adresse IP disponible"

msgid "Unable to save"
msgstr "Impossible de sauver"

msgid "Unable to set DHCP entry"
msgstr "Impossible de positioner l'entrée DHCP"

msgid "Unable to set DNS entry"
msgstr "Impossible de positionner l'entrée DNS"

msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s"
msgstr "Impossible de positionner l'autosignature PuppetCA pour %s"

msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s"
msgstr "Impossible de définir l'entrée de boot TFTP pour %s"

msgid "Unable to sign PuppetCA certificate for %s"
msgstr "Impossible de signer le certificat PuppetCA pour %s"

msgid "Undo remove"
msgstr "Annuler la suppression"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Unknown Power State"
msgstr "Etat de l'activation électrique inconnu"

msgid "Unknown action name for success message: %s"
msgstr "Nom d'action inconnue pour ce message de succès : %s"

msgid "Unknown fact"
msgstr "Fact inconnu"

msgid "Unknown power management support - can't continue"
msgstr "Inconnu"

msgid "Unknown user"
msgstr "Utilisateur inconnu"

msgid "Unmanage host"
msgstr "Ne plus gérer l'hôte"

msgid "Unsupported report status format"
msgstr "Format du statut du rapport d'état incorrect"

msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

msgid "Update realm entry for %s"
msgstr "Mise à jour de l'entrée du royaume pour %s"

msgid "Update:"
msgstr "Mise à jour:"

msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"

msgid "Updated all hosts!"
msgstr "Tous les hôtes ont été mis à jour !"

msgid "Updated hosts: Disassociated from VM"
msgstr "Mise à jour des hôtes : Dissociation de leur VM"

msgid "Updated hosts: changed environment"
msgstr "Mise à jour des hôtes : l'environnement a changé"

msgid "Updated hosts: changed host group"
msgstr "Mise à jour des hôtes : le groupe d'hôtes a changé"

msgid "Use Signo SSO for login"
msgstr "Utiliser Signo SSO pour l'authentification"

msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
msgstr "Utiliser ce compte pour l'authentification, <i>optionnel</i>"

msgid "Use this puppet server as a CA server"
msgstr "Utiliser ce Puppet Server comme Serveur CA"

msgid ""
"Use this puppet server as an initial Puppet Server or to execute puppet runs"
msgstr "Utiliser ce serveur Puppet comme serveur Puppet initial ou pour exécuter des puppet runs."

msgid "Useful template functions and macros"
msgstr "Fonctions et macro utiles pour les modèles"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "User Authentication"
msgstr "Authentification utilisateur"

msgid "User Groups"
msgstr "Groupes utilisateurs"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User fact"
msgstr "User fact"

msgid "User groups"
msgstr "Groupes utilisateur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserFact|Andor"
msgstr "et / ou"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserFact|Criteria"
msgstr "Critère"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserFact|Operator"
msgstr "Opérateur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup"
msgstr "Usergroup"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup member"
msgstr "Usergroup member"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UsergroupMember|Member type"
msgstr "Type de membre"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Name"
msgstr "Nom"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Admin"
msgstr "Administrateur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Compute resources andor"
msgstr "Ressources d'ordinateur et / ou"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Domains andor"
msgstr "Domaines et / ou"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Facts andor"
msgstr "Facts et / ou"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Filter on owner"
msgstr "Filtrer sur le propriétaire"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Firstname"
msgstr "Prénom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Hostgroups andor"
msgstr "Groupe d'hôtes et / ou"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Last login on"
msgstr "Dernière connexion le"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lastname"
msgstr "Nom"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Locale"
msgstr "Locale"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Locations andor"
msgstr "Localisations et / ou"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Login"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail"
msgstr "Mail"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Organizations andor"
msgstr "Organisations et / ou"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password hash"
msgstr "Hash du Mot de passe"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password salt"
msgstr "Sel du mot de passe"

#. "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Subscribe to all hostgroups"
msgstr "Souscrire à tous les groupes d'hôtes"

msgid ""
"Using the organization system provides a way to group resources together for"
" easy management."
msgstr "Utiliser le système d'organisation permet de regrouper les ressources pour faciliter l'administration."

msgid "VCPU(s)"
msgstr "VCPU(s)"

msgid "VCenter/Server"
msgstr "VCenter/Serveur"

msgid "VM"
msgstr "VM"

msgid "VM Attributes"
msgstr "Attributs de machine virtuelle"

msgid "VM Attributes (%s)"
msgstr "Attributs de machine virtuelle (%s)"

msgid "VM already associated with a host"
msgstr "Cette VM est déjà associée à un hôte"

msgid "VM associated to host %s"
msgstr "Cette VM est associée à l'hôte %s"

msgid "VM editing is not implemented for this provider"
msgstr "L'édition de VM n'est pas implémenté pour ce fournisseur"

msgid "VM is not running!"
msgstr "La VM n'est pas lancée !"

msgid "Valid from"
msgstr "Valable depuis"

msgid "Valid host group and environment combinations"
msgstr "Combinaison valide de groupe d'hôtes et d'environnement"

msgid "Validation types"
msgstr "Types de validation"

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Value to use when there is no match"
msgstr "Valeur à utiliser quand il n'y a pas de correspondance"

msgid "Variable"
msgstr "Variable"

msgid "Variables"
msgstr "Variables"

msgid "Vendor class"
msgstr "Famille de produits du fournisseur"

msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"

msgid "Version"
msgstr "Version"

msgid "Version %{version}"
msgstr "Version %{version}"

msgid "Version %{version} © 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
msgstr "Version %{version} © 2009-%{year} Paul Kelly et %{author}"

msgid "View Diff"
msgstr "Voir le diff"

msgid "View last report details"
msgstr "Voir les détails du dernier rapport"

msgid "Virtual (NAT)"
msgstr "Virtuelle (NAT)"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "Machine Virtuelle"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "Machines virtuelles"

msgid "Virtual Machines on %s"
msgstr "Machines virtuelles sur %s"

msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"

msgid "Wait for %s to come online"
msgstr "En attente de disponibilité en ligne de %s"

msgid "Warning"
msgstr "Attention"

msgid "Warning!"
msgstr "Attention !"

msgid "Warnings and errors"
msgstr "Warnings et Erreurs"

msgid ""
"We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be "
"found here:"
msgstr "Nous utilisons Redmine comme traqueur de bogues et des nouvelles fonctionnalités. Il est accessible ici :"

msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

msgid "Welcome to Foreman"
msgstr "Bienvenue sur Foreman"

msgid ""
"What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS "
"disk layout options If you want to use the partition table option, delete "
"all of the text from this field"
msgstr "Quelque soit le texte (ou le modèle ERB) utilisé dans le cadre ci-dessus, ce contenu sera sélectionné comme table de partition. Si vous souhaitez choisir une table de partition prédéfinie, effacez tout le texte de ce cadre."

msgid "What is a <a href=\"%s\" rel=\"external\">Smart variable</a>?"
msgstr "Qu'est-ce qu'une <a href=\"%s\" rel=\"external\">Smart variable</a> ?"

msgid ""
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman will "
"select the best match from the available templates of that type, in the "
"following order:"
msgstr "Quand un hôte demande un modèle (Par ex. pendant le provisionnement), Foreman va choisir la meilleure correspondance entre les types de modèles existants selon cet ordre :"

msgid ""
"When editing a Template, you must assign a list of Operating Systems which "
"this Template can be used with. Optionally, you can restrict a template to a"
" list of Hostgroups and/or Environments"
msgstr "Lors de l'édition d'un modèle, vous devez assigner une liste des systèmes d'exploitation pour lesquels ce modèle peut être utilisé. De manière optionnelle, vous pouvez restreindre un modèle à des groupes d'hôtes et/ou environnements."

msgid ""
"When operating in unattended mode Foreman will require more information, so "
"expect more questions, but it will be able to automate host installations "
"for Red Hat, Debian, SUSE and Solaris operating systems (and their clones), "
"see"
msgstr "Lors que le mode opératoire est Unattended, Foreman requerra plus d'informations. Attendez-vous à d'avantages de questions mais Foreman pourra automatiser d'avantage les installations des hôtes pour les systèmes Red Hat, Debian, Suse et Solaris (et leurs dérivés respectifs), voir"

msgid ""
"Whether the smart-variable should override the Puppet class default value."
msgstr "Définir si les Smart-Variables doivent surcharger les valeurs par défaut des classes Puppet."

msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
msgstr "Qui est un offset de <b>%s</b>"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "YAML"
msgstr "YAML"

msgid ""
"You Are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers "
"- continue ?"
msgstr "Vous êtes en train de changer le menu PXE par défaut sur tous les serveurs TFTP configurés - continuer ?"

msgid ""
"You are about to override the editor content with a previous version, are "
"you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de remplacer le contenu de l'éditeur par une version précédente, êtes vous sûr ?"

msgid "You are about to override the editor content, are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point d'écraser le contenu de l'éditeur, êtes vous sûr ?"

msgid "You are currently logged in, suicidal?"
msgstr "Vous êtes déjà connecté, suicide ?"

msgid "You are not authorized to perform this action"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette opération"

msgid "You are using an unsupported browser."
msgstr "Vous utilisez un navigateur non supporté."

msgid ""
"You can find The Foreman on the %{freenode} (irc.freenode.net) network. For"
" general support, please visit #theforeman and for development specific "
"related chat, please visit #theforeman-dev."
msgstr "Vous pouvez contacter l'équipe de The Foremann sur le réseau IRC %{freenode} (irc.freenode.net). Pour du support, merci de visiter #theforeman. Pour la partie développement, veuillez vous rendre sur #theforeman-dev."

msgid "You can find details of how to set up the proxy at"
msgstr "Vous pouvez trouver des détails sur l'implémentation d'un proxy à"

msgid "You can't assign some of roles you selected"
msgstr "Vous ne pouvez pas affecter certains des rôles sélectionnés"

msgid "You can't change Administrator flag"
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le statut Administrateur"

msgid "You cannot remove %s that are used by hosts or inherited."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %s qui est utilisé par des hôtes ou hérités d'hôtes."

msgid "You do not have permission to %s this location parameter"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de %s sur ce paramètre de localisation"

msgid "You do not have permission to %s this organization parameter"
msgstr "Vous n'avez pas la permission de %s sur ce paramètre d'organisation"

msgid "You don't seem to have any Hosts, for more information see"
msgstr "Vous ne semblez pas avoir d'hôte défini, pour plus d'information voir"

msgid ""
"You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing,"
" please follow"
msgstr "Vous ne semblez pas avoir de fact. Si vous souhaitez configurer la remontée de facts, merci de consulter"

msgid ""
"You don't seem to have any reports, if you wish to configure Puppet to "
"forward it reports to Foreman, please follow"
msgstr "Vous ne semblez pas avoir de rapport, si vous voulez configurer Puppet pour transmettre les rapports à Foreman, merci de consulter"

msgid ""
"You may also associate one or more operating systems with this medium or "
"alternatively set this up later on the %s page."
msgstr "Vous pouvez aussi associer un ou plusieurs systèmes d'exploitation à ce médium ou encore, définir ces relations plus tard sur la page %s."

msgid ""
"You may also associate one or more operating systems with this partition "
"table or alternatively set this up later on the %s page"
msgstr "Vous pouvez aussi associer un ou plusieurs systèmes d'exploitation à cette table de partition ou encore, définir ces relations plus tard sur la page %s."

msgid "You may also find the"
msgstr "Vous pouvez aussi trouver la page "

msgid ""
"You may create puppet classes that represent high-level host configurations,"
" for example, a <b>host-type-ldap-server</b> class, which includes all the "
"required functionality from other modules or you may decide to create a host"
" group called <b>host-type-ldap-server</b> and add the required classes into"
" the host group configuration."
msgstr "Vous pouvez créer des classes Puppet qui représentent un haut niveau de configuration d'hôte, par exemple, la classe <b>serveur-type-ldap</b> inclue toutes les fonctionnalités requises des autres modules ou vous pouvez décider de créer un groupe d'hôtes <b>serveur-type-ldap</b> et ajouter toutes les classes requises à la configuration de ce groupe d'hôtes."

msgid ""
"You may operate Foreman in basic mode, in which it acts as a reporting and "
"external node classifier or you may also turn on unattended mode operation "
"in which Foreman creates and manages the configuration files necessary to "
"completely configure a new host."
msgstr "Vous pouvez utiliser Foreman en mode basique, qui fonctionne alors comme un tableau de bord et comme \"External Node Classifier\", ou vous pouvez aussi utiliser le mode Automatisé. Dans ce cas Foreman créé et gère les fichiers de configuration nécessaires à la configuration complète d'un hôte."

msgid ""
"You may optionally wish to generate the online documentation for your puppet"
" classes"
msgstr "Vous pouvez aussi générer la documentation en ligne pour vos classes Puppet."

msgid "You must create a location before continuing."
msgstr "Vous devez créer une localisation avant de continuer."

msgid "You must create an organization before continuing."
msgstr "Vous devez créer une organisation avant de continuer."

msgid "You must create at least one location before continuing."
msgstr "Vous devez créer au moins une localisation pour continuer."

msgid "You must create at least one organization before continuing."
msgstr "Vous devez créer au moins une organisation pour continuer."

msgid ""
"You must decide how you wish to use the software, and update the primary "
"settings file <b>config/settings.yaml</b> and the"
msgstr "Vous devez décider comment utiliser ce logiciel, et mettre à jour les paramètres du fichier de configuration <b>config/settings.yaml</b> et les"

msgid "You must select at least one permission"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une permission"

msgid ""
"You would need to enable login in your settings.yml file first and restart "
"foreman"
msgstr "Vous voudriez activer l’authentification dans vos paramètres - dans le fichier settings.yml - et redémarrer Foreman"

msgid "You would probably need to attach the"
msgstr "Vous aurez probablement besoin d'attacher le"

msgid "Your session has expired, please login again"
msgstr "Votre session a expiré, merci de vous réauthentifier"

msgid "Zone"
msgstr "Zone"

msgid "a script as well"
msgstr "également un script "

msgid "add a new matcher-value pair"
msgstr "ajouter une nouvelle paire valeur/correspondance"

msgid "add new network interface"
msgstr "Ajouter une nouvelle interface réseau"

msgid "add new storage volume"
msgstr "Ajouter un nouveau volume de stockage"

msgid "add new volume"
msgstr "Ajouter un nouveau volume"

msgid "already exists"
msgstr "existe déjà"

msgid "already in use"
msgstr "déjà utilisé"

msgid "and"
msgstr "et"

msgid "and relevant log entries."
msgstr "et les entrées de log correspondantes."

msgid "belongs to config group"
msgstr "appartient au groupe de configuration"

msgid "can't be bigger than to range"
msgstr "ne peut être plus grand que le scope"

msgid "can't be blank or contain trailing white spaces."
msgstr "ne peut être vide ou se terminer par des espaces."

msgid "can't be blank or contain white spaces."
msgstr "ne peut être vide ou contenir des espaces."

msgid "can't contain white spaces"
msgstr "ne peut contenir des espaces."

msgid "cant be blank unless a custom partition has been defined"
msgstr "ne peut être vide à moins qu'un partitionnement spécifique n'ait été défini"

msgid "common"
msgstr "commun"

msgid "cycle"
msgstr "cycle"

msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
msgstr "n’apparaît pas être un point de montage NFS valide"

msgid "does not belong to subnet"
msgstr "n'apparait pas au sous-réseau"

msgid "domain"
msgstr "domaine"

msgid "domain %s already has a subnet with this name"
msgstr "le domaine %s possède déjà un sous-réseau avec ce nom"

msgid "e-mail reporting"
msgstr "Rapports par courrier électronique"

msgid "e.g. RHEL 6.5"
msgstr "par exemple RHEL 6.5"

msgid "e.g. admin@internal"
msgstr "Ex: admin@interne"

msgid "e.g. givenName"
msgstr "Ex: givenName"

msgid "e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens"
msgstr "Ex: http://openstack:5000/v2.0/tokens"

msgid "e.g. https://identity.api.rackspacecloud.com/v2.0"
msgstr "Ex: https://identity.api.rackspacecloud.com/v2.0"

msgid "e.g. https://ovirt.example.com:8443/api"
msgstr "Ex: https://ovirt.example.com:8443/api"

msgid "e.g. jpegPhoto"
msgstr "Par ex. jpegPhoto"

msgid "e.g. karmic, lucid, hw0910 etc"
msgstr "Ex: karmic, lucid, hw0910, etc"

msgid "e.g. mail"
msgstr "Ex: mail"

msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
msgstr "Ex: qemu://host.example.com/system"

msgid "e.g. sn"
msgstr "Ex: sn"

msgid "e.g. uid"
msgstr "Ex: uid"

msgid "failed to %{action} %{vm}"
msgstr "échec de %{action} %{vm}"

msgid "failed to detect boot server: %s"
msgstr "échec de détection du serveur de démarrage : %s"

msgid "failed to execute puppetrun: %s"
msgstr "échec d'exécution puppetrun : %s"

msgid "failed to process template: %s"
msgstr "échec d'application de modèle : %s"

msgid "failed to save %s"
msgstr "échec de sauvegarde %s"

msgid "filter for %s role"
msgstr "filtre pour le rôle %s"

msgid "for more details."
msgstr "pour plus de détails."

msgid "for proxy"
msgstr "pour le proxy"

msgid "free memory"
msgstr "mémoire libre"

msgid "free swap"
msgstr "SWAP libre"

msgid "has this hostgroup already"
msgstr "possède déjà ce groupe"

msgid "has this role already"
msgstr "possède déjà ce rôle"

msgid "here"
msgstr "ici"

msgid "hostgroup"
msgstr "groupe d'hôtes"

msgid "in %s"
msgstr "en %s"

msgid "included already from parent"
msgstr "déjà inclus depuis le parent"

msgid "invalid"
msgstr "invalide"

msgid "invalid IP address"
msgstr "Adresse IP invalide"

msgid "invalid LDAP filter syntax"
msgstr "Syntaxe du filtre LDAP incorrect"

msgid "invalid architecture for %s"
msgstr "architecture invalide pour %s"

msgid "invalid host list"
msgstr "liste d'hôtes invalide"

msgid "invalid medium for %s"
msgstr "médium invalide pour %s"

msgid "invalid method %s"
msgstr "méthode invalide pour %s"

msgid "invalid path"
msgstr "chemin invalide"

msgid "invalid time range"
msgstr "intervalle de temps invalide"

msgid "invalid type %s"
msgstr "type %s invalide"

msgid "invalid type: %s requested"
msgstr "type invalide : %s a été demandé"

msgid "is alphanumeric and cannot contain spaces"
msgstr "est alphanumérique et ne peut contenir d'espace"

msgid "is already used by a user account"
msgstr "est déjà utilisé par un compte utilisateur"

msgid "is an unsupported provisioning method"
msgstr "est une méthode de provisionnement non supportée"

msgid "is invalid"
msgstr "est invalide"

msgid "is invalid %s"
msgstr "est invalide %s"

msgid "is invalid - only http://, https:// are allowed"
msgstr "est invalide - seuls http://, https:// sont supportés"

msgid "is invalid: %s"
msgstr "est invalide : %s"

msgid "is not allowed to change"
msgstr "n'est pas autorisé à être changé"

msgid "is unknown"
msgstr "est inconnu"

msgid "issue tracker"
msgstr "traqueur de bogue"

msgid "items selected. Uncheck to Clear"
msgstr "items sélectionnés. Décocher pour Effacer"

msgid "last %s day"
msgid_plural "last %s days"
msgstr[0] "le %s dernier jour"
msgstr[1] "les %s derniers jours"

#. Provide locale name in native language (e.g. English, Deutsch or Português)
msgid "locale_name"
msgstr "Français"

msgid "location"
msgstr "Localisation"

msgid "locations"
msgstr "Localisations"

msgid "message"
msgstr "message"

msgid "must be a valid URI"
msgstr "doit être une URI valide"

msgid "must be an array"
msgstr "doit être un tableau"

msgid "must be at most 15 characters"
msgstr "doit être au moins de 15 caractères"

msgid "must be boolean"
msgstr "doit être un booléen"

msgid "must be integer"
msgstr "doit être un entier"

msgid "must be one of [ %s ]"
msgstr "doit être une des valeurs suivantes [ %s ]"

msgid "must be specified if from is defined"
msgstr "doit être spécifié si De est défini"

msgid "must be specified if to is defined"
msgstr "doit être spécifié si À est défini"

msgid "must not include periods"
msgstr "ne doit pas contenir de caractères point."

msgid "must provide a provider"
msgstr "devez saisir un fournisseur"

msgid "must set host and port"
msgstr "hôte et port doivent être définis"

msgid "new"
msgstr "nouveau"

msgid "no puppet proxy defined - cant continue"
msgstr "aucun proxy Puppet défini - ne peut continuer"

msgid "no value"
msgstr "Aucune valeur"

msgid "none"
msgstr "Aucun"

msgid "off"
msgstr "Arrêt"

msgid "on"
msgstr "Démarré"

msgid "organization"
msgstr "organisation"

msgid "organizations"
msgstr "organisations"

msgid "os"
msgstr "OS"

msgid "override"
msgstr "surcharger"

msgid "parameters require an associated domain, host or host group"
msgstr "les paramètres imposent un domaine associé, hôte ou groupe d'hôtes"

msgid "parsing settings type '%s' from string is not defined"
msgstr "l'analyse du type de settings %s depuis une chaine n'est pas défini"

msgid "pending"
msgstr "En attente"

msgid "poweroff"
msgstr "éteindre"

msgid "puppet class browser"
msgstr "Navigateur de classes Puppet"

msgid "reboot"
msgstr "redémarrer"

msgid "remove network interface"
msgstr "supprimer l'interface réseau"

msgid "remove value"
msgstr "supprimer la valeur"

msgid "remove volume"
msgstr "supprimer le volume"

msgid "reset"
msgstr "reset"

msgid "revoked"
msgstr "révoqué"

msgid "select an owner"
msgstr "sélectionner un propriétaire"

msgid "setting up facts"
msgstr "mise en place des facts"

msgid "setting up reporting"
msgstr "Configurer les rapports"

msgid "settings"
msgstr "paramètres"

msgid "should be 8 characters or more"
msgstr "devrait être 8 caractères ou plus"

msgid "should follow this format: 0,9600n8"
msgstr "devrait suivre ce format : 0,9600n8"

msgid "should not be blank - consider setting a global or host group default"
msgstr "Ne doit pas être vide - songez à définir un groupe d'hôtes global ou un groupe d'hôtes par défaut"

msgid "soft"
msgstr "logiciel"

msgid "start"
msgstr "Démarrage"

msgid "state"
msgstr "État "

msgid "status"
msgstr "status"

msgid "stop"
msgstr "Arrêt"

msgid "these hosts for a build operation on next boot"
msgstr "ces hôtes pour une installation au prochain redémarrage"

msgid "this page"
msgstr "cette page"

msgid "to indicate your selections."
msgstr "selon votre utilisation."

msgid "to point Foreman at it."
msgstr "pour diriger Foreman dessus."

msgid "unable to find any hosts for puppet environment=%s"
msgstr "aucun hôte n'a été trouvé pour l'environnement=%s de puppet"

msgid "unable to find any hosts that match your request"
msgstr "aucun hôte n'a été trouvé correspondant à votre recherche"

msgid "unable to find any hosts with the fact name=%{name} and value=%{value}"
msgstr "impossible de trouver un hôte avec le fact name=%{name} et value=%{value}"

msgid "unable to find recipients"
msgstr "Impossible de trouver les destinataires"

msgid "unable to sign a non pending certificate"
msgstr "Impossible de signer un certificat qui n'est pas en attente"

msgid "unknown permission for %s"
msgstr "Permission inconnue pour %s"

msgid "unknown provider"
msgstr "fournisseur inconnu"

msgid "unspecified"
msgstr "indéterminé"

msgid "used memory"
msgstr "mémoire utilisée"

msgid "used swap"
msgstr "SWAP utilisé"

msgid "useful."
msgstr "pratique."

msgid "using %s"
msgstr "utilisation de %s"

msgid ""
"using %{allocation} GB out of %{capacity} GB, %{pool_name} storage pool"
msgstr "utilise %{allocation} Go sur %{capacity} Go, pool de stockage %{pool_name}"

msgid "valid"
msgstr "valide"

msgid "you may use %s"
msgstr "Vous pouvez utiliser %s"

msgid "you probably need to configure your %s first."
msgstr "vous devez probablement d'abord configurer vos %s "

msgid ""
"your libvirt host does not support interface listing, please enter here the "
"bridge name (e.g. br0)"
msgstr "votre hôte Libvirt ne supporte pas le listing d'interface, merci de saisir ici le nom de l'interface pont (par ex. br0)"
    (1-1/1)