Project

General

Profile

Download (453 KB) Statistics
| Branch: | Tag: | Revision:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the foreman package.
#
# Translators:
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2014
# Amit Upadhye <aupadhye@redhat.com>, 2020
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2014
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2014
# Jean-Baptiste Langlois <jeanbaptiste.langlois@gmail.com>, 2013
# Kazuki Omo <kazuki.omo@gmail.com>, 2016
# 山田 修司 🍣 Shuji Yamada <uzy.exe@gmail.com>, 2015
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2014
# 山田 修司 🍣 Shuji Yamada <uzy.exe@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Foreman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 11:26+0000\n"
"Last-Translator: 山田 修司 🍣 Shuji Yamada <uzy.exe@gmail.com>, 2015\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/ja/"
")\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid " Documentation"
msgstr " ドキュメント"

msgid " and it is highly recommended to also attach the foreman-debug output."
msgstr " また、foreman-debug 出力を添付することを強く推奨します。"

msgid "\"preview\" or \"real\", this can be used to change the behavior for previewing the template"
msgstr "「preview」または「real」。テンプレートのプレビュー動作を変更するのに使用できます。"

msgid "${progress}%% Complete"
msgstr "${progress}%% 完了"

msgid "%(name)s (free: %(free)s, prov: %(prov)s, total: %(total)s)"
msgstr "%(name)s (空き: %(free)s、プロビジョニング: %(prov)s、合計: %(total)s)"

msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
msgstr "%s: 以下のホストはまもなく変更されます"

msgid "%s Active Feature"
msgid_plural "%s Active Features"
msgstr[0] "アクティブな機能 %s 個"

msgid "%s Filters"
msgstr "%s フィルター"

msgid "%s Log Message"
msgid_plural "%s Log Messages"
msgstr[0] "%s 件のログメッセージ"

msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
msgstr "%s パラメーターが更新されました。詳細は以下を参照してください"

msgid "%s VM failed while processing: check logs for more details."
msgid_plural "%s VMs failed while processing: check logs for more details."
msgstr[0] "VM %s 台が処理に失敗しました。詳細はログを確認してください。"

msgid "%s VM was associated to a host."
msgid_plural "%s VMs were each associated to hosts."
msgstr[0] "VM %s 台がホストに関連付けられました。"

msgid "%s ago"
msgstr "%s 前"

msgid "%s can be changed using bulk action on the All Hosts page"
msgstr "%s は全ホストページの一括アクションを使用して変更できます"

msgid "%s console is not supported at this time"
msgstr "%s コンソールはまだサポートされていません"

msgid "%s day ago"
msgid_plural "%s days ago"
msgstr[0] "%s 日前"

msgid "%s error message"
msgid_plural "%s error messages"
msgstr[0] "%s 件のエラーメッセージ"

msgid "%s filters"
msgstr "%s フィルター"

msgid "%s has been disassociated from VM"
msgstr "%s の VM との関連付けが解除されました"

msgid "%s is an unknown attribute"
msgstr "%s は不明な属性です"

msgid "%s is not a valid DNS record type"
msgstr "%s は有効な DNS レコードタイプではありません"

msgid "%s minute ago"
msgid_plural "%s minutes ago"
msgstr[0] "%s 分前"

msgid "%s month ago"
msgid_plural "%s months ago"
msgstr[0] "%s か月前"

msgid "%s selected hosts"
msgstr "選択したホスト %s 台"

msgid "%s warning message"
msgid_plural "%s warning messages"
msgstr[0] "%s 件の警告メッセージ"

msgid "%s week ago"
msgid_plural "%s weeks ago"
msgstr[0] "%s 週間前"

msgid "%s widget loading..."
msgstr "%s ウィジェットのロード中..."

msgid "%s you had selected as your context has been deleted"
msgstr "コンテキストとして選択した %s は削除されました"

msgid "%{action} %{vm}"
msgstr "%{action} %{vm}"

msgid "%{app_name} API documentation homepage"
msgstr "%{app_name} API ドキュメントホームページ"

msgid "%{config_type} rebuild failed for host: %{host_names}."
msgid_plural "%{config_type} rebuild failed for hosts: %{host_names}."
msgstr[0] "ホスト : %{host_names} の %{config_type} 再ビルドに失敗しました。"

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system %{os} has no OS family"
msgstr "%{controller}: %{host} のオペレーティングシステム %{os} には OS ファミリーがありません"

msgid "%{controller}: %{host}'s operating system is missing"
msgstr "%{controller}: %{host} のオペレーティングシステムがありません"

msgid "%{controller}: provisioning token for host %{host} expired"
msgstr "%{controller}: ホスト %{host} のプロビジョニングトークンが期限切れです"

msgid "%{controller}: unable to find a host that matches the request from %{addr}"
msgstr "%{controller}: %{addr} からの要求に一致するホストを見つけることができません"

msgid "%{cores} Cores and %{memory} memory"
msgstr "コア %{cores} 個およびメモリー %{memory}"

msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
msgstr[0] "%{taxonomy_single} が割り当てられていない %{count} 台のホスト"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} MB memory"
msgstr "CPU %{cpus} 個およびメモリー %{memory} MB"

msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} memory"
msgstr "CPU %{cpus} 個およびメモリー %{memory}"

msgid "%{host} is about to %{action}"
msgstr "%{host} はまもなく %{action} を実行します"

msgid "%{host} now boots from %{device}"
msgstr "%{host} は %{device} から起動します"

msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
msgstr "%{id} プラグインには Foreman %{matcher} が必要ですが現在は %{current} です"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is %{plugin_version}"
msgstr "%{id} プラグインには %{plugin_name} プラグインの %{matcher} が必要ですが、現在は %{plugin_version} です"

msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
msgstr "%{id} プラグインには %{plugin_name} プラグインが必要ですが、見つかりません"

msgid "%{image} needs user data, but %{os_link} is not associated to any provisioning template of the kind user_data. Please associate it with a suitable template or uncheck 'User data' for %{compute_resource_image_link}."
msgstr "%{image} はユーザーデータが必要ですが、%{os_link} は種類が user_data のプロビジョニングテンプレートに関連付けられていません。適切なテンプレートに関連付けるか、%{compute_resource_image_link} の「ユーザーデータ」のチェックを外してください。"

msgid "%{input_type_attr_name}, used when input type is %{input_type}"
msgstr "%{input_type_attr_name}。入力タイプが %{input_type} の場合に使用されます"

msgid "%{key} does not exist in order field"
msgstr "%{key} は順序フィールドに存在しません"

msgid "%{match} does not match an existing host"
msgstr "%{match} と既存ホストは一致しません"

msgid "%{match} does not match an existing host group"
msgstr "%{match} と既存のホストグループは一致しません"

msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
msgstr "%{name} が %{label1} から %{label2} に変更されました"

msgid "%{name} value is a \"%{type}\", expected \"resource\" value type"
msgstr "%{name} の値が \"%{type}\" です。値のタイプは「リソース」でなければなりません"

msgid "%{object_name} is a %{object_class}, expected a subnet"
msgstr "%{object_name} は %{object_class} ですが、サブネットが必要です"

msgid "%{os} medium was not set for host '%{host}'"
msgstr "ホスト '%{host}' に %{os} メディアが設定されていませんでした"

msgid "%{record} is being used by a hidden %{what} resource"
msgstr "%{record} は、非表示の %{what} リソースによって使用されています"

msgid "%{record} is used by %{what}"
msgstr "%{record} は %{what} が使用します"

msgid "%{record} is used by host in build mode %{what}"
msgstr "%{record} は、ビルドモード %{what} でホストにより使用されます"

msgid "%{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "ID '%{id}' で %{resource_name} が見つかりません"

msgid "%{subject} has been deleted successfully"
msgstr "%{subject} は正常に削除されました"

msgid "%{subject} has been provisioned successfully"
msgstr "%{subject} は正常にプロビジョニングされました"

msgid "%{subject} has no owner set"
msgstr "%{subject} には所有者セットがありません"

msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
msgstr "%{task} タスクは以下のエラーで失敗しました: %{e}"

msgid "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} host that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgid_plural "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} has %{count} hosts that will need to be reassociated after deletion. Delete %{taxonomy_name2}?"
msgstr[0] "%{taxonomy_type} %{taxonomy_name} には、削除後に再割り当ての必要なホストが %{count} 台あります。%{taxonomy_name2} を削除しますか?"

msgid "%{taxonomy} stored in session with id %{id} not found"
msgstr "id が %{id} のセッションに保存された %{taxonomy} が見つかりません"

msgid "%{taxonomy} with id %{id} not found"
msgstr "id が %{id} の %{taxonomy} が見つかりません"

msgid "%{type} %{conflicts} already exists"
msgstr "%{type} %{conflicts} はすでに存在します"

msgid "%{user} Downloaded %{key} as pem file"
msgstr "%{user} は %{key} を pem ファイルとしてダウンロードしました"

msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
msgstr "%{value} は %{os} オペレーティングシステムに所属しません"

msgid "%{value} is not a valid controller"
msgstr "%{value} は有効なコントローラーではありません"

msgid "%{value} is not one of %{rules}"
msgstr "%{value} は %{rules} の 1 つではありません"

msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
msgstr "%{vm} の現在の状態は %{vm_state} です"

msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
msgstr "'%{host}' は削除されている可能性があるか、または '%{resource}' が応答していません。"

msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
msgstr "'%{resource}' で '%{host}' が見つかりません"

msgid "'%{loader}' is not one of %{loaders}"
msgstr "'%{loader}' は %{loaders} の 1 つではありません"

msgid "(%s host)"
msgid_plural "(%s hosts)"
msgstr[0] "(ホスト %s 台)"

msgid "(Miscellaneous)"
msgstr "(その他)"

msgid "(filtered from %s total entries)"
msgstr "(エントリー総数 %s からフィルタリング)"

msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
msgstr "(オプション) このイメージを作成する際に使用する Fog の IAM ロールです。"

msgid "(updated %s)"
msgstr "(更新済み %s)"

msgid "*Clear %s proxy*"
msgstr "*%s プロキシーの消去*"

msgid "*Clear host group*"
msgstr "*ホストグループをクリア*"

msgid ": activate to sort column ascending"
msgstr ": アクティブ化して列を昇順で並べ替えます"

msgid ": activate to sort column descending"
msgstr ": アクティブ化して列を降順で並べ替えます"

msgid ":foreman_url is not set, please configure in the Foreman Web UI (Administer -> Settings -> General)"
msgstr ":foreman_url が設定されていません。Foreman Web UI (管理 -> 設定 -> 全般) で設定してください"

msgid "<b class='select_count'>0</b> of <b>%s</b> selected"
msgstr "<b>%s</b> 個中 <b class='select_count'>0</b> 個選択"

msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
msgstr "選択項目 <b class='select_count'>0</b> 件"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Disabled</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>Disabled</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
" <p>無効</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changed</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>Changed</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
" <p>変更済み</p>"

msgid ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"
msgid_plural ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>Out of sync</p>"
msgstr[0] ""
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
" <p>非同期</p>"

msgid "<b>Foreman</b> Build Complete"
msgstr "<b>Foreman</b> ビルドの完了"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Error Report"
msgstr "<b>Foreman</b> 設定管理エラーレポート"

msgid "<b>Foreman</b> Configuration Management Summary"
msgstr "<b>Foreman</b> 設定管理概要"

msgid "<b>Foreman</b> audit summary"
msgstr "<b>Foreman</b> 監査概要"

msgid "<b>Foreman</b> test email"
msgstr "<b>Foreman</b> テストメール"

msgid "<b>Source:</b> %{type} %{name}"
msgstr "<b>ソース:</b> %{type} %{name}"

msgid "<dl><dt>List</dt> <dd>A list of the allowed values, specified in the Validator rule field.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Validates the input with the regular expression in the Validator rule field.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>List</dt> <dd>許容値の一覧。バリデータールールフィールドで指定します。</dd><dt>Regexp</dt> <dd>バリデータールールフィールドで正規表現を使用して入力を検証します。</dd></dl>"

msgid "<dl><dt>String</dt> <dd>Everything turns into a string.</dd><dt>Boolean</dt> <dd>Common representation of boolean values are accepted.</dd><dt>Integer</dt> <dd>Integer numbers only, can be negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any numerical input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML input.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
msgstr "<dl><dt>String</dt> <dd>すべて文字列に変換されます。</dd><dt>Boolean</dt> <dd>ブール値の一般的な表記を使用できます。</dd><dt>Integer</dt> <dd>整数のみ。負の数も指定できます。</dd><dt>Real</dt> <dd>数値を入力できます。</dd><dt>Array</dt> <dd>有効な JSON または YAML 入力。配列に対して評価する必要があります。</dd><dt>Hash</dt> <dd>有効な JSON または YAML 入力。オブジェクト/マップ/ディクショナリー/ハッシュに対して評価する必要があります。</dd><dt>YAML</dt> <dd>有効な YAML 入力。</dd><dt>JSON</dt> <dd>有効な JSON 入力。</dd></dl>"

msgid "A Smart Proxy with an External IPAM feature enabled must be selected in the Proxies tab."
msgstr "プロキシータブでは、外部の IPAM 機能が有効な Smart Proxy を選択する必要があります。"

msgid "A compute profile is a way of expressing a set of defaults for VMs created on a specific compute resource that can be mapped to an operator-defined label. This means an administrator can express, for example, what 'Small', 'Medium' or 'Large' means on all of the individual compute resources present for a given installation."
msgstr "コンピューティングプロファイルとは、オペレータ定義のラベルにマッピング可能な特定のコンピューティングリソース上で作成された VM のデフォルトのセットを表現する方法です。つまり、管理者は、特定のインストールに存在するす各コンピューティングリソース上で、「小」、「中」または「大」の意味を表すことができます。"

msgid "A list of options the user can select from. If not provided, the user will be given a free-form field"
msgstr "ユーザーが選択できるオプションの一覧。指定されていない場合には、自由形式のフィールドが表示されます"

msgid "A mail a user receives upon account creation"
msgstr "アカウント作成時にユーザーが受信するメール"

msgid ""
"A medium represents the source of one or more operating system's installation files, accessible via the network.\n"
" It will probably be a mirror from the internet or a copy of one or more CD or DVDs."
msgstr ""
"メディアとは、ネットワーク経由でアクセスできる 1 つ以上のオペレーティングシステムのインストールファイルのソースを指します。\n"
" このソースには、インターネット上のミラーまたは 1 つ以上の CD または DVD コピーなどを指定できます。"

msgid "A notification when a host finishes building"
msgstr "ホストのビルドが完了する際の通知"

msgid "A notification when a host reports a configuration error"
msgstr "ホストが設定エラーをレポートする際の通知"

msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
msgstr "ホストタイプの検出時に問題が発生しました: %s"

msgid "A repository to be added before the registration is performed. It can be useful to e.g. make the subscription-manager packages available for the purpose of the registration. For Red Hat family distributions, this should be the URL of the repository, e.g. 'http://rpm.example.com/'. For Debian OS families, it's the whole list file content, e.g. 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0'."
msgstr "登録を行う前に追加するリポジトリー。登録のために subscription-manager パッケージを利用できるようにする場合などに便利です。Red Hat ファミリーのディストリビューションの場合、これはリポジトリーの URL でなければなりません (例: http://rpm.example.com/)。Debian OS ファミリーの場合、これはリストファイルのコンテンツ全体です (例: deb http://deb.example.com/ buster 1.0)。"

msgid "A summary of audit changes report <br> Filtered by a query if needed"
msgstr "監査変更レポートの概要 <br> 必要に応じてクエリー別にフィルタリング"

msgid "A summary of eventful configuration management reports"
msgstr "イベントの設定管理レポートの概要"

msgid "A test message to check the email configuration is working"
msgstr "メール設定の動作を確認するテストメッセージ"

msgid "A user group already exists with this name"
msgstr "ユーザーグループはこの名前ですでに存在します"

msgid "A user needs to specify the value when the template is rendered. A value type can also be specified, determining the filling mode. A plain value can be specified as an arbitrary string, A search value allows the auto-completion in the UI, A date expects a date value and UI provides a calendar helper. A user input can have a default value set. The value can be hidden with asterisks, which is useful for sensitive information. For a plain value type, multiple options can be inserted. During the rendering, a user must pick one of the specified values."
msgstr "テンプレートのレンダリング時に値を指定する必要があります。値のタイプも指定して、入力モードを決定することもできます。また任意の文字列としてプレーンな値を指定でき、検索値を使用して、UI を自動補完したり、日付で日付の値を想定したり、UI でカレンダーヘルパを使用したりできます。ユーザー入力に、デフォルトの値セットを指定できます。また、アステリスクで値を非表示にし、機密情報に使用できます。プレーンな値のタイプでは複数のオプションを挿入できますが、ユーザーはレンダリング時に指定の値の 1 つを選択する必要があります。"

msgid "API Resources"
msgstr "API リソース"

msgid "API documentation"
msgstr "API ドキュメント"

msgid "About"
msgstr "情報"

msgid "Access Key"
msgstr "アクセスキー"

msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"

msgid "Access unattended without build"
msgstr "ビルドなしで自動アクセス"

msgid "Account"
msgstr "アカウント"

msgid "Acquire IP addresses for %s"
msgstr "%s の IP アドレスの取得"

msgid "Actions"
msgstr "アクション"

msgid "Active"
msgstr "アクティブ"

msgid "Active Hosts"
msgstr "アクティブなホスト"

msgid "Active Personal Access Tokens"
msgstr "アクティブなパーソナルアクセストークン"

msgid "Active features"
msgstr "アクティブな機能"

msgid "Active key"
msgstr "アクティブキー"

msgid "Add Autosign entry"
msgstr "エントリーの自動署名の追加"

msgid "Add Combination"
msgstr "組み合わせの追加"

msgid "Add Controller"
msgstr "コントローラーの追加"

msgid "Add Input"
msgstr "入力を追加"

msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"

msgid "Add Matcher"
msgstr "Matcher の追加"

msgid "Add Parameter"
msgstr "パラメーターの追加"

msgid "Add Personal Access Token"
msgstr "パーソナルアクセストークンの追加"

msgid "Add SSH Key"
msgstr "SSH キーの追加"

msgid "Add SSH key"
msgstr "SSH キーの追加"

msgid "Add Volume"
msgstr "ボリュームの追加"

msgid "Add a CD-ROM drive to the virtual machine."
msgstr "CD-ROM ドライブを仮想マシンに追加します。"

msgid "Add a template combination"
msgstr "テンプレートの組み合わせの追加"

msgid "Add an SSH key for a user"
msgstr "ユーザーの SSH キーの追加"

msgid "Add an email notification for a user"
msgstr "ユーザーのメール通知を追加します。"

msgid "Add external user group"
msgstr "外部ユーザーグループの追加"

msgid "Add filter"
msgstr "フィルターの追加"

msgid "Add tag"
msgstr "タグの追加"

msgid "Add to dashboard"
msgstr "ダッシュボードへの追加"

msgid "Add volume"
msgstr "ボリュームの追加"

msgid "Add widgets"
msgstr "ウィジェットの追加"

msgid "Added %{from} to %{to}"
msgstr "%{to} に %{from} を追加しました"

msgid "Adding would cause a cycle!"
msgstr "追加するとサイクルが開始されます!"

msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"

msgid "Additional compute resource specific attributes for the interface."
msgstr "インターフェースの追加のコンピュートリソース固有の属性。"

msgid "Additional compute resource specific attributes."
msgstr "追加のコンピュートリソース固有の属性。"

msgid "Additional information about this host"
msgstr "このホストについての追加情報"

msgid "Admin permissions required"
msgstr "管理者パーミッションが必要です"

msgid "Admin rights are currently inherited from a user group"
msgstr "現在、管理者権限はユーザーグループから継承されています"

msgid "Administer"
msgstr "管理"

msgid "Administrator email address"
msgstr "管理者のメールアドレス"

msgid "Administrator user account required"
msgstr "管理者ユーザーアカウントが必要"

msgid "Advanced"
msgstr "詳細"

msgid "Affected Locations"
msgstr "影響を受けるロケーション"

msgid "Affected Organizations"
msgstr "影響を受ける組織"

msgid "Aim to use macros and variables that are already available with Safe Mode enabled in your template. If you are looking for some information that you are not able to retrieve via allowed methods or macros listed in this documentation, you can consider disabling the Safe Mode. Doing that, you will be able to access all internal application variables and methods directly, when the template is rendered."
msgstr "テンプレートで有効化されているセーフモードで利用可能なマクロと変数を使用することを目的とします。本書で記載されている対応のメソッドまたはマクロを使用して取得できない情報をお探しの場合には、セーフモードを無効にすることを検討してください。セーフモードを無効にすると、テンプレートがレンダリングされると同時に、内部アプリケーションの変数およびメソッドすべてを直接利用できるようになります。"

msgid "Alert"
msgstr "警告"

msgid "Alerts disabled"
msgstr "警告の無効化"

msgid "Alias for setting name"
msgstr "設定名のエイリアス"

msgid "Alias or VLAN device"
msgstr "エイリアスまたは VLAN デバイス"

msgid "All"
msgstr "すべて"

msgid "All Hosts"
msgstr "すべてのホスト"

msgid "All Reports"
msgstr "すべてのレポート"

msgid "All Ruby code is enclosed within <code><&#37; &#37;></code> in an ERB template. The code is executed when the template is rendered. It can contain Ruby control flow structures as well as application-specific macros and variables. For example:"
msgstr "すべての Ruby コードは、ERB テンプレートの <code><&#37; &#37;></code> で囲まれています。コードはテンプレートのレンダリング時に実行されます。これには Ruby の制御フロー構造と、アプリケーション固有のマクロおよび変数を含めることができます。以下に例を示します。"

msgid "All Statuses are OK"
msgstr "すべてのステータスが OK です"

msgid "All audits"
msgstr "すべての監査"

msgid "All compute resources"
msgstr "すべてのコンピュートリソース"

msgid "All domains"
msgstr "すべてのドメイン"

msgid "All environments"
msgstr "すべての環境"

msgid "All host groups"
msgstr "すべてのホストグループ"

msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
msgstr "ホストデータはすべて、ロケーションと組織の設定と一致します。"

msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
msgstr "以前 %{single} が指定されていなかったホストすべてに %{name} が割り当てられています"

msgid "All hosts will show a configuration status even when a Puppet smart proxy is not assigned"
msgstr "Puppet Smart Proxy が割り当てられていない場合でも全ホストで設定ステータスが表示されます"

msgid "All inputs defined for a single template must have a have unique name that is then used in ERB code. Inputs can optionally have a description that is rendered as an inline help when the template is rendered."
msgstr "単一のテンプレートに対して定義された入力にはすべて、一意名を指定する必要があり、この名前は ERB コードで使用されます。入力には、オプションで説明を追加して、テンプレートのレンダリング時にインラインヘルプとして表示することができます。"

msgid "All items"
msgstr "すべての項目"

msgid "All media"
msgstr "すべてのメディア"

msgid "All messages"
msgstr "すべてのメッセージ"

msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
msgstr "ホストと %s 間のすべての不一致が修正されました"

msgid "All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
msgstr "ホストとロケーション/組織間のすべての不一致が修正されました"

msgid "All partition tables"
msgstr "すべてのパーティションテーブル"

msgid "All provisioning templates"
msgstr "すべてのプロビジョニングテンプレート"

msgid "All realms"
msgstr "すべてのレルム"

msgid "All smart proxies"
msgstr "すべての Smart Proxy"

msgid "All subnets"
msgstr "すべてのサブネット"

msgid "All users"
msgstr "すべてのユーザー"

msgid "Allocated"
msgstr "割り当て済み"

msgid "Allocation (GB)"
msgstr "割り当て (GB)"

msgid "Allow access to unattended URLs without build mode being used"
msgstr "ビルドモードを使用せずに自動 URL へのアクセスを許可します"

msgid "Allow external network as main network"
msgstr "外部ネットワークを主要ネットワークとして許可します"

msgid "Allowed methods or members"
msgstr "使用可能なメソッドまたはメンバー"

msgid "Always show configuration status"
msgstr "常に設定ステータスを表示する"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv4 subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank when:<br/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does not manage DNS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and the subnet does not manage DHCP reservations</li></ul>"
msgstr "上記で選択した IPv4 サブネットで IPAM を有効にした場合は、IP アドレスの自動補完が行なわれます。<br/><br/>IP アドレスは次の場合に空白のままにできます。<br/><ul><li>トークンのプロビジョニングが有効な場合</li><li>ドメインが DNS を管理しない場合</li><li>サブネットが逆引き DNS を管理しない場合</li><li>サブネットが DHCP 予約を管理しない場合</li></ul>"

msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv6 subnet selected above."
msgstr "上記で選択した IPv6 サブネットで IPAM を有効にした場合は、IP アドレスの自動補完が行なわれます。"

msgid "An arbitrary script, must be manually downloaded using wget/curl."
msgstr "任意のスクリプト。wget/curl を使用して手動でダウンロードする必要があります。"

msgid "An email address is required, please update your account details"
msgstr "メールアドレスが必要です。アカウント詳細を更新してください"

msgid "An error happened trying to connect to LDAP, please verify the authentication source host is reachable from your Foreman host and is online."
msgstr "LDAP に接続を試行中にエラーが発生しました。認証ソースホストが Foreman ホストから到達でき、オンラインであることを確認してください。"

msgid "An error occurred while testing the connection: "
msgstr "接続のテスト中にエラーが発生しました。 "

msgid "An error occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"

msgid "An example of a control flow terminal is an if condition or for each cycle. Macros are functions called by their name without specifying any object, e.g. %{load_hosts} or %{input}. See all available macros %{all_macros}. Example of object class is an %{integer}, String, %{host}, %{subnet}, %{user}. Calling a method on an object is denoted by <code>.</code>. For example <code>@host.fqdn</code> expression is an instance variable that holds and evaluates to an object of a Host, on which the fqdn method is called. To find the list of all available methods on objects, see the documentation for each template type."
msgstr "制御フローターミナルの例として、If 条件または For サイクルなどがあります。マクロは、%{load_hosts} または %{input} など、オブジェクトを指定せずに名前で呼び出す関数です。すべての利用可能なマクロ %{all_macros} を参照してください。オブジェクトクラスの例として、%{integer}、文字列、%{host}、%{subnet}、%{user} があります。<code>.</code> で表記して、オブジェクトでメソッドを呼び出します。たとえば、<code>@host.fqdn</code> 式は、ホストのオブジェクトを保持し、評価するインスタンス変数で、この変数で FQDN メソッドを呼び出します。オブジェクトで利用可能なメソッドの全一覧を検索するには、各テンプレートタイプのドキュメントを参照してください。"

msgid "An interface marked as primary is missing"
msgstr "プライマリーとマークされたインターフェースがありません"

msgid "An interface marked as provision is missing"
msgstr "プロビジョニングとマークされたインターフェースがありません"

msgid "An invalid response was received while requesting available features from this proxy"
msgstr "このプロキシーから利用可能な機能を要求しているときに、無効な応答を受け取りました"

msgid "Annotation Notes"
msgstr "アノテーションノート"

msgid "Annotation notes"
msgstr "アノテーションノート"

msgid "Anonymous admin user %s is missing, run foreman-rake db:seed"
msgstr "非同期管理者ユーザー %s が見つかりません。foreman-rake db:seed を実行してください"

msgid "Any Location"
msgstr "任意のロケーション"

msgid "Any Organization"
msgstr "任意の組織"

msgid "Append domain names to the host"
msgstr "ホストへのドメイン名の追加"

msgid "Applicable Operating Systems"
msgstr "適用可能なオペレーティングシステム"

msgid "Applied"
msgstr "適用"

#. TRANSLATORS: initial character of Applied
msgid "Applied|A"
msgstr "A"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャー"

msgid "Architecture ID"
msgstr "アーキテクチャー ID"

msgid "Architectures"
msgstr "アーキテクチャー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Architecture|Name"
msgstr "名前"

msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
msgstr "%{vm} の %{act} をしてもよろしいですか?"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? It is irreversible, but VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "ホスト %s を削除してもよろしいですか? これは取り消すことはできませんが、仮想マシンとディスクは削除されません。この動きはグローバル設定「ホストの削除時に関連の仮想マシンを破棄」から変更できます。"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This action is irreversible."
msgstr "ホスト %s を削除してもよろしいですか? この操作を取り消すことはできません。"

msgid "Are you sure you want to delete host %s? This will delete the VM and its disks, and is irreversible. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "ホスト %s を削除してもよろしいですか? これにより、仮想マシンとそのディスクが削除されます。この動作はグローバル設定「ホストの削除時に関連の仮想マシンを破棄」から変更できます。"

msgid "Are you sure you want to delete host {host}? This action is irreversible. {cascade}"
msgstr "ホスト {host} を削除してもよろしいですか? この操作を取り消すことはできません。{cascade}"

msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
msgstr "ダッシュボードからこのウィジェットを削除してもよろしいですか?"

msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "本当にログアウトしますか?"

msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
msgstr "%{vm} の %{act} を実行してもよろしいですか?"

msgid "Are you sure you would like to revert the Template?"
msgstr "このテンプレートを元に戻してもよろしいですか?"

msgid "Are you sure?"
msgstr "実行してもよろしいですか?"

msgid "Array of extra information types to include"
msgstr "含める追加の情報タイプの配列"

msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
msgstr "パーティションテーブルに関連付けるホスト ID の配列"

msgid "Array of host group IDs to associate with the partition table"
msgstr "パーティションテーブルに関連付けるホストグループ ID の配列"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the partition table"
msgstr "パーティションテーブルに関連付けるオペレーティングシステム ID の配列"

msgid "Array of operating system IDs to associate with the template"
msgstr "テンプレートに関連付けるオペレーティングシステム ID の配列"

msgid "Array of parameters"
msgstr "パラメーターの配列"

msgid "Array of parameters (name, value)"
msgstr "パラメーター (名前、値) の配列"

msgid "Array of template combinations (hostgroup_id, environment_id)"
msgstr "テンプレートの組み合わせ (hostgroup_id、environment_id) の配列"

msgid "As mentioned above, different template types support different template inputs. See the table below for available combinations."
msgstr "上記のように、テンプレートタイプにより、異なるテンプレート入力をサポートします。使用可能な組み合わせについては、以下の表を参照してください。"

msgid "As you can see in the example above, the <code>interfaces</code> method on Host object returns a new object of type Collection. For simplicity, think of it as an array of all host interfaces. To process every item in this array, a method <code>each</code> is used."
msgstr "上記の例から分かるように、ホストオブジェクトの <code>interfaces</code> メソッドは Collection 型の新規オブジェクトを返します。全ホストのインターフェースの配列と考えるとシンプルです。この配列で全アイテムを処理するには、<code>each</code> メソッドを使用します。"

msgid "Assign All"
msgstr "すべてを割り当て"

msgid "Assign Hosts to %s"
msgstr "ホストの %s への割り当て"

msgid "Assign Location"
msgstr "ロケーションの割り当て"

msgid "Assign Organization"
msgstr "組織の割り当て"

msgid "Assign Selected Hosts"
msgstr "選択したホストの割り当て"

msgid "Assign a host to the Foreman instance"
msgstr "Foreman インスタンスへのホストの割り当て"

msgid "Assign a host to the smart proxy"
msgstr "Smart Proxy へのホストの割り当て"

msgid "Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgid_plural "Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
msgstr[0] "%{taxonomy_single} のないホスト %{count} 台に %{taxonomy_name} を割り当てます"

msgid "Assign to %s"
msgstr "%s に割り当て"

msgid "Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to include all the resources that the selected hosts are currently using."
msgstr "ホストを %{taxonomy_name} に割り当てると、選択したホストが現在使用している全リソースを追加するように %{taxonomy_name} も更新されます。"

msgid "Associate Ephemeral External IP"
msgstr "一時外部 ID の関連付け"

msgid "Associate VM"
msgstr "VM の関連付け"

msgid "Associate VM to a Foreman host"
msgstr "VM の Foreman ホストへの関連付け"

msgid "Associate VMs"
msgstr "仮想マシンの関連付け"

msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
msgstr "仮想マシンの Foreman ホストへの関連付け"

msgid "Associate VMs to Hosts"
msgstr "VM のホストへの関連付け"

msgid "Associated %{resource} IDs"
msgstr "関連付けられている %{resource} の ID"

msgid "Associated Host"
msgstr "関連付けられているホスト"

msgid "Associating VMs is not supported for this compute resource"
msgstr "このコンピュートリソースでは、関連する VM がサポートされていません"

msgid "Association"
msgstr "関連付け"

msgid "At least one of the hosts couldn't be found"
msgstr "最低でも 1 つのホストが見つかりませんでした"

msgid "At least one volume must be specified for image-based provisioning."
msgstr "少なくとも 1 つのボリュームをイメージベースのプロビジョニング用に指定する必要があります。"

msgid "Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be built from an image"
msgstr "オペレーティングシステムのイメージファイル名を作成しようとしましたが、%s をイメージから作成できません"

msgid "Attribute mappings"
msgstr "マッピング属性"

msgid "Attribute type"
msgstr "属性タイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audit"
msgstr "監査"

msgid "Audit Comment"
msgstr "監査コメント"

msgid "Audit summary"
msgstr "監査の概要"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Action"
msgstr "アクション"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated name"
msgstr "関連する名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Associated type"
msgstr "関連するタイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable name"
msgstr "監査可能な名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Auditable type"
msgstr "監査可能なタイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Audited changes"
msgstr "監査済みの変更"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Comment"
msgstr "コメント"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Remote address"
msgstr "リモートアドレス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Request uuid"
msgstr "要求 UUID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|User type"
msgstr "ユーザータイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Username"
msgstr "ユーザー名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Audited::Audit|Version"
msgstr "バージョン"

msgid "Audits"
msgstr "監査"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Auth source"
msgstr "認証ソース"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account"
msgstr "アカウント"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Account password"
msgstr "アカウントパスワード"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr firstname"
msgstr "名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr lastname"
msgstr "姓"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr login"
msgstr "ログイン属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr mail"
msgstr "メール属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Attr photo"
msgstr "写真属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Base dn"
msgstr "ベース DN"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Groups base"
msgstr "グループベース"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Host"
msgstr "ホスト"

msgid "AuthSource|LDAPS"
msgstr "LDAP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Ldap filter"
msgstr "LDAP フィルター"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Onthefly register"
msgstr "オンザフライ登録"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Port"
msgstr "ポート"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Server type"
msgstr "サーバータイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Tls"
msgstr "TLS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Use netgroups"
msgstr "ネットグループの使用"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "AuthSource|Usergroup sync"
msgstr "ユーザーグループの同期"

msgid "Authentication"
msgstr "認証"

msgid "Authentication Sources"
msgstr "認証ソース"

msgid "Author"
msgstr "作成者"

msgid "Authorize login delegation"
msgstr "ログイン委任の承認"

msgid "Authorize login delegation API"
msgstr "ログイン委任 API の承認"

msgid "Authorize login delegation auth source user autocreate"
msgstr "ログイン委任認証ソースユーザーの自動作成の承認"

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header"
msgstr "REMOTE_USER HTTP ヘッダーでのログイン委任を承認する"

msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER HTTP header for API calls too"
msgstr "API 呼び出しについても REMOTE_USER HTTP ヘッダーでログイン委任を承認する"

msgid "Authorized by"
msgstr "認証先"

msgid "Auto refresh off"
msgstr "自動更新オフ"

msgid "Auto refresh on"
msgstr "自動更新オン"

msgid "Automate Foreman via a simple and powerful API"
msgstr "シンプルかつ強力な API で Foreman を自動化"

msgid "Automatic"
msgstr "自動"

msgid "Automatic cleanup has failed, there are probably other records still referencing this data, please do the clean up manually in the database and then refresh this page."
msgstr "自動消去に失敗しました。このデータを参照しているレコードが他に存在する可能性があります。データベースのクリーンアップを手作業で行い、このページを更新してください。"

msgid "Autosign"
msgstr "自動署名"

msgid "Autosign Entries"
msgstr "エントリーの自動署名"

msgid "Autosign entries"
msgstr "エントリーの自動署名"

msgid "Autosign entry name"
msgstr "自動署名エントリー名"

msgid "Availability zone"
msgstr "利用可能ゾーン"

msgid "Available"
msgstr "利用可能"

msgid "Available Providers"
msgstr "選択可能なプロバイダー"

msgid "Available input types"
msgstr "利用可能な入力タイプ"

msgid "Avoid duplicate values when merging them (only array type)?"
msgstr "値をマージするときに重複する値を回避しますか (配列タイプのみ)?"

msgid "BCrypt password cost"
msgstr "BCrypt パスワードコスト"

msgid "BCrypt salt '%s' is invalid"
msgstr "BCrypt salt '%s' は無効です"

msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

msgid "BMC"
msgstr "BMC"

msgid "BMC Proxy"
msgstr "BMC プロキシー"

msgid "BMC Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で使用する BMC プロキシー ID"

msgid "BMC Proxy to use within this subnet for management access"
msgstr "このサブネット内で管理アクセスに使用する BMC プロキシー"

msgid "BMC credentials access"
msgstr "BMC 認証情報のアクセス"

msgid "BMC password usage"
msgstr "BMC パスワードの使用"

msgid "Back"
msgstr "戻る"

msgid "Back to host"
msgstr "ホストに戻る"

msgid "Back to host list"
msgstr "ホストの一覧に戻る"

msgid "Backtrace"
msgstr "バックトレース"

msgid "Bare Metal"
msgstr "ベアメタル"

msgid "Base DN"
msgstr "ベース DN"

msgid "Basic building blocks - macros, variables, methods"
msgstr "基本的なビルディングブロック: マクロ、変数、メソッド"

msgid "Be aware, this is dangerous and it can cause performance and security issues. Disabling safe mode allows any Ruby code to be executed on the server. Any application user that can edit the template can modify the template, so that when it is rendered, it spawns a shell process and runs an arbitrary command in it. These commands are run as the \"foreman\" user and are still restricted by SELinux policy. Disabling Safe Mode is only recommended in a trusted environment."
msgstr "この操作はリスクを伴い、パフォーマンスおよびセキュリティーの問題を引き起こす可能性がある点に注意してください。セーフモードを無効にすると、Ruby コードをサーバーで実行できるようになります。テンプレートを編集可能なアプリケーションユーザーは、テンプレートを変更できるので、レンダリング時に、Shell プロセスを起動して任意のコマンドを実行できます。これらのコマンドは、「foreman」ユーザーとして実行され、SELinux ポリシーで制限が課されます。セーフモードは、信頼できる環境でのみ無効にすることが推奨されます。"

msgid "Because of the varying lengths of the ERB tags, indenting the ERB syntax might seem messy. ERB syntax ignores white space. One method of handling the indentation is to declare the ERB tag at the beginning of each new line and then use white space within the ERB tag to outline the relationships within the syntax, for example:"
msgstr "ERB タグの長さが異なるため、ERB 構文にインデントを入れると見にくい場合があります。ERB 構文は空白を無視します。インデントを処理する方法の 1 つは、新しい行の各行頭に ERB タグを宣言し、ERB タグ内の空白を使用して構文内の関係を説明することです。以下に例を示します。"

msgid "Before you proceed to using Foreman you should provide information about one or more architectures."
msgstr "Foreman を使用する前に、1 つまたは複数のアーキテクチャーの情報を指定する必要があります。"

msgid "Blank template"
msgstr "空白のテンプレート"

msgid "Bond"
msgstr "ボンド"

msgid "Bond mode of the interface, e.g. balance-rr. Only for bond interfaces."
msgstr "インターフェースのボンドモードです (例: balance-rr)。ボンドインターフェースにのみ使用されます。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

msgid "Bookmark this search"
msgstr "この検索をブックマーク"

msgid "Bookmark was successfully created."
msgstr "ブックマークが正常に作成されました"

msgid "Bookmark was successfully updated"
msgstr "ブックマークが正常に更新されました"

msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Controller"
msgstr "コントローラー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Owner type"
msgstr "所有者タイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Public"
msgstr "公開"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Bookmark|Query"
msgstr "クエリー"

msgid "Boot Mode"
msgstr "ブートモード"

msgid "Boot device"
msgstr "ブートデバイス"

msgid "Boot from volume"
msgstr "ボリュームからの起動"

msgid "Boot host from specified device"
msgstr "指定されたデバイスからホストを起動"

msgid "Boot order"
msgstr "起動の順番"

msgid "Boot time"
msgstr "起動時間"

msgid "Bootable"
msgstr "ブート可能"

msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"

msgid "Browse host config management reports"
msgstr "ホスト設定管理レポートの参照"

msgid "Browse host facts"
msgstr "ホスト情報の参照"

msgid "Browser locale"
msgstr "ブラウザーのロケール"

msgid "Browser timezone"
msgstr "タイムゾーンの参照"

msgid "Build"
msgstr "ビルド"

msgid "Build Duration"
msgstr "ビルド期間"

msgid "Build Hosts"
msgstr "ホストのビルド"

msgid "Build PXE Default"
msgstr "PXE デフォルトのビルド"

msgid "Build duration"
msgstr "ビルド期間"

msgid "Build enables host {hostName} to rebuild on next boot"
msgstr "次回起動時にホスト {hostName} の再ビルドを許可します"

msgid "Build errors"
msgstr "ビルドエラー"

msgid "Build from OS image"
msgstr "OS イメージからのビルド"

msgid "Build in progress"
msgstr "ビルド中"

msgid "Built-in variables"
msgstr "組み込み変数"

msgid "By checking this, the report will be sent to e-mail address specified below. Keep unchecked if you prefer to download the report in your browser."
msgstr "これをチェックすると、レポートは以下に指定のメールアドレスに送信されます。ブラウザーでレポートをダウンロードする場合は、チェックを外したままにしてください。"

msgid "By default we map user groups to standard LDAP Group objects. FreeIPA and POSIX LDAP server types supports alternative way of grouping users through Netgroups. Enable this checkbox if using Netgroups is preferred instead of standard groups."
msgstr "デフォルトでは、標準の LDAP グループオブジェクトにユーザーグループをマッピングします。FreeIPA と POSIX LDAP のサーバータイプでは、ネットグループを使用した別の方法でユーザーをグループ化することをサポートします。標準グループではなく、ネットグループを使用する場合には、このチェックボックスを有効化してください。"

msgid "By default, a newline character is inserted after a Ruby block if it is closed at the end of a line:"
msgstr "デフォルトでは、行末で閉じられている場合に、改行文字が Ruby ブロックの後に挿入されます。"

msgid "CA Certificate Expiry Date"
msgstr "CA 証明書の有効期限"

msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

msgid "CD-ROM drive"
msgstr "CD-ROM ドライブ"

msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

msgid "CPU hot add"
msgstr "CPU ホット追加"

msgid "CPU hot add lets you add CPU resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "CPU ホット追加により、マシンの電源をオンにしたまま仮想マシンの CPU リソースを追加できます。"

msgid "CPU mode"
msgstr "CPU モード"

msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

msgid "CSRF protection token expired, please log in again"
msgstr "CSRF 保護トークンの有効期限が切れています。もう一度ログインしてください"

msgid "Cache refreshing is not supported for %s"
msgstr "%s ではキャッシュの更新はサポートされていません"

msgid "Cache slow calls to VMWare to speed up page rendering"
msgstr "VMware への時間のかかる呼び出しをキャッシュして、ページのレンダリングを加速する"

msgid "Caching"
msgstr "キャッシング"

msgid "Calling methods on objects"
msgstr "オブジェクトのメソッドの呼び出し"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file, e.g. 'redhat.com'. Only for v3 authentication."
msgstr "CLI または RC ファイル (「redhat.com」など) で取得できます。v3認証のみ。"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be left blank. Only for v3 authentication."
msgstr "CLI または RC ファイル (「redhat.com」など) で取得できます。空白のままにすることができます。v3認証のみ。"

msgid "Can be retrieved via CLI or RC file. Can be set to 'default'. Only for v3 authentication."
msgstr "CLI または RC ファイル (「redhat.com」など) で取得できます。「デフォルト」に設定できます。v3認証のみ。"

msgid "Can not load datacenters due to an incorrect user name or password."
msgstr "ユーザー名またはパスワードが正しくないため、データセンターを読み込むことができません。"

msgid "Can't delete internal admin account"
msgstr "内部管理者アカウントを削除できません"

msgid "Can't delete the last admin account"
msgstr "最後の管理者アカウントを削除できません"

msgid "Can't delete the last admin user group"
msgstr "最後の管理者ユーザーグループを削除できません"

msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"

msgid "Cancel build"
msgstr "ビルドの取り消し"

msgid "Cancel build request for this host"
msgstr "このホストのビルド要求を取り消し"

msgid "Canceled pending build for %s"
msgstr "%s の保留中ビルドを取り消しました"

msgid "Cannot add audit comment to a locked template."
msgstr "テンプレートがロックされている場合には監査コメントを追加できません。"

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without mountpoint"
msgstr "マウントポイントなしでキー %s を使用して pagelet を追加できません"

msgid "Cannot add pagelet with key %s and without partial"
msgstr "部分なしにキー %s を使用して pagelet を追加できません"

msgid "Cannot be in the past"
msgstr "過去になることはできません"

msgid "Cannot continue because some permissions were not found, please run rake db:seed and retry"
msgstr "一部のパーミッションが見つからなかったため、継続できません。rake db:seed を実行し、再試行してください"

msgid "Cannot create LDAP configuration for %s without dedicated service account"
msgstr "専用のサービスアカウントなしに %s の LDAP 設定を作成できません"

msgid "Cannot delete %{current} because it has nested %{sti_name}."
msgstr "%{sti_name} をネストしているので %{current} を削除できません。"

msgid "Cannot delete built-in role"
msgstr "組み込みロールを削除できません"

msgid "Cannot delete global status."
msgstr "グローバルステータスを削除できません。"

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
msgstr "グループ %{current} はグループをネストしているために削除できません。"

msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested host groups."
msgstr "グループ %{current} は、ホストグループをネストしているため削除できません。"

msgid "Cannot delete template input as template is locked."
msgstr "テンプレートがロックされているので、テンプレート入力を削除できません。"

msgid "Cannot find user %s when switching context"
msgstr "コンテキストの切り替え時にユーザー %s が見つかりません"

msgid "Cannot register compute resource, wrong type supplied"
msgstr "コンピュートリソースを登録できません。指定されたタイプが間違っています"

msgid "Cannot resolve network type for %s"
msgstr "%s のネットワークタイプを解決できません"

msgid "Caps lock ON"
msgstr "Caps Lock がオン"

msgid "Certificate Name"
msgstr "証明書名"

msgid "Certificate Path"
msgstr "証明書パス"

msgid "Certificate key is not a valid JSON"
msgstr "証明書キーは有効な JSON ではありません"

msgid "Certificate path for GCE only"
msgstr "GCE 専用の証明書パス"

msgid "Certificate path that Foreman will use to encrypt websockets"
msgstr "websocket の暗号化に Foreman が使用する証明書のパス"

msgid "Certificates"
msgstr "証明書"

msgid "Change Group"
msgstr "グループの変更"

msgid "Change Owner"
msgstr "所有者の変更"

msgid "Change Power State"
msgstr "電源状態の変更"

msgid "Change Puppet CA"
msgstr "Puppet CA の変更"

msgid "Change the password"
msgstr "パスワードの変更"

msgid "Changes"
msgstr "変更"

msgid "Changes to organizations and locations will propagate to all inheriting filters"
msgstr "組織および場所への変更は、継承されるすべてのフィルターに伝播します。"

msgid "Chassis"
msgstr "シャーシ"

msgid "Check again"
msgstr "もう一度選択してください"

msgid "Choose a family"
msgstr "ファミリーの選択"

msgid "Choose a new file:"
msgstr "新規ファイルを選択:"

msgid "Choose a provider"
msgstr "プロバイダーの選択"

msgid "Choose a server type"
msgstr "サーバータイプの選択"

msgid "Class"
msgstr "クラス"

msgid "Clean up StoredValues"
msgstr "StoredValues の消去"

msgid "Clean up failed deployment"
msgstr "障害が発生したデプロイメントのクリーンアップ"

msgid "Cleanup PuppetCA certificates for %s"
msgstr "%s の Puppet CA 証明書のクリーンアップ"

msgid "Clear"
msgstr "消去"

msgid "Clear Host's Status"
msgstr "ホストのステータスの消去"

msgid "Clear sub-status of host"
msgstr "ホストのサブステータスの消去"

msgid "Clears a host sub-status of a given type"
msgstr "特定のタイプのホストサブステータスを消去します"

msgid "Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
msgstr "コンピュートリソースのリンクをクリックして、デフォルトの VM 属性を編集します。"

msgid "Click to log in again"
msgstr "クリックして再ログインします。"

msgid "Client Email"
msgstr "クライアントメール"

msgid "Client SSL certificates are used to identify Smart Proxies (:require_ssl should also be enabled)"
msgstr "クライアント SSL 証明書は、Smart Proxy を特定するために使用されます (:require_ssl も有効にする必要があります)"

msgid "Clone"
msgstr "クローン"

msgid "Clone %s"
msgstr "%s のクローン作成"

msgid "Clone Host %s"
msgstr "ホスト %s のクローン作成"

msgid "Clone a host group"
msgstr "ホストグループのクローン作成"

msgid "Clone a provision template"
msgstr "プロビジョンテンプレートのクローン"

msgid "Clone a role"
msgstr "ロールのクローン作成"

msgid "Clone a template"
msgstr "テンプレートのクローン"

msgid "Clone this host"
msgstr "このホストのクローン"

msgid "Close"
msgstr "閉じる"

msgid "Cloud-init template"
msgstr "Cloud-init テンプレート"

msgid "Cluster"
msgstr "クラスター"

msgid "Cluster ID is required to list available networks"
msgstr "利用可能なネットワークを一覧表示するにはクラスター ID が必要です"

msgid "Comment"
msgstr "コメント"

msgid "Comments"
msgstr "コメント"

msgid "Communication status"
msgstr "通信ステータス"

msgid "Community"
msgstr "コミュニティー"

msgid "Compress the report using gzip"
msgstr "gzip を使用してレポートを圧縮します"

msgid "Compress the report uzing gzip"
msgstr "gzip を使用してレポートを圧縮します"

msgid "Compute Profiles"
msgstr "コンピュートプロファイル"

msgid "Compute Resouces"
msgstr "コンピュートリソース"

msgid "Compute Resource"
msgstr "コンピュートリソース"

msgid "Compute Resources"
msgstr "コンピュートリソース"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute attribute"
msgstr "コンピュート"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute profile"
msgstr "コンピュートプロファイル"

msgid "Compute profile ID"
msgstr "コンピュートプロファイル ID"

msgid "Compute profiles"
msgstr "コンピュートプロファイル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Compute resource"
msgstr "コンピュートリソース"

msgid "Compute resource ID"
msgstr "コンピュートリソース ID"

msgid "Compute resource IDs"
msgstr "コンピュートリソース ID"

msgid "Compute resource destination unreachable"
msgstr "コンピュートリソースの宛先に到達できません"

msgid "Compute resource update for %s"
msgstr "%s のコンピュートリソースの更新"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeAttribute|Vm attrs"
msgstr "VM 属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeProfile|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Attrs"
msgstr "属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Caching enabled"
msgstr "キャッシュが有効"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Domain"
msgstr "ドメイン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Password"
msgstr "パスワード"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Url"
msgstr "URL"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|User"
msgstr "ユーザー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ComputeResource|Uuid"
msgstr "UUID"

msgid "Conditional statements"
msgstr "条件付きステートメント"

msgid "Config Management"
msgstr "設定管理"

msgid "Config Reports"
msgstr "設定レポート"

msgid "Config Retrieval"
msgstr "設定の取得"

msgid "Configuration"
msgstr "設定"

msgid "Configuration Management Error on %s"
msgstr "%s での設定管理エラー"

msgid "Configuration Management Summary Report - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
msgstr "設定管理概要レポート - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"

msgid "Configuration rebuild failed for: %s."
msgstr "設定の再ビルドに失敗しました: %s。"

msgid "Configuration successfully rebuilt"
msgstr "設定が正常に再ビルドされました"

msgid "Configuration successfully rebuilt."
msgstr "設定が正常に再ビルドされました。"

msgid "Configure"
msgstr "設定"

msgid "Configure instance %s via SSH"
msgstr "SSH 経由でのインスタンス %s の設定"

msgid "Confirm"
msgstr "確認"

msgid "Confirm Action"
msgstr "アクションの確認"

msgid "Confirm Hardware Model Deletion"
msgstr "ハードウェアモデルの削除確定"

msgid "Conflict - %s"
msgstr "競合 - %s"

msgid "Conflicts have been detected"
msgstr "競合が検出されました"

msgid "Connected"
msgstr "接続"

msgid "Connected to: %s"
msgstr "接続先: %s"

msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
msgstr "接続先 (暗号化なし): %s"

msgid "Connection to compute resource refused"
msgstr "コンピュートリソースへの接続が拒否されました"

msgid "Connection to compute resource timed out"
msgstr "コンピュートリソースへの接続がタイムアウトになりました"

msgid "Console"
msgstr "コンソール"

msgid "Console Passwords"
msgstr "コンソールのパスワード"

msgid "Console output may be out of date"
msgstr "コンソールの出力が古くなっている可能性があります"

msgid "Console passwords"
msgstr "コンソールのパスワード"

msgid "Consult \"Provisioning Templates\" page to see what templates are available."
msgstr "「プロビジョニングテンプレート」ページを参照し、利用可能なテンプレートを確認してください。"

msgid "Contains the instructions in form of a bash script for the initial host configuration, after the host is registered in Foreman"
msgstr "ホストが Foreman に登録された後の、初期ホスト設定用 bash スクリプト形式の指示が含まれています"

msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"

msgid "Continue to look for matches after first find (only array/hash/json/yaml type)? Note: merging overrides ignores all matchers that are omitted."
msgstr "最初の検索後に一致する候補の検索を続行しますか (配列/ハッシュ/json/yaml タイプのみ)? 注記: 上書きのマージにより、省略されたすべての Matcher が無視されます。"

msgid "Continue?"
msgstr "続行しますか?"

msgid "Copied!"
msgstr "コピーしました!"

msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードへのコピー"

msgid "Core and proxy versions do not match. foreman: %{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"
msgstr "コアとプロキシーのバージョンが一致しません。%{foreman_version}, foreman-proxy: %{proxy_version}"

msgid "Cores per socket"
msgstr "1 ソケットあたりのコア数"

msgid "Cost value of bcrypt password hash function for internal auth-sources (4-30). A higher value is safer but verification is slower, particularly for stateless API calls and UI logins. A password change is needed effect existing passwords."
msgstr "内部認証ソースに使用する bcrypt パスワードハッシュ関数のコスト値 (4-30)。値が大きいほど安全ですが、特にステートレス API 呼び出しと UI ログインの検証に時間がかかります。既存のパスワードを有効にするには、パスワードの変更が必要です。"

msgid "Could not add permissions to Manager and Viewer roles: %s"
msgstr "パーミッションを管理者および閲覧者のロールに追加できませんでした: %s"

msgid "Could not add permissions to Manager role: %s"
msgstr "パーミッションを管理者ロールに追加できませんでした: %s"

msgid "Could not add permissions to Organization admin role: %s"
msgstr "パーミッションを組織管理者ロールに追加できませんでした: %s"

msgid "Could not add permissions to Viewer role: %s"
msgstr "パーミッションを閲覧者ロールに追加できせんでした: %s"

msgid "Could not create role '%{name}': %{message}"
msgstr "ロール '%{name}' を作成できませんでした: %{message}"

msgid "Could not delete %s"
msgstr "%s を削除できませんでした"

msgid "Could not extend role '%{name}': %{message}"
msgstr "ロール '%{name}' を拡張できませんでした: %{message}"

msgid "Could not find %{association} with name: %{name}"
msgstr "名前が %{name} の %{association} を見つけることができませんでした"

msgid "Could not find %{migration_name} migration in %{destination}"
msgstr "%{destination} で %{migration_name} の移行を見つけることができませんでした"

msgid "Could not find a Configuration Template with the name \"%s\", please create one."
msgstr "名前が \"%s\" の設定テンプレートを見つけることができませんでした。作成してください。"

msgid "Could not find host for request %{request_ip}"
msgstr "リクエスト %{request_ip} のホストが見つかりませんでした"

msgid "Could not find network %s on VMWare compute resource"
msgstr "VMWare コンピュートリソースにネットワーク %s を見つけることができませんでした"

msgid "Could not find virtual machine network interface matching %s"
msgstr "%s と一致する仮想マシンネットワークインターフェースを見つけることができませんでした"

msgid "Could not generate the report, check the form for error messages"
msgstr "レポートを生成できませんでした。エラーメッセージの形式を確認してください。"

msgid "Could not locate CA certificate."
msgstr "CA 証明書を見つけることができませんでした。"

msgid "Could not recreate a new SSH key"
msgstr "新規の SSH キーを再作成できませんでした"

msgid "Could not refresh external usergroups: %{e} - %{message} - %{suggestion}"
msgstr "外部ユーザーグループを更新できませんでした: %{e} - %{message} - %{suggestion}"

msgid "Could not resolve ID."
msgstr "ID を解決できませんでした。"

msgid "Could not revoke Token: "
msgstr "トークンを取り消せませんでした: "

msgid "Create"
msgstr "作成"

msgid "Create %s"
msgstr "%s の作成"

msgid "Create %{type} for %{host}"
msgstr "%{host} の %{type} の作成"

msgid "Create :a_resource"
msgstr ":a_resource の作成"

msgid "Create Architecture"
msgstr "アーキテクチャーの作成"

msgid "Create Autosign Entry"
msgstr "自動署名エントリーの作成"

msgid "Create Bookmark"
msgstr "ブックマークの作成"

msgid "Create Compute Profile"
msgstr "コンピュートプロファイルの作成"

msgid "Create Compute Resource"
msgstr "コンピュートリソースの作成"

msgid "Create DHCP Settings for %s"
msgstr "%s の DHCP 設定の作成"

msgid "Create Domain"
msgstr "ドメインの作成"

msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターの作成"

msgid "Create Global Parameter"
msgstr "グローバルパラメーターの作成"

msgid "Create Host"
msgstr "ホストの作成"

msgid "Create Host Group"
msgstr "ホストグループの作成"

msgid "Create Image"
msgstr "イメージの作成"

msgid "Create Installation Medium"
msgstr "インストールメディアの作成"

msgid "Create LDAP Auth Source"
msgstr "LDAP 認証ソースの作成"

msgid "Create LDAP Authentication Source"
msgstr "LDAP 認証ソースの作成"

msgid "Create Medium"
msgstr "メディアの作成"

msgid "Create Model"
msgstr "モデルの作成"

msgid "Create Operating System"
msgstr "オペレーティングシステムの作成"

msgid "Create Parameter"
msgstr "パラメーターの作成"

msgid "Create Partition Table"
msgstr "パーティションテーブルの作成"

msgid "Create Personal Access Token"
msgstr "パーソナルアクセストークンの作成"

msgid "Create Provisioning Template"
msgstr "プロビジョニングテンプレートの作成"

msgid "Create Proxy"
msgstr "プロキシーの作成"

msgid "Create RSS notifications"
msgstr "RSS 通知の作成"

msgid "Create Realm"
msgstr "レルムの作成"

msgid "Create Report Template"
msgstr "レポートテンプレートの作成"

msgid "Create Role"
msgstr "ロールの作成"

msgid "Create SCSI controller"
msgstr "SCSI コントローラーの作成"

msgid "Create Smart Proxy"
msgstr "Smart Proxy の作成"

msgid "Create Subnet"
msgstr "サブネットの作成"

msgid "Create Template"
msgstr "テンプレートの作成"

msgid "Create User"
msgstr "ユーザーの作成"

msgid "Create User Group"
msgstr "ユーザーグループの作成"

msgid "Create User group"
msgstr "ユーザーグループの作成"

msgid "Create a Personal Access Token for a user"
msgstr "ユーザーのパーソナルアクセストークンを作成"

msgid "Create a bookmark"
msgstr "ブックマークの作成"

msgid "Create a compute attributes set"
msgstr "コンピュート属性セットの作成"

msgid "Create a compute profile"
msgstr "コンピュートプロファイルの作成"

msgid "Create a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースの作成"

msgid "Create a default template combination for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのデフォルトのテンプレートの組み合わせを作成"

msgid "Create a domain"
msgstr "ドメインの作成"

msgid "Create a filter"
msgstr "フィルターの作成"

msgid "Create a global parameter"
msgstr "グローバルパラメーターの作成"

msgid "Create a hardware model"
msgstr "ハードウェアモデルの作成"

msgid "Create a host"
msgstr "ホストの作成"

msgid "Create a host group"
msgstr "ホストグループの作成"

msgid "Create a medium"
msgstr "メディアの作成"

msgid "Create a nested parameter for a domain"
msgstr "ドメインのネストされたパラメーターの作成"

msgid "Create a nested parameter for a host"
msgstr "ホストのネストされたパラメーターの作成"

msgid "Create a nested parameter for a host group"
msgstr "ホストグループのネストされたパラメーターの作成"

msgid "Create a nested parameter for a location"
msgstr "ロケーションのネストされたパラメーターの作成"

msgid "Create a nested parameter for a subnet"
msgstr "サブネットのネストされたパラメーターを作成"

msgid "Create a nested parameter for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのネストされたパラメーターの作成"

msgid "Create a nested parameter for an organization"
msgstr "組織のネストされたパラメーターの作成"

msgid "Create a partition table"
msgstr "パーティションテーブルの作成"

msgid "Create a provisioning template"
msgstr "プロビジョニングテンプレートの作成"

msgid "Create a realm"
msgstr "レルムの作成"

msgid "Create a report"
msgstr "レポートの作成"

msgid "Create a report template"
msgstr "レポートテンプレートの作成"

msgid "Create a role"
msgstr "ロールの作成"

msgid "Create a smart proxy"
msgstr "Smart Proxy の作成"

msgid "Create a subnet"
msgstr "サブネットの作成"

msgid "Create a template input"
msgstr "テンプレート入力を作成"

msgid "Create a user"
msgstr "ユーザーの作成"

msgid "Create a user group"
msgstr "ユーザーグループの作成"

msgid "Create an HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシーを作成"

msgid "Create an LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認証ソースの作成"

msgid "Create an architecture"
msgstr "アーキテクチャーの作成"

msgid "Create an external user group linked to a user group"
msgstr "ユーザーグループにリンクされた外部ユーザーグループの作成"

msgid "Create an image"
msgstr "イメージの作成"

msgid "Create an interface on a host"
msgstr "ホスト上のインターフェースを作成"

msgid "Create an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムの作成"

msgid "Create autosign entry"
msgstr "自動署名エントリーの作成"

msgid "Create image"
msgstr "イメージの作成"

msgid "Create model"
msgstr "モデルの作成"

msgid "Create new boot volume from image"
msgstr "イメージから新規起動ボリュームを作成"

msgid "Create new host when facts are uploaded"
msgstr "ファクトがアップロードされたときに新規ホストを作成する"

msgid "Create new host when report is uploaded"
msgstr "レポートがアップロードされたときに新規ホストを作成する"

msgid "Create realm entry for %s"
msgstr "%s のレルムエントリーの作成"

msgid "Created"
msgstr "作成日時"

msgid "Created %s by %s"
msgstr "%s により %s を作成済み"

msgid "Creates a table preference for a given table"
msgstr "特定のテーブルの設定を作成します"

msgid "Creating IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "%s の外部 IPAM で IPv4 を作成しています"

msgid "Creating IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "%s の外部 IPAM で IPv6 を作成しています"

msgid "Creating a DB backup before proceeding is highly recommended!"
msgstr "続行する前に DB のバックアップを作成することを強くお勧めします。"

msgid "Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del"

msgid "Current Page"
msgstr "現在のページ"

msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"

msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
msgstr "カスタム LDAP 検索フィルター: <i>オプション</i>"

msgid "Custom instance type"
msgstr "カスタムインスタンスタイプ"

msgid "DB pending seed"
msgstr "シードを保留中の DB"

msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

msgid "DHCP Proxy"
msgstr "DHCP プロキシー"

msgid "DHCP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で使用する DHCP プロキシー ID"

msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で使用する DHCP プロキシー"

msgid "DHCP conflicts removal for %s"
msgstr "%s の DHCP 競合の除去"

msgid "DHCP filename option (Grub2/PXELinux by default)"
msgstr "DHCP ファイル名オプション (デフォルトでは Grub2/PXELinux)"

msgid "DHCP filename option to use. Set to None for non-PXE method (e.g. iPXE). Auto-suggested, use OS parameter 'pxe-loader' to override."
msgstr "使用する DHCP ファイル名のオプション。PXE 以外のメソッド (iPXE など) の場合はなしに設定します。自動で推奨値が入力されますが、上書きするには、OS パラメーター 'pxe-loader' を使用してください。"

msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
msgstr "DHCP リースの競合が検出されました"

msgid "DHCP not supported for this NIC"
msgstr "DHCP がこの NIC でサポートされません"

msgid "DHCP records %s already exists"
msgstr "DHCP レコード %s がすでに存在します"

msgid "DNS"
msgstr "DNS"

msgid "DNS Domain"
msgstr "DNS ドメイン"

msgid "DNS Name"
msgstr "DNS 名"

msgid "DNS Proxy"
msgstr "DNS プロキシー"

msgid "DNS Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で使用する DNS プロキシー ID"

msgid "DNS Proxy to use within this subnet for managing PTR records, note that A and AAAA records are managed via Domain DNS proxy"
msgstr "PTR レコードを管理するためにこのサブネット内で使用する DNS プロキシーです。A および AAAA レコードはドメイン DNS プロキシー経由で管理されることに注意してください。"

msgid "DNS proxy ID to use within this domain"
msgstr "このドメイン内で使用する DNS プロキシー ID"

msgid "DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR records are managed via Subnet DNS proxy"
msgstr "A レコードを管理するためにこのドメイン内で使用する DNS プロキシーです。PTR レコードはサブネット DNS プロキシー経由で管理されることに注意してください。"

msgid "DNS timeout"
msgstr "DNS タイムアウト"

msgid "DSL (Domain Specific Language) documentation"
msgstr "DSL (ドメイン固有言語) ドキュメント"

msgid "Daily"
msgstr "毎日"

msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"

msgid "Data are available only for the user who triggered the report and administrators"
msgstr "データは、レポートをトリガーしたユーザーと管理者のみが利用できます"

msgid "Data has been cleaned up"
msgstr "データが消去されました"

msgid "Data store"
msgstr "データストア"

msgid "Datacenter"
msgstr "データセンター"

msgid "Datacenter was not found"
msgstr "データセンターが見つかりませんでした"

msgid "Date"
msgstr "日付"

msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "Default 'Host initial configuration' template"
msgstr "デフォルトの「ホスト初期設定」テンプレート"

msgid "Default 'Host initial configuration' template, automatically assigned when a new operating system is created"
msgstr "デフォルトの「ホスト初期設定」テンプレート。新しいオペレーティングシステムが作成されると自動的に割り当てられます。"

msgid "Default Behavior"
msgstr "デフォルト動作"

msgid "Default Display Type"
msgstr "デフォルトのディスプレイタイプ"

msgid "Default Global registration template"
msgstr "デフォルトのグローバル登録テンプレート"

msgid "Default PXE global template entry"
msgstr "デフォルトの PXE グローバルテンプレートのエントリー"

msgid "Default PXE local template entry"
msgstr "デフォルトの PXE ローカルテンプレートのエントリー"

msgid "Default PXE menu item in global template - 'local', 'discovery' or custom, use blank for template default"
msgstr "グローバルテンプレートでのデフォルトの PXE メニューアイテム - 'local'、'discovery' またはカスタム。デフォルトテンプレートには blank を使用します"

msgid "Default PXE menu item in local template - 'local', 'local_chain_hd0' or custom, use blank for template default"
msgstr "ローカルテンプレートでのデフォルトの PXE メニューアイテム - 'local'、'local_chain_hd0' またはカスタム。デフォルトテンプレートには blank を使用します"

msgid "Default VNC Keyboard"
msgstr "デフォルトの VNC キーボード"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet, applied to hosts from provisioning templates"
msgstr "このサブネットに割り当てられたインターフェースのデフォルトのブートモードです。プロビジョニングテンプレートからホストに適用されます"

msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet."
msgstr "このサブネットに割り当てられたインターフェースのデフォルトのブートモードです。"

msgid "Default encrypted root password on provisioned hosts"
msgstr "プロビジョニングされたホストのデフォルトの暗号化 root パスワード"

msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"

msgid "Default location"
msgstr "デフォルトのロケーション"

msgid "Default on login"
msgstr "ログインのデフォルト"

msgid "Default organization"
msgstr "デフォルトの組織"

msgid "Default owner on provisioned hosts, if empty Foreman will use current user"
msgstr "空の Forman が現在のユーザーを使用する場合の、プロビジョニングされたホストのデフォルトの所有者"

msgid "Default parameters lookup path"
msgstr "デフォルトのパラメーター検索パス"

msgid "Default templates are automatically added to new organizations and locations"
msgstr "デフォルトテンプレートが新しい組織およびロケーションに自動的に追加されます"

msgid "Default timezone"
msgstr "デフォルトのタイムゾーン"

msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"

msgid "Default value for the setting"
msgstr "設定のデフォルト値"

msgid "Default value for user input"
msgstr "デフォルトのユーザー入力値"

msgid "Default verification mode"
msgstr "デフォルトの検証モード"

msgid "Default: %s"
msgstr "デフォルト: %s"

msgid "Defaults to image size if left blank"
msgstr "空白のままの場合はデフォルトでイメージサイズに設定されます"

msgid "Defining HTTP Proxies that exist on your network allows you to perform various actions through those proxies."
msgstr "ネットワーク上の HTTP プロキシーを定義すると、そのプロキシーでさまざまなアクションが実行できます。"

msgid "Delay network activity during install for X seconds"
msgstr "インストール中のネットワークアクティビティーを X 秒間遅らせる"

msgid "Delete"
msgstr "削除"

msgid "Delete %s?"
msgstr "%s を削除しますか?"

msgid "Delete :a_resource"
msgstr ":a_resource の削除"

msgid "Delete Controller"
msgstr "コントローラーの削除"

msgid "Delete Hosts"
msgstr "ホストの削除"

msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
msgstr "%s の Puppet CA 証明書の削除"

msgid "Delete TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "{host} の TFTP %{kind} 設定の削除"

msgid "Delete a Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの削除"

msgid "Delete a bookmark"
msgstr "ブックマークの削除"

msgid "Delete a compute profile"
msgstr "コンピュートプロファイルの削除"

msgid "Delete a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースの削除"

msgid "Delete a default template combination for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのデフォルトのテンプレートの組み合わせを削除"

msgid "Delete a domain"
msgstr "ドメインの削除"

msgid "Delete a filter"
msgstr "フィルターの削除"

msgid "Delete a global parameter"
msgstr "グローバルパラメーターの削除"

msgid "Delete a hardware model"
msgstr "ハードウェアモデルの削除"

msgid "Delete a host"
msgstr "ホストの削除"

msgid "Delete a host group"
msgstr "ホストグループの削除"

msgid "Delete a host's interface"
msgstr "ホストのインターフェースの削除"

msgid "Delete a medium"
msgstr "メディアの削除"

msgid "Delete a nested parameter for a domain"
msgstr "ドメインのネストされたパラメーターの削除"

msgid "Delete a nested parameter for a host"
msgstr "ホストのネストされたパラメーターの削除"

msgid "Delete a nested parameter for a host group"
msgstr "ホストグループのネストされたパラメーターの削除"

msgid "Delete a nested parameter for a location"
msgstr "ロケーションのネストされたパラメーターの削除"

msgid "Delete a nested parameter for a subnet"
msgstr "サブネットのネストされたパラメーターを削除"

msgid "Delete a nested parameter for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのネストされたパラメーターの削除"

msgid "Delete a nested parameter for an organization"
msgstr "組織のネストされたパラメーターの削除"

msgid "Delete a partition table"
msgstr "パーティションテーブルの解除"

msgid "Delete a provisioning template"
msgstr "プロビジョニングテンプレートの削除"

msgid "Delete a realm"
msgstr "レルムの削除"

msgid "Delete a report"
msgstr "レポートの削除"

msgid "Delete a report template"
msgstr "レポートテンプレートの削除"

msgid "Delete a role"
msgstr "ロールの削除"

msgid "Delete a smart proxy"
msgstr "Smart Proxy の削除"

msgid "Delete a subnet"
msgstr "サブネットの削除"

msgid "Delete a table preference for a given table"
msgstr "特定のテーブルの設定を削除します"

msgid "Delete a template combination"
msgstr "テンプレートの組み合わせの削除"

msgid "Delete a template input"
msgstr "テンプレート入力を削除"

msgid "Delete a user"
msgstr "ユーザーの削除"

msgid "Delete a user group"
msgstr "ユーザーグループの削除"

msgid "Delete all nested parameter for a location"
msgstr "ロケーションのすべてのネストされたパラメーターを削除"

msgid "Delete all nested parameter for an organization"
msgstr "組織のすべてのネストされたパラメーターを削除"

msgid "Delete all nested parameters for a domain"
msgstr "ドメインのすべてのネストされたパラメーターを削除"

msgid "Delete all nested parameters for a host"
msgstr "ホストのすべてのネストされたパラメーターを削除"

msgid "Delete all nested parameters for a host group"
msgstr "ホストグループのすべてのネストされたパラメーターを削除"

msgid "Delete all nested parameters for a subnet"
msgstr "サブネットのネストされたすべてのパラメーターを削除"

msgid "Delete all nested parameters for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのすべてのネストされたパラメーターを削除"

msgid "Delete an HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシーを削除"

msgid "Delete an LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認証ソースの削除"

msgid "Delete an SSH key for a user"
msgstr "ユーザーの SSH キーの削除"

msgid "Delete an architecture"
msgstr "アーキテクチャーの削除"

msgid "Delete an external user group"
msgstr "外部ユーザーグループの削除"

msgid "Delete an image"
msgstr "イメージの削除"

msgid "Delete an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムの削除"

msgid "Delete autosign entry"
msgstr "自動署名エントリーの削除"

msgid "Delete filter?"
msgstr "フィルターを削除しますか?"

msgid "Delete host"
msgstr "ホストの削除"

msgid "Delete host?"
msgstr "ホストを削除しますか?"

msgid "Delete realm entry for %s"
msgstr "%s のレルムエントリーの削除"

msgid "Delete report for %s?"
msgstr "%s のレポートを削除しますか?"

msgid "Deliver to e-mail addresses"
msgstr "メールアドレスに送信"

msgid "Delivery method"
msgstr "配信方法"

msgid "Deploy On"
msgstr "デプロイ先"

msgid "Deploy TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr "%{host} の TFTP %{kind} 設定のデプロイ"

msgid "Deploy on"
msgstr "デプロイ先"

msgid "Deprecations"
msgstr "非推奨"

msgid "Describes the purpose of the setting"
msgstr "設定の目的を説明します"

msgid "Description"
msgstr "説明"

msgid "Description of the domain"
msgstr "ドメインの説明"

msgid "Deselect All"
msgstr "すべての選択を解除"

msgid "Destroy"
msgstr "破棄"

msgid "Destroy associated VM on host delete"
msgstr "ホストの削除時に関連付けられている仮想マシンを破棄"

msgid "Destroy associated VM on host delete. When enabled, VMs linked to Hosts will be deleted on Compute Resource. When disabled, VMs are unlinked when the host is deleted, meaning they remain on Compute Resource and can be re-associated or imported back to Foreman again. This does not automatically power off the VM"
msgstr "ホストの削除時に関連付けられた仮想マシンを破棄します。有効になっている場合は、ホストにリンクされている仮想マシンはコンピュートリソースで削除されます。無効になっている場合は、ホストの削除時に仮想マシンのリンクが解除されます。つまり、コンピュートリソースには残り、もう一度 Foreman に関連付けるか、インポートすることができます。この操作では、自動的に仮想マシンの電源はオフになりません。"

msgid "Destroyed selected hosts"
msgstr "破棄された選択済みホスト"

msgid "Details"
msgstr "詳細"

msgid "Device Identifier"
msgstr "デバイス識別子"

msgid "Device identifier for this interface. This may be different on various platforms and environments, here are some common examples.<br/><ul><li>Use the basic name for physical interface identifiers, e.g. <strong>eth0</strong> or <strong>em0</strong> with biosdevname.</li><li>For virtual interfaces, use either alias notation (<strong>eth0:1</strong>, name:index) or VLAN notation (<strong>eth0.15</strong>, name.tag).</li><li>For bonds it's common to use <strong>bond0</strong> on Linux, <strong>lagg0</strong> on FreeBSD systems.</li></ul>"
msgstr "このインターフェースのデバイス ID です。これは各種プラットフォームおよび環境によって異なる可能性があります。以下は一般的な例です。<br/><ul><li>biosdevname と、物理インターフェース ID の基本名 (例: <strong>eth0</strong> または <strong>em0</strong>) を使用します。</li><li>仮想インターフェースの場合には、エイリアス表記 (<strong>eth0:1</strong>、name:index) または VLAN 表記 (<strong>eth0.15</strong>、name.tag) のいずれかを使用します。</li><li>ボンドの場合、Linux では通常 <strong>bond0</strong> を使用し、FreeBSD システムでは<strong>lagg0</strong> を使用します。</li></ul>"

msgid "Device identifier, e.g. eth0 or eth1.1"
msgstr "デバイス ID。例: eth0 または eth1.1"

msgid "Disable Notifications"
msgstr "通知の無効化"

msgid "Disable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "%s の PuppetCA 自動署名の無効化"

msgid "Disable alerts for selected hosts"
msgstr "選択ホストの警告の無効化"

msgid "Disable all filters overriding"
msgstr "すべてのフィルター上書きの無効化"

msgid "Disable overriding"
msgstr "上書きの無効化"

msgid "Disabled"
msgstr "無効化"

msgid "Disabled alerts"
msgstr "無効なアラート"

msgid "Disabling Safe mode"
msgstr "セーフモードの無効化"

msgid "Disassociate Hosts"
msgstr "ホストの関連付けを解除"

msgid "Disassociate host"
msgstr "ホストの関連付けを解除"

msgid "Disassociate the host from a VM"
msgstr "ホストの VM との関連付け解除"

msgid "Disassociate the selected hosts from their VMs"
msgstr "選択ホストの VM との関連付けを解除"

msgid "Disconnected"
msgstr "切断"

msgid "Disk"
msgstr "ディスク"

msgid "Disk Mode"
msgstr "ディスクモード"

msgid "Disk interface"
msgstr "ディスクのインターフェース"

msgid "Disk name"
msgstr "ディスク名"

msgid "Display"
msgstr "表示"

msgid "Display Type"
msgstr "ディスプレイのタイプ"

msgid "Display advanced fields"
msgstr "詳細フィールドを表示"

msgid "Display hidden parameter values"
msgstr "非表示のパラメーター値の表示"

msgid "Display hidden values"
msgstr "非表示の値の表示"

msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
msgstr "このホストのプロビジョニングに使用されるテンプレートを表示"

msgid "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audit"
msgid_plural "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audits"
msgstr[0] "監査 %{num_audits} / %{total_audits} 件を表示中"

msgid "Do you really want to revoke Access Token?"
msgstr "アクセストークンを取り消してもよろしいですか?"

msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"

msgid "Does this image support user data input (e.g. via cloud-init)?"
msgstr "このイメージはユーザーのデータ入力に対応しますか (例: cloud-init 経由)?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"

msgid "Domain ID"
msgstr "ドメイン ID"

msgid "Domain IDs"
msgstr "ドメイン ID"

msgid "Domain Users is a special group in AD. Unfortunately, we cannot obtain membership information from a LDAP search and therefore sync it."
msgstr "ドメインユーザーは、AD 内の特別グループです。LDAP 検索からはメンバーシップ情報を取得できないので、同期できません。"

msgid "Domains"
msgstr "ドメイン"

msgid "Domains in which this subnet is part"
msgstr "このサブネットが含まれるドメイン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Fullname"
msgstr "完全名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Domain|Name"
msgstr "名前"

msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"

msgid "Download Report"
msgstr "レポートのダウンロード"

msgid "Download VMRC"
msgstr "VMRC のダウンロード"

msgid "Download generated report"
msgstr "生成したレポートのダウンロード"

msgid "Downloads a generated report"
msgstr "生成したレポートをダウンロードします"

msgid "Duplicated inputs detected: %{duplicated_inputs}"
msgstr "重複した入力が検出されました: %{duplicated_inputs}"

msgid "Duration in days to preserve audits for. Leave empty to disable the audits cleanup."
msgstr "監査を保持する日数。監査のクリーンアップを無効にするには、未設定のままにします。"

msgid "Duration in minutes after servers are classed as out of sync. You can override this on hosts by adding a parameter \"outofsync_interval\"."
msgstr "サーバーが非同期として分類されるまでの時間 (分単位)。ホストでこれを上書きするには、パラメーター \"outofsync_interval\" を追加します。"

msgid "EC2"
msgstr "EC2"

msgid "EFI"
msgstr "EFI"

msgid "ERROR or FATAL"
msgstr "ERROR または FATAL"

msgid "EUI-64"
msgstr "EUI-64"

msgid "Each architecture can also be associated with more than one operating system and a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
msgstr "各アーキテクチャーは複数のオペレーティングシステムに関連付けることもでき、有効な組み合わせを選択できるようにセレクターブロックが提供されます。"

msgid "Each entry represents a particular hardware architecture, most commonly <b>x86_64</b> or <b>i386</b>. Foreman also supports the Solaris operating system family, which includes <b>sparc</b> based systems."
msgstr "各エントリーは、特定のハードウェアのアーキテクチャーを表します (一般的には <b>x86_64</b> または <b>i386</b> です)。Foreman は <b>sparc</b> ベースのシステムを含む Solaris オペレーティングシステムファミリーにも対応しています。"

msgid "Each template type rendering capabilities slightly differ, e.g. a provisioning template is always rendered for a single host object and therefore a @host variable is defined. Another example is a report template, where report formatting specific macros are available."
msgstr "レンダリング機能はテンプレートタイプごとに若干異なります。たとえば、プロビジョニングは常に、単一ホストオブジェクト向けにレンダリングされるので、@host 変数が定義されます。別の例として、レポート形式固有のマクロが利用できるレポートのテンプレートもあります。"

msgid "Eager zero"
msgstr "Eager zero"

msgid "Edit"
msgstr "編集"

msgid "Edit %s"
msgstr "%s の編集"

msgid "Edit %s Resource Filter"
msgstr "%s リソースフィルターの編集"

msgid "Edit Compute profile"
msgstr "コンピュートプロファイルの編集"

msgid "Edit External Authentication Source"
msgstr "外部認証ソースの編集"

msgid "Edit Host"
msgstr "ホストの編集"

msgid "Edit Parameters"
msgstr "パラメーターの編集"

msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティーの編集"

msgid "Edit this host"
msgstr "このホストの編集"

msgid "Editor"
msgstr "エディター"

msgid "Email"
msgstr "電子メール"

msgid "Email Preferences"
msgstr "メール設定"

msgid "Email address is missing"
msgstr "メールアドレスが不明です"

msgid "Email for GCE only"
msgstr "GCE 専用のメール"

msgid "Email reply address"
msgstr "メールの返信アドレス"

msgid "Email reply address for emails that Foreman is sending"
msgstr "Foreman が送信しているメールについてのメールの返信アドレス"

msgid "Email subject prefix"
msgstr "メール件名のプレフィックス"

msgid "Email was sent successfully"
msgstr "メールが正常に送信されました"

msgid "Embedded Ruby (ERB) is a tool for generating text files based on templates that combine plain text with Ruby code. Foreman uses ERB syntax in the following cases:"
msgstr "Embedded Ruby (ERB) は、Ruby コードとプレーンテキストを統合するテンプレートをもとに、テキストファイルを生成するためのツールです。Foreman は、以下の場合に ERB 構文を使用します。"

msgid "Empty"
msgstr "空白"

msgid "Enable Caching"
msgstr "キャッシングの有効化"

msgid "Enable Notifications"
msgstr "通知の有効化"

msgid "Enable PuppetCA autosigning for %s"
msgstr "%s の PuppetCA 自動署名の有効化"

msgid "Enable alerts for selected hosts"
msgstr "選択ホストに対する警告の有効化"

msgid "Enable if this is an alias or VLAN interface, note that alias can be used only with static boot mode subnet"
msgstr "これがエイリアスまたは VLAN インターフェースである場合に有効になります。エイリアスは静的起動モードサブネットとともにのみ使用できます"

msgid "Enable insecure argument for the initial curl"
msgstr "最初の curl に対して安全でない引数を有効にする"

msgid "Enable rebuild on next host boot"
msgstr "次回のホスト起動時の再ビルドを有効化"

msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
msgstr "セーフモードの設定テンプレートのレンダリングを有効化 (推奨)"

msgid "Enable this host for provisioning"
msgstr "プロビジョニング用にこのホストを有効化"

msgid "Enabled"
msgstr "有効化"

msgid "Enabled %s for reboot and rebuild"
msgstr "%s を有効化して再起動および再ビルド"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
msgstr "%s を有効化して次回起動時に再ビルド"

msgid "Enabled %s for rebuild on next boot, but failed to power cycle the host"
msgstr "次回ブート時の %s の再ビルドが有効になっていましたが、ホストの電源切断/投入に失敗しました"

msgid "Encloses a comment that is ignored during template rendering:"
msgstr "テンプレートのレンダリング時に無視されるコメントを囲みます。"

msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "IP 自動補完の終了 IP アドレス"

msgid "Entries per page"
msgstr "1 ページあたりのエントリー"

msgid "Environment IDs"
msgstr "環境 ID"

msgid "Environment variable containing a client's SSL certificate"
msgstr "クライアントの SSL 証明書を含む環境変数"

msgid "Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
msgstr "クライアント SSL 証明書のサブジェクト DN を含む環境変数"

msgid "Environment variable containing the verification status of a client SSL certificate"
msgstr "クライアント SSL 証明書の検証ステータスを含む環境変数"

msgid "Environments got deprecated from this endpoint."
msgstr "環境がこのエンドポイントから非推奨となりました。"

msgid "Error"
msgstr "エラー"

msgid "Error - %{message}"
msgstr "エラー - %{message}"

msgid "Error adding widget to dashboard."
msgstr "ダッシュボードにウィジェットを追加する際にエラーが発生しました。"

msgid "Error connecting to %{proxy}: %{error}."
msgstr "%{proxy} への接続エラー: %{error}。"

msgid "Error connecting to '%{domain}' domain DNS servers: %{servers} - check query_local_nameservers and dns_timeout settings"
msgstr "'%{domain}' ドメイン DNS サーバーへの接続中にエラーが発生しました: %{servers} - query_local_nameservers と dns_timeout 設定を確認してください"

msgid "Error connecting to system DNS server(s) - check /etc/resolv.conf"
msgstr "システム DNS サーバーへの接続中にエラーが発生しました - /etc/resolv.conf を確認してください"

msgid "Error during LDAP connection %{name} using login %{login}: %{error}"
msgstr "ログイン %{login} を使用した LDAP 接続 (%{name}) 中にエラー: %{error}"

msgid "Error during rendering, Return to Editor tab."
msgstr "レンダリング中のエラー。エディタータブに戻ります。"

msgid "Error generating IP: %s"
msgstr "IP を生成中にエラーが発生しました: %s"

msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
msgstr "%{cr} との通信中にエラーが発生しました: %{e}"

msgid "Error loading interfaces information: %s"
msgstr "インターフェース情報のロード中にエラーが発生しました: %s"

msgid "Error loading scheduler hint filters information: %s"
msgstr "スケジューラーヒントフィルター情報のロード中にエラーが発生しました: %s"

msgid "Error removing widget from dashboard."
msgstr "ダッシュボードからウィジェットを削除する際にエラーが発生しました。"

msgid "Error statuses"
msgstr "エラーのステータス"

msgid "Error submitting data:"
msgstr "データ送信時にエラーが発生しました:"

msgid "Error while connecting to '%{name}' LDAP server at '%{url}' during authentication"
msgstr "認証中に '%{url}' で '%{name}' LDAP サーバーへの接続でエラー"

msgid "Error while trying to create resource: %s"
msgstr "リソースの作成中のエラー: %s"

msgid "Error while trying to update resource: %s"
msgstr "リソースの更新中のエラー: %s"

msgid "Error! "
msgstr "エラー! "

msgid "Errors"
msgstr "エラー"

msgid "Errors occurred, build may fail"
msgstr "エラーが発生しました。ビルドが失敗する可能性があります"

msgid "Errors only"
msgstr "エラーのみ"

msgid "Errors: %s"
msgstr "エラー: %s"

msgid "Example value is <code>CN=Users,DC=example,DC=COM</code>"
msgstr "指定できる値の例として <code>CN=Users,DC=example,DC=COM</code> などがあります"

msgid "Example value is <code>CN=Users,DC=example,DC=com</code>"
msgstr "指定できる値の例として <code>CN=Users,DC=example,DC=com</code> などがあります"

msgid "Example value is <code>DOMAIN\\foreman</code>"
msgstr "指定できる値の例として <code>DOMAIN\\foreman</code> などがあります"

msgid "Example value is <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> or <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> if you use netgroups"
msgstr "ネットグループを使用する場合、指定できる値の例として <code>cn=groups,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> または <code>cn=ng,cn=compat,dc=example,dc=com</code> などがあります"

msgid "Example value is <code>cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"
msgstr "指定できる値の例として <code>cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> などがあります"

msgid "Example value is <code>dc=example,dc=com</code>"
msgstr "指定できる値の例として <code>dc=example,dc=com</code> などがあります"

msgid "Example value is <code>uid=foreman,cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code>"
msgstr "指定できる値の例として <code>uid=foreman,cn=users,cn=accounts,dc=example,dc=com</code> などがあります"

msgid "Example value is <code>uid=foreman,dc=example,dc=com</code>"
msgstr "指定できる値の例として <code>uid=foreman,dc=example,dc=com</code> などがあります"

msgid "Examples"
msgstr "例"

msgid "Exclude pattern for all types of imported facts (puppet, ansible, rhsm). Those facts won't be stored in foreman's database. You can use * wildcard to match names with indexes e.g. ignore* will filter out ignore, ignore123 as well as a::ignore or even a::ignore123::b"
msgstr "インポートしたファクトの全タイプ (puppet、ansible、rhsm) のパターンを除外します。これらのファクトは、Foreman データベースには保存されません。ワイルドカード (*) を使用すると、インデックス付きの名前を合致できます (例: ignore* では ignore、ignore123、a::ignore や a::ignore123::b などが除外されます)。"

msgid "Exclude pattern for facts stored in foreman"
msgstr "Foreman に保存されているファクトのパターンを除外"

msgid "Exit Full Screen"
msgstr "全画面表示の終了"

msgid "Expand nested items"
msgstr "ネスト項目の展開"

msgid "Expiration of the authorization token (in hours)"
msgstr "承認トークンの有効期限 (時間)"

msgid "Expiration of the authorization token."
msgstr "承認トークンの有効期限。"

msgid "Expire logs"
msgstr "ログの期限切れ"

msgid "Expired"
msgstr "有効期限切れ"

msgid "Expires"
msgstr "期限切れ"

msgid "Expiry Date"
msgstr "有効期限"

msgid "Explain matchers"
msgstr "Matcher の説明"

msgid "Export"
msgstr "エクスポート"

msgid "Export a partition template to ERB"
msgstr "パーティションテンプレートを ERB にエクスポート"

msgid "Export a provisioning template to ERB"
msgstr "プロビジョニングテンプレート ERB にエクスポート"

msgid "Export a report template to ERB"
msgstr "レポートテンプレートの ERB へのエクスポート"

msgid "Export to CSV"
msgstr "CSV にエクスポート"

msgid "External Documentation"
msgstr "外部ドキュメント"

msgid "External Groups"
msgstr "外部グループ"

msgid "External IPAM"
msgstr "外部 IPAM"

msgid "External IPAM Group"
msgstr "外部 IPAM グループ"

msgid "External IPAM Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で使用する IPAM プロキシー ID"

msgid "External IPAM Proxy to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で使用する IPAM プロキシー"

msgid "External IPAM group - only relevant when IPAM is set to external"
msgstr "外部 IPAM グループ: IPAM が外部に設定されている場合にのみ該当します"

msgid "External user group"
msgstr "外部ユーザーグループ"

msgid "External user group %{name} could not be refreshed."
msgstr "外部ユーザーグループ %{name} を更新できませんでした。"

msgid "External user group %{name} refreshed"
msgstr "外部ユーザーグループ %{name} が更新されました"

msgid "External user group information"
msgstr "外部ユーザーグループ情報"

msgid "External user group name"
msgstr "外部ユーザーグループ名"

msgid "External user groups will be synced on login, else relies on periodic cronjob to check group membership"
msgstr "外部ユーザーグループはログイン時に同期されます。それ以外は、定期的な Cron ジョブでグループのメンバーシップを確認します。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "External usergroup"
msgstr "外部ユーザーグループ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ExternalUsergroup|Name"
msgstr "名前"

msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"

msgid "Fact Values"
msgstr "ファクト値"

msgid "Fact distribution chart - %s "
msgstr "ファクト分布チャート: %s "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact name"
msgstr "ファクト名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Fact value"
msgstr "ファクト値"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Ancestry"
msgstr "上位"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Compose"
msgstr "作成"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactName|Short name"
msgstr "省略名"

msgid "FactValue|Origin"
msgstr "取得元"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactValue|Value"
msgstr "値"

msgid "Facts"
msgstr "ファクト"

msgid "Facts Values"
msgstr "ファクトの値"

msgid "Fail on Mismatch"
msgstr "不一致により失敗"

msgid "Failed"
msgstr "失敗"

msgid "Failed Restarts"
msgstr "再起動失敗"

#. TRANSLATORS: initial characters of Failed Restarts
msgid "Failed Restarts|FR"
msgstr "FR"

msgid "Failed connecting to %s"
msgstr "%s への接続に失敗"

msgid "Failed features"
msgstr "失敗した機能"

msgid "Failed features: %s"
msgid_plural "Failed features: %s"
msgstr[0] "失敗した機能: %s 個"

msgid "Failed login attempts limit"
msgstr "ログイン試行回数の制限"

msgid "Failed restarts"
msgstr "再起動失敗"

msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
msgstr "%{host} の %{action} に失敗: %{e}"

msgid "Failed to acquire IP addresses from compute resource for %s"
msgstr "%s のコンピュートリソースからの IP アドレスの取得に失敗しました"

msgid "Failed to cancel pending build for %{hostname} with the following errors: %{errors}"
msgstr "エラー %{errors} により、%{hostname} の保留中のビルドの取り消しに失敗しました"

msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
msgstr "%{host} が %{device} から起動する設定に失敗しました: %{e}"

msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}"
msgstr "%{name} のレルムエントリーの作成に失敗しました: %{e}"

msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s"
msgstr "X509 証明書の作成に失敗しました。エラー: %s"

msgid ""
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{message}\n"
" "
msgstr ""
"コンピュート %{compute_resource} のインスタンス %{name} の作成に失敗しました: %{message}\n"
" "

msgid "Failed to deploy vm %{name}, fault: %{e}"
msgstr "vm %{name} のデプロイに失敗しました。エラー: %{e}"

msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "コンピュート %{compute_resource} のインスタンス %{name} の破棄に失敗しました: %{e}"

msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
msgstr "インストール用の %{host} の有効化に失敗しました: %{errors}"

msgid "Failed to fetch a free IP from proxy %{proxy}: %{message}"
msgstr "プロキシー %{proxy} から空いている IP の取得に失敗しました: %{message}"

msgid "Failed to fetch boot files"
msgstr "ブートファイルの取得に失敗しました"

msgid "Failed to fetch power status: %s"
msgstr "電源状態の取得に失敗しました: %s"

msgid "Failed to fetch: "
msgstr "取得に失敗しました: "

msgid "Failed to find compute attributes, please check if VM %s was deleted"
msgstr "コンピュート属性が見つかりませんでした。VM %s が削除されたかどうかを確認してください"

msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
msgstr "%{name} の IP の取得に失敗しました: %{e}"

msgid "Failed to get a new realm OTP. Terminating the build!"
msgstr "新規レルム OTP の取得に失敗しました。ビルドを終了しています!"

msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
msgstr "PuppetCA プロキシーの初期化に失敗しました: %s"

msgid "Failed to initialize the realm proxy: %s"
msgstr "レルムプロキシーの初期化に失敗しました: %s"

msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
msgstr "%{name} でのスクリプトの起動に失敗しました: %{e}"

msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
msgstr "SSH 経由での %{name} へのログインに失敗しました: %{e}"

msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
msgstr "%s のビルドサイクルの変更に失敗しました"

msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
msgstr "%{task} のロールバックの実行に失敗しました - %{e}"

msgid "Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "コンピュート %{compute_resource} のインスタンス %{name} の電源をオンにすることに失敗しました: %{e}"

msgid "Failed to reboot %s."
msgstr "%s の再起動に失敗しました。"

msgid "Failed to redeploy %s."
msgstr "%s の再デプロイに失敗しました。"

msgid "Failed to refresh the cache."
msgstr "キャッシュの更新に失敗しました。"

msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
msgstr "%{name} の証明書の削除に失敗しました: %{e}"

msgid "Failed to retrieve power status for %{host} within %{timeout} second."
msgid_plural "Failed to retrieve power status for %{host} within %{timeout} seconds."
msgstr[0] "%{timeout} 秒以内に %{host} の電源状態を取得できませんでした。"

msgid "Failed to save widget positions."
msgstr "ウィジェットの位置の保存に失敗しました。"

msgid "Failed to set %{proxy_type} proxy for %{host}."
msgstr "%{host} に %{proxy_type} プロキシーを設定できませんでした。"

msgid "Failed to set IP for %{name}: %{e}"
msgstr "%{name} の IP の設定に失敗しました: %{e}"

msgid "Failed to set IPs via IPAM for %{name}: %{e}"
msgstr "%{name} の IPAM を介した IP の設定に失敗しました: %{e}"

msgid "Failed to set console: %s"
msgstr "コンソールの設定に失敗しました: %s"

msgid "Failed to set power state for %s."
msgstr "%s の電源状態の設定に失敗しました。"

msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "コンピュート %{compute_resource} のインスタンス %{name} の停止に失敗しました: %{e}"

msgid "Failed to submit the request."
msgstr "要求を送信できませんでした。"

msgid "Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "コンピュート %{compute_resource} のインスタンス %{name} を元に戻せませんでした: %{e}"

msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
msgstr "コンピュート %{compute_resource} のインスタンス %{name} の更新に失敗しました: %{e}"

msgid "Failed to validate %{host}: %{error}"
msgstr "%{host} の検証に失敗しました: %{error}"

#. TRANSLATORS: initial character of Failed
msgid "Failed|F"
msgstr "F"

msgid "Failure deploying via smart proxy %{proxy}: %{error}."
msgstr "Smart Proxy %{proxy} 経由でのデプロイに失敗: %{error}"

msgid "Failure parsing %{template}: %{error}."
msgstr "%{template} の解析失敗: %{error}。"

msgid "Failure: %s"
msgstr "失敗: %s"

msgid "Family"
msgstr "ファミリー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature"
msgstr "機能"

msgid "Features"
msgstr "機能"

msgid "Features \"%s\" in this proxy are not recognized by Foreman. If these features come from a Smart Proxy plugin, make sure Foreman has the plugin installed too."
msgstr "このプロキシーの機能 \"%s\" は Foreman では認識されません。これらが Smart Proxy プラグインからの機能である場合には、Foreman にもそのプラグインがインストールされていることを確認してください。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature|Name"
msgstr "名前"

msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
msgstr "%s の TFTP ブートファイルの取得"

msgid "Fetch the status of whether the host is powered on or not. Supported hosts are VMs and physical hosts with BMCs."
msgstr "ホストの電源がオンかどうかのステータスを取得します。VM および BMC を備えた物理ホストがサポート対象のホストです。"

msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

msgid "Filter Host..."
msgstr "ホストのフィルタリング..."

msgid "Filter audits for this resource only"
msgstr "監査をこのリソースのみでフィルタリング"

msgid "Filter audits for this user only"
msgstr "このユーザーの監査のみをフィルタリング"

msgid "Filter by level:"
msgstr "レベル別フィルター:"

msgid "Filter by state:"
msgstr "状態別フィルター:"

msgid "Filter overriding has been disabled"
msgstr "フィルターの上書きが無効となりました"

msgid "Filter..."
msgstr "フィルタリング..."

msgid "Filters"
msgstr "フィルター"

msgid "Filters inherit organizations and locations associated with the role by default. If override field is enabled, <br> the filter can override the set of its organizations and locations. Later role changes will not affect such filter.<br> After disabling the override field, the role organizations and locations apply again."
msgstr "フィルターは、デフォルトではロールに関連付けられた組織とロケーションを継承します。フィールドの上書きが有効な場合には、<br>このフィルターは組織およびロケーションセットを上書きできます。後でロールを変更してもこのフィルターには影響がありません。<br>上書きフィールドを無効にすると、ロールの組織とロケーションが再度適用されます。"

msgid "Filters overriding has been disabled"
msgstr "フィルターの上書きが無効となりました"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Override"
msgstr "上書き"

msgid "Filter|Permissions"
msgstr "パーミッション"

msgid "Filter|Resource"
msgstr "リソース"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Search"
msgstr "検索"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Filter|Taxonomy search"
msgstr "タクソノミー検索"

msgid "Filter|Unlimited"
msgstr "無制限"

msgid "Find or create a host and render the 'Host initial configuration' template"
msgstr "ホストを検索または作成し、「ホストの初期設定」テンプレートをレンダリングします"

msgid "Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"

msgid "Finish template"
msgstr "終了テンプレート"

msgid "Firmware"
msgstr "ファームウェア"

msgid "First"
msgstr "最初"

msgid "First Page"
msgstr "最初のページ"

msgid "Fix %s on Mismatch"
msgstr "不一致 の %s を修正"

msgid "Fix All Mismatches"
msgstr "すべての不一致を修正"

msgid "Fix Mismatches"
msgstr "不一致の修正"

msgid "Flag to indicate whether to include status or not"
msgstr "ステータスを含めるかどうかを示すフラグ"

msgid "Flag to indicate whether to include version or not"
msgstr "バージョンを含めるかどうかを示すフラグ"

msgid "Flavor"
msgstr "フレーバー"

msgid "Floating IP network"
msgstr "Floating IP ネットワーク"

msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"

msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"

msgid "Follow %{href} on how to describe your controllers."
msgstr "コントローラーの記述方法については %{href} に従います。"

msgid ""
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a directory structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each contained both x86_64 and i386 binaries, then you\n"
" could create a single medium entry describing them all.\n"
" The entry, which could be just named 'Red Hat' could contain a path like this <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
msgstr ""
"たとえば、ディレクトリー構造に対して複数の Red Hat リリースディスク (例: ディスクイメージの名前が 5.8 または 6.2 でそれぞれに x86_64 と i386 バイナリーが含まれるなど) をコピーする場合に、\n"
" 上記すべてを記述するメディアエントリーを 1 つ作成することができます。\n"
" Red Hat などと名前を指定したエントリーの場合は <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em> のようなパスが含まれます。"

msgid "For example, this can be useful to configure all the Host NICs."
msgstr "たとえば、ホストの NIC すべてを設定する場合に便利です。"

msgid "For image based provisioning using finish template, this interface's IP will be used as the SSH target."
msgstr "最終テンプレートを使用したイメージベースのプロビジョニングには、このインターフェースの IP が SSH ターゲットとして使用されます。"

msgid "For initial configuration of the host run this command:"
msgstr "ホストの初期構成では、このコマンドを実行します:"

msgid "For more info visit:"
msgstr "詳細情報:"

msgid "For more information"
msgstr "詳細情報"

msgid "For more information please see "
msgstr "詳細は、以下を参照してください: "

msgid "For values of type search, this is the resource the value searches in"
msgstr "タイプを検索する値の場合には、これは値が検索するリソースです"

msgid "Foreman API v2 is currently the default API version."
msgstr "Foreman API v2 は現在デフォルトの API バージョンです。"

msgid "Foreman URL"
msgstr "Foreman の URL"

msgid "Foreman UUID"
msgstr "Foreman の UUID"

msgid "Foreman allows to define a hierarchy of parameter inheritance, where global parameters accessible from any manifest."
msgstr "Foreman では、パラメーター継承権の階層を定義できます。ここでは、グローバルパラメーターはすべてのマニフェストからアクセスできます。"

msgid "Foreman audit summary"
msgstr "Foreman 監査概要"

msgid "Foreman can store information about the networking setup of a host that it’s provisioning, which can be used to configure the virtual machine, assign the correct IP addresses and network resources, then configure the OS correctly during the provisioning process."
msgstr "Foreman は、プロビジョニングしているホストのネットワーク設定の情報を保存でき、この情報を使用してプロビジョニングプロセス時の仮想マシンの設定、適切な IP アドレスとネットワークリソースの割り当て、また OS の正しい設定ができます。"

msgid "Foreman can use External service for user information and authentication."
msgstr "Foreman では、ユーザー情報と認証用に外部サービスを使用できます。"

msgid "Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
msgstr "Foreman では、ユーザー情報と認証用に LDAP ベースのサービスを使用できます。"

msgid "Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you are planning to manage a site where all the machines are of the form hostname. somewhere.com then the domain is somewhere.com. This allows Foreman to associate a puppet variable with a domain/site and automatically append this variable to all external node requests made by machines at that site. The fullname field is used for human readability in reports and other pages that refer to domains, and also available as an external node parameter."
msgstr "Foreman は、ドメインと DNS ゾーンを同じものと解釈するので、管理予定のサイトにあるマシンの形式がすべて hostname.somewhere.com の場合には、ドメインは somewhere.com になります。これにより、Foreman は Puppet 変数をドメイン/サイトに関連付けて、対象のサイトにあるマシンが作成した外部ノード要求に対して、この変数を自動的に追加できるようになります。完全名のフィールドは、ドメインを参照するレポートやその他のページで人が判読できるように使用されるだけでなく、外部ノードパラメーターとしても使用できます。"

msgid "Foreman could not find a required vSphere resource. Check if Foreman has the required permissions and the resource exists. Reason: %s"
msgstr "Foreman は必要な vSphere リソースを見つけることができませんでした。Foreman に必要なパーミッションがあり、リソースが存在するかどうかを確認してください。理由: %s"

msgid "Foreman domain ID of interface. Required for primary interfaces on managed hosts."
msgstr "インターフェースの Foreman ドメイン ID。管理対象ホストのプライマリーインターフェースに必要"

msgid "Foreman has detected definitions of unknown classes in your database. This can happen after a plugin removal which did not properly cleaned up data it created. Would you like to delete all records from SQL table <b>\"%{table}\"</b> with column <b>\"%{column}\"</b> having the value <b>\"%{value}\"</b>"
msgstr "Foreman は、データベースで不明なクラスの定義を検出しました。これは、プラグインを削除したけれどもプラグインが作成したデータが正しく消去されなかった場合に発生する可能性があります。列 <b>\"%{column}\"</b> の値が <b>\"%{value}\"</b> の SQL テーブル <b>\"%{table}\"</b> からレコードをすべて削除しますか?"

msgid "Foreman instance ID, uniquely identifies this Foreman instance."
msgstr "Foreman インスタンス ID。この Foreman インスタンスの一意の ID。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Foreman internal"
msgstr "Foreman 内部"

msgid "Foreman matchers will be inherited by children when evaluating smart class parameters for hostgroups, organizations and locations"
msgstr "Foreman matcher は、ホストグループ、組織、ロケーションのスマートクラスパラメーターの評価時に、子によって継承されます。"

msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
msgstr "%s のビルドサイクルが Foreman の管理対象となりました"

msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
msgstr "%s のビルドサイクルが Foreman の管理対象外となりました"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Foreman register/registration facet"
msgstr "Foreman の登録/登録ファセット"

msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
msgstr "Foreman レポートの作成時間は <em>%s</em> です"

msgid "Foreman subnet ID of IPv4 interface"
msgstr "IPv4 インターフェースの Foreman サブネット ID"

msgid "Foreman subnet ID of IPv6 interface"
msgstr "IPv6 インターフェースの Foreman サブネット ID"

msgid "Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a realm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart proxy to create an entry for the host and retrieve it's one-time registration password."
msgstr "Foreman は、新しいホストのレルムエントリーの自動作成をサポートしています。ホストにレルムが選択されると、Foreman は適切なレルム Smart Proxy に問い合わせて、ホストのエントリーを作成し、ワンタイムの登録パスワードを取得します。"

msgid "Foreman supports creating and managing hosts on a number of virtualization and cloud services - referred to as “compute resources” - as well as bare metal hosts."
msgstr "Foreman はベアメタルホストのほかにも、「コンピュートリソース」と呼ばれる数多くの仮想化およびクラウドサービスでホストを作成し、管理することをサポートします。"

msgid "Foreman test email"
msgstr "Foreman テストメール"

msgid "Foreman ticketing system"
msgstr "Foreman チケットシステム"

msgid "Foreman will append domain names when new hosts are provisioned"
msgstr "Foreman は、新規ホストのプロビジョニング時にドメインを追加します"

msgid "Foreman will automate certificate signing upon provision of new host"
msgstr "Foreman は、新規ホストのプロビジョニング時に証明書の署名を自動化します"

msgid "Foreman will block user logins from an IP address after this number of failed login attempts for 5 minutes. Set to 0 to disable bruteforce protection"
msgstr "この回数ログインの試みに失敗した場合、Foreman は IP アドレスからのユーザーログインを 5 分間ブロックします。0 に設定すると総当たり攻撃からの保護が無効になります。"

msgid "Foreman will create the host when a report is received"
msgstr "Foreman はレポートの受信時にホストを作成します"

msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
msgstr "Foreman は新規ファクトの受信時にホストを作成します"

msgid "Foreman will delete virtual machine if provisioning script ends with non zero exit code"
msgstr "Foreman は、プロビジョニングスクリプトがゼロ以外の終了コードで終了する場合に仮想マシンを削除します"

msgid "Foreman will evaluate host smart class parameters in this order by default"
msgstr "Foreman は、デフォルトではこの順番でホストのスマートクラスパラメーターを評価します"

msgid "Foreman will load the new UI for host details"
msgstr "Foreman はホスト詳細の新しい UI を読み込みます"

msgid "Foreman will not send this parameter in classification output."
msgstr "Foreman では、このパラメーターは分類出力で送信されません。"

msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
msgstr "Foreman は ENC 出力にあるパラメーター値の ERB を解析します"

msgid "Foreman will query the locally configured resolver instead of the SOA/NS authorities"
msgstr "Foreman は SOA/NS 権限ではなく、ローカルで設定されたリゾルバーをクエリーします"

msgid "Foreman will update a host's hostgroup from its facts"
msgstr "Foreman はホストのホストグループをファクトから更新します"

msgid "Foreman will update a host's subnet from its facts"
msgstr "Foreman はホストのサブネットをファクトから更新します"

msgid "Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
msgstr "Foreman はビルド要求を行った IP でホスト IP を更新します"

msgid "Foreman will use OAuth for API authorization"
msgstr "Foreman は API 認可に OAuth を使用します"

msgid "Foreman will use random UUIDs for certificate signing instead of hostnames"
msgstr "Foreman は、証明書の署名にホスト名ではなくランダム UUID を使用します"

msgid "Foreman will use the short hostname instead of the FQDN for creating new virtual machines"
msgstr "Foreman は、新規仮想マシンの作成に FQDN ではなく省略されたホスト名を使用します"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanInternal|Key"
msgstr "キー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanInternal|Value"
msgstr "値"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ForemanRegister::RegistrationFacet|Jwt secret"
msgstr "Jwt シークレット"

msgid "Form was successfully created."
msgstr "フォームが正常に作成されました"

msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"

msgid "Found %{count} reports from the last %{days} days"
msgstr "過去 %{days} 日以内では %{count} 件のレポートが見つかりました"

msgid "Full"
msgstr "すべて"

msgid "Full audits list"
msgstr "完全な監査の一覧"

msgid "Full name describing the domain"
msgstr "ドメインを表す完全名"

msgid "Full path to backing image used to create new volumes."
msgstr "新規ボリュームを作成するために使用されるバッキングイメージの完全なパスです。"

msgid "Full screen"
msgstr "全画面"

msgid "Function not available for %s"
msgstr "%s で使用できない機能"

msgid "Further Information"
msgstr "詳細情報"

msgid "GMT time"
msgstr "GMT 時間"

msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

msgid "Gateway Address"
msgstr "ゲートウェイアドレス"

msgid "General"
msgstr "全般"

msgid "General useful description, for example this kind of hardware needs a special BIOS setup"
msgstr "「この種類のハードウェアには特殊な BIOS セットアップが必要」など、有用な一般情報を記載します。"

msgid "Generate"
msgstr "生成"

msgid "Generate a Report"
msgstr "レポートの生成"

msgid "Generate at"
msgstr "生成:"

msgid "Generate global registration command"
msgstr "グローバル登録コマンドを生成する"

msgid "Generate new random name. Visit Settings to disable this feature."
msgstr "新しいランダムな名前を生成します。この機能を無効にするには、設定にアクセスしてください"

msgid "Generate report from a template"
msgstr "テンプレートからのレポート生成"

msgid "Generate report on a given time."
msgstr "指定した時間にレポートを生成します。"

msgid "Generated %s ago"
msgstr "%s 前に生成"

msgid "Generated at %s"
msgstr "生成日: %s"

msgid "Generating ..."
msgstr "生成中 ..."

msgid "Generating Report template failed for: %s."
msgstr "レポートテンプレートの生成に失敗しました: %s。"

msgid "Generating a report"
msgstr "レポートの生成中"

msgid "Generating of report has been canceled"
msgstr "レポートの生成がキャンセルされました"

msgid "Generating the report took %s."
msgstr "レポートの生成には %s かかりました。"

msgid "Get DSL reference for templates writing"
msgstr "テンプレート作成の DSL 参照を取得する"

msgid "Get ENC values of host"
msgstr "ホストの ENC 値の取得"

msgid "Get dashboard details"
msgstr "ダッシュボードの詳細を取得"

msgid "Get default dashboard widgets"
msgstr "デフォルトのダッシュボードウィジェットの取得"

msgid "Get hosts forming the smart proxy"
msgstr "Smart Proxy を構成するホストの取得"

msgid "Get status of host"
msgstr "ホストのステータスの取得"

msgid "Get vm attributes of host"
msgstr "ホストの vm 属性の取得"

msgid "Global"
msgstr "グローバル"

msgid "Global Parameters"
msgstr "グローバルパラメーター"

msgid "Global Registration Template with name %s defined via default_global_registration_item Setting not found, please configure the existing template name first"
msgstr "default_global_registration_item 設定で定義された名前が %s のグローバル登録テンプレートが見つかりません。最初に既存のテンプレート名を構成してください"

msgid "Global Registration template"
msgstr "グローバル登録テンプレート"

msgid "Global default %s template"
msgstr "グローバルデフォルト %s テンプレート"

msgid "Global default %s template. This template gets deployed to all configured TFTP servers. It will not be affected by upgrades."
msgstr "グローバルデフォルトの %s テンプレートです。このテンプレートはすべての設定済み TFTP サーバーにデプロイされます。これはアップグレードによる影響を受けません。"

msgid "Global iPXE template '%s' not found"
msgstr "グローバル iPXE テンプレート '%s' が見つかりません"

msgid "Global macros"
msgstr "グローバルマクロ"

msgid "Global methods (macros)"
msgstr "グローバルメソッド (マクロ)"

msgid "Global setting %{name} is not accessible in safe-mode"
msgstr "グローバル設定 %{name} は、セーフモードではアクセスできません"

msgid "Global status changed from %{from} to %{to}"
msgstr "グローバルステータスが %{from} から %{to} に変更されました"

msgid "Global variables"
msgstr "グローバル変数"

msgid "Good host reports in the last %s"
msgstr "直近 %s 間に報告された良好なホスト"

msgid "Good host with reports"
msgstr "レポートありの良好なホスト"

msgid "Google Project ID"
msgstr "グローバルプロジェクト ID"

msgid "Group not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "設定済みの外部 IPAM インスタンスでグループが見つかりません"

msgid "Groups base DN"
msgstr "グローバルベース DN"

msgid "Guest OS"
msgstr "ゲスト OS"

msgid "HELO/EHLO domain"
msgstr "HELO/EHLO ドメイン"

msgid "HTTP Proxies"
msgstr "HTTP プロキシー"

msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシー"

msgid "HTTP Proxy connection successful."
msgstr "HTTP プロキシーが正常に接続されました。"

msgid "HTTP UEFI boot requires proxy with httpboot feature"
msgstr "HTTP UEFI ブートには、httpboot 機能を備えたプロキシーが必要です"

msgid "HTTP boot requires proxy with httpboot feature and http_port exposed setting"
msgstr "HTTP ブートには、httpboot 機能と http_port 公開設定を備えたプロキシーが必要です"

msgid "HTTP request UUID, clicking will filter audits for this request. It can also be used for searching in application logs."
msgstr "HTTP リクエスト UUID。クリックすると、監査をこのリクエストに絞り込みます。アプリケーションログでの検索にも使用できます。"

msgid "HTTP(S) proxy"
msgstr "HTTP(S) プロキシー"

msgid "HTTP(S) proxy except hosts"
msgstr "ホスト以外の HTTP(S) プロキシー"

msgid "HTTPBoot"
msgstr "HTTPBoot"

msgid "HTTPBoot Proxy"
msgstr "HTTPBoot プロキシー"

msgid "HTTPBoot Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で使用する HTTPBoot Proxy ID"

msgid "HTTPBoot Proxy to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で使用する HTTPBoot プロキシー"

msgid "HTTPS URL is required for API access"
msgstr "API にアクセスするには HTTPS URL が必要です"

msgid "HTTPS boot requires proxy with httpboot feature and https_port exposed setting"
msgstr "HTTPS ブートには、httpboot 機能と https_port 公開設定を備えたプロキシーが必要です"

msgid "HTTPS endpoint"
msgstr "HTTPS エンドポイント"

msgid "Hard disk"
msgstr "ハードディスク"

msgid "Harddisk"
msgstr "ハードディスク"

msgid "Hardware Model"
msgstr "ハードウェアモデル"

msgid "Hardware Model %s was successfully deleted"
msgstr "ハードウェアモデル %s は正常に削除されました"

msgid "Hardware Models"
msgstr "ハードウェアモデル"

msgid "Hardware model"
msgstr "ハードウェアモデル"

msgid "Hardware models"
msgstr "ハードウェアモデル"

msgid "Has effect only for network based provisioning"
msgstr "ネットワークベースのプロビジョニングにのみ効果があります"

msgid "Hash function to use. Change takes effect for new or updated hosts."
msgstr "使用するハッシュ関数です。ホストを新規作成した場合や更新した場合に、この変更が適用されます。"

msgid "Hash of input values where key is the name of input, value is the value for this input"
msgstr "入力値のハッシュ。キーは入力名で、値はこの入力の値です。"

msgid "Hash of report metrics, can be just {}"
msgstr "レポートメトリックスのハッシュは {} になります"

msgid "Hash of status type totals"
msgstr "ステータスタイプのハッシュ合計"

msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

msgid "Hidden Value"
msgstr "非表示の値"

msgid "Hide Content"
msgstr "SCAP の非表示"

msgid "Hide advanced fields"
msgstr "詳細フィールドを非表示"

msgid "Hide all values for this parameter."
msgstr "このパラメーターのすべての値を非表示にします。"

msgid "Hide this value"
msgstr "この値を非表示にします"

msgid "Highly Available"
msgstr "高可用性"

msgid "Hint data is missing"
msgstr "ヒントデータがありません"

msgid "History"
msgstr "履歴"

msgid "Host"
msgstr "ホスト"

msgid "Host %s has been removed successfully"
msgstr "ホスト %s が正常に削除されました"

msgid "Host %s is built"
msgstr "ホスト %s が構築されました"

msgid "Host %s is not associated with a VM"
msgstr "ホスト %s は VM に関連付けられていません"

msgid "Host %s will be built next boot"
msgstr "次回起動時にホスト %s がビルドされます"

msgid "Host Configuration Chart"
msgstr "ホスト設定チャート"

msgid "Host Configuration Chart for %s"
msgstr "%s のホスト設定チャート"

msgid "Host Configuration Status"
msgstr "ホスト設定のステータス"

msgid "Host Configuration Status for %s"
msgstr "%s のホスト設定のステータス"

msgid "Host Fetch ${response}"
msgstr "ホストフェッチ ${response}"

msgid "Host Group / Environment"
msgstr "ホストグループ / 環境"

msgid "Host Group Parameters"
msgstr "ホストグループパラメーター"

msgid "Host Groups"
msgstr "ホストグループ"

msgid ""
"Host Groups allow hosts with common configuration to be defined and grouped together.\n"
" Nested groups will inherit from their parent(s).\n"
" This is then treated as a template and is selectable during the creation of a new host and ensures that the host is configured in one of your pre-defined states."
msgstr ""
"ホストグループでは、共通の設定があるホストをまとめて定義してグループ化できます。\n"
" ネスト化したグループは親の設定を継承します。\n"
" このグループは、テンプレートとして処理され、新規ホストの作成時に選択でき、事前定義済みの状態のいずれかにホストが設定されるようにします。"

msgid "Host Parameters"
msgstr "ホストパラメーター"

msgid "Host Status"
msgstr "ホストのステータス"

msgid "Host Status Overview"
msgstr "ホストステータスの概要"

msgid "Host Statuses"
msgstr "ホストのステータス"

msgid "Host audit entries"
msgstr "ホスト監査エントリー"

msgid "Host built"
msgstr "ホストのビルド"

msgid "Host details"
msgstr "ホストの詳細"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host facets/base"
msgstr "ホストファセット/ベース"

msgid "Host group"
msgstr "ホストグループ"

msgid "Host group IDs"
msgstr "ホストグループ ID"

msgid "Host group description"
msgstr "ホストグループの説明"

msgid "Host initial configuration template"
msgstr "ホストの初期設定テンプレート:"

msgid "Host is not associated with an operating system"
msgstr "ホストがオペレーティングシステムに関連付けられていません"

msgid "Host owner"
msgstr "ホストの所有者"

msgid "Host owner is invalid"
msgstr "ホストの所有者が無効です。"

msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
msgstr "ホストのレポート時間は <em>%s</em> です"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host status/status"
msgstr "ステータス"

msgid "Host template"
msgstr "ホストテンプレート"

msgid "Host times seem to be adrift!"
msgstr "ホスト時間が一定していないようです!"

msgid "Host's network interfaces."
msgstr "ホストのネットワークインターフェース"

msgid "Host's owner type"
msgstr "ホストの所有者タイプ"

msgid "Host's parameters (array or indexed hash)"
msgstr "ホストのパラメーター (配列またはインデックス化されたハッシュ)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build"
msgstr "ビルド"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Build errors"
msgstr "ビルドエラー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Certname"
msgstr "証明書名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Comment"
msgstr "コメント"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Disk"
msgstr "ディスク"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Enabled"
msgstr "有効化"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Global status"
msgstr "グローバルステータス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Grub pass"
msgstr "Grub パス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Image file"
msgstr "イメージファイル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Initiated at"
msgstr "開始"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Installed at"
msgstr "インストール"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last compile"
msgstr "最終作成"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Last report"
msgstr "最終レポート"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Lookup value matcher"
msgstr "Lookup 値の matcher"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Managed"
msgstr "管理"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Otp"
msgstr "OTP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Owner type"
msgstr "所有者タイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Provision method"
msgstr "プロビジョニング方法"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Pxe loader"
msgstr "PXE ローダー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Root pass"
msgstr "Root パスワード"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Use image"
msgstr "イメージの使用"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Host::Base|Uuid"
msgstr "UUID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Boot time"
msgstr "起動時間"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Cores"
msgstr "コア"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Disks total"
msgstr "ディスク合計"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Foreman instance"
msgstr "Foreman インスタンス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Ram"
msgstr "RAM"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Sockets"
msgstr "ソケット"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostFacets::Base|Virtual"
msgstr "仮想"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Reported at"
msgstr "レポート時間"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HostStatus::Status|Status"
msgstr "ステータス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup"
msgstr "ホストグループ"

msgid "Hostgroup not found or not accessible"
msgstr "ホストグループが見つからないか、アクセスできません"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Ancestry"
msgstr "上位"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Grub pass"
msgstr "Grub パス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Image file"
msgstr "イメージファイル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Lookup value matcher"
msgstr "Lookup 値の matcher"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Pxe loader"
msgstr "PXE ローダー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Root pass"
msgstr "Root パスワード"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Title"
msgstr "タイトル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Use image"
msgstr "イメージの使用"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
msgstr "VM のデフォルト"

msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

msgid "Hostname and client certificate must be valid. Ports are typically 8443 or 9090."
msgstr "ホスト名とクライアント証明書が有効である必要があります。ポートは通常 8443 または 9090 です。"

msgid "Hostname or certname"
msgstr "ホスト名または証明書名"

msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

msgid "Hosts"
msgstr "ホスト"

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a location fact will be placed in this location"
msgstr "ロケーションのファクトを送信しなかった puppetrun 後に作成されるホストはこのロケーションに置かれます"

msgid "Hosts created after a puppet run that did not send a organization fact will be placed in this organization"
msgstr "組織のファクトを送信しなかった puppetrun 後に作成されるホストはこの組織に置かれます"

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the location this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the location."
msgstr "puppetrun 後に作成されるホストは、このファクトが定めるロケーションに置かれます。このファクトの内容とロケーションの全ラベルを同一にする必要があります。"

msgid "Hosts created after a puppet run will be placed in the organization this fact dictates. The content of this fact should be the full label of the organization."
msgstr "puppetrun 後に作成されるホストは、このファクトが定める組織に置かれます。このファクトの内容と組織の全ラベルを同一にする必要があります。"

msgid "Hosts in Build mode or with Build errors"
msgstr "ビルドモードのホストまたはビルドエラーのあるホスト"

msgid "Hosts in build mode"
msgstr "ビルドモードのホスト"

msgid "Hosts in error state"
msgstr "エラー状態のホスト"

msgid "Hosts including Sub-groups"
msgstr "サブグループを含むホスト"

msgid "Hosts managed"
msgstr "管理されるホスト"

msgid "Hosts managed:"
msgstr "管理されるホスト:"

msgid "Hosts that had pending changes"
msgstr "保留中の変更があるホスト"

msgid "Hosts that had pending changes with alerts enabled"
msgstr "変更が保留中で、アラートが有効なホスト"

msgid "Hosts that had performed modifications without error"
msgstr "エラーなしで変更を実行したホスト"

msgid "Hosts which Foreman reporting is disabled"
msgstr "Foreman レポート機能が無効なホスト"

msgid "Hosts which are not reporting"
msgstr "レポートしていないホスト"

msgid "Hosts which didn't report in the last %s"
msgstr "過去 %s にレポートのないホスト"

msgid "Hosts which do not have recent reports from configuration management"
msgstr "設定管理からの最近のレポートがないホスト"

msgid "Hosts which recently applied changes"
msgstr "最近変更が適用されたホスト"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully"
msgstr "最近変更が正常に適用されたホスト"

msgid "Hosts which recently applied changes successfully with alerts enabled"
msgstr "最近変更が正常に適用され、アラートが有効なホスト"

msgid "Hosts with alerts disabled"
msgstr "警告が無効にされているホスト"

msgid "Hosts with error state"
msgstr "エラー状態のホスト"

msgid "Hosts with error state and alerts enabled"
msgstr "エラー状態であり、アラートが有効なホスト"

msgid "Hosts with errors"
msgstr "エラーのあるホスト"

msgid "Hosts with interesting values (changed, failures etc)"
msgstr "興味深い値を持つホスト (変更済みや障害など)"

msgid "Hosts with no reports"
msgstr "レポートのないホスト"

msgid "Hosts with notifications disabled"
msgstr "通知が無効にされているホスト"

msgid "Hosts without changes or errors"
msgstr "変更またはエラーがないホスト"

msgid "Hosts without changes or errors, with alerts enabled"
msgstr "変更またはエラーがなく、アラートが有効なホスト"

msgid "Hosts without errors"
msgstr "エラーがないホスト"

msgid "Hosts without errors percent"
msgstr "エラー率がないホスト"

msgid "Hosts without errors, with alerts enabled"
msgstr "エラーがなく、アラートが有効なホスト"

msgid "How templates are determined"
msgstr "テンプレートの決定方法"

msgid "How values are validated"
msgstr "値の検証方法"

msgid "However, if it was deleted externally this page helps you to recreate it"
msgstr "ただし、これが外部で削除された場合、このページを使って再作成できます。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Http proxy"
msgstr "HTTP プロキシー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Password"
msgstr "パスワード"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Url"
msgstr "URL"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "HttpProxy|Username"
msgstr "ユーザー名"

msgid "Hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザー"

msgid "ID assigned to generating job by the schedule command"
msgstr "生成されたジョブに schedule コマンドで割り当てられた ID"

msgid "ID of LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認証ソースの ID"

msgid "ID of architecture"
msgstr "アーキテクチャーの ID"

msgid "ID of compute profile"
msgstr "コンピュートプロファイルの ID"

msgid "ID of compute resource"
msgstr "コンピュートリソースの ID"

msgid "ID of compute_resource"
msgstr "compute_resource の ID"

msgid "ID of config template"
msgstr "設定テンプレートの ID"

msgid "ID of domain"
msgstr "ドメインの ID"

msgid "ID of host"
msgstr "ホストの ID"

msgid "ID of host group"
msgstr "ホストグループの ID"

msgid "ID of interface"
msgstr "インターフェースの ID"

msgid "ID of linked authentication source"
msgstr "リンクされた認証ソースの ID"

msgid "ID of location"
msgstr "ロケーションの ID"

msgid "ID of medium"
msgstr "メディアの ID"

msgid "ID of operating system"
msgstr "オペレーティングシステムの ID"

msgid "ID of organization"
msgstr "組織の ID"

msgid "ID of parameter"
msgstr "パラメーターの ID"

msgid "ID of partition table"
msgstr "パーティションテーブルの ID"

msgid "ID of provisioning template"
msgstr "プロビジョニングテンプレートの ID"

msgid "ID of role"
msgstr "ロールの ID"

msgid "ID of subnet"
msgstr "サブネットの ID"

msgid "ID of template"
msgstr "テンプレートの ID"

msgid "ID of the Host group to register the host in"
msgstr "ホストを登録するホストグループの ID"

msgid "ID of the Host group to register the host in."
msgstr "ホストを登録するホストグループの ID。"

msgid "ID of the Location to register the host in"
msgstr "ホストを登録するロケーションの ID"

msgid "ID of the Location to register the host in."
msgstr "ホストを登録するロケーションの ID。"

msgid "ID of the Operating System to register the host in."
msgstr "ホストを登録するオペレーティングシステムの ID。"

msgid "ID of the Operating System to register the host in. Operating system must have a `host_init_config` template assigned"
msgstr "ホストを登録するオペレーティングシステムの ID。オペレーティングシステムには、`host_init_config` テンプレートが割り当てられている必要があります"

msgid "ID of the Organization to register the host in"
msgstr "ホストを登録する組織の ID"

msgid "ID of the Organization to register the host in."
msgstr "ホストを登録する組織の ID。"

msgid "ID of the Smart Proxy. This Proxy must have enabled both the 'Templates' and 'Registration' features"
msgstr "Smart Proxy の ID。このプロキシーは、「Templates」と「Registration」機能の両方を有効にしている必要があります。"

msgid "ID of the user"
msgstr "ユーザーの ID"

msgid "ID of user group"
msgstr "ユーザーグループの ID"

msgid "ID or name external user group"
msgstr "外部ユーザーグループの ID または名前"

msgid "ID or name of domain"
msgstr "ドメインの ID または名前"

msgid "ID or name of external user group"
msgstr "外部ユーザーグループの ID または名前"

msgid "ID or name of host"
msgstr "ホストの ID または名前"

msgid "ID or name of interface"
msgstr "インターフェースの ID または名前"

msgid "ID or name of subnet"
msgstr "サブネットの ID または名前"

msgid "ID or name of user group"
msgstr "ユーザーグループの ID または名前"

msgid "IDs of associated architectures"
msgstr "関連付けられたアーキテクチャーの ID"

msgid "IDs of associated media"
msgstr "関連付けられたメディアの ID"

msgid "IDs of associated partition tables"
msgstr "関連付けられたパーティションテーブルの ID"

msgid "IDs of associated provisioning templates"
msgstr "関連付けられたプロビジョニングテーブルの ID"

msgid "INFO or DEBUG"
msgstr "INFO または DEBUG"

msgid "IP"
msgstr "IP"

msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"

msgid "IP Address Management"
msgstr "IP アドレス管理"

msgid "IP Address auto suggestion mode for this subnet."
msgstr "このサブネットでの IP アドレス自動補完モード"

msgid "IP address auto-suggest"
msgstr "IP アドレスの自動補完"

msgid "IP addresses that should be excluded from suggestion"
msgstr "提案から除外する必要がある IP アドレス"

msgid "IP:"
msgstr "IP:"

msgid "IPAM"
msgstr "IPAM"

msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 アドレス"

msgid "IPv4 DNS record"
msgid_plural "IPv4 DNS records"
msgstr[0] "IPv4 DNS レコード"

msgid "IPv4 Subnet"
msgstr "IPv4 サブネット"

msgid "IPv4 Subnet with associated TFTP smart proxy is required for PXE based provisioning."
msgstr "関連付けられた TFTP Smart Proxy と IPv4 サブネットは、PXE ベースのプロビジョニングに必要です。"

msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 アドレス"

msgid "IPv4 address of interface"
msgstr "インターフェースの IPv4 アドレス"

msgid "IPv4 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "IPv4 アドレス。DHCP プロキシーでサブネットを使用する場合は不要です"

msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 アドレス"

msgid "IPv6 DNS record"
msgid_plural "IPv6 DNS records"
msgstr[0] "IPv6 DNS レコード"

msgid "IPv6 Subnet"
msgstr "IPv6 サブネット"

msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 アドレス"

msgid "IPv6 address of interface"
msgstr "インターフェースの IPv6 アドレス"

msgid "IPv6 address, not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "IPv6 アドレス。DHCP プロキシーでサブネットを使用する場合は不要です"

msgid "IRC"
msgstr "IRC"

msgid "Identifier"
msgstr "ID"

msgid "Identifier of the HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシーの ID"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1"
msgstr "このインターフェースが属するインターフェースの ID (例: eth1)"

msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1. Only for virtual interfaces."
msgstr "このインターフェースが属するインターフェースの ID (例: eth1)。仮想インターフェースの場合にのみ使用できます。"

msgid "Identifiers of attached interfaces, e.g. `['eth1', 'eth2']`. For bond interfaces those are the slaves. Only for bond and bridges interfaces."
msgstr "接続されたインターフェースの ID `['eth1', 'eth2']`。ボンドインターフェースの場合、これらはスレーブになります (ボンドおよびブリッジインターフェースの場合のみ)。"

msgid "Idle timeout"
msgstr "アイドルタイムアウト"

msgid "If ERB is used in a parameter value, the validation of the value will happen during the ENC request. If the value is invalid, the ENC request will fail."
msgstr "ERB をパラメーター値で使用する場合、値は ENC 要求時に検証されます。値が無効な場合、ENC 要求は失敗します。"

msgid "If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value."
msgstr "チェックが付けられていると、デフォルト値がなく Matcher が値を指定しない場合にエラーが出されます。"

msgid "If no location is set, the default location of the user is assumed."
msgstr "ロケーションが設定されていない場合、ユーザーのデフォルトロケーションが使用されます。"

msgid "If no organization is set, the default organization of the user is assumed."
msgstr "組織が設定されていない場合、ユーザーのデフォルト組織が使用されます。"

msgid "If owner type is specified, owner must be specified too."
msgstr "所有者タイプが指定されている場合は、所有者も指定する必要があります。"

msgid "If packages are GPG signed, the public key can be specified here to verify the packages signatures. It needs to be specified in the ascii form with the GPG public key header."
msgstr "パッケージが GPG で署名されている場合は、パッケージの署名を検証するために、ここで公開鍵を指定できます。これは、GPG 公開鍵ヘッダーを使用して ascii 形式で指定する必要があります。"

msgid "If set to `Yes`, Insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems. It has no effect on other OS families that do not support it. The inherited value is based on the `host_registration_insights` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr "「はい」に設定すると、Insights クライアントが Red Hat ファミリーのオペレーティングシステムにインストールおよび登録されます。これをサポートしない他の OS ファミリーへの影響はありません。継承される値は、「host_registration_insights」パラメーターに基づきます。これは、ホストグループ、オペレーティングシステム、組織などから継承することができます。上書きされると、選択した値がホストパラメーターレベルで保存されます。"

msgid "If set, scheduled report will be delivered via e-mail. Use '%s' to separate multiple email addresses."
msgstr "設定している場合には、スケジュールされたレポートがメールで配信されます。「%s」を使用して、複数のメールアドレスを区切ります。"

msgid "If the Managed flag is disabled, none of the services will be configured for this interface, even if it is configured for the subnet and domain."
msgstr "管理フラグが無効になっている場合は、サービスがサブネットやドメインで設定されていても、このインターフェースでは設定されません。"

msgid "If the Managed flag is enabled, external services such as DHCP, DNS, and TFTP will be configured according to the information provided."
msgstr "管理フラグが有効になっている場合は、DHCP、DNS、および TFTP といった外部サービスは、提供された情報に従って設定されます。"

msgid "If the target machine does not trust the host SSL certificate, the initial connection could be subject to Man in the middle attack. If you accept the risk and do not require the server authenticity to be verified, you can enable insecure argument for the initial curl. Note that all subsequent communication is then properly secured, because the initial request deploys the SSL certificate for the rest of the registration process."
msgstr "ターゲットマシンがホスト SSL 証明書を信頼していない場合、最初の接続は中間者攻撃の対象となる可能性があります。リスクを受け入れ、サーバーの信頼性を検証する必要がない場合は、最初の curl に対して安全でない引数を有効にすることができます。最初の要求は残りの登録プロセスに SSL 証明書をデプロイするため、すべての後続の通信は適切に保護される点に留意してください。"

msgid "If the template supports format selection, user can choose preferred format.<br> Typically the template needs to use report_render macro.<br><br>If usage of this macro is not found in the template,<br>this field is disabled and the output format defaults to plain text.<br><br>If the template supports filter selection, but does not use the report_render macro,<br>in order to enable this field, add a comment to the template mentioning report_render macro name."
msgstr "テンプレートで形式を選択できる場合には、任意の形式を選択できます。<br>通常、テンプレートは report_render マクロを使用する必要があります。<br><br>テンプレートでマクロが使用されていない場合には<br>このフィールドが無効になっており、出力形式がデフォルトのプレーンテキストに設定されています。<br><br>テンプレートでフィルターの選択をサポートしているが、report_render マクロを使用していない場合には、<br>report_render のマクロ名が記載されているテンプレートのコメントを追加して、このフィールドを有効にしてください。"

msgid "If the unlimited field is enabled, the filter applies to all resources of the selected type. If the unlimited </br> field is disabled, you can specify further filtering using Foreman search syntax in the search field.</br> If the role is associated with organizations or locations, the filters are not considered unlimited</br> as they are scoped accordingly."
msgstr "無制限のフィールドを有効にすると、選択したタイプの全リソースにフィルターが適用されます。無制限の</br>フィールドを無効にすると、検索フィールドで Foreman 検索構文を使ってさらにフィルター条件を指定できます。</br>ロールが組織またはロケーションに関連付けられている場合は、フィルターはそれに応じてスコープが限定されるので、</br>無制限とはみなされません。"

msgid "If this setting has list of possible values, this includes the list of the values."
msgstr "この設定に予想される値の一覧がある場合は、これには値の一覧が含まれます。"

msgid "If this setting needs to be changed in file, it will have the file path."
msgstr "この設定をファイルで変更する必要がある場合は、ファイルパスがあります。"

msgid "If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue with"
msgstr "これが Foreman 自体のエラーであると思われる場合は、新規の問題として提出してください。"

msgid "If you wish to configure Puppet to forward its reports to Foreman, please follow <a href=${getManualURL( '3.5.4PuppetReports' )}>setting up reporting</a> and <a href=${getWikiURL('Mail_Notifications')}>e-mail reporting</a>"
msgstr "レポートを Foreman に転送するよう Puppet を設定する場合は、<a href=${getManualURL( '3.5.4PuppetReports' )}>レポートのセットアップ</a> および <a href=${getWikiURL('Mail_Notifications')}>メールによるレポート</a> の手順に従ってください。"

msgid "Ignore facts for domain"
msgstr "ドメインのファクトを無視"

msgid "Ignore facts for operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのファクトを無視"

msgid "Ignore interfaces facts for provisioning"
msgstr "プロビジョニングでは、インターフェースファクトを無視する"

msgid "Ignore interfaces with matching identifier"
msgstr "ID が一致するインターフェースを無視する"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image"
msgstr "イメージ"

msgid "Image Based"
msgstr "イメージベース"

msgid "Image ID"
msgstr "イメージ ID"

msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
msgstr "コンピュートリソースによって提供されるイメージ ID (例: ami-..)"

msgid "Image path"
msgstr "イメージパス"

msgid "Image to use"
msgstr "使用するイメージ"

msgid "Images"
msgstr "イメージ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Iam role"
msgstr "IAM ロール"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Password"
msgstr "パスワード"

msgid "Image|User Data"
msgstr "ユーザーデータ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|User data"
msgstr "ユーザーデータ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Username"
msgstr "ユーザー名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Image|Uuid"
msgstr "UUID"

msgid "Impersonate"
msgstr "ユーザー切り替え"

msgid "Import File"
msgstr "ファイルのインポート"

msgid "Import IPv4 subnets"
msgstr "IPv4 サブネットのインポート"

msgid "Import VM %s"
msgstr "仮想マシン %s のインポート"

msgid "Import a provisioning template"
msgstr "プロビジョニングテンプレートのインポート"

msgid "Import a report template"
msgstr "レポートテンプレートのインポート"

msgid "Import as managed Host"
msgstr "管理対象ホストとしてインポート"

msgid "Import as unmanaged Host"
msgstr "管理対象外ホストとしてインポート"

msgid "Import of facts failed for host %s"
msgstr "ホスト %s のファクトのインポートに失敗しました"

msgid "Imported IPv4 Subnets"
msgstr "インポート済みの IPv4 サブネット"

msgid "In a report template, loader macros are used most of the time. Iterating over results of these is a little different. It is important to use <code>each_record</code> instead of <code>each</code>, because loaders load objects in batches and each record in fact represents the batch. Otherwise the construct looks the same, as shown in the following example"
msgstr "多くの場合、レポートテンプレートではローダーマクロが使用されます。ローダーマクロの結果の反復処理は若干異なります。ローダーはバッチでオブジェクトを読み込み、1 つのレコードはバッチを表すので、<code>each</code> ではなく、<code>each_record</code> を使用することが重要です。使用しない場合には、以下の例にように、コンストラクトは同じように見えます。"

msgid "In order to add the SSH key, the user must be saved first. A 'create_ssh_keys' permission is required too."
msgstr "SSH キーを追加するには、まずユーザーを保存する必要があります。 'create_ssh_keys' パーミッションも必要です。"

msgid "In order to disable Safe mode, navigate to Administer -> %{settings_link} -> Provisioning tab and search for a setting called \"Safemode rendering\". Value \"No\" means, rendering is unprotected and potentially dangerous. This installation has currently safe mode: <b>%{status}</b>."
msgstr "セーフモードを無効にするには、管理 -> %{settings_link} -> プロビジョニングタブの順に移動して、「セーフモードレンダリング」と呼ばれる設定を探します。この設定の値「No」は、レンダリングは保護されず、潜在的なリスクを伴うことを意味します。現在、このインストールにはセーフモードが含まれています: <b>%{status}</b>。"

msgid "In the following example, <code>if</code> and <code>==</code> are terminals, <code>@host</code> is instance variable holding the object of the %{host_object_link} class, <code>.domain</code> is the call of the method named %{domain_method_link} on this %{host_object_link} object. That returns the %{domain_object_link} object. <code>.name</code> is then calling of a method %{name_method_link} on this %{domain_object_link} object. The resulting name of the domain is then compared with fixed string object example.com"
msgstr "<code>if</code> および <code>==</code> はターミナルで、<code>@host</code> は %{host_object_link} クラスのオブジェクトを保持するインスタンス変数、<code>.domain</code> は %{host_object_link} のオブジェクトで %{domain_method_link} という名前のメソッドを呼び出します。これにより、%{domain_object_link} オブジェクトが返されます。次に <code>.name</code> は % {domain_object_link} で %{name_method_link} メソッドを呼び出します。結果として返されたドメイン名は、固定の文字列オブジェクト example.com と比較されます。"

msgid "In the following example, the ERB syntax searches for a specific host name and returns an output depending on the value it finds:"
msgstr "以下の例では、ERB 構文は特定のホスト名を検索し、見つかった値に応じて出力を返します。"

msgid "In your templates, you might perform different actions depending on which value exists. To achieve this, you can use conditional statements in your ERB syntax."
msgstr "テンプレートでは、存在する値に応じてさまざまなアクションを実行できます。これを実現するには、ERB 構文で条件付きステートメントを使用できます。"

msgid "In-line code syntax"
msgstr "インラインコード構文"

msgid "Inactive Personal Access Tokens"
msgstr "非アクティブなパーソナルアクセストークン"

msgid "Include default value when merging all matching values."
msgstr "一致するすべての値をマージするときにデフォルト値を含めます。"

msgid "Include this host within Foreman reporting"
msgstr "このホストを Foreman レポート内に組み込む"

msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名またはパスワードが正しくありません"

msgid "Indentation in ERB templates"
msgstr "ERB テンプレートのインデント"

msgid "Independent - Nonpersistent"
msgstr "独立 - 非永続"

msgid "Independent - Persistent"
msgstr "独立 - 永続"

msgid "Information about the setting"
msgstr "設定に関する情報"

msgid "Information about the updated setting"
msgstr "更新された設定に関する情報"

msgid "Infrastructure"
msgstr "インフラストラクチャー"

msgid "Inherit from host parameter"
msgstr "ホストパラメーターから継承"

msgid "Inherit parent (%s)"
msgstr "親の継承 (%s)"

msgid "Inherits from subnet VLAN ID if not set"
msgstr "設定されていない場合のサブネット VLAN ID からの継承"

msgid "Initial configuration template"
msgstr "初期設定テンプレート"

msgid "Input %s: "
msgstr "入力 %s: "

msgid "Input description"
msgstr "入力の説明"

msgid "Input is advanced"
msgstr "入力が高度"

msgid "Input is required"
msgstr "入力が必要"

msgid "Input name"
msgstr "入力名"

msgid "Input type"
msgstr "入力タイプ"

msgid "Inputs"
msgstr "入力"

msgid ""
"Inputs can be used to parametrize templates during rendering \\\n"
" based on template type, it allows to fetch the value from host facts, \\\n"
" host parameterization or ask user interactively. To use value loaded \\\n"
" via input, use <code>input('name')</code> global macro. The template needs to be \\\n"
" saved before input macro can load the value. If the value is not available during\n"
" template preview, its value is expanded to <code>$TYPE_INPUT[name]</code> string.</p>"
msgstr ""
"テンプレートのタイプによってレンダリング中にテンプレートを \\\n"
" パラメーター化するのに入力を使用できます。ホストのファクト、ホストのパラメーターから \\\n"
" 値を取得することも、対話形式でユーザーに確認することもできます。入力で読み込んだ値を \\\n"
" 使用するには <code>input('name')</code> グローバルマクロを使用します。テンプレートは、 \\\n"
" 入力マクロが値を読み込む前に保存する必要があります。この値がテンプレートのプレビュー時に\n"
" 利用できない場合には、値が <code>$TYPE_INPUT[name]</code> 文字列に拡張されます。</p>"

msgid "Insecure"
msgstr "安全でない"

msgid "Install packages"
msgstr "パッケージのインストール"

msgid "Install packages on the host when registered. Can be set by `host_packages` parameter"
msgstr "登録時にホスト上にパッケージをインストールします。「host_packages」パラメーターで設定できます"

msgid "Installation Media"
msgstr "インストールメディア"

msgid "Installation error"
msgstr "インストールエラー"

msgid "Installation medium configuration"
msgstr "インストールメディア設定"

msgid "Installation token lifetime"
msgstr "インストールトークンの有効期間"

msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"

msgid "Instance %{uuid}"
msgstr "インスタンス %{uuid}"

msgid "Instance title"
msgstr "インスタンスタイトル"

msgid "Instance type"
msgstr "インスタンスタイプ"

msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

msgid "Interface is down"
msgstr "インターフェースが停止"

msgid "Interface is up"
msgstr "インターフェースが稼動"

msgid "Interface provider, e.g. IPMI. Only for BMC interfaces."
msgstr "インターフェースプロバイダー (例: IPMI)。BMC インターフェースの場合にのみ使用できます。"

msgid "Interface type"
msgstr "インターフェースタイプ"

msgid "Interface type, e.g. bmc. Default is %{default_nic_type}"
msgstr "インターフェースタイプ (bmc など)。デフォルト値は %{default_nic_type}"

msgid "Interface's DNS name"
msgstr "インターフェースの DNS 名"

msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"

msgid "Intermediate iPXE script for unattended installations"
msgstr "無人インストールの iPXE 中間スクリプト"

msgid "Internal DB"
msgstr "内部 DB"

msgid "Internal Server Error: the server was unable to finish the request. "
msgstr "内部サーバーエラー: サーバーで要求を完了できませんでした。 "

msgid "Internal network"
msgstr "内部ネットワーク"

msgid "Interpolate ERB in parameters"
msgstr "パラメーターの ERB の補正"

msgid "Interval option is needed"
msgstr "間隔のオプションが必要です"

msgid "Interval option is not valid"
msgstr "間隔のオプションが無効です"

msgid "Interval or subscription option is missing"
msgstr "間隔またはサブスクリプションオプションがありません"

msgid "Invalid %{assoc} selection, you must select at least one of yours and have '%{perm}' permission."
msgstr "%{assoc} の選択が無効です。少なくとも 1 つ以上選択して、'%{perm}' のパーミッションを指定する必要があります。"

msgid "Invalid Google JSON key. Please verify client email & private key options are present"
msgstr "Google JSON キーが無効です。クライアントのメールと秘密鍵のオプションが存在することを確認してください"

msgid "Invalid HTTP(S) URL"
msgstr "無効な HTTP(S) URL"

msgid "Invalid architecture '%{arch}' for '%{os}'"
msgstr "'%{os}' の '%{arch}' アーキテクチャーが無効です"

msgid "Invalid log level: %s"
msgstr "無効なログレベル: %s"

msgid "Invalid medium '%{medium}' for '%{os}'"
msgstr "'%{os}' の '%{medium}' メディアが無効です"

msgid "Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
msgstr "パワー状態の無効な要求: %{action}、サポートされているアクション: %{supported}"

msgid "Invalid proxy selected!"
msgstr "無効なプロキシーが選択されました!"

msgid "Invalid query"
msgstr "無効なクエリー"

msgid "Invalid report"
msgstr "無効なレポート"

msgid "Invalid search query: %s"
msgstr "無効な検索クエリー: %s"

msgid "Invalid sendmail location, use settings.yaml for arbitrary location"
msgstr "sendmail の場所が無効です。任意の場所に settings.yaml を使用します。"

msgid "Invalid smart-proxy id"
msgstr "無効な smart-proxy ID"

msgid "Invalid tags, must be an array of maps with key and value properties"
msgstr "無効なタグ。キーおよび値のプロパティーのあるマップの配列である必要があります。"

msgid "Invalid type for host creation via facts: %s"
msgstr "ファクトを使用したホストの作成で無効なタイプ: %s"

msgid "Invalid version format, please enter in x.y (only major version)."
msgstr "バージョン形式が無効です。x.y (メジャーバージョンのみ) で入力してください。"

msgid "Is this setting encrypted?"
msgstr "この設定は暗号化されていますか?"

msgid "Is this setting readonly?"
msgstr "この設定は読み取り専用ですか?"

msgid "Issue tracker"
msgstr "問題トラッカー"

msgid "It is irreversible, but VMs and their disks <b>will not be deleted</b>."
msgstr "この操作は取り消すことができませんが、仮想マシンとそのディスクは<b>削除されません</b>。"

msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage."
msgstr "この段階でプロビジョニングテンプレートを割り当てることはできません。"

msgid "It is not possible to change external users login"
msgstr "外部ユーザーログインの変更はできません"

msgid "It is not possible to disable yourself"
msgstr "自分自身を無効にできません"

msgid "It is not recommended to unlock this template, as it is provided by %{vendor} and may be overwritten. Please consider cloning it instead."
msgstr "このテンプレートは、%{vendor} により提供されていて上書きできるため、ロックを解除することは推奨されません。代わりにクローンの作成を検討してください。"

msgid "Iterating"
msgstr "反復"

msgid "Iterating over Arrays"
msgstr "配列の反復"

msgid "JSON VM listing is not supported for this compute resource."
msgstr "このコンピュートリソースには JSON VM の一覧表示がサポートされていません。"

msgid "JSON object of the scheduler hint"
msgstr "スケジューラーヒントの JSON オブジェクト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Jwt secret"
msgstr "Jwt シークレット"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "JwtSecret|Token"
msgstr "トークン"

msgid "Key"
msgstr "キー"

msgid "Key not connected to any compute resource"
msgstr "コンピュートリソースに接続されていないキー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Key pair"
msgstr "キーペア"

msgid "Key used with other compute resource"
msgstr "他のコンピュートリソースと共に使用されるキー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Public"
msgstr "公開"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "KeyPair|Secret"
msgstr "シークレット"

msgid "Keybind"
msgstr "キーバインド"

msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"

msgid "Kind"
msgstr "種類"

msgid "LDAP Documentation"
msgstr "LDAP ドキュメント"

msgid "LDAP error - %{message}"
msgstr "LDAPエラー - %{message}"

msgid "LDAP filter"
msgstr "LDAP フィルター"

msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP サーバー"

msgid "LDAP users will have their Foreman account automatically created the first time they log into Foreman"
msgstr "Foreman への初回ログイン時に、LDAP ユーザーの Foreman アカウントが自動的に作成されます"

msgid "Lab Features"
msgstr "Lab 機能"

msgid "Language"
msgstr "言語"

msgid "Language to use for new users"
msgstr "新規ユーザーに使用する言語"

msgid "Last"
msgstr "最後"

msgid "Last Page"
msgstr "最後のページ"

msgid "Last Report"
msgstr "最後のレポート"

msgid "Last Used"
msgstr "前回の使用:"

msgid "Last report"
msgstr "最終レポート"

msgid "Last updated. NOTE: this will be reset to application install time, when setting is reset to default value."
msgstr "最終更新。注記: 設定がデフォルト値にリセットされると、これはアプリケーションのインストール時間にリセットされます。"

msgid "Latest Events"
msgstr "最新イベント"

msgid "Launch Console"
msgstr "コンソールの起動"

msgid "Learn more about External authentication in the documentation."
msgstr "ドキュメントで外部認証の詳細を確認してください。"

msgid "Learn more about LDAP authentication in the documentation."
msgstr "ドキュメントで LDAP 認証の詳細を確認してださい。"

msgid "Legacy UI"
msgstr "レガシー UI"

msgid "Length"
msgstr "長さ"

msgid "Level"
msgstr "レベル"

msgid "Libvirt default console address"
msgstr "Libvirt のデフォルトコンソールアドレス"

msgid "Libvirt, oVirt and OpenStack"
msgstr "Libvirt、oVirt、OpenStack"

msgid "Limit rebuild steps, valid steps are %{host_rebuild_steps}"
msgstr "再ビルドのステップの制限。有効なステップは {host_rebuild_steps} です。"

msgid "Link Delay"
msgstr "リンクの遅延"

msgid "List LDAP authentication sources per location"
msgstr "ロケーションごとの LDAP 認証ソースを一覧表示します"

msgid "List LDAP authentication sources per organization"
msgstr "組織ごとの LDAP 認証ソースを一覧表示します"

msgid "List all :resource_id"
msgstr "すべての :resource_id を一覧表示"

msgid "List all LDAP authentication sources"
msgstr "すべての LDAP 認証ソースを一覧表示"

msgid "List all Personal Access Tokens for a user"
msgstr "ユーザーのすべてのパーソナルアクセストークンを一覧表示"

msgid "List all SSH keys for a user"
msgstr "ユーザーのすべての SSH キーを一覧表示"

msgid "List all architectures"
msgstr "すべてのアーキテクチャーを一覧表示"

msgid "List all architectures for operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのすべてのアーキテクチャーを一覧表示"

msgid "List all audits"
msgstr "すべての監査を一覧表示"

msgid "List all audits for a given host"
msgstr "指定されたホストのすべての監査を一覧表示"

msgid "List all authentication sources"
msgstr "全認証ソースを一覧表示"

msgid "List all authentication sources per location"
msgstr "ロケーションごとの全認証ソースを一覧表示します"

msgid "List all authentication sources per organization"
msgstr "組織ごとの全認証ソースを一覧表示します"

msgid "List all autosign entries"
msgstr "すべての自動署名エントリーを一覧表示"

msgid "List all bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークを一覧表示"

msgid "List all compute resources"
msgstr "すべてのコンピュートリソースを一覧表示"

msgid "List all email notifications for a user"
msgstr "ユーザーの全メール通知を一覧表示します。"

msgid "List all external user groups for LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認証ソースのすべての外部ユーザーグループを一覧表示"

msgid "List all external user groups for user group"
msgstr "ユーザーグループのすべての外部ユーザーグループを一覧表示"

msgid "List all fact values"
msgstr "すべてのファクト値を一覧表示"

msgid "List all fact values of a given host"
msgstr "指定されたホストのすべてのファクト値を一覧表示"

msgid "List all filters"
msgstr "すべてのフィルターを一覧表示"

msgid "List all global parameters"
msgstr "すべてのグローバルパラメーターを一覧表示"

msgid "List all hardware models"
msgstr "すべてのハードウェアモデルを一覧表示"

msgid "List all host groups"
msgstr "すべてのホストグループを一覧表示"

msgid "List all host groups per location"
msgstr "ロケーションごとにすべてのホストグループを一覧表示"

msgid "List all host groups per organization"
msgstr "組織ごとにすべてのホストグループを一覧表示"

msgid "List all hosts"
msgstr "すべてのホストを一覧表示"

msgid "List all hosts for a host group"
msgstr "ホストグループのすべてのホストを一覧表示"

msgid "List all images for a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースのすべてのイメージを一覧表示"

msgid "List all images for architecture"
msgstr "アーキテクチャーのすべてのイメージを一覧表示"

msgid "List all images for operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのすべてのイメージを一覧表示"

msgid "List all installation media"
msgstr "すべてのインストールメディアを一覧表示"

msgid "List all interfaces for domain"
msgstr "ドメインのすべてのインターフェースを一覧表示"

msgid "List all interfaces for host"
msgstr "ホストのすべてのインターフェースを一覧表示"

msgid "List all interfaces for subnet"
msgstr "サブネットのすべてのインターフェースを一覧表示"

msgid "List all media for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのすべてのメディアを一覧表示"

msgid "List all media per location"
msgstr "ロケーションごとにすべてのメディアを一覧表示"

msgid "List all media per organization"
msgstr "組織ごとにすべてのメディアを一覧表示"

msgid "List all operating systems"
msgstr "すべてのオペレーティングシステムを一覧表示"

msgid "List all operating systems for nested architecture"
msgstr "ネストされたアーキテクチャーのすべてのオペレーティングシステムを一覧表示"

msgid "List all operating systems for nested medium"
msgstr "ネストされたメディアのすべてのオペレーティングシステムを一覧表示"

msgid "List all operating systems for nested partition table"
msgstr "ネストされたパーティションテーブルのすべてのオペレーティングシステムを一覧表示"

msgid "List all operating systems for nested provisioning template"
msgstr "ネストされたプロビジョニングテンプレートのすべてのオペレーティングシステムを一覧表示"

msgid "List all parameters for a domain"
msgstr "ドメインのすべてのパラメーターを一覧表示"

msgid "List all parameters for a host"
msgstr "ホストのすべてのパラメーターを一覧表示"

msgid "List all parameters for a host group"
msgstr "ホストグループのすべてのパラメーターを一覧表示"

msgid "List all parameters for a location"
msgstr "ロケーションのすべてのパラメーターを一覧表示"

msgid "List all parameters for a subnet"
msgstr "サブネットのすべてのパラメーターを一覧表示"

msgid "List all parameters for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのすべてのパラメーターを一覧表示"

msgid "List all parameters for an organization"
msgstr "組織のすべてのパラメーターを一覧表示"

msgid "List all partition tables"
msgstr "すべてのパーティションテーブルを一覧表示"

msgid "List all partition tables for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのすべてのパーティションテーブルを一覧表示"

msgid "List all partition tables per location"
msgstr "ロケーションごとのすべてのパーティションテーブルを一覧表示"

msgid "List all partition tables per organization"
msgstr "組織ごとのすべてのパーティションテーブルを一覧表示"

msgid "List all permissions"
msgstr "すべてのパーミッションを一覧表示"

msgid "List all report templates"
msgstr "すべてのレポートテンプレートを一覧表示"

msgid "List all report templates per location"
msgstr "ロケーションごとのレポートテンプレートをすべて表示"

msgid "List all report templates per organization"
msgstr "組織ごとのレポートテンプレートをすべて表示"

msgid "List all reports"
msgstr "すべてのレポートを一覧表示"

msgid "List all roles"
msgstr "すべてのロールを一覧表示"

msgid "List all settings"
msgstr "すべての設定を一覧表示"

msgid "List all smart proxies"
msgstr "すべての Smart Proxy を一覧表示"

msgid "List all tasks for a given orchestration event"
msgstr "指定されたオーケストレーションイベントのすべてのタスクを一覧表示"

msgid "List all template kinds"
msgstr "すべてのテンプレートの種類を一覧表示"

msgid "List all user groups"
msgstr "すべてのユーザーグループを一覧表示"

msgid "List all users"
msgstr "すべてのユーザーの一覧表示"

msgid "List all users for LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認証ソースに対してすべてのユーザーを一覧表示"

msgid "List all users for external authentication source"
msgstr "外部認証ソースに対してすべてのユーザーを一覧表示"

msgid "List all users for location"
msgstr "ロケーションに対してすべてのユーザーを一覧表示"

msgid "List all users for organization"
msgstr "組織に対してすべてのユーザーを一覧表示"

msgid "List all users for role"
msgstr "ロールに対してすべてのユーザーを一覧表示"

msgid "List all users for user group"
msgstr "ユーザーグループに対してすべてのユーザーを一覧表示"

msgid "List attributes for a given storage domain"
msgstr "指定されたストレージドメインの属性を一覧表示"

msgid "List attributes for a given storage pod"
msgstr "指定されたストレージポッドの属性を一覧表示"

msgid "List available clusters for a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースに利用可能なクラスターを一覧表示"

msgid "List available flavors for a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースに利用可能なフレーバーを一覧表示"

msgid "List available folders for a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースに利用可能なフォルダーを一覧表示"

msgid "List available images for a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースに利用可能なイメージを一覧表示"

msgid "List available networks for a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースに利用可能なネットワークを一覧表示"

msgid "List available networks for a compute resource cluster"
msgstr "コンピュートリソースクラスターに利用可能なネットワークを一覧表示"

msgid "List available resource types"
msgstr "利用可能なリソースタイプを一覧表示"

msgid "List available security groups for a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースに利用可能なセキュリティーグループを一覧表示"

msgid "List available virtual machines for a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースに利用可能な仮想マシンを一覧表示"

msgid "List available vnic profiles for a compute resource, for oVirt only"
msgstr "コンピューティングリソースに利用可能な vnic プロファイルを一覧表示 (oVirt の場合のみ)"

msgid "List available zone for a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースに利用可能なゾーンを一覧表示"

msgid "List boot files for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのブートファイルを一覧表示"

msgid "List default templates combinations for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのデフォルトのテンプレートの組み合わせを一覧表示"

msgid "List external authentication sources"
msgstr "外部認証ソースを一覧表示"

msgid "List external authentication sources per location"
msgstr "ロケーションごとの外部認証ソースを一覧表示します"

msgid "List external authentication sources per organization"
msgstr "組織ごとの外部認証ソースを一覧表示します"

msgid "List hosts forming the Foreman instance"
msgstr "Foreman インスタンスを構成するホストの一覧表示"

msgid "List hosts per location"
msgstr "ロケーションごとにホストを一覧表示"

msgid "List hosts per organization"
msgstr "組織ごとにホストを一覧表示"

msgid "List installed plugins"
msgstr "インストールされたプラグインを一覧表示"

msgid "List internal authentication sources"
msgstr "内部認証ソースを一覧表示"

msgid "List of HTTP Proxies"
msgstr "HTTP プロキシーの一覧"

msgid "List of all settings"
msgstr "すべての設定の一覧"

msgid "List of compute attributes"
msgstr "コンピュート属性の一覧"

msgid "List of compute attributes for compute profile"
msgstr "コンピュートプロファイルのコンピュート属性一覧"

msgid "List of compute attributes for compute resource"
msgstr "コンピュートリソースのコンピュート属性一覧"

msgid "List of compute attributes for provided compute profile and compute resource"
msgstr "指定のコンピュートプロファイルとコンピュートリソースのコンピュート属性一覧"

msgid "List of compute profiles"
msgstr "コンピュートプロファイルの一覧"

msgid "List of domains"
msgstr "ドメインの一覧"

msgid "List of domains per location"
msgstr "ロケーションごとのドメインの一覧"

msgid "List of domains per organization"
msgstr "組織ごとのドメインの一覧"

msgid "List of domains per subnet"
msgstr "サブネットごとのドメインの一覧"

msgid "List of email notifications"
msgstr "メール通知の一覧"

msgid "List of host statuses"
msgstr "ホストステータスの一覧表示"

msgid "List of hostnames, IPv4, IPv6 addresses or subnets to be trusted in addition to Smart Proxies for access to fact/report importers and ENC output"
msgstr "ファクト/レポートインポーターおよび ENC 出力にアクセスするための Smart Proxy に加え、信頼されるホスト名、IPv4、IPv6 アドレスまたはサブネットの一覧。"

msgid "List of hosts which answer to the provided query"
msgstr "提供されるクエリーに応答するホストの一覧"

msgid "List of realms"
msgstr "レルム一覧"

msgid "List of resources types that will be automatically associated"
msgstr "自動的に関連付けられるリソースタイプの一覧"

msgid "List of subnets"
msgstr "サブネットの一覧"

msgid "List of subnets for a domain"
msgstr "ドメインのサブネットの一覧"

msgid "List of subnets per location"
msgstr "ロケーションごとのサブネットの一覧"

msgid "List of subnets per organization"
msgstr "組織ごとのサブネットの一覧"

msgid "List of table preferences for a user"
msgstr "ユーザーのテーブル設定一覧"

msgid "List of timeouts (in seconds) for DNS lookup attempts such as the dns_lookup macro and DNS record conflict validation"
msgstr "dns_lookup マクロや DNS レコードの競合検証など、DNS ルックアップ試行のタイムアウト (秒単位) の一覧"

msgid "List of user selected columns"
msgstr "ユーザーが選択したコラムの一覧"

msgid "List operating systems where this template is set as a default"
msgstr "このテンプレートがデフォルトで設定されるオペレーティングシステムを一覧表示"

msgid "List provisioning templates"
msgstr "プロビジョニングテンプレートを一覧表示"

msgid "List provisioning templates per location"
msgstr "ロケーションごとのプロビジョニングテンプレートを一覧表示"

msgid "List provisioning templates per operating system"
msgstr "オペレーティングシステムごとのプロビジョニングテンプレートを一覧表示"

msgid "List provisioning templates per organization"
msgstr "組織ごとのプロビジョニングテンプレートを一覧表示"

msgid "List resource pools for a compute resource cluster"
msgstr "コンピュートリソースクラスターのリソースプールを一覧表示"

msgid "List storage domains for a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースのストレージドメインを一覧表示"

msgid "List storage pods for a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースのストレージポッドを一覧表示"

msgid "List template combination"
msgstr "テンプレートの組み合わせの一覧表示"

msgid "List template inputs"
msgstr "テンプレート入力を一覧表示"

msgid "Load Datacenters"
msgstr "データセンターのロード"

msgid "Load Regions"
msgstr "リージョンのロード"

msgid "Load Zones"
msgstr "ゾーンのロード"

msgid "Loading"
msgstr "ロード中"

msgid "Loading BMC information ..."
msgstr "BMC 情報のロード中 ..."

msgid "Loading NICs information ..."
msgstr "NIC 情報をロード中です ..."

msgid "Loading SSH keys information ..."
msgstr "SSH キー情報のロード中 ..."

msgid "Loading VM information ..."
msgstr "VM 情報をロード中です..."

msgid "Loading filters ..."
msgstr "フィルターをロード中です..."

msgid "Loading host information ..."
msgstr "ホスト情報をロード中です ..."

msgid "Loading images information ..."
msgstr "イメージ情報をロード中です ..."

msgid "Loading interfaces information ..."
msgstr "インターフェース情報のロード中..."

msgid "Loading parameters..."
msgstr "パラメーターのロード中..."

msgid "Loading power state ..."
msgstr "パワー状態をロード中です..."

msgid "Loading resources information ..."
msgstr "リソース情報をロード中です ..."

msgid "Loading runtime information ..."
msgstr "ランタイム情報をロード中です ..."

msgid "Loading template information ..."
msgstr "テンプレート情報をロード中です ..."

msgid "Loading virtual machine information ..."
msgstr "仮想マシン情報のロード中..."

msgid "Loading virtual machines information ..."
msgstr "仮想マシン情報をロード中です..."

msgid "Loading..."
msgstr "ロード中..."

msgid "Local boot %s template"
msgstr "ローカル起動の %s テンプレート"

msgid "Local time"
msgstr "ローカル時間"

msgid "Location"
msgstr "ロケーション"

msgid "Location fact"
msgstr "ロケーションファクト"

msgid "Location parameters"
msgstr "ロケーションパラメーター"

msgid "Location/Organization"
msgstr "ロケーション/組織"

msgid "Locations"
msgstr "ロケーション"

msgid "Lock"
msgstr "ロック"

msgid "Log In"
msgstr "ログイン"

msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"

msgid "Log entry details"
msgstr "ログエントリー詳細"

msgid "Log in to your account"
msgstr "アカウントにログイン"

msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
msgstr "指定した時間 (分) が経過するとアイドル状態のユーザーをログアウトします"

msgid "Logged out - See you soon"
msgstr "ログアウトしました - またのご利用をお待ちしております"

msgid "Logged-in"
msgstr "ログインしています"

msgid "Login"
msgstr "ログイン"

msgid "Login delegation logout URL"
msgstr "ログイン委任ログアウト URL"

msgid "Login page footer text"
msgstr "ログインページフッターテキスト"

msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup key"
msgstr "ルックアップキー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Lookup value"
msgstr "ルックアップ値"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Avoid duplicates"
msgstr "重複の回避"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Default value"
msgstr "デフォルト値"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Hidden value"
msgstr "非表示の値"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key"
msgstr "キー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Key type"
msgstr "キータイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Lookup values count"
msgstr "ルックアップ値の数"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge default"
msgstr "デフォルトのマージ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Merge overrides"
msgstr "上書きのマージ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Omit"
msgstr "省略"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Override"
msgstr "上書き"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Path"
msgstr "パス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Required"
msgstr "必須"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator rule"
msgstr "バリデータールール"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupKey|Validator type"
msgstr "バリデータータイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Match"
msgstr "一致"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Omit"
msgstr "省略"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "LookupValue|Value"
msgstr "値"

msgid "MAC"
msgstr "MAC"

msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"

msgid "MAC address of interface. Required for managed interfaces on bare metal."
msgstr "インターフェースの MAC アドレス。ベアメタルの管理対象インターフェースに必要です。"

msgid "MAC address to reuse the IP for this host"
msgstr "このホスト用の IP を再使用するための MAC アドレス"

msgid "MAC-based"
msgstr "MAC ベース"

msgid "MTU"
msgstr "MTU"

msgid "MTU for this subnet"
msgstr "このサブネットの MTU"

msgid "MTU is not consistent across subnets"
msgstr "MTU はサブネット間で一貫性がありません"

msgid "MTU, this attribute has precedence over the subnet MTU."
msgstr "MTU。この属性はサブネット MTU より優先されます。"

msgid "Machine Type"
msgstr "マシンタイプ"

msgid "Machine type"
msgstr "マシンタイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Mail notification"
msgstr "メール通知"

msgid "Mail notification interval option, e.g. Daily, Weekly or Monthly. Required for summary notification"
msgstr "メール通知の間隔オプション (例: 日次、週次、月次)。まとめて通知する場合に必要です。"

msgid "Mail notification subscription option, e.g. Subscribe, Subscribe to my hosts or Subscribe to all hosts. Required for host built and config error state"
msgstr "メール通知サブスクリプションオプション (サブスクライブ、ホストのサブスクライブ、すべてのホストのサブスクライブなど)。ホスト構築および構成エラー状態に必要"

msgid "Mail query"
msgstr "メールクエリー"

msgid "Mail query is not valid"
msgstr "メールのクエリーが無効です"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Default interval"
msgstr "デフォルトの間隔"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Mailer"
msgstr "メーラー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Method"
msgstr "方法"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Queryable"
msgstr "クエリー可能"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscriptable"
msgstr "サブスクライブ可能"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "MailNotification|Subscription type"
msgstr "サブスクリプションタイプ"

msgid "Make sure to copy your new personal access token now. You won’t be able to see it again!"
msgstr "新しいパーソナルアクセストークンを必ず今コピーしてください。再度確認することはできません!"

msgid "Manage"
msgstr "管理"

msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "ブックマークの管理"

msgid "Manage Host's Statuses"
msgstr "ホストのステータスの管理"

msgid "Manage Locations"
msgstr "ロケーションの管理"

msgid "Manage Organizations"
msgstr "組織の管理"

msgid "Manage PuppetCA"
msgstr "PuppetCA の管理"

msgid "Manage all statuses"
msgstr "すべてのステータスの管理"

msgid "Manage host"
msgstr "ホストの管理"

msgid "Managed"
msgstr "管理対象"

msgid "Managed IP"
msgstr "管理 IP"

msgid "Manual"
msgstr "手動"

msgid "Manual configuration is needed."
msgstr "手動設定が必要です。"

msgid "Manually Assign"
msgstr "手動割り当て"

msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
msgstr "%s のないホストの手動選択および割り当て"

msgid "Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the value below would be provided.<br> You may use any attribute Foreman knows about, such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or <code> is_virtual = true</code>."
msgstr "Matcher は、属性とその値の組み合わせです。一致した場合に以下の値が適用されます。<br>Foreman が認識するファクトなどのすべての属性を使用できます: <code> domain = example.com </code> または <code> is_virtual = true</code>"

msgid "Matchers inheritance"
msgstr "Matcher の継承"

msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

msgid "Maximum amount of keys in structured subtree, statistics stored in foreman::dropped_subtree_facts"
msgstr "構造化サブツリーでのキーの最大数、統計は foreman::dropped_subtree_facts に保存されます。"

msgid "Maximum structured facts"
msgstr "最大の構造化ファクト"

msgid "Media"
msgstr "メディア"

msgid "Media ID"
msgstr "メディア ID"

msgid "Media access control address for this interface. Format must be six groups of two hexadecimal digits <br/> separated by colons (:), e.g. 00:11:22:33:44:55. Most virtualization compute resources (e.g. VMware, oVirt, libvirt) <br/> will provide new random MAC address."
msgstr "このインターフェースのメディアアクセス制御アドレス。書式は、2 桁の 16 進数をコロン (:) で区切った<br/> 6 つのグループである必要があります (たとえば、00:11:22:33:44:55)。大半の仮想化コンピュートリソース (例: VMware、oVirt、libvirt)<br/> では、新しい MAC アドレスが無作為に割り当てられます。"

msgid "Media type in 'Content-Type: %s' is unsupported in API v2 for POST and PUT requests. Please use 'Content-Type: application/json'."
msgstr "'コンテンツタイプ: %s' のメディアタイプは POST および PUT 要求の API v2 でサポートされていません。'コンテンツタイプ: アプリケーション/json' を使用してください。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium"
msgstr "中"

msgid "Medium IDs"
msgstr "メディア ID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Config path"
msgstr "設定パス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Image path"
msgstr "イメージパス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Media path"
msgstr "メディアパス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Name"
msgstr "名前"

msgid "Medium|OS Family"
msgstr "OS ファミリー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Os family"
msgstr "OS ファミリー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Path"
msgstr "パス"

msgid "Memory"
msgstr "メモリー"

msgid "Memory (MB)"
msgstr "メモリー (MB)"

msgid "Memory hot add"
msgstr "メモリーホット追加"

msgid "Memory hot add lets you add memory resources for a virtual machine while the machine is powered on."
msgstr "メモリーホット追加により、マシンの電源をオンにしたまま仮想マシンのメモリーリソースを追加できます。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Message|Value"
msgstr "値"

msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"

msgid "Method %{method} not found for resource %{resource}."
msgstr "リソース %{resource} 向けのメソッド %{method} が見つかりません。"

msgid "Method used to deliver email"
msgstr "メールの配信に使用する方法"

msgid "Metric already registered: %s"
msgstr "メトリックは登録済みです: %s"

msgid "Metrics"
msgstr "メトリックス"

msgid "Migrate Reports to new format"
msgstr "新しい形式へのレポートの移行"

msgid "Minutes Ago"
msgstr "分前"

msgid "Mismatch Details"
msgstr "不一致の詳細"

msgid "Mismatches"
msgstr "不一致"

msgid "Mismatches Report"
msgstr "不一致レポート"

msgid "Missing BMC feature associated with %s."
msgstr "%s に関連付けられた BMC 機能がありません。"

msgid "Missing a permission to edit parent %s"
msgstr "親 %s を編集するパーミッションがありません"

msgid "Missing one of the required permissions: %s"
msgstr "必要なパーミッションの 1 つがありません: %s"

msgid "Missing permission"
msgstr "パーミッションがありません"

msgid "Missing(ID: %s)"
msgstr "以下がありません (ID: %s)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Hardware model"
msgstr "ハードウェアモデル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Info"
msgstr "情報"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Model|Vendor class"
msgstr "ベンダークラス"

msgid "Modified"
msgstr "変更済み"

msgid "Monitor"
msgstr "モニター"

msgid "Monthly"
msgstr "毎月"

msgid "Must be unique"
msgstr "一意である必要があります"

msgid "Must provide an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムを指定する必要があります"

msgid "Must provide template kind"
msgstr "テンプレートの種類を指定する必要があります"

msgid "Must specify a user with email enabled"
msgstr "メールが有効にされたユーザーを指定する必要があります"

msgid "Must specify a valid user with email enabled"
msgstr "メールが有効にされた有効なユーザーを指定する必要があります"

msgid "My Account"
msgstr "マイアカウント"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "N/A statuses"
msgstr "N/A のステータス"

msgid "NA"
msgstr "NA"

msgid "NIC"
msgstr "NIC"

msgid "NIC type"
msgstr "NIC タイプ"

msgid "NICs"
msgstr "NIC"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "Name of media"
msgstr "メディアの名前"

msgid "Name of the OpenID Connect Audience that is being used for Authentication. In case of Keycloak this is the Client ID."
msgstr "認証に使用されている OpenID Connect Audience の名前。 Keycloakの場合は、これはクライアント ID です。"

msgid "Name of the external auth source where unknown externally authentication users (see authorize_login_delegation) should be created. Empty means no autocreation."
msgstr "不明な外部認証ユーザー (authorize_login_delegation を参照) を作成する必要のある外部認証ソースの名前。空欄の場合、自動作成は行われません。"

msgid "Name of the host group"
msgstr "ホストグループの名前"

msgid "Name of the parameter"
msgstr "パラメーター名"

msgid "Name of the table"
msgstr "テーブル名"

msgid "Name of the template being rendered, \"Unnamed\" when the template does not have a name, e.g. preview on unsaved template."
msgstr "レンダリングされるテンプレートの名前。未保存のテンプレートのプレビューなど、名前がないテンプレートは「Unnamed」になります。"

msgid "Nest"
msgstr "ネスト"

msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

msgid "Netmask for this subnet"
msgstr "このサブネットのネットマスク"

msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

msgid "Network Address"
msgstr "ネットワークアドレス"

msgid "Network Based"
msgstr "ネットワークベース"

msgid "Network Mask"
msgstr "ネットワークマスク"

msgid "Network Prefix"
msgstr "ネットワークプレフィックス"

msgid "Network can't be blank"
msgstr "ネットワークを空白にすることはできません"

msgid "Network interfaces"
msgstr "ネットワークインターフェース"

msgid "Network prefix in CIDR notation"
msgstr "CIDR 表記のネットワークプレフィックス"

msgid "Network type"
msgstr "ネットワークタイプ"

msgid "Never"
msgstr "なし"

msgid "New %s"
msgstr "新規 %s"

msgid "New Autosign Entry"
msgstr "新規の自動署名エントリー"

msgid "New Details Page"
msgstr "新しい詳細ページ"

msgid "New HTTP Proxy"
msgstr "新規 HTTP プロキシー"

msgid "New Hosts"
msgstr "新規ホスト"

msgid "New Location"
msgstr "新規ロケーション"

msgid "New Organization"
msgstr "新規組織"

msgid "New SSH key"
msgstr "新規の SSH キー"

msgid "New UI"
msgstr "新規 UI"

msgid "New Virtual Machine"
msgstr "新規仮想マシン"

msgid "New boot volume size (GB)"
msgstr "新規起動ボリュームサイズ (GB)"

msgid "New connection has been rejected"
msgstr "新しい接続が拒否されました"

msgid "New connection has been rejected with reason: %"
msgstr "以下の理由で新規接続が拒否されました: %"

msgid "New filter"
msgstr "新規フィルター"

msgid "New host details UI"
msgstr "新規ホストの詳細 UI"

msgid "Next"
msgstr "次へ"

msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached devices"
msgstr "割り当て済みデバイス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attached to"
msgstr "割り当て先"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Attrs"
msgstr "属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Bond options"
msgstr "ボンドオプション"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Compute attributes"
msgstr "コンピュート属性"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Identifier"
msgstr "ID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip"
msgstr "IP"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Ip6"
msgstr "IP6"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Link"
msgstr "リンク"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mac"
msgstr "Mac"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Managed"
msgstr "管理"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Mode"
msgstr "モード"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Password"
msgstr "パスワード"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Primary"
msgstr "プライマリー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provider"
msgstr "プロバイダー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Provision"
msgstr "プロビジョン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Tag"
msgstr "タグ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Username"
msgstr "ユーザー名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Nic::Base|Virtual"
msgstr "仮想"

msgid "No"
msgstr "いいえ"

msgid "No %s with BMC feature found, install one, enable BMC module and register it."
msgstr "BMC 機能を備えた %s が見つかりません。インストールし、BMC モジュールを有効にして登録してください。"

msgid "No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define at least one in your %{os} settings or change PXE loader"
msgstr "このホストの %{template_kind} テンプレートが見つかりませんでした。%{os} 設定に少なくとも 1 つ定義していることを確認するか、PXE ローダーを変更してください"

msgid "No (override)"
msgstr "No (上書き)"

msgid "No BMC NIC available for host %s"
msgstr "ホスト %s に利用可能な BMC NIC はありません"

msgid "No Failed Features"
msgstr "失敗した機能はありません"

msgid "No Hosts are in build mode or have build errors."
msgstr "ビルドモードのホストも、ビルドエラーがあるホストもありません。"

msgid "No IPv4 subnets selected"
msgstr "IPv4 サブネットが選択されていません"

msgid "No OS from host group"
msgstr "ホストグループからの OS はありません"

msgid "No Results"
msgstr "結果なし"

msgid "No Results found"
msgstr "結果は見つかりませんでした"

msgid "No TFTP feature"
msgstr "TFTP 機能なし"

msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
msgstr "TFTP プロキシーが定義されていないため、続行できません"

msgid "No VMs matched any host"
msgstr "ホストに一致する VM はありません"

msgid "No VMs matched any host."
msgstr "ホストに一致する VM はありません。"

msgid "No active impersonate session."
msgstr "ユーザーを切り替えて使用しているセッションはありません。"

msgid "No audit changes for this period"
msgstr "この期間の監査の変更はありません"

msgid "No changes"
msgstr "変更がありません"

msgid "No changes found when refreshing features from %s."
msgstr "%s からの機能更新時に変更が見つかりませんでした"

msgid "No comment provided"
msgstr "コメントはありません"

msgid "No compute resource to show"
msgstr "表示するコンピュートリソースがありません"

msgid "No data available"
msgstr "利用可能なデータはありません"

msgid "No data available in table"
msgstr "テーブル内に利用可能なデータはありません"

msgid "No documentation found"
msgstr "ドキュメントが見つかりません"

msgid "No domains"
msgstr "ドメインがありません"

msgid "No emails"
msgstr "メールなし"

msgid "No entries found"
msgstr "エントリーが見つかりません"

msgid "No errors detected"
msgstr "エラーは検出されませんでした"

msgid "No features found on this proxy, please make sure you enable at least one feature"
msgstr "このプロキシーに機能が見つかりません。少なくとも 1 つの機能を有効にしていることを確認してください"

msgid "No finish templates were found for this host, make sure you define at least one in your %s settings"
msgstr "このホストの終了テンプレートが見つかりませんでした。%s 設定に少なくとも 1 つ定義していることを確認してください"

msgid "No free ports available for websockify, try again later"
msgstr "websockify に使用できる空きポートがありません。後でもう一度試してください"

msgid "No history found"
msgstr "履歴が見つかりません"

msgid "No host could be found for rendering the template"
msgstr "テンプレートをレンダリングするためのホストが見つかりませんでした"

msgid "No host found to associate this VM with"
msgstr "この VM を関連付けるホストが見つかりません"

msgid "No host group selected!"
msgstr "ホストグループが選択されていません!"

msgid "No hosts are mismatched!"
msgstr "不一致のホストはありません!"

msgid "No hosts available."
msgstr "利用可能なホストがありません"

msgid "No hosts selected"
msgstr "ホストが選択されていません"

msgid "No hosts were found with that id, name or query filter"
msgstr "その ID、名前またはクエリーフィルターを使ってホストを見つけることができませんでした"

msgid "No interesting reports received in the last week"
msgstr "関連するレポートを過去一週間受信していません"

msgid "No logs to show"
msgstr "表示するログがありません"

msgid "No matching records found"
msgstr "一致するレコードが見つかりません"

msgid "No matching server groups found"
msgstr "一致するサーバーグループが見つかりませんでした"

msgid "No networks"
msgstr "ネットワークがありません"

msgid "No networks found."
msgstr "ネットワークが見つかりません。"

msgid "No new IPv4 subnets found"
msgstr "新規 IPv4 サブネットが見つかりません"

msgid "No options available for selected Architecture"
msgstr "選択したアーキテクチャーには利用可能なオプションがありません"

msgid "No options available for selected Operating System"
msgstr "選択したオペレーティングシステムには利用可能なオプションがありません"

msgid "No or invalid power state selected!"
msgstr "電源状態が選択されていないか、無効な電源状態が選択されました!"

msgid "No owner selected!"
msgstr "所有者が選択されていません!"

msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign"
msgstr "パラメーターが選択されたホストに割り当てられなかったため、一括割り当てを実行できません"

msgid "No plugins found"
msgstr "プラグインが見つかりません"

msgid "No preference"
msgstr "設定がありません"

msgid "No proxy selected!"
msgstr "プロキシーが選択されていません!"

msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
msgstr "このホストでは過去 %s 日間に Puppet アクティビティーはありません"

msgid "No report"
msgstr "レポートがありません"

msgid "No reports"
msgstr "レポートがありません"

msgid "No setting value provided."
msgstr "設定値が提供されていません。"

msgid "No smart proxies found."
msgstr "Smart Proxy が見つかりません。"

msgid "No smart proxies to show"
msgstr "表示する Smart Proxy がありません"

msgid "No statuses to show"
msgstr "表示するステータスがありません"

msgid "No subnets"
msgstr "サブネットなし"

msgid "No template with kind %{kind} for %{host}"
msgstr "%{host} の種類 %{kind} のテンプレートがありません"

msgid "No templates found"
msgstr "テンプレートが見つかりません"

msgid "No templates found for this host."
msgstr "このホストのテンプレートが見つかりません"

msgid "No templates found!"
msgstr "テンプレートが見つかりません!"

msgid "No user mail notification to update. Use the create action"
msgstr "更新するユーザーのメール通知はありません。作成アクションを使用してください。"

msgid "None"
msgstr "なし"

msgid "None found"
msgstr "何も見つかりません"

msgid "None provided"
msgstr "指定なし"

msgid "None!"
msgstr "なし!"

msgid "Normal"
msgstr "標準"

msgid "Normally when setting up a Compute Resource, a key pair (private and public) is created for you automatically."
msgstr "通常は、コンピュートリソースの設定時にキーペア (秘密および公開) が自動的に作成されます。"

msgid "Not Available"
msgstr "利用できません"

msgid "Not Installed"
msgstr "インストールされていません"

msgid "Not implemented"
msgstr "実装されていません"

msgid "Not implemented for %s"
msgstr "%s の実装なし"

msgid "Not relevant for snippet"
msgstr "スニペットと関連がありません"

msgid "Not reported"
msgstr "報告なし"

msgid "Not set"
msgstr "設定されていません"

msgid "Not specified"
msgstr "指定なし"

msgid "Note that if you enter an incorrect instance variable, no output is returned. However, if you try to call a method on an incorrect variable, the following error message returns:"
msgstr "誤ったインスタンス変数を入力した場合、出力は返されない点にご留意ください。ただし、誤った変数でメソッドを呼び出そうとすると、以下のエラーメッセージが返されます。"

msgid "Note that the else branch is optional and can be omitted."
msgstr "else ブランチはオプションであり、省略できることに注意してください。"

msgid "Note that the else branch is optional. Also multiple conditions can be specified using elsif, but that is usually better written using a case/when construct. See the example below"
msgstr "else ブランチはオプションですので注意してください。また、elsif で複数の条件を指定できますが、通常、case/when 構文を使用して記述したほうが適切です。以下の例を参照してください。"

msgid "Note that there is no output from tags starting with <% when the template is rendered."
msgstr "テンプレートのレンダリング時に、<% で開始されるタグの出力はないので注意してください。"

msgid "Note that words starting with <code>@</code> are instance variables. When the template is rendered, some instance variables are automatically predefined. Whether you can use a predefined variable depends on the template type, for example, the variable @host is available for the provisioning template, partition tables, and remote execution jobs."
msgstr "<code>@</code> で開始する単語はインスタンス変数ですので注意してください。テンプレートのレンダリング時に、インスタンスの変数の内、自動的に事前定義されるものもあります。事前定義の変数を使用できるかどうかは、テンプレートタイプにより決まります。たとえば、変数 @host はプロビジョニングテンプレート、パーテションテーブル、リモート実行ジョブで利用できます。"

msgid "Note the extra space before IP, the <code>-&#37;></code> removes the new line character only if there is no other text after it. Therefore the white space needs to be at the new line."
msgstr "IP の前に余分にスペースがあることに注意してください。<code>-&#37;></code> は、その後に他のテキストがない場合にしか改行文字を削除しないので、改行して空白を指定する必要があります。"

msgid "Nothing to add"
msgstr "追加するものがありません"

msgid "Nothing to select."
msgstr "選択するものがありません。"

msgid "Nothing to show"
msgstr "表示するものがありません"

msgid "Notice"
msgstr "注意"

msgid "Notices, warnings and errors"
msgstr "注意、警告およびエラー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification blueprint"
msgstr "通知ブループリント"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification recipient"
msgstr "通知の受信者"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Actions"
msgstr "アクション"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Expires in"
msgstr "有効期限:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Group"
msgstr "グループ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Level"
msgstr "レベル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Message"
msgstr "メッセージ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationBlueprint|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "NotificationRecipient|Seen"
msgstr "表示"

msgid "Notifications"
msgstr "通知"

msgid "Notifications can't be assigned to this user."
msgstr "このユーザーには、通知を割り当てることはできません。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Actions"
msgstr "アクション"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Audience"
msgstr "対象"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Expired at"
msgstr "有効期限:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Message"
msgstr "メッセージ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Notification|Subject type"
msgstr "サブジェクトタイプ"

msgid "Number Of Clients"
msgstr "クライアント数"

msgid "Number of Events"
msgstr "イベント数"

msgid "Number of records shown per page in Foreman"
msgstr "Foreman でページごとに表示されるレコード数"

msgid "Number of results per page to return, 'all' to return all results"
msgstr "返すページあたりの結果の数。「all」は全結果を返します。"

msgid "Numerical ID or domain name"
msgstr "数値 ID またはドメイン名"

msgid "Numerical ID or email notification name"
msgstr "数値 ID またはメールの通知名"

msgid "Numerical ID or realm name"
msgstr "数値 ID またはレルム名"

msgid "OAuth active"
msgstr "OAuth がアクティブ"

msgid "OAuth consumer key"
msgstr "OAuth コンシューマーキー"

msgid "OAuth consumer secret"
msgstr "OAuth コンシューマーシークレット"

msgid "OAuth map users"
msgstr "OAuth マップユーザー"

msgid "OIDC Algorithm"
msgstr "OIDC アルゴリズム"

msgid "OIDC Audience"
msgstr "OIDC オーディエンス"

msgid "OIDC Issuer"
msgstr "OIDC 発行者"

msgid "OIDC JWKs URL"
msgstr "OIDC JWK URL"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "OK statuses"
msgstr "OK のステータス"

msgid "OS Image"
msgstr "OS イメージ"

msgid "OS friendly name; e.g. RHEL 6.5"
msgstr "OS に対応する名前 (RHEL 6.5 など)"

msgid "OS major version from facter; e.g. %s"
msgstr "Facter からの OS のメジャーバージョン (例: %s)"

msgid "OS minor version from facter; e.g. %s"
msgstr "Facter からの OS のマイナーバージョン (例: %s)"

msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
msgstr "Facter からの OS 名 (例: RedHat)"

msgid "Off"
msgstr "オフ"

msgid "Oh no! Something went wrong while submitting the form, the server returned the following error: %s"
msgstr "フォームの送信中に問題が発生しました。サーバーから以下のエラーが返されました: %s"

msgid "Ok"
msgstr "OK"

msgid "Omit"
msgstr "省略"

msgid "Omit parameter from classification"
msgstr "分類からパラメーターを省略"

msgid "On"
msgstr "オン"

msgid "Once a template input is defined in the Inputs tab and the template is saved, it can be used in the ERB. To load a value specified through this input, a global macro <code>input</code> is used. The input name must be specified as the argument. E.g. the example below will load the value through input called cpus."
msgstr "テンプレートの入力を入力タブで定義して、テンプレートを保存すると、ERB で使用できます。この入力で指定した値を読み込むには、グローバルマクロ <code>input</code> を使用します。この入力名は、引数として指定する必要があります。たとえば、以下の例では、cpus と呼ばれる入力で値を読み込みます。"

msgid ""
"Once you define a template input in Inputs tab and save the template, it can be used in the ERB.\n"
" To load value specified through this input, use global macro %{example1} and pass the input\n"
" name as an argument. E.g. %{example2} will load the value through input called cpus."
msgstr ""
"入力タブでテンプレートの入力を定義してテンプレートを保存すると、ERB で使用できます。\n"
" この入力で指定した値を読み込むには、グローバルマクロ %{example1} を使用して、引数として\n"
" 入力名をパスします。例: %{example2} は、cpus と呼ばれる入力で値を読み込みます。"

msgid "One or more of the associated filters are invalid which prevented the role to be saved"
msgstr "関連付けられたフィルター 1 つ以上が無効であるため、ロールを保存できません"

msgid "Only for BMC interfaces."
msgstr "BMC インターフェスのみ。"

msgid ""
"Only internal (non-LDAP) users can be added manually. LDAP users\n"
" are automatically synced from the External Groups list."
msgstr ""
"内部 (LDAP 以外) ユーザーのみを手動で追加できます。LDAP ユーザーは\n"
" 外部グループ一覧から自動的に同期されます。"

msgid "Only known Smart Proxies may access features that use Smart Proxy authentication"
msgstr "既知の Smart Proxy のみが Smart Proxy 認証を使用する機能にアクセスできます"

msgid "Only list ID and name of hosts"
msgstr "ホストの ID および名前のみを一覧表示"

msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
msgstr "プロキシーの 1 つの宣言のみが許可されます"

msgid "Only one volume can be bootable"
msgstr "1 つのボリュームのみがブート可能です"

msgid "Only smart proxies with enabled `Templates` and `Registration` features are displayed."
msgstr "「テンプレート」および「登録」機能が有効になっている Smart Proxy のみが表示されます。"

msgid "Oops!!"
msgstr "エラー!!"

msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
msgstr "エラー。問題が発生しました。"

msgid "Open"
msgstr "開く"

msgid "Open and read timeout for HTTP requests from Foreman to Smart Proxy (in seconds)"
msgstr "Foreman から Smart Proxy への HTTP 要求の表示および読み取りタイムアウト (秒単位)"

msgid "OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS) URL. Typically https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs when using Keycloak as an OpenID provider"
msgstr "OpenID Connect JSON Web Key Set(JWKS) の URL。通常は、OpenID プロバイダーとして Keycloak を使用する場合には https://keycloak.example.com/auth/realms/<realm name>/protocol/openid-connect/certs です。"

msgid "Opening VMRC Console"
msgstr "VMRC コンソールを開いています"

msgid "Operate on child hostgroup hosts"
msgstr "子ホストグループのホストでの操作"

msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティングシステム"

msgid "Operating System Family"
msgstr "オペレーティングシステムファミリー"

msgid "Operating System version is required"
msgstr "オペレーティングシステムのバージョンが必要です"

msgid "Operating Systems"
msgstr "オペレーティングシステム"

msgid "Operating system"
msgstr "オペレーティングシステム"

msgid "Operating system ID"
msgstr "オペレーティングシステム ID"

msgid "Operating system IDs"
msgstr "オペレーティングシステム ID"

msgid "Operating system default"
msgstr "オペレーティングシステムのデフォルト"

msgid "Operating system doesn't have a 'host_init_config' template assigned."
msgstr "オペレーティングシステムには 'host_init_config' テンプレートが割り当てられていません。"

msgid "Operating system family, available values: %{operatingsystem_families}"
msgstr "オペレーティングシステムファミリー。利用可能な値: %{operatingsystem_families}"

msgid "Operating system version already exists"
msgstr "オペレーティングシステムのバージョンがすでに存在します"

msgid "Operating system was not set for host '%{host}'"
msgstr "ホスト '%{host}' に、オペレーティングシステムが設定されていませんでした"

msgid "Operating systems"
msgstr "オペレーティングシステム"

msgid "Operating systems API supported?"
msgstr "オペレーティングシステム API はサポートされていますか?"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem"
msgstr "オペレーティングシステム"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Major"
msgstr "メジャーバージョン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Minor"
msgstr "マイナーバージョン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
msgstr "名前インジケーター"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Password hash"
msgstr "パスワードハッシュ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Release name"
msgstr "リリース名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Operatingsystem|Title"
msgstr "タイトル"

msgid "Operators"
msgstr "演算子"

msgid "Optional Input Validator"
msgstr "オプションの入力バリデーター"

msgid "Optional array of log hashes"
msgstr "ログハッシュのオプション配列"

msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "オプション: IP 自動補完の終了 IP アドレス"

msgid "Optional: Gateway for this subnet"
msgstr "オプション: このサブネットのゲートウェイ"

msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
msgstr "オプション: このサブネットのプライマリー DNS"

msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
msgstr "オプション: このサブネットのセカンダリー DNS"

msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "オプション: IP 自動補完の開始 IP アドレス"

msgid "Optional: The group/section of subnets in External IPAM to associate this subnet with"
msgstr "オプション: このサブネットを関連付ける外部 IPAM のサブネットのグループ/セクション"

msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
msgstr "オプション: このサブネットの VLAN ID"

msgid "Optionally provide a CA, or a correctly ordered CA chain. If left blank, a self-signed CA will be populated automatically by the server during the first request."
msgstr "オプションで CA または正しく順序付けられた CA チェーンを指定します。空白のままにすると、最初の要求時にサーバーによって自動署名された CA が自動的に設定されます。"

msgid "Order"
msgstr "順序"

msgid "Organization"
msgstr "組織"

msgid "Organization fact"
msgstr "組織ファクト"

msgid "Organization parameters"
msgstr "組織パラメーター"

msgid "Organizations"
msgstr "組織"

msgid "Origin"
msgstr "取得元"

msgid "Other reports for this host"
msgstr "このホストの他のレポート"

msgid "Out of sync"
msgstr "非同期"

msgid "Out of sync hosts"
msgstr "同期にずれのあるホスト"

msgid "Out of sync hosts with alerts enabled"
msgstr "アラートが有効な同期されていないホスト"

msgid "Out of sync interval"
msgstr "非同期間隔"

msgid "Output format"
msgstr "出力形式"

msgid "Override"
msgstr "上書き"

msgid "Override the default value of the Puppet class parameter."
msgstr "Puppet クラスパラメーターのデフォルト値を上書きします。"

msgid "Override this value"
msgstr "この値の上書き"

msgid "Overview"
msgstr "概要"

msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

msgid "Overwrite existing host (true by default)"
msgstr "既存ホストの上書き (デフォルトは true)"

msgid "Owned"
msgstr "所有"

msgid "Owned By"
msgstr "所有者"

msgid "Owned: %s"
msgstr "所有者: %s"

msgid "Owner"
msgstr "所有者"

msgid "Owner changed to %s"
msgstr "所有者が %s に変更されました"

msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
msgstr "所有者タイプは以下のいずれかである必要があります: %s"

msgid "POAP PXE template"
msgstr "POAP PXE テンプレート"

msgid "PXE"
msgstr "PXE"

msgid "PXE Loader"
msgstr "PXE ローダー"

msgid "PXE files for templates %s have been deployed to all Smart Proxies"
msgstr "テンプレート %s の PXE ファイルが全 Smart Proxy にデプロイされています"

msgid "PXE loader"
msgstr "PXE ローダー"

msgid "PXEGrub template"
msgstr "PXEGrub テンプレート"

msgid "PXEGrub2 template"
msgstr "PXEGrub2 テンプレート"

msgid "PXELinux template"
msgstr "PXELinux テンプレート"

msgid "Packages to install on the host when registered. Can be set by `host_packages` parameter. Example: `pkg1 pkg2`"
msgstr "登録時にホスト上にインストールするパッケージ。`host_packages` パラメーターで設定できます (例: `pkg1 pkg2`)"

msgid "Page number, starting at 1"
msgstr "1 から始まるページ番号"

msgid "Param name"
msgstr "パラメーター名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"

msgid "Parameter %{name} is not set for host %{host}"
msgstr "パラメーター %{name} がホスト %{host} に指定されていません"

msgid "Parameter %{name} is not set in host %{host} ENC output, resolving failed on step %{step}"
msgstr "パラメーター %{name} はホスト %{host} ENC 出力で設定されておらず、ステップ %{step} での解決に失敗しました"

msgid "Parameter Details"
msgstr "パラメーター詳細"

msgid "Parameter value"
msgstr "パラメーター値"

msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"

msgid "Parameters for host's %s facet"
msgstr "ホストの %s ファセットのパラメーター"

msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
msgstr "この %s でホストに関連付けられるパラメーター"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Hidden value"
msgstr "非表示の値"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Key type"
msgstr "キータイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Priority"
msgstr "優先度"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Searchable value"
msgstr "検索可能な値"

msgid "Parameter|Type"
msgstr "タイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Parameter|Value"
msgstr "値"

msgid "Params"
msgstr "パラメーター"

msgid "Parent"
msgstr "親"

msgid "Parent ID"
msgstr "親 ID"

msgid "Parent ID of the host group"
msgstr "ホストグループの親 ID"

msgid "Parent Parameters"
msgstr "親パラメーター"

msgid "Parent is already selected"
msgstr "親はすでに選択されています"

msgid "Parent parameters"
msgstr "親パラメーター"

msgid "Partition Table"
msgstr "パーティションテーブル"

msgid "Partition Tables"
msgstr "パーティションテーブル"

msgid "Partition table ID"
msgstr "パーティションテーブル ID"

msgid "Partition template IDs"
msgstr "パーティションテンプレート ID"

msgid "Partition templates describe the partition layout, with just a different disk layout to account for different server capabilities."
msgstr "パーティションテンプレートは、異なるサーバー機能には異なるディスクレイアウトで、パーティションレイアウトを記述します。"

msgid "Password"
msgstr "パスワード"

msgid "Password for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Secret key for EC2"
msgstr "oVirt、EC2、VMware、OpenStack のパスワード。EC2 のシークレットキー"

msgid "Password has been changed"
msgstr "パスワードが変更されました"

msgid "Password must be 8 characters or more"
msgstr "パスワードは 8 文字以上にする必要があります"

msgid "Password must be 8 characters or more."
msgstr "パスワードは 8 文字以上にする必要があります"

msgid "Password to authenticate with - used for SSH finish step."
msgstr "認証に使用するパスワード: SSH の最終ステップで使用されます。"

msgid "Password to use if authentication is required."
msgstr "認証が必要な場合に使用するパスワード。"

msgid "Password to use to authenticate, if required"
msgstr "認証するために使用するパスワード (必要な場合)"

msgid "Password used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシーでの認証に使用するパスワード。"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"

msgid "Path"
msgstr "パス"

msgid "Path to template, relative to datacenter (e.g. My templates/RHEL 6)"
msgstr "データセンターに関連したテンプレートのパス (例: My templates/RHEL 6)"

msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"

msgid "Pending"
msgstr "保留"

msgid "Pending Hosts"
msgstr "保留中のホスト"

msgid "Pending changes"
msgstr "保留中の変更"

msgid "Pending installation"
msgstr "保留中のインストール"

#. TRANSLATORS: initial character of Pending
msgid "Pending|P"
msgstr "P"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission"
msgstr "パーミッション"

msgid "Permission denied"
msgstr "パーミッションが拒否されました。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Resource type"
msgstr "リソースタイプ"

msgid "Permits access to BMC interface passwords through ENC YAML output and in templates"
msgstr "ENC YAML 出力およびテンプレートでの BMC インターフェースパスワードへのアクセスを許可します"

msgid "Persistent"
msgstr "永続"

msgid "Personal Access Token was successfully created."
msgstr "パーソナルアクセストークンが正常に作成されました。"

msgid "Personal Access Tokens"
msgstr "パーソナルアクセストークン"

msgid "Personal Access Tokens allow you to authenticate API requests without using your password, e.g. "
msgstr "パーソナルアクセストークンにより、パスワードを使用せずに API リクエストを認証できます。例 "

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Personal access token"
msgstr "パーソナルアクセストークン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Expires at"
msgstr "有効期限:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Last used at"
msgstr "最終使用時間:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Revoked"
msgstr "取り消し済み"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "PersonalAccessToken|Token"
msgstr "トークン"

msgid "Photo attribute"
msgstr "写真属性"

msgid "Physical (Bridge)"
msgstr "物理 (ブリッジ)"

msgid "Plain"
msgstr "Plain"

msgid "Please Confirm"
msgstr "確認してください"

msgid "Please Select an Image"
msgstr "イメージを選択してください"

msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
msgstr "プロキシーが設定され、ホスト上で実行されていることを確認してください。"

msgid "Please contact your administrator, the request id for finding the logs: \"%s\""
msgstr "ログ検索の要求 ID については、管理者にお問い合わせください: \"%s\""

msgid "Please correct the error(s) below and submit your changes again."
msgstr "以下のエラーを訂正し、変更内容を再度送信してください。"

msgid "Please delete all nested groups before deleting it."
msgstr "これを削除する前に、すべてのネストされたグループを削除してください。"

msgid "Please enable JavaScript to view the %{comments_href}."
msgstr "JavaScript を有効にして %{comments_href} を表示してください。"

msgid "Please ensure the following parameters name are unique"
msgstr "以下のパラメーター名が固有であることを確認してください"

msgid "Please include in your report the full error log that can be acquired by running: "
msgstr "以下を実行して、取得可能な全エラーログを、レポートに追加してください。 "

msgid "Please login to %{foreman_url} to change your password"
msgstr "{foreman_url} にログインしてパスワードを変更してください"

msgid ""
"Please note that these HTTP proxy configurations are only used for requests\n"
" from Foreman or Foreman plugins. System-wide proxies must be configured at operating system level."
msgstr ""
"これらの HTTP プロキシー設定は、Foreman または Foreman プラグインからの要求\n"
" にのみ使用されます。システム全体のプロキシーは、オペレーティングシステムレベルで設定する必要があります。"

msgid "Please provide a medium provider. It can be found as @medium_provider in templates, or Foreman::Plugin.medium_providers_registry.find_provider(host)"
msgstr "仲介プロバイダーを指定してください。テンプレートの @medium_provider や、 Foreman::Plugin.medium_providers_registry.find_provider(host) で検索できます。"

msgid "Please request one of the required permissions listed below from a Foreman administrator:"
msgstr "以下に一覧表示された必須パーミッションのいずれかを Foreman 管理者から要求してください:"

msgid "Please review them carefully, if you are certain that they should be removed, please click on overwrite."
msgstr "これらを注意深く確認してください。削除する必要がある場合は「上書き」をクリックしてください。"

msgid "Please save the Operating System first and try again."
msgstr "オペレーティングシステムを保存してから後でやり直してください。"

msgid "Please save the role first. You can edit it later to add filters"
msgstr "最初にロールを保存してください。後でロールを編集してフィルターを追加できます。"

msgid "Please save the user first before assigning mail notifications."
msgstr "最初にユーザーを保存してから、メール通知を割り当ててください。"

msgid "Please select a cluster"
msgstr "クラスターを選択してください"

msgid "Please select an image"
msgstr "イメージを選択してください"

msgid "Please select hosts to perform action on."
msgstr "アクションを実行するホストを選択してください。"

msgid "Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify volume size in gigabytes."
msgstr "ボリュームサイズを指定してください。ボリュームサイズを GB 単位で指定するにはサフィックスの「G」をオプションで使用できます。"

msgid "Please try to update your request"
msgstr "要求を更新してみてください"

msgid "Please wait while your request is being processed"
msgstr "要求が処理されるまでお持ちください"

msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

msgid "Possible values"
msgstr "設定可能な値"

msgid "Post-install script for preseed-based or cloud instance. Connection is made via SSH, credentials or key must exist and inventory IP address must match. Only used when 'user data' is not set."
msgstr "Preseed ベースまたはクラウドインスタンスのインストール後に使用するスクリプト。SSH 経由で接続します。認証またはキーが必要で、インベントリーの IP アドレスが一致する必要があります。「ユーザーデータ」が設定されていない場合のみ使用します。"

msgid "Power"
msgstr "電源"

msgid "Power ON this machine"
msgstr "このマシンのパワーをオンにする"

msgid "Power Status"
msgstr "電源状態"

msgid "Power a Virtual Machine"
msgstr "仮想マシンの電源をオンにする"

msgid "Power has been set to \"%s\" successfully"
msgstr "電源が正常に \"%s\" に設定されました。"

msgid "Power operations are not enabled on this host."
msgstr "このホストでは電源操作が有効ではありません。"

msgid "Power up compute instance %s"
msgstr "コンピュートインスタンス %s の電源投入"

msgid "Power%s"
msgstr "電源 %s"

msgid "Preallocate disk"
msgstr "ディスクの事前割り当て"

msgid "Prefix length can't be blank"
msgstr "接頭辞の長さを空白にすることはできません"

msgid "Prefix length for this subnet, e.g. 24"
msgstr "このサブネットのプレフィックスの長さ (例: 24)"

msgid "Prefix length must be /64 or less to use EUI-64"
msgstr "EUI-64 を使用する場合、接頭辞の長さは /64 以下である必要があります"

msgid "Prefix to add to all outgoing email"
msgstr "すべての送信メールに追加するプレフィックス"

msgid "Prepare post installation script for %s"
msgstr "%s のインストール後スクリプトの作成"

msgid "Press ' / ' to focus on search"
msgstr "' / ' を押して検索にフォーカスします"

msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

msgid "Preview is outdated."
msgstr "プレビューの期限が切れています。"

msgid "Preview rendered provisioning template content"
msgstr "テンプレートコンテンツのプロビジョニング中にプレビューがレンダリングされました"

msgid "Previous"
msgstr "前へ"

msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"

msgid "Primary"
msgstr "プライマリー"

msgid "Primary DNS Server"
msgstr "プライマリー DNS サーバー"

msgid "Primary DNS for this subnet"
msgstr "このサブネットのプライマリー DNS"

msgid "Primary interface's DNS name and domain define host's FQDN"
msgstr "プライマリーインターフェースの DNS 名とドメインはホストの FQDN を定義します"

msgid "Printing data"
msgstr "データの出力"

msgid "Prioritize Attribute Order"
msgstr "属性の順序の優先順位付け"

msgid "Private"
msgstr "秘密"

msgid "Private key file path that Foreman will use to encrypt websockets"
msgstr "websocket の暗号化に Foreman が使用する秘密鍵ファイルのパス"

msgid "Proceed to Edit"
msgstr "編集に進む"

msgid "Processing..."
msgstr "処理中..."

msgid "Project (Tenant) name"
msgstr "プロジェクト (テナント) 名"

msgid "Project domain ID"
msgstr "プロジェクトドメイン ID"

msgid "Project domain name"
msgstr "プロジェクトドメイン名:"

msgid "Project id for GCE only"
msgstr "GCE 専用のプロジェクトID"

msgid "Project name (v3) or Tenant name (v2). Can be retrieved via CLI or RC file."
msgstr "プロジェクト名 (v3) またはタレント名 (v2)。CLI または RC ファイルを使用して取得できます。"

msgid "Properties"
msgstr "プロパティー"

msgid "Property"
msgstr "プロパティー"

msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"

msgid "Providers include %{providers}"
msgstr "プロバイダーに %{providers} が含まれます"

msgid "Provides an unused IP address in this subnet"
msgstr "このサブネットの未使用の IP アドレスを提供"

msgid "Provision"
msgstr "プロビジョニング"

msgid "Provision script had a non zero exit"
msgstr "プロビジョニングスクリプトにはゼロ以外の終了がありました"

msgid "Provisioning"
msgstr "プロビジョニング"

msgid "Provisioning Junos devices (Junos 12.2+)."
msgstr "Junos デバイス (Junos 12.2+) のプロビジョニング"

msgid "Provisioning Method"
msgstr "プロビジョニング方法"

msgid "Provisioning Setup"
msgstr "プロビジョニングセットアップ"

msgid "Provisioning Templates"
msgstr "プロビジョニングテンプレート"

msgid "Provisioning for switches running NX-OS."
msgstr "NX-OS を実行するスイッチのプロビジョニング"

msgid "Provisioning only"
msgstr "プロビジョニングのみ"

msgid "Provisioning template"
msgstr "テンプレートのプロビジョニング"

msgid "Provisioning template IDs"
msgstr "プロビジョニングテンプレート ID"

msgid "Provisioning templates"
msgstr "プロビジョニングテンプレート"

msgid "ProvisioningTemplate|Locked"
msgstr "ロック済み"

msgid "ProvisioningTemplate|Name"
msgstr "名前"

msgid "ProvisioningTemplate|Snippet"
msgstr "スニペット"

msgid ""
"Proxied request failed with: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"プロキシー化された要求に失敗しました: %s\n"
"%s"

msgid "Proxies"
msgstr "プロキシー"

msgid "Proxy ID to use within this realm"
msgstr "このレルム内で使用するプロキシー ID"

msgid "Proxy lacks one of the following features: 'Registration', 'Templates'"
msgstr "プロキシーに、「Registration」と「Templates」のいずれかの機能がありません"

msgid "Proxy reference should be { :relation => [:column_name, ...] }"
msgstr "プロキシー参照は { :relation => [:column_name, ...] } でなければなりません"

msgid "Ptable|Locked"
msgstr "ロック済み"

msgid "Ptable|Name"
msgstr "名前"

msgid "Ptable|OS Family"
msgstr "OS ファミリー"

msgid "Ptable|Snippet"
msgstr "スニペット"

msgid "Public"
msgstr "公開"

msgid "Public SSH key"
msgstr "SSH 公開鍵"

msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"

msgid "Puppet CA"
msgstr "Puppet CA"

msgid "Puppet CA Proxy"
msgstr "Puppet CA プロキシー"

msgid "Puppet CA proxy ID"
msgstr "Puppet CA プロキシー ID"

msgid "Puppet Class"
msgstr "Puppet クラス"

msgid "Puppet Environments"
msgstr "Puppet 環境"

msgid "Puppet Proxy"
msgstr "Puppet プロキシー"

msgid "Puppet class"
msgstr "Puppet クラス"

msgid "Puppet error state"
msgstr "Puppet のエラー状態"

msgid "Puppet parameter"
msgstr "Puppet パラメーター"

msgid "Puppet proxy ID"
msgstr "Puppet プロキシー ID"

msgid "Puppet summary"
msgstr "Puppet の概要"

msgid "Query"
msgstr "Query"

msgid "Query instance details for %s"
msgstr "%s のクエリーインスタンスの詳細"

msgid "Query local nameservers"
msgstr "ローカルネームサーバーの問い合わせ"

msgid "Quota ID"
msgstr "クォータ ID"

msgid "REPLACE locations with given ids"
msgstr "ロケーションを指定された ID に置き換える"

msgid "REPLACE organizations with given ids."
msgstr "組織を指定された ID に置き換えます。"

msgid "RSS URL"
msgstr "RSS URL"

msgid "RSS enable"
msgstr "RSS が有効"

msgid "RSS post message goes here"
msgstr "RSS 投稿メッセージはこちらに表示されます"

msgid "Random DB"
msgstr "ランダム DB"

msgid "Random gives unique names, MAC-based are longer but stable (and only works with bare-metal)"
msgstr "ランダムに一意の名前を割り当てます。MAC ベースは長くなりますが、安定しています (ベアメタルでのみ動作します)"

msgid "Random-based"
msgstr "ランダムベース"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm"
msgstr "レルム"

msgid "Realm ID"
msgstr "レルム ID"

msgid "Realm IDs"
msgstr "レルム ID"

msgid "Realm Type"
msgstr "レルムタイプ"

msgid "Realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "レルム名 (例: EXAMPLE.COM)"

msgid "Realm proxy"
msgstr "レルムプロキシー"

msgid "Realm proxy did not return a one-time password"
msgstr "レルムプロキシーはワンタイムパスワードを返しませんでした"

msgid "Realm proxy to use within this realm"
msgstr "このレルム内で使用するレルムプロキシー"

msgid "Realm type, e.g. FreeIPA or Active Directory"
msgstr "レルムタイプ。例: FreeIPA または Active Directory"

msgid "Realms"
msgstr "レルム"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm|Realm type"
msgstr "レルムタイプ"

msgid "Reboot"
msgstr "再起動"

msgid "Reboot and build"
msgstr "再起動およびビルド"

msgid "Reboot now"
msgstr "今すぐ再起動"

msgid "Rebuild Config"
msgstr "設定の再ビルド"

msgid "Rebuild orchestration config"
msgstr "オーケストレーション設定の再ビルド"

msgid "Rebuild orchestration configuration"
msgstr "オーケストレーション設定の再ビルド"

msgid "Receiving vm data for host '%{host}' from used compute resource '%{compute_resource}' failed: '%{exception}'."
msgstr "使用されているコンピュートリソース '%{compute_resource}' からホスト '%{host}' の仮想マシンデータを受信できませんでした: '%{exception}'"

msgid "Recent Audits"
msgstr "最近の監査"

msgid "Recreate"
msgstr "再作成"

msgid "Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should also be enabled)"
msgstr "ログアウト時にユーザーをこの URL にリダイレクトします (authorize_login_delegation も有効にする必要があります)"

msgid "Refresh"
msgstr "更新"

msgid "Refresh Cache"
msgstr "キャッシュの更新"

msgid "Refresh Compute Resource Cache"
msgstr "コンピュートリソースキャッシュの更新"

msgid "Refresh external user group"
msgstr "外部ユーザーグループの更新"

msgid "Refresh features"
msgstr "機能の更新"

msgid "Refresh smart proxy features"
msgstr "Smart Proxy 機能の更新"

msgid "Regenerate Report"
msgstr "レポートの再生成"

msgid "Region"
msgstr "リージョン"

msgid "Register Host"
msgstr "ホストの登録"

msgid "Registration command"
msgstr "登録コマンド"

msgid "Registration template"
msgstr "登録テンプレート"

msgid "Registration token is missing or invalid."
msgstr "登録トークンが不明または無効です。"

msgid "Relevant only for audit summary notification"
msgstr "監査のまとめ通知のみが対象"

msgid "Remember hosts selection for the next bulk action"
msgstr "ホストの選択内容を記憶して次回の一括処理に使用する"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong>"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong>"
msgstr[0] "リマインダー: <strong> ホスト 1 台が選択されています </strong>"

msgid "Reminder: <strong> One host is selected </strong> for query filter %{query}"
msgid_plural "Reminder: <strong> All %{count} hosts are selected </strong> for query filter %{query}"
msgstr[0] "リマインダー: クエリーフィルター %{query} に <strong>ホストが 1 台選択されています</strong>"

msgid "Remote execution job templates"
msgstr "リモート実行ジョブのテンプレート"

msgid "Remove"
msgstr "削除"

msgid "Remove %{type} for %{host}"
msgstr "%{host} の %{type} の削除"

msgid "Remove Combination"
msgstr "組み合わせの削除"

msgid "Remove DHCP Settings for %s"
msgstr "%s の DHCP 設定の削除"

msgid "Remove Matcher"
msgstr "Matcher の削除"

msgid "Remove Parameter"
msgstr "パラメーターの削除"

msgid "Remove an email notification for a user"
msgstr "ユーザーのメール通知を削除します。"

msgid "Remove conflicting %{type} for %{host}"
msgstr "%{host} の競合する %{type} の削除"

msgid "Remove tag"
msgstr "タグの削除"

msgid "Remove widget"
msgstr "ウィジェットの削除"

msgid "Removed %{from} to %{to}"
msgstr "%{to} に %{from} を削除しました"

msgid "Removing IPv4 in External IPAM for %s"
msgstr "%s の外部 IPAM で IPv4 を削除しています"

msgid "Removing IPv6 in External IPAM for %s"
msgstr "%s の外部 IPAM で IPv6 を削除しています"

msgid "Removing compute instance %s"
msgstr "コンピュートインスタンス %s の削除中"

msgid "Rename"
msgstr "名前変更"

msgid "Render Global registration template"
msgstr "グローバル登録テンプレートのレンダリング"

msgid "Render report %s"
msgstr "レポート %s のレンダリング"

msgid "Render report template"
msgstr "レポートテンプレートのレンダリング"

msgid "Render user data template for %s"
msgstr "%s のユーザーデータテンプレートのレンダリング"

msgid "Rendering failed, no input with name \"%{s}\" for input macro found"
msgstr "レンダリングに失敗しました。入力マクロで、名前が \"%{s}\" の入力が見つかりませんでした"

msgid "Rendering failed, one or more unknown columns specified for ordering - \"%{unknown}\""
msgstr "レンダリング失敗。順序付けに不明なコラムが 1 つ以上指定されています - \"%{unknown}\""

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report"
msgstr "レポート"

msgid "Report \"%s\" is ready to download"
msgstr "レポート \"%s\" のダウンロードの準備ができました"

msgid "Report Metrics"
msgstr "レポートメトリックス"

msgid "Report Status"
msgstr "レポートのステータス"

msgid "Report Templates"
msgstr "レポートテンプレート"

msgid "Report completed"
msgstr "レポートの完了"

msgid "Report data are not available, it has probably expired."
msgstr "レポートデータは利用できません。有効期限が切れている可能性があります。"

msgid "Report format, defaults to '%s'"
msgstr "レポート形式、デフォルトは「%s」"

msgid "Report is being rendered, it will be delivered via e-mail."
msgstr "レポートはレンダリングされており、メールで配信されます。"

msgid "Report is going to be rendered at %s and it will be delivered via e-mail once ready."
msgstr "レポートは %s でレンダリングされる予定で、準備が整うとメールで配信されます。"

msgid "Report is ready to download"
msgstr "レポートのダウンロードの準備ができました"

msgid "Report not found, please ensure you used the correct job_id"
msgstr "レポートが見つかりません。正しい job_id を使用していることを確認してください"

msgid "Report templates"
msgstr "レポートテンプレート"

msgid "ReportTemplate|Locked"
msgstr "ロック済み"

msgid "ReportTemplate|Name"
msgstr "名前"

msgid "ReportTemplate|Snippet"
msgstr "スニペット"

msgid "Reported At"
msgstr "報告済み"

msgid "Reported at"
msgstr "レポート日時"

msgid "Reported at %s "
msgstr "レポート日時: %s "

msgid "Reported by %s"
msgstr "%s で報告済み"

msgid "Reports"
msgstr "レポート"

msgid "Reports can be stored in more efficient way, data will need to be upgraded to the new format. Read more details in"
msgstr "レポートはより効率的に保存できます。データを新しい形式にアップグレードする必要があります。詳細は以下で確認してください。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Metrics"
msgstr "メトリックス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Origin"
msgstr "取得元"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Reported at"
msgstr "レポート:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Report|Status"
msgstr "状態"

msgid "Repository"
msgstr "リポジトリー"

msgid "Repository GPG key URL"
msgstr "リポジトリー GPG キーの URL"

msgid "Repository URL / details, for example for Debian OS family: 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0', for Red Hat OS family: 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/'"
msgstr "リポジトリーURL / 詳細 (例: Debian OS ファミリーの場合は 'deb http://deb.example.com/ buster 1.0'、Red Hat OS ファミリーの場合は 'http://yum.theforeman.org/client/latest/el8/x86_64/')"

msgid "Represents the host object for which the template is rendered."
msgstr "テンプレートをレンダリングするホストオブジェクトを表します。"

msgid "Request Failed"
msgstr "要求が失敗しました"

msgid "Request UUID"
msgstr "リクエスト UUID"

msgid "Require SSL for smart proxies"
msgstr "Smart Proxy に SSL を必要とする"

msgid "Required for registration without subscription manager. Can be specified by host group."
msgstr "Subscription Manager を使用せずに登録するのに必要です。ホストグループによる指定が可能です。"

msgid "Required unless user is in an external authentication source"
msgstr "ユーザーが外部認証ソースに含まれていない場合に必須"

msgid "Required when user want to change own password"
msgstr "ユーザーが独自のパスワードを変更する場合に必須"

msgid "Reset"
msgstr "リセット"

msgid "Reset PuppetCA certname for %s"
msgstr "%s の PuppetCA certname のリセット"

msgid "Reset to default"
msgstr "デフォルトにリセット"

msgid "Resolve"
msgstr "解決"

msgid "Resource"
msgstr "リソース"

msgid "Resource %{resource_name} not found by id '%{id}'"
msgstr "ID '%{id}' でリソース %{resource_name} が見つかりません"

msgid "Resource %{res} not found."
msgstr "リソース %{res} が見つかりません。"

msgid "Resource pool"
msgstr "リソースプール"

msgid "Resources"
msgstr "リソース"

msgid "Restart<br>Failures"
msgstr "再起動<br>失敗"

msgid "Restarted"
msgstr "再起動"

#. TRANSLATORS: initial character of Restarted
msgid "Restarted|R"
msgstr "R"

msgid "Restrict registered smart proxies"
msgstr "登録された Smart Proxy の制限"

msgid "Result of report %s"
msgstr "レポート %s の結果"

msgid "Resume"
msgstr "再開"

msgid "Return to last page"
msgstr "最後のページに戻る"

msgid "Returns string representing a host status of a given type"
msgstr "該当するタイプのホストステータスを表す文字列を返します"

msgid "Reverse DNS Proxy"
msgstr "リバース DNS プロキシー"

msgid "Reverse IPv4 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv4 DNS records"
msgstr[0] "リバース IPv4 DNS レコード"

msgid "Reverse IPv6 DNS record"
msgid_plural "Reverse IPv6 DNS records"
msgstr[0] "リバース IPv6 DNS レコード"

msgid "Revert"
msgstr "戻す"

msgid "Revert Failed, ${err}"
msgstr "元に戻せませんでした。${err}"

msgid "Revert Local Changes"
msgstr "ローカルの変更を元に戻す"

msgid "Revert template"
msgstr "テンプレートを元に戻す"

msgid "Review"
msgstr "確認"

msgid "Review before build"
msgstr "ビルドの前に確認する"

msgid "Review build status for %s"
msgstr "%s のビルドステータスの確認"

msgid "Revoke"
msgstr "取り消し"

msgid "Revoke a Personal Access Token for a user"
msgstr "ユーザーのパーソナルアクセストークンを取り消し"

msgid "Revoke personal access token"
msgstr "パーソナルアクセストークンの取り消し"

msgid "Revoked"
msgstr "取り消し済み"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role"
msgstr "ロール"

msgid "Role description"
msgstr "ロールの説明"

msgid "Role locations"
msgstr "ロールのロケーション"

msgid "Role organizations"
msgstr "ロールの組織"

msgid "Roles"
msgstr "ロール"

msgid "Roles from user groups"
msgstr "ユーザーグループからのロール"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Builtin"
msgstr "組み込み"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Description"
msgstr "説明"

msgid "Role|Locked"
msgstr "ロック済み"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Origin"
msgstr "取得元"

msgid "Root Password Hash"
msgstr "root パスワードのハッシュ"

msgid "Root password"
msgstr "root パスワード"

msgid "Root password hash function to use"
msgstr "使用する root パスワードのハッシュ関数"

msgid "Root password on provisioned hosts"
msgstr "プロビジョニングされたホストの root パスワード"

msgid "Run Distribution Chart"
msgstr "実行分布の表"

msgid "Run Distribution Chart for %s"
msgstr "%s の実行分布の表"

msgid "Run a power operation on host"
msgstr "ホストでの電源操作の実行"

msgid "Running on"
msgstr "実行中:"

msgid "Runtime"
msgstr "ランタイム"

msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

msgid "SMTP HELO/EHLO domain"
msgstr "SMTP HELO/EHLO ドメイン"

msgid "SMTP OpenSSL verify mode"
msgstr "SMTP OpenSSL 検証モード"

msgid "SMTP address"
msgstr "SMTP アドレス"

msgid "SMTP address to connect to"
msgstr "接続先の SMTP アドレス"

msgid "SMTP authentication"
msgstr "SMTP 認証"

msgid "SMTP automatic STARTTLS"
msgstr "SMTP automatic STARTTLS"

msgid "SMTP enable StartTLS auto"
msgstr "SMTP enable StartTLS auto"

msgid "SMTP password"
msgstr "SMTP パスワード"

msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP ポート"

msgid "SMTP port to connect to"
msgstr "接続先の SMTP ポート"

msgid "SMTP username"
msgstr "SMTP ユーザー名"

msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH キー"

msgid "SSH keys"
msgstr "SSH キー"

msgid "SSH keys for: %s"
msgstr "SSH キー: %s"

msgid "SSH timeout"
msgstr "SSH タイムアウト"

msgid "SSL CA file"
msgstr "SSL CA ファイル"

msgid "SSL CA file not found, check the 'Server CA file' and 'SSL CA file' in Settings > Authentication"
msgstr "SSL CA ファイルが見つかりません。設定 > 認証 で「サーバー CA ファイル」および「SSL CA ファイル」を確認してください"

msgid "SSL CA file path that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "プロキシーとの通信に Foreman が使用する SSL CA ファイルのパス"

msgid "SSL CA file path that will be used in templates (to verify the connection to Foreman)"
msgstr "(Foreman への接続を確認するために) テンプレートで使用される SSL CA ファイルのパス"

msgid "SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
msgstr "Foreman がプロキシーと通信するために使用する SSL 証明書パス"

msgid "SSL Private Key path that Foreman will use to communicate with its proxies"
msgstr "プロキシーとの通信に Foreman が使用する SSL 秘密鍵のパス"

msgid "SSL certificate"
msgstr "SSL 証明書"

msgid "SSL client DN env"
msgstr "SSL クライアント DN 環境"

msgid "SSL client cert env"
msgstr "SSL クライアント証明書環境"

msgid "SSL client verify env"
msgstr "SSL クライアント検証環境"

msgid "SSL private key"
msgstr "SSL プライベートキー"

msgid "Safe Mode is a safety mechanism that is in place to prevent accidents from occurring. It contains a list of Ruby methods that can be used safely in a template. When a safe-mode-protected method is called accidentally, rendering fails with the error that says \"Safemode doesn't allow to access ...\"."
msgstr "セーフモードは、問題が発生しないようにするための安全性のメカニズムです。このセーフモードには、テンプレートで安全に使用できる Ruby メソッドのリストが含まれます。セーフモードで保護されているメソッドが誤って呼び出された場合に、「セーフモードは xxx にアクセスできません」というエラーでレンダリングに失敗します。"

msgid "Safe mode"
msgstr "セーフモード"

msgid "Safe mode methods"
msgstr "セーフモードメソッド"

msgid "Safe mode methods and variables"
msgstr "セーフモードメソッドおよび変数"

msgid "Safemode"
msgstr "セーフモード"

msgid "Safemode Review"
msgstr "セーフモードレビュー"

msgid "Safemode rendering"
msgstr "Safemode レンダリング"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Save positions"
msgstr "位置の保存"

msgid "Save something and try again"
msgstr "保存してからやり直してください"

msgid "Saved Bookmarks"
msgstr "保存済みブックマーク"

msgid "Saved audits interval"
msgstr "保存された監査の間隔"

msgid "Schedule generating of a report"
msgstr "レポートの生成をスケジュールします"

msgid "Scheduler hint filter"
msgstr "スケジューラーヒントフィルター"

msgid "Scheduling Report template failed for: %s."
msgstr "レポートテンプレートのスケジュールに失敗しました: %s。"

msgid "Scope by locations"
msgstr "ロケーション別のスコープ"

msgid "Scope by organizations"
msgstr "組織別のスコープ"

msgid "Script template"
msgstr "スクリプトテンプレート"

msgid "Search"
msgstr "検索"

msgid "Search fields"
msgstr "検索フィールド"

msgid "Search may fail or give you wrong results since it contains special characters that are query keywords such as < and >"
msgstr "クエリーキーワードである特殊文字 (例: < and >) が含まれているため、検索が失敗したり、誤った結果が表示されたりする場合があります"

msgid "Search your logs for request-id"
msgstr "ログで request-id を検索します"

msgid "Search:"
msgstr "検索:"

msgid "Secondary DNS Server"
msgstr "セカンダリー DNS サーバー"

msgid "Secondary DNS for this subnet"
msgstr "このサブネットのセカンダリー DNS"

msgid "Secret Key"
msgstr "シークレットキー"

msgid "Security groups"
msgstr "セキュリティーグループ"

msgid "Select Action"
msgstr "アクションの選択"

msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"

msgid "Select Host..."
msgstr "ホストグループの選択..."

msgid "Select Hosts"
msgstr "ホストの選択"

msgid "Select Location"
msgstr "ロケーションの選択"

msgid "Select Organization"
msgstr "組織の選択"

msgid "Select a period"
msgstr "期間の選択"

msgid "Select all items on this page"
msgstr "このページ内のすべての項目を選択"

msgid "Select an owner"
msgstr "所有者の選択"

msgid "Select compute resources"
msgstr "コンピュートリソースの選択"

msgid "Select desired %s proxy"
msgstr "希望の %s プロキシーの選択"

msgid "Select desired state"
msgstr "必要な状態の選択"

msgid "Select domains"
msgstr "ドメインの選択"

msgid "Select environments"
msgstr "環境の選択"

msgid "Select host group"
msgstr "ホストグループの選択"

msgid "Select host groups"
msgstr "ホストグループの選択"

msgid "Select hosts to assign to %s"
msgstr "ホストを選択して %s に割り当てます"

msgid "Select locations"
msgstr "ロケーションの選択"

msgid "Select media"
msgstr "メディアの選択"

msgid "Select organizations"
msgstr "組織の選択"

msgid "Select partition tables"
msgstr "パーティションテーブルの選択"

msgid "Select provisioning templates"
msgstr "プロビジョニングテンプレートの選択"

msgid "Select realms"
msgstr "レルムの選択"

msgid "Select row"
msgstr "行の選択"

msgid "Select smart proxies"
msgstr "Smart Proxy の選択"

msgid "Select subnets"
msgstr "サブネットの選択"

msgid "Select this host"
msgid_plural "Select all <b> %{total} </b> hosts"
msgstr[0] "このホストの/すべての <b> %{total} </b> のホストの選択"

msgid "Select this since it belongs to a host"
msgstr "ホストに属するのでこれを選択してください"

msgid "Select users"
msgstr "ユーザーの選択"

msgid "Selectable values for user inputs"
msgstr "ユーザー入力に選択できる値"

msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
msgstr "選択したホストは %s に割り当てられています"

msgid "Selected image does not belong to %s"
msgstr "選択したイメージは %s に所属していません"

msgid "Selected items"
msgstr "選択された項目"

msgid "Selected resource type does not support granular filtering, therefore you can't configure granularity"
msgstr "選択されたリソースタイプは詳細なフィルタリングに対応していないため、詳細度を設定することはできません"

msgid "Selected role"
msgstr "選択されたロール"

msgid "Send a test message to the current user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "ログイン中のユーザーのメールアドレスにテストメッセージを送信して、設定が動作していることを確認します。"

msgid "Send a test message to the user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "ユーザーのメールアドレスにテストメッセージを送信して設定が動作していることを確認します。"

msgid "Send a welcome email including username and URL to new users"
msgstr "ユーザー名および URL を含む、ようこそメールを新規ユーザーに送信します"

msgid "Send report via e-mail"
msgstr "メールでのレポートの送信"

msgid "Send welcome email"
msgstr "ようこそメールの送信"

msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

msgid "Sendmail arguments"
msgstr "sendmail の引数"

msgid "Sendmail location"
msgstr "sendmail の場所"

msgid "Server CA file"
msgstr "サーバー CA ファイル"

msgid "Server group"
msgstr "サーバーグループ"

msgid "Server hint data"
msgstr "サーバーヒントデータ"

msgid "Server type"
msgstr "サーバータイプ"

msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスを利用できません"

msgid "Services"
msgstr "サービス"

msgid "Set 'host_registration_insights' parameter for the host. If it is set to true, insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems"
msgstr "ホストの「host_registration_insights」パラメーターを設定します。True に設定されている場合には、Insights クライアントは Red Hat ファミリーのオペレーティングシステムにインストールおよび登録されます。"

msgid "Set 'host_registration_insights' parameter for the host. If it is set to true, insights client will be installed and registered on Red Hat family operating systems."
msgstr "ホストの「host_registration_insights」パラメーターを設定します。True に設定されている場合には、Insights クライアントは Red Hat ファミリーのオペレーティングシステムにインストールおよび登録されます。"

msgid "Set 'host_registration_remote_execution' parameter for the host. If it is set to true, SSH keys will be installed on the host"
msgstr "ホストの「host_registration_remote_execution」パラメーターを設定します。True に設定すると、SSH キーがホストにインストールされます。"

msgid "Set 'host_registration_remote_execution' parameter for the host. If it is set to true, SSH keys will be installed on the host."
msgstr "ホストの「host_registration_remote_execution」パラメーターを設定します。True に設定すると、SSH キーがホストにインストールされます。"

msgid "Set IP addresses for %s"
msgstr "%s の IP アドレスの設定"

msgid "Set a proxy for all outgoing HTTP(S) connections from Foreman. System-wide proxies must be configured at the operating system level."
msgstr "Foreman からの HTTP(S) 送信接続すべてにプロキシーを設定します。システム全体のプロキシーはオペレーティングシステムレベルで設定する必要があります。"

msgid "Set a randomly generated password on the VNC display connection"
msgstr "VNC ディスプレイ接続時にランダムに生成されたパスワードを設定します"

msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
msgstr "ディスプレイ接続時にランダムに生成されたパスワードを設定します"

msgid "Set hostnames to which requests are not to be proxied. Requests to the local host are excluded by default."
msgstr "プロキシー化されていない要求にホスト名を設定します。デフォルトでは、ローカルホストへの要求は除外されます"

msgid "Set the current location context for the request"
msgstr "要求に現在のロケーションコンテキストを設定します"

msgid "Set the current organization context for the request"
msgstr "要求に現在の組織コンテキストを設定します"

msgid "Set the order in which values are resolved."
msgstr "値が解決される順序を設定します。"

msgid "Set up compute instance %s"
msgstr "コンピュートインスタンス %s の設定"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting"
msgstr "設定"

msgid "Setting '%s' has an invalid type definition. Please use a valid type."
msgstr "設定 '%s' には無効なタイプ定義があります。有効なタイプを使用してください。"

msgid "Setting '%s' is already defined, please avoid collisions"
msgstr "設定 '%s' はすでに定義されています。競合は避けてください。"

msgid "Setting current value. If this setting is encypted, the value will not be returned"
msgstr "現在の値を設定します。この設定が暗号化されている場合は、値は返されません"

msgid "Setting definition for '%s' not found, can not set"
msgstr "'%s' の設定定義が見つかりません。設定できません"

msgid "Setting full user readable name"
msgstr "ユーザーが判読できる完全な名前の設定"

msgid "Setting unique name"
msgstr "一意の名前の設定"

msgid "Setting was successfully updated."
msgstr "設定が正常に更新されました。"

msgid "Settings"
msgstr "設定"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Category"
msgstr "カテゴリー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Default"
msgstr "デフォルト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Encrypted"
msgstr "暗号化"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Full name"
msgstr "完全名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Settings type"
msgstr "設定タイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Setting|Value"
msgstr "値"

msgid "Setup Insights"
msgstr "Insights の設定"

msgid "Setup REX"
msgstr "REX のセットアップ"

msgid "Setup remote execution. If set to `Yes`, SSH keys will be installed on the registered host. The inherited value is based on the `host_registration_remote_execution` parameter. It can be inherited e.g. from host group, operating system, organization. When overridden, the selected value will be stored on host parameter level."
msgstr "リモート実行をセットアップします。「はい」に設定すると、SSH キーが登録されたホストにインストールされます。継承される値は、「host_registration_remote_execution」パラメーターに基づきます。これは、ホストグループ、オペレーティングシステム、組織などから継承することができます。上書きされると、選択した値がホストパラメーターレベルで保存されます。"

msgid "Share feedback"
msgstr "フィードバックの共有"

msgid "Share your feedback"
msgstr "フィードバックを共有する"

msgid "Should the `foreman-rake db:seed` be executed on the next run of the installer modules?"
msgstr "インストーラーモジュールの次回実行時に `foreman-rake db:seed` を実行する必要がありますか?"

msgid "Should the value be hidden from users? Useful for sensitive input values such as passwords. Only applicable to Plain value types."
msgstr "この値をユーザーに表示されないようにしますか? パスワードなど、機密情報の入力値に便利です。プレーン値のタイプにのみ該当します。"

msgid "Should this interface be managed via DHCP and DNS smart proxy and should it be configured during provisioning?"
msgstr "このインターフェースは DHCP および DNS Smart Proxy で管理し、プロビジョニング時に設定される必要がありますか?"

msgid "Should this interface be used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-based hosts)? Each managed hosts needs to have one provision interface."
msgstr "このインターフェースを PXELinux の TFTP に使用する必要がありますか (イメージベースのホストの場合は SSH)? 各管理対象ホストにはプロビジョンインターフェースを 1 つ指定する必要があります。"

msgid "Should this interface be used for constructing the FQDN of the host? Each managed hosts needs to have one primary interface."
msgstr "このインターフェースをホストの FQDN の構築に使用する必要がありますか? 各管理対象ホストには 1 つのプライマリーインターフェースがある必要があります。"

msgid "Show %s entries"
msgstr "エントリー %s を表示"

msgid "Show %s fact values for all hosts"
msgstr "全ホストの %s ファクト値を表示"

msgid "Show :a_resource"
msgstr ":a_resource の表示"

msgid "Show Diff"
msgstr "差分の表示"

msgid "Show Experimental Labs"
msgstr "実験的ラボの表示"

msgid "Show a Personal Access Token for a user"
msgstr "ユーザーのパーソナルアクセストークンを表示"

msgid "Show a bookmark"
msgstr "ブックマークの表示"

msgid "Show a compute attributes set"
msgstr "コンピュート属性セットの表示"

msgid "Show a compute profile"
msgstr "コンピュートプロファイルの表示"

msgid "Show a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースの表示"

msgid "Show a default template combination for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのデフォルトのテンプレートの組み合わせを表示"

msgid "Show a domain"
msgstr "ドメインの表示"

msgid "Show a filter"
msgstr "フィルターの表示"

msgid "Show a global parameter"
msgstr "グローバルパラメーターの表示"

msgid "Show a hardware model"
msgstr "ハードウェアモデルの表示"

msgid "Show a host"
msgstr "ホストの表示"

msgid "Show a host group"
msgstr "ホストグループの表示"

msgid "Show a medium"
msgstr "メディアの表示"

msgid "Show a nested parameter for a domain"
msgstr "ドメインのネストされたパラメーターの表示"

msgid "Show a nested parameter for a host"
msgstr "ホストのネストされたパラメーターの表示"

msgid "Show a nested parameter for a host group"
msgstr "ホストグループのネストされたパラメーターの表示"

msgid "Show a nested parameter for a location"
msgstr "ロケーションのネストされたパラメーターの表示"

msgid "Show a nested parameter for a subnet"
msgstr "サブネットのネストされたパラメーターを表示"

msgid "Show a nested parameter for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのネストされたパラメーターの表示"

msgid "Show a nested parameter for an organization"
msgstr "組織のネストされたパラメーターの表示"

msgid "Show a partition table"
msgstr "パーティションテーブルの表示"

msgid "Show a permission"
msgstr "パーミッションの表示"

msgid "Show a realm"
msgstr "レルムの表示"

msgid "Show a report"
msgstr "レポートの表示"

msgid "Show a report template"
msgstr "レポートテンプレートの表示"

msgid "Show a role"
msgstr "ロールの表示"

msgid "Show a setting"
msgstr "設定の表示"

msgid "Show a smart proxy"
msgstr "Smart Proxy の表示"

msgid "Show a subnet"
msgstr "サブネットの表示"

msgid "Show a user"
msgstr "ユーザーの表示"

msgid "Show a user group"
msgstr "ユーザーグループの表示"

msgid "Show a virtual machine"
msgstr "仮想マシンの表示"

msgid "Show all %s children fact values"
msgstr "全 %s の子のファクト値を表示"

msgid "Show all %s facts with the same value"
msgstr "同じ値のすべての %s ファクトを表示"

msgid "Show an HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシーを表示"

msgid "Show an LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認証ソースの表示"

msgid "Show an SSH key from a user"
msgstr "ユーザーの SSH キーの表示"

msgid "Show an architecture"
msgstr "アーキテクチャーの表示"

msgid "Show an audit"
msgstr "監査の表示"

msgid "Show an email notification"
msgstr "メール通知の表示"

msgid "Show an external authentication source"
msgstr "外部認証ソースの表示"

msgid "Show an external user group for LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認証ソースの外部ユーザーグループの表示"

msgid "Show an external user group for user group"
msgstr "ユーザーグループの外部ユーザーグループの表示"

msgid "Show an image"
msgstr "イメージの表示"

msgid "Show an interface for host"
msgstr "ホストのインターフェースの表示"

msgid "Show an internal authentication source"
msgstr "内部認証ソースの表示"

msgid "Show an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムの表示"

msgid "Show available API links"
msgstr "利用可能な API リンクの表示"

msgid "Show distribution chart"
msgstr "分布チャートの表示"

msgid "Show full value"
msgstr "完全な値の表示"

msgid "Show host power status"
msgstr "ホストの電源状態の表示"

msgid "Show linked external user groups"
msgstr "リンクされた外部ユーザーグループの表示"

msgid "Show log messages:"
msgstr "ログメッセージの表示:"

msgid "Show power status on host index page. This feature calls to compute resource providers which may lead to decreased performance on host listing page."
msgstr "ホストインデックスページで電源状態を表示します。この機能はコンピュートリソースプロバイダーを呼び出すため、ホスト一覧表示ページでのパフォーマンスが低下することがあります。"

msgid "Show provisioning template details"
msgstr "プロビジョニングテンプレートの詳細を表示"

msgid "Show status"
msgstr "ステータスの表示"

msgid "Show template combination"
msgstr "テンプレートの組み合わせの表示"

msgid "Show template input details"
msgstr "テンプレート入力詳細を表示"

msgid "Show the currently logged-in user"
msgstr "現在ログイン中のユーザーを表示する"

msgid "Show the last report for a host"
msgstr "ホストの最終レポートの表示"

msgid "Showing %s to %s of %s entries"
msgstr "%s エントリーの %s から %s を表示"

msgid "Showing 0 to 0 of 0 entries"
msgstr "0 エントリーの 0 から 0 を表示"

msgid "Shows status and version information of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "Foreman システムとそのサブコンポーネントのステータスとバージョン情報を表示します。"

msgid "Shows status of Foreman system and it's subcomponents"
msgstr "Foreman システムとそのサブコンポーネントのステータスを表示します"

msgid "Sign"
msgstr "サイン"

msgid "Similar to the variable input type, however, it loads the value for a specific smart class parameter. The user must specify the Puppet class and the smart class parameter name when defining the input."
msgstr "ただし、変数入力タイプと同様に、特定のスマートクラスパラメーターの値を読み込みます。ユーザーは、入力を定義する場合には Puppet クラスと、スマートクラスパラメーター名を指定する必要があります。"

msgid "Single host is selected in total"
msgid_plural "All <b> %d </b> hosts are selected."
msgstr[0] "合計で 1 台のホストが選択されています"

msgid "Single host on this page is selected."
msgid_plural "All %{per_page} hosts on this page are selected."
msgstr[0] "このページのホストが 1 台選択されています。"

msgid "Size"
msgstr "サイズ"

msgid "Size (GB)"
msgstr "サイズ (GB)"

msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
msgstr "ホストの割り当てをスキップして %s 設定の編集に進む"

msgid "Skip creating or updating host network interfaces objects with identifiers matching these values from incoming facts. You can use * wildcard to match identifiers with indexes e.g. macvtap*. The ignored interfaces raw facts will be still stored in the DB, see the 'Exclude pattern' setting for more details."
msgstr "受信ファクトからのこれらの値に一致する識別子を持つホストネットワークインターフェースオブジェクトの作成または更新を省略します。たとえば、*ワイルドカードを使用してインデックスで識別子を照合できます (例: macvtap*)。無視されたインターフェースの raw ファクトは引き続き DB に保存されます。詳細は、「パターンの除外」設定を参照してください。"

msgid "Skipped"
msgstr "スキップ"

#. TRANSLATORS: initial character of Skipped
msgid "Skipped|S"
msgstr "S"

msgid "Smart Class Parameters"
msgstr "スマートクラスパラメーター"

msgid "Smart Proxies"
msgstr "Smart Proxy"

msgid "Smart Proxy"
msgstr "Smart Proxy"

msgid "Smart Proxy request timeout"
msgstr "Smart Proxy 要求のタイムアウト"

msgid "Smart proxies provide a RESTful API to manage subsystems like DNS, DHCP, and TFTP."
msgstr "Smart Proxy は、DNS、DHCP、および TFTP などのサブシステムを管理するための RESTful API を提供します。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy"
msgstr "Smart Proxy"

msgid "Smart proxy IDs"
msgstr "Smart Proxy ID"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Smart proxy feature"
msgstr "Smart Proxy 機能"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Capabilities"
msgstr "ケーパビリティー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxyFeature|Settings"
msgstr "設定"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Expired logs"
msgstr "期限切れログ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SmartProxy|Url"
msgstr "URL"

msgid "Snippet"
msgstr "スニペット"

msgid "Snippets"
msgstr "スニペット"

msgid "Snippets are smaller, reusable templates that can be used to customize other templates. For example, a bootstrap procedure that must run on every provisioned host, but to achieve this requires modifying multiple kickstart templates. To avoid duplication, a snippet can be used. Assuming there is a snippet created with a name Bootstrap, following example will inject it into a template"
msgstr "スニペットとは、サイズがより小さく、再利用可能なテンプレートで、他のテンプレートのカスタマイズに使用できます。たとえば、ブートストラップの手順はプロビジョニングされたホストすべてで実行する必要がありますが、これには複数のキックスタートテンプレートを変更する必要があります。重複を避けるために、スニペットを使用できます。Bootstrap という名前で作成されたスニペットがある場合に、以下の例でこのスニペットがテンプレートに挿入されます。"

msgid "Sockets"
msgstr "ソケット"

msgid "Some imported user account details cannot be saved: %s"
msgstr "一部のインポート済みユーザーアカウント詳細を保存できません: %s"

msgid "Some interfaces are invalid"
msgstr "一部のインターフェースが無効です"

msgid "Some of the interfaces are invalid. Please check the table below."
msgstr "一部のインターフェースが無効です。以下の表を確認してください。"

msgid "Some other interface is already set as primary. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr "別のインターフェースがすでにプライマリーとして設定されています。代わりにこのインターフェースを使用してもよろしいですか?"

msgid "Some other interface is already set as provisioning. Are you sure you want to use this one instead?"
msgstr "別のインターフェースがすでにプロビジョニングとして設定されています。代わりにこのインターフェースを使用してもよろしいですか?"

msgid "Something went wrong"
msgstr "問題が発生しました"

msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
msgstr "ホストタイプの変更中に問題が発生しました: %s"

msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
msgstr "ホストの選択中に問題が発生しました: %s"

msgid "Sometimes it is necessary to iterate over arrays in order to retrieve the information. This is typically required in report templates when loaders are used, however the same technique is useful elsewhere too."
msgstr "情報を取得するために、配列を反復処理する必要がある場合があります。これは通常、ローダーを使用するレポートテンプレートで必要ですが、同じ手法が他の場所でも役立ちます。"

msgid "Sorry but no templates were configured."
msgstr "設定されているテンプレートがありませんでした。"

msgid "Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add them first."
msgstr "これらのホストにはパラメーターが割り当てられていないため、まずそれらを追加する必要があります。"

msgid "Sort and order by a searchable field, e.g. 'id DESC'"
msgstr "検索可能なフィールドでソートして並び替える (例: 'id DESC')"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source"
msgstr "ソース"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Source|Value"
msgstr "値"

msgid "Space separated options, e.g. miimon=100. Only for bond interfaces."
msgstr "スペースで区切られたオプション (例: e.g. miimon=100)。ボンドインターフェースの場合のみ使用します。"

msgid "Specified value is higher than maximum value"
msgstr "最大値よりも大きい値が指定されています"

msgid "Specified value is higher than maximum value %s"
msgstr "最大値 %s よりも大きい値が指定されています"

msgid "Specified value is higher than recommended maximum"
msgstr "推奨される最大値よりも大きい値が指定されています"

msgid "Specified value is higher than recommended maximum %s"
msgstr "推奨される最大値 %s よりも大きい値が指定されています"

msgid "Specify Matchers"
msgstr "Matcher の指定"

msgid "Specify additional options to sendmail. Only used when the delivery method is set to sendmail."
msgstr "sendmail の追加オプションを指定します。配信方法が sendmail に設定されている場合にのみ使用されます。"

msgid "Specify authentication type, if required"
msgstr "認証タイプを指定します (必要な場合)"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Ssh key"
msgstr "SSH キー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Key"
msgstr "キー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Length"
msgstr "長さ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "SshKey|Name"
msgstr "名前"

msgid "Start"
msgstr "開始"

msgid "Starting IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "IP 自動補完の開始 IP アドレス"

msgid "State"
msgstr "状態"

msgid "Static"
msgstr "静的"

msgid "Status"
msgstr "ステータス"

msgid "Status %s does not exist."
msgstr "ステータス %s が存在しません。"

msgid "Stop updating IP and MAC address values from facts (affects all interfaces)"
msgstr "ファクトからの IP アドレスと MAC アドレスの値の更新を停止します (すべてのインターフェースに影響します)"

msgid "Stop updating Operating System from facts"
msgstr "ファクトからのオペレーティングシステムの更新を停止"

msgid "Stop updating domain values from facts"
msgstr "ファクトからのドメイン値の更新を停止"

msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"

msgid "Storage Pod"
msgstr "ストレージポッド"

msgid "Storage domain"
msgstr "ストレージドメイン"

msgid "Storage pool"
msgstr "ストレージプール"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Stored value"
msgstr "保存されている値"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Expire at"
msgstr "有効期限:"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Key"
msgstr "キー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "StoredValue|Value"
msgstr "値"

msgid "Strong"
msgstr "強"

msgid "Submit"
msgstr "送信"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet"
msgstr "サブネット"

msgid "Subnet ID"
msgstr "サブネット ID"

msgid "Subnet IDs"
msgstr "サブネット ID"

msgid "Subnet IPv6 ID"
msgstr "サブネット IPv6 ID"

msgid "Subnet description"
msgstr "サブネットの説明"

msgid "Subnet gateway"
msgstr "サブネットゲートウェイ"

msgid "Subnet name"
msgstr "サブネット名"

msgid "Subnet network"
msgstr "サブネットネットワーク"

msgid "Subnet not found in the configured External IPAM instance"
msgstr "設定済みの外部 IPAM インスタンスでサブネットが見つかりません"

msgid "Subnet not found in the specified External IPAM group"
msgstr "指定の外部 IPAM グループでサブネットが見つかりません"

msgid "Subnet numeric identifier"
msgstr "サブネットの数値 ID"

msgid "Subnets"
msgstr "サブネット"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Boot mode"
msgstr "ブートモード"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns primary"
msgstr "プライマリー DNS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Dns secondary"
msgstr "セカンダリー DNS"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Externalipam group"
msgstr "外部 IPAM グループ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|From"
msgstr "開始アドレス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Ipam"
msgstr "IPAM"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mask"
msgstr "マスク"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Mtu"
msgstr "MTU"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Network"
msgstr "ネットワーク"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Nic delay"
msgstr "NIC 遅延"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Priority"
msgstr "優先度"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|To"
msgstr "終了アドレス"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Subnet|Vlanid"
msgstr "VLAN ID"

msgid "Subscribe"
msgstr "サブスクライプ"

msgid "Subscribe to all hosts"
msgstr "すべてのホストにサブスクライブする"

msgid "Subscribe to my hosts"
msgstr "自分のホストにサブスクライブする"

msgid "Subscription option is needed"
msgstr "サブスクリプションのオプションが必要です"

msgid "Subscription option is not valid"
msgstr "サブスクリプションのオプションが無効です"

msgid "Success"
msgstr "成功"

msgid "Successfully created %s."
msgstr "%s を正常に作成しました。"

msgid "Successfully delete %s"
msgstr "%s を正常に削除しました"

msgid "Successfully deleted %s."
msgstr "%s を正常に削除しました。"

msgid "Successfully deleted report."
msgstr "レポートが正常に削除されました。"

msgid "Successfully recreated"
msgstr "正常に再作成されました"

msgid "Successfully refreshed features from %s."
msgstr "%s からの機能が正常に更新されました。"

msgid "Successfully refreshed the cache."
msgstr "キャッシュが正常に更新されました。"

msgid "Successfully updated %s."
msgstr "%s を正常に更新しました。"

msgid "Suggest new"
msgstr "新規の提案"

msgid "Summary from %{time} ago to now"
msgstr "過去 %{time} から今までの概要"

msgid "Summary report from Foreman server at %{foreman_url}"
msgstr "%{foreman_url} にある Foreman サーバーからの概要レポート"

msgid "Support"
msgstr "サポート"

msgid "Support for %{feature} has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "%{feature} のサポートは非推奨になり、バージョン %{version} で削除される予定です"

msgid "Supported Formats"
msgstr "対応している形式"

msgid "Switch to previous version"
msgstr "以前のバージョンへの切り替え"

msgid "Switch to the new host details UI"
msgstr "新規ホストの詳細 UI への切り替え"

msgid "Synchronize group from authentication source"
msgstr "認証ソースからグループを同期"

msgid "Syntax"
msgstr "構文"

msgid "Syntax error occurred while parsing the template %{name}, make sure you have all ERB tags properly closed and the Ruby syntax is valid. The Ruby error: %{message}"
msgstr "テンプレート %{name} の解析中に構文エラーが発生しました。すべての ERB タグが正常に閉じられていて、Ruby 構文が有効であることを確認してください。Ruby エラー: %{message}"

msgid "System Information"
msgstr "システム情報"

msgid "System Status"
msgstr "システムステータス"

msgid "TFTP"
msgstr "TFTP"

msgid "TFTP Proxy"
msgstr "TFTP プロキシー"

msgid "TFTP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で使用する TFTP プロキシー ID"

msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で使用する TFTP プロキシー"

msgid "TFTP server"
msgstr "TFTP サーバー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Table preference"
msgstr "表の設定"

msgid "Table preference details of a given table"
msgstr "特定のテーブルの設定詳細"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Columns"
msgstr "コラム"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TablePreference|Name"
msgstr "名前"

msgid "Tags"
msgstr "タグ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxable taxonomy"
msgstr "分類のタクソノミー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
msgstr "分類タイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ancestry"
msgstr "上位"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Ignore types"
msgstr "Ignore タイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Taxonomy|Title"
msgstr "タイトル"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"

msgid "Template %s is empty."
msgstr "テンプレート %s は空です。"

msgid "Template '%s' was not found"
msgstr "テンプレート '%s' が見つかりませんでした"

msgid "Template HTTP(S) Proxy ID to use within this subnet"
msgstr "このサブネット内で使用するテンプレート HTTP(S) プロキシー ID"

msgid "Template HTTP(S) Proxy to use within this subnet to allow access templating endpoint from isolated networks"
msgstr "このサブネット内で使用して、分離ネットワークからのエンドポイントのテンプレート化にアクセスを許可する、テンプレート HTTP(S) プロキシー"

msgid "Template ID in the compute resource"
msgstr "コンピュートリソースのテンプレート ID"

msgid "Template Proxy"
msgstr "テンプレートプロキシー"

msgid "Template Type"
msgstr "テンプレートタイプ"

msgid "Template content changed %s"
msgstr "テンプレートのコンテンツ変更 %s"

msgid "Template diff"
msgstr "テンプレート差分"

msgid "Template for OS installer, for example kickstart, preseed or jumpstart. Depends on the operating system."
msgstr "キックスタート、Preseed またはジャンプスタートなどの OS インストーラー向けのテンプレート。オペレーティングシステムに依存"

msgid "Template for cloud-init unattended endpoint."
msgstr "cloud-init の無人エンドポイントのテンプレート。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template input"
msgstr "テンプレート入力"

msgid "Template inputs"
msgstr "テンプレート入力"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template kind"
msgstr "テンプレートの種類"

msgid "Template kinds, available values: %{template_kinds}"
msgstr "テンプレート種類、利用可能な値: %{template_kinds}"

msgid "Template locked"
msgstr "テンプレートがロックされました"

msgid "Template syntax"
msgstr "テンプレート構文"

msgid "Template that will be selected as %s default for local boot."
msgstr "%s として選択されるテンプレートは、ローカルで起動するようにデフォルト設定されています。"

msgid "Template type"
msgstr "テンプレートタイプ"

msgid "Template unlocked"
msgstr "テンプレートのロックが解除されました"

msgid "Template with seed data for virtual or cloud instances when 'user data' flag is set, typically cloud-init or ignition format."
msgstr "仮想またはクラウドインスタンスのシードデータを含むテンプレート。通常、cloud-init または ignition など「ユーザーデータ」のフラグが設定されている場合に使用します。"

msgid "Template writing help"
msgstr "テンプレート作成のヘルプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Advanced"
msgstr "詳細"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Default"
msgstr "デフォルト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Fact name"
msgstr "ファクト名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Hidden value"
msgstr "非表示の値"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Input type"
msgstr "入力タイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Options"
msgstr "オプション"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet class name"
msgstr "Puppet クラス名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Puppet parameter name"
msgstr "Puppet パラメーター名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Required"
msgstr "必須"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Resource type"
msgstr "リソースタイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Value type"
msgstr "値タイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateInput|Variable name"
msgstr "変数名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "TemplateKind|Name"
msgstr "名前"

msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"

msgid "Templates DSL"
msgstr "テンプレート DSL"

msgid "Templates are generated using the Embedded Ruby (ERB) language."
msgstr "テンプレートは、Embedded Ruby (ERB) 言語を使用して生成されます。"

msgid "Templates can access built-in instance variables denoted by <code>@</code>."
msgstr "テンプレートは、<code>@</code> で表記する組み込みインスタンス変数にアクセスできます。"

msgid "Templates for partition tables"
msgstr "パーティションテーブルのテンプレート"

msgid "Templates resolved for this operating system"
msgstr "このオペレーティングシステムのテンプレートが解決されました"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Default"
msgstr "デフォルト"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Locked"
msgstr "ロック"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Os family"
msgstr "OS ファミリー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Snippet"
msgstr "スニペット"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Template"
msgstr "テンプレート"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Template|Vendor"
msgstr "ベンダー"

msgid "Tenant"
msgstr "テナント"

msgid "Test Connection"
msgstr "テスト接続"

msgid "Test LDAP connection"
msgstr "LDAP 接続のテスト"

msgid "Test LDAP connectivity"
msgstr "LDAP 接続のテスト"

msgid "Test URL"
msgstr "URL のテスト"

msgid "Test connection to LDAP server was successful."
msgstr "LDAP サーバーへのテスト接続が正常に行われました。"

msgid "Test connection was successful"
msgstr "テスト接続が正常に行われました"

msgid "Test email"
msgstr "テストメール"

msgid "Tester"
msgstr "テスター"

msgid "Text to be shown in the login-page footer. Keyword $VERSION is replaced by current version."
msgstr "ログインページのフッターに表示されるテキスト。キーワードの $VERSION は、現在のバージョンに置き換えられます。"

msgid "The %{proxy_type} proxy could not be set for host: %{host_names}."
msgid_plural "The %{proxy_type} puppet ca proxy could not be set for hosts: %{host_names}"
msgstr[0] "ホスト: %{host_names} に %{proxy_type} プロキシーを設定できませんでした。"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared"
msgstr "選択したホストの %{proxy_type} プロキシーが消去されました"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was cleared."
msgstr "選択したホストの %{proxy_type} プロキシーが消去されました。"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}"
msgstr "選択したホストの %{proxy_type} プロキシーが %{proxy_name} に設定されました"

msgid "The %{proxy_type} proxy of the selected hosts was set to %{proxy_name}."
msgstr "選択したホストの %{proxy_type} プロキシーが %{proxy_name} に設定されました。"

msgid "The %{setting} setting has been deprecated and will be removed in version %{version}"
msgstr "%{setting} の設定は非推奨になり、バージョン %{version} で削除される予定です"

msgid "The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the template changes"
msgstr "「監査コメント」フィールドは、テンプレート監査と合わせて保存され、テンプレートの変更について文書化します。"

msgid "The BMC password will be used by Foreman to access the host's BMC controller via a BMC-enabled smart proxy, if available.<br/>"
msgstr "BMC パスワードは、BMC 対応の Smart Proxy (利用可能な場合) で、Foreman がホストの BMC コントローラーにアクセスするために使用します。<br/>"

msgid "The HTTP Proxy name"
msgstr "HTTP プロキシー名"

msgid "The IP address that should be used for the console listen address when provisioning new virtual machines via Libvirt"
msgstr "Libvirt 経由の新規仮想マシンのプロビジョニング時に、コンソールのリッスンアドレスに使用する必要のある IP アドレスです"

msgid "The Managed flag also determines whether the interface should be configured during host provisioning, so that the configuration remains after reboot."
msgstr "管理フラグは、ホストのプロビジョニング中にインターフェースを設定するかどうか、そして再起動後も設定が維持されるかも決定します。"

msgid "The NFS path to the image directory."
msgstr "イメージディレクトリーの NFS パスです。"

msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
msgstr "jumpstart 制御ファイルの NFS パスです。"

msgid "The NFS path to the media."
msgstr "メディアの NFS パスです。"

msgid "The Operating systems detail the OSs known to Foreman, and is the central point that the other required components tie into."
msgstr "Forman に認識される OS についてのオペレーティングシステムの詳細です。これは他の必須コンポーネントが関連付けられる中心的なポイントになります。"

msgid "The Primary interface is used for constructing the FQDN of the host."
msgstr "ホストの FQDN 構築にはプライマリーインターフェースが使用されます。"

msgid "The Provision Templates is the core of Foreman’s flexibility to used for provisioning and installation of operating systems. There are several types of template, along with a flexible matching system to deliver different templates to different hosts or host groups."
msgstr "プロビジョンテンプレートは、オペレーティングシステムのプロビジョニングおよびインストールに使用される Foreman の柔軟性の中核となるものです。さまざまなホストまたはホストグループに異なるテンプレートを提供する柔軟なマッチングシステムに加え、テンプレートにはいくつかのタイプがあります。"

msgid "The Provisioning interface is used for TFTP configuration for PXE boot based on this interface MAC address."
msgstr "このインターフェースの MAC アドレスをベースにした PXE ブート用の TFTP 設定には、プロビジョニングインターフェースが使用されます。"

msgid "The Report Templates provides a way to create textual reports out of Foreman data. When the template is rendered, it loads data from database and renders the result. Based on the template, the output format can be csv, json, yaml or any custom textual format"
msgstr "レポートテンプレートでは、Foreman データから文字ベースのレポートを作成することができます。テンプレートがレンダリングされると、データベースからデータを読み込み、結果がレンダリングされます。テンプレートをもとに、出力形式は、csv、json、yaml またはカスタムのテキスト形式を選択できます"

msgid "The Ruby code inside of the ERB tags typically contain expressions. They consist of program flow control terminals, variables, macros. Variables and macros evaluates to objects. Each object has set of allowed methods that can be called on it. These methods can return objects."
msgstr "ERB タグ内の Ruby コードには通常、式が含まれます。これらの式は、プログラムフローの制御ターミナル、変数、マクロで構成されます。変数とマクロはオブジェクトを評価し、オブジェクトごとに、呼び出し可能な一連の許可されたメソッドが含まれ、これらのメソッドでオブジェクトを返すことができます。"

msgid "The algorithm used to encode the JWT in the OpenID provider."
msgstr "OpenID プロバイダーで JWT をエンコードするために使用されるアルゴリズム。"

msgid "The authentication process currently requires an LDAP provider, such as <em>FreeIPA</em>, <em>OpenLDAP</em> or <em>Microsoft's Active Directory</em>."
msgstr "現在、認証プロセスには LDAP プロバイダー (<em>FreeIPA</em>、<em>OpenLDAP</em>、または <em>Microsoft の Active Directory</em>) が必要です。"

msgid "The authentication source of your external user groups could not connect to LDAP with the provided credentials. Please verify the credentials are still valid."
msgstr "外部ユーザーグループの認証ソースは、指定の認証情報で LDAP に接続できませんでした。認証情報がまだ有効であることを確認してください。"

msgid "The category of setting"
msgstr "設定のカテゴリー"

msgid "The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -m"
msgstr "このマシンに搭載されている CPU のクラスです。ハードウェアモデルは主に、Sparc Solaris ビルドで使用し、これ以外のアーキテクチャーでは空白のままにしてください。この値は、Solaris で uname -m を実行して確認できます。"

msgid "The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily used by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The value can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
msgstr "Open Boot Prom でレポートされるマシンのクラスです。このベンダークラスは主に、Sparc Solaris ビルドで使用し、他のアーキテクチャーの場合は空白のままにしてください。この値は、Solaris で uname -i|cut -f2 -d, を実行して確認できます。"

msgid "The connection was closed by the browser. please verify that the certificate authority is valid"
msgstr "接続がブラウザーによって終了されました。認証局が有効であることを確認してください"

msgid "The console is not available because the VM is not powered on"
msgstr "仮想マシンの電源がオンになっていないため、コンソールは利用できません"

msgid "The data deletion can not be undone, are you sure you want to proceed?"
msgstr "データを削除すると元に戻せません。続行してもよろしいですか?"

msgid "The default administrator email address"
msgstr "デフォルトの管理者メールアドレス"

msgid "The file path where your JSON file is located"
msgstr "JSON ファイルが配置されているファイルパス"

msgid "The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s page."
msgstr "最終エントリーのオペレーティングシステムのデフォルトは、%s ページを編集して設定できます。"

msgid "The following IPv4 subnets have been found. Please review the details before creating them."
msgstr "次の IPv4 サブネットが見つかりました。作成する前に詳細を確認してください。"

msgid "The following entries were found conflicting with what foreman wanted to apply."
msgstr "以下のエントリーは、Foreman が適用しようとした内容と競合していることが確認されました。"

msgid "The following errors may prevent a successful build:"
msgstr "以下のエラーにより、ビルドが正常に行なわれなくなる可能性があります:"

msgid "The following example demonstrates how this is used to to remove unnecessary newlines between a FQDN and IP address:"
msgstr "以下の例では、これを使用して、FQDN および IP アドレスの間の不必要な改行を削除する方法を説明します。"

msgid "The following fields would need reviewing"
msgstr "以下のフィールドは確認が必要です"

msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
msgstr "以下のホストはビルド操作に失敗しました: %s"

msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
msgstr "次のホストは {action} されませんでした: %{missed_hosts}"

msgid "The following hosts were not deleted: %s"
msgstr "以下のホストは削除されませんでした: %s"

msgid "The following hosts were updated"
msgstr "以下のホストは更新されました"

msgid "The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
msgstr "以下のパラメーターは、このホスト上に存在しなかったためにスキップされました:"

msgid "The following table and example snippet shows global methods, variables and class methods and how to use them."
msgstr "以下の表とスニペットの例では、グローバルメソッド、変数、クラスメソッドおよびその使用方法を説明します。"

msgid "The following tags are the most important and commonly used in ERB templates"
msgstr "以下のタグは最も重要であり、ERB テンプレートで一般的に使用されています。"

msgid "The full DNS domain name"
msgstr "完全 DNS ドメイン名"

msgid "The groups you added as external user groups were found. However, no users inside of them that match with your authentication source base DN and filter were found. Please verify the external user groups belong in the authentication source filter"
msgstr "外部ユーザーグループとして追加したグループは見つかりましたが、そのグループ内に、認証ソースの基本 DN およびフィルターと合致するユーザーが見つかりませんでした。外部ユーザーグループが認証ソースフィルターに属することを確認してください。"

msgid "The hostname of the LDAP server"
msgstr "LDAP サーバーのホスト名"

msgid "The human readable name of settings category"
msgstr "設定カテゴリーの人間が判読できる名前"

msgid "The information from above can be used e.g. to create a NetworkManager configuration file for each interface in the provisioning template."
msgstr "たとえば、上記の情報を使用して、プロビジョニングテンプレートでインターフェースごとに NetworkManager の設定ファイルを作成できます。"

msgid "The instance title is shown on the top navigation bar (requires a page reload)."
msgstr "インスタンスのタイトルは上部のナビゲーションバーに表示されます (ページの再読み込みが必要です)。"

msgid "The iss (issuer) claim identifies the principal that issued the JWT, which exists at a `/.well-known/openid-configuration` in case of most of the OpenID providers."
msgstr "iss (issuer) 要求は、JWT を発行したプリンシパルを特定します。大半の OpenID プロバイダーの場合には `/.well-known/openid-configuration` にあります。"

msgid "The keys can be used in provisioning templates and are also available for configuration management tools managed by Foreman."
msgstr "このキーはプロビジョニングテンプレートや Foreman が管理する設定管理ツールでも利用できます。"

msgid "The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be interpolated back into the path specification to calculate the true URL address."
msgstr "キーワード <b>$version</b>、<b>$major</b> および <b>$minor</b> は、パスの仕様に挿入し直され、実際の URL アドレスが算出されます。"

msgid "The list is excluding %{count} %{link_start}physical host%{link_end}."
msgid_plural "The list is excluding %{count} %{link_start}physical hosts%{link_end}."
msgstr[0] "この一覧は %{count} %{link_start}physical host%{link_end} を除外しています。"

msgid "The location of the sendmail executable. Only used when the delivery method is set to sendmail."
msgstr "sendmail 実行可能ファイルの場所。配信方法が sendmail に設定されている場合にのみ使用されます。"

msgid "The marked fields will need reviewing"
msgstr "マークが付いたフィールドは確認が必要です"

msgid "The method used to provision the host."
msgstr "このメソッドは、ホストのプロビジョニングに使用されます。"

msgid "The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You may use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of <code>hostgroup,environment</code> would expect a matcher such as <code>hostgroup,environment = example-group,production</code>"
msgstr "Matcher キーの処理順序で、先に一致したものから処理されます。<br>複数の属性を Matcher キーとして使用できます。たとえば、<code>host group, environment</code> の順序の場合には、<code>hostgroup,environment = example-group,production</code> などの Matcher が予想されます"

msgid "The password is currently set by %s."
msgstr "パスワードは現在 %s で設定されています。"

msgid "The password will also be accessible to other users via templates and in the ENC YAML output; disable the bmc_credentials_accessible setting to prevent access."
msgstr "また、このパスワードには、テンプレートと ENC YAML 出力で他のユーザーがアクセスできます。アクセスを防ぐには、bmc_credentials_accessible 設定を無効にします。"

msgid "The password will not be accessible to other users; enable the bmc_credentials_accessible setting to permit access via templates and in the ENC YAML output."
msgstr "このパスワードには他のユーザーがアクセスできません。テンプレートと ENC YAML 出力でアクセスを許可するには、bmc_credentials_accessible 設定を有効にします。"

msgid ""
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the architecture).\n"
" for example <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> where <strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS architecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and <strong>$minor</strong> will be substituted for the version of the operating system. Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
msgstr ""
"メディアのパスには、URL または有効な NFS サーバー (アーキテクチャーは除く) を指定できます。\n"
" 例: <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em>。ここでは、<strong>$arch</strong> はホストの実際の OS アーキテクチャーに、<strong>$version</strong>、<strong>$major</strong> および <strong>$minor</strong> はオペレーティングシステムのバージョンに置き換えます。Solaris および Debian メディアの場合は <strong>$release</strong> も使用できます。"

msgid "The power state of the selected hosts will be set to %s"
msgstr "選択したホストの電源状態は %s に設定されます"

msgid "The realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
msgstr "レルム名 (例: EXAMPLE.COM)"

msgid "The remote system presented a public key signed by an unidentified certificate authority. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "リモートシステムは、未確認の認証局によって署名された公開鍵を提示しました。リモートシステムが信頼できると確信できる場合には、コンピュートリソースの編集ページに移動し、「接続のテスト」または「データセンターのロード」ボタンを押して送信します"

msgid "The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a different hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button and submit"
msgstr "リモートシステムはハッシュが %s の公開鍵を提示しましたが、別のハッシュが必要です。リモートシステムが信頼できる場合には、コンピュートリソースの編集ページに移動し、「テスト接続」または「データセンターのロード」ボタンを押して送信します"

msgid "The report %{name} that was requested at %{time} has been generated%{compression} and attached to this email."
msgstr "%{time} に要求されたレポート %{name} が生成され (%{compression})、このメールに添付されています。"

msgid "The selected hosts were enabled for reboot and rebuild"
msgstr "選択されたホストの再起動と再ビルドが有効にされました"

msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
msgstr "選択されたホストは次回の再起動時にビルド操作を実行します"

msgid "The services to be configured are determined by the subnet and domain that are selected for this interface. If you want to manage<br/> only a subset of these services, change the %{subnet} and %{domain} proxies configuration. When a proxy is set to 'None', the corresponding"
msgstr "設定されるサービスは、このインターフェース向けに選択されたサブネットとドメインにより決まります。これらのサービスのサブネットのみを <br/>管理する場合は、%{subnet} および %{domain} のプロキシー設定を変更します。プロキシーを「None」に設定すると、対応する"

msgid "The snippet '%{name}' threw an error: %{exc}"
msgstr "スニペット '%{name}' はエラーをスローしました: %{exc}"

msgid "The template is associated to at least one host in build mode. To apply the change, disable and enable build mode on hosts to update the live templates or choose to %s their configuration from 'Select Action' menu"
msgstr "ビルドモードでは、テンプレートは少なくとも 1 台のホストに関連付けられます。変更を適用するには、ホストでビルドモードを無効にして有効にするか、「アクションの選択」メニューから設定に対して %s を実行します"

msgid "The user that is used to ssh into the instance, normally cloud-user, ec2-user, ubuntu, root etc"
msgstr "SSH をインスタンスに実行するために、通常 cloud-user、ec2-user、ubuntu、root などのユーザーを使用します"

msgid "The value contains sensitive information and shouldn not be normally visible, useful e.g. for passwords"
msgstr "この値には機密情報が含まれているため、通常は表示されるべきではありません。たとえばパスワードなどに役立ちます。"

msgid "The virtual machine is being deleted."
msgstr "この仮想マシンは削除されています。"

msgid "Theme"
msgstr "テーマ"

msgid "There are migrations pending in the system."
msgstr "システムで保留中の移行があります。"

msgid "There are orchestration modules with methods for configuration rebuild that have identical name: '%s'"
msgstr "名前が同じ設定再ビルド用メソッドを使用するオーケストレーションモジュールがあります: '%s'"

msgid "There is"
msgid_plural "There are"
msgstr[0] "次があります:"

msgid "There is no owner with id %d and type %s"
msgstr "ID が %d、タイプが %s の所有者はありません"

msgid "There is no proxy with BMC feature set up. Associate a BMC feature with a subnet."
msgstr "BMC 機能が設定されたプロキシーはありません。 BMC 機能をサブネットに関連付けます。"

msgid "There may be more information in the server's logs."
msgstr "サーバーのログに詳細にわたる情報が含まれる可能性があります。"

msgid "There must be at least one Smart Proxy present with an External IPAM plugin installed and configured"
msgstr "外部 IPAM プラグインをインストールし、設定した Smart Proxyが最低でも 1 つ必要です。"

msgid "There was a problem processing the request. Please try again."
msgstr "リクエストの処理に問題がありました。やり直してください。"

msgid "There was an error creating the PXE file: %s"
msgstr "PXE ファイルの作成時にエラーが発生しました: %s"

msgid "There was an error listing %{listing}: %{errors}"
msgstr "%{listing} の一覧表示の際にエラーが発生しました: %{errors}"

msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
msgstr "%(status)s を表示中にエラーが発生しました: %(statusText)s"

msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
msgstr "%{name} テンプレートのレンダリング中にエラーが発生しました: %{error}"

msgid "There was an error while generating the command, see the logs for more information."
msgstr "コマンドの生成中にエラーが発生しました。詳細についてはログを確認してください。"

msgid "There was an error while loading the data, see the logs for more information."
msgstr "データの読み込み中にエラーが発生しました。詳細についてはログを参照してください。"

msgid "There was no active bridge interface found in libvirt, if it does not support listing, you can enter the bridge name manually (e.g. br0)"
msgstr "libvirt にアクティブなブリッジインターフェースがありませんでした。一覧表示がサポートされていない場合は、手動でブリッジ名を入力できます (例: br0)"

msgid "These are guaranteed to work via the safe mode rendering, to ensure a template can do nothing harmful."
msgstr "テンプレートが危害を加えないように、セーフモードのレンダリングで操作が行われるようにします。"

msgid "Thin provision"
msgstr "シンプロビジョニング"

msgid "This <b>will delete</b> the linked VMs and their disks, and is irreversible."
msgstr "この操作では、リンクされている仮想マシンとそのディスクが <b>削除され</b>、取り消すことができません。"

msgid "This IP address has already been reserved in External IPAM"
msgstr "この IP アドレスはすでに外部 IPAM で確保されています。"

msgid "This action will delete this host and all its data (i.e facts, report)"
msgstr "このアクションにより、このホストおよびすべてのデータ (ファクト、レポート等) が削除されます。"

msgid "This email was sent from Foreman identified by UUID %{uuid}"
msgstr "このメールは UUID %{uuid} によって特定される Foreman から送信されました。"

msgid "This email was sent from Foreman instance %{title} identified by %{uuid}"
msgstr "このメールは %{uuid} によって特定される Foreman インスタンス %{title} から送信されました"

msgid "This generates no output. However if the closing tag was <code>&#37;></code> without the dash, it would generate a new line"
msgstr "これでは、出力が生成されませんが、終了タグがダッシュなしの <code>&#37;></code> の場合には、改行が追加されます。"

msgid "This group has nested groups!"
msgstr "このグループはネストされたグループを持ちます!"

msgid "This group has no roles"
msgstr "このグループにはロールがありません"

msgid "This host can not be configured as no registration template was set."
msgstr "登録テンプレートが設定されなかったため、このホストを設定できません。"

msgid "This host's stored facts and reports will be deleted too."
msgstr "ホストの保管されたファクトおよびレポートも削除されます。"

msgid "This input value is fed from a specified fact for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access e.g. the host cpus number."
msgstr "この入力値は、テンプレートをレンダリングするホストの指定ファクトからフィードされるので、テンプレートはホストの CPU 数などにアクセスできます。"

msgid "This input value is fed from parameter values calculated for the host, which the template is being rendered for. This way the template can access a value of a global parameter, which is applied to every host. If that parameter would be overridden e.g. on a host's subnet level, this value would be fed to this input."
msgstr "この入力値は、テンプレートをレンダリングするホスト向けに計算されたパラメーター値からフィードされるので、テンプレートは、グローバルパラメーターの値にアクセスでき、全ホストに適用されます。このパラメーターが、ホストのサブネットレベルなどで上書きされる場合には、その値がこの入力値にフィードされます。"

msgid "This interface is also used for network communication during provisioning, e.g. downloading installation packages."
msgstr "このインターフェースは、インストールパッケージのダウンロードなどのプロビジョニング中のネットワーク通信にも使用されます。"

msgid "This is a test message to confirm that Foreman's email configuration is working."
msgstr "これは、Foreman のメール設定が動作していることを確認するテストメッセージです。"

msgid "This is for every location and organization that uses it."
msgstr "このテンプレートを使用する場所と組織すべてが対象です。"

msgid "This is inherited from parent"
msgstr "これは親から継承されています"

msgid "This is the simple example of iterating over array of two interfaces and only printing the IP address of each. In reality, the interface object can be used to fetch more information, as shown in the following example. To see all available methods, see the documentation for %s object."
msgstr "これは、インターフェース 2 つの配列を反復処理して、それぞれの IP アドレスのみを出力します。実際には、以下の例のように、インターフェースオブジェクトを使用してより多くの情報をフェッチできます。利用可能な全メソッドについては、%s オブジェクトのドキュメントを参照してください。"

msgid "This is used by a host"
msgstr "これはホストに使用されています"

msgid "This is used to reduce the number of lines, where Ruby syntax permits, in rendered templates. White spaces in ERB tags are ignored."
msgstr "これはレンダリングされるテンプレートの行数を減らすために使用されます (Ruby 構文で許可される場合)。ERB タグの空白は無視されます。"

msgid "This may be caused by unavailability of some required service, incorrect API call or a server-side bug. "
msgstr "これは、必要なサービスが利用できない、API 呼び出しが正しくない、またはサーバー側のバグが原因である可能性があります。 "

msgid "This might take a while, as all hosts, facts and reports <b>will be deleted</b> as well. %s This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "ホスト、ファクト、レポートすべてが <b>削除されるので</b>、しばらく時間がかかる可能性があります。%sこの動きはグローバル設定「ホストの削除時に関連の仮想マシンを破棄」から変更できます。"

msgid "This page redesign is experimental and under active development."
msgstr "このページの再設計は実験的なもので、活発に開発が行われています。"

msgid "This provides the same functionality as <code><%</code> but when the template is executed, the code output is inserted into the template. This is useful for variable substitution, for example:"
msgstr "これは、<code><%</code> の機能と同じですが、テンプレートが実行されると、コード出力がテンプレートに挿入されます。これは変数の置き換えに便利です。以下に例を示します。"

msgid "This role has been cloned from role %s"
msgstr "このロールのクローンは、ロール「%s」を元に作成されています"

msgid "This role is locked for editing."
msgstr "このロールは編集機能がロックされています。"

msgid "This role is locked from being modified by users."
msgstr "このロールはユーザーが変更できないようにロックされています。"

msgid "This section provides an introduction to ERB templates and the rendering engine, and illustrates the core principles with examples. Note that the default templates that are provided with the installation are also a good source of ERB syntax examples."
msgstr "このセクションでは、ERBテンプレートとレンダリングエンジンの概要を説明し、コアの原理を例と合わせて提示します。インストールで提供されるデフォルトのテンプレートも、ERB 構文の例の参照元として適しています。"

msgid "This service is available for unauthenticated users"
msgstr "このサービスは未認証ユーザーが使用できます"

msgid "This service is only available for authenticated users"
msgstr "このサービスは認証ユーザーのみが使用できます"

msgid "This setting is defined in the configuration file %s and is read-only."
msgstr "この設定は、設定ファイル %s で定義され、読み取り専用です。"

msgid "This setting is encrypted. Empty input field is displayed instead of the setting value."
msgstr "この設定は暗号化されています。設定値の代わりに空の入力フィールドが表示されます。"

msgid "This template is locked and may not be removed."
msgstr "このテンプレートはロックされており、削除することができません。"

msgid "This template is locked for editing."
msgstr "このテンプレートは編集機能がロックされています。"

msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize."
msgstr "このテンプレートはロックされています。カスタマイズするには、このクローンを新規テンプレートに作成してください。"

msgid ""
"This template is locked. You may only change the\\\n"
" associations. Please %s it to customize."
msgstr ""
"このテンプレートはロックされています。関連付けのみ\\\n"
" 変更できます。%s を実行してカスタマイズします。"

msgid "This templates requires a host to render but none was specified"
msgstr "このテンプレートではレンダリングするホストを必要としますが、指定されていません"

msgid "This value is not hidden"
msgstr "この値は非表示になりません"

msgid "This value is used also as the host's primary interface name."
msgstr "この値は、ホストのプライマリーインターフェース名としても使用されます。"

msgid "This will change the host power status, are you sure?"
msgstr "これにより、ホストの電源状態が変更されます。よろしいですか?"

msgid "This will delete the VM and its disks. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "これにより、仮想マシンとそのディスクが削除されます。この動作はグローバル設定「ホストの削除時に関連付けられている仮想マシンを破棄」から変更できます。"

msgid "This will generate a report %s. Based on its definition, it can take a long time to process."
msgstr "これにより、レポート %s が生成されます。レポートの定義によっては処理時間が長くなる可能性があります。"

msgid "Time"
msgstr "時間"

msgid "Time in Seconds"
msgstr "時間 (秒単位)"

msgid "Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable token generation"
msgstr "インストールトークンが有効な時間 (分単位) です。トークンの生成を無効にするには 0 を設定します"

msgid "Time in seconds before SSH provisioning times out"
msgstr "SSH プロビジョニングがタイムアウトするまでの時間 (秒単位)"

msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
msgstr "%s との通信中にタイムアウトが発生しました"

msgid "Timezone to use for new users"
msgstr "新しいユーザーに使用するタイムゾーン"

msgid "To access %s API, you need to install the Foreman Puppet plugin"
msgstr "%s API にアクセスするには、Foreman Puppet プラグインをインストールする必要があります。"

msgid "To change the default behavior, modify the enclosing mark with <code>-&#37;></code>:"
msgstr "デフォルトの動作を変更するには、<code>-&#37;></code> で囲みマークを変更します。"

msgid "To customize a template for each individual rendering, various inputs can be defined. Inputs are of several types. Different template types support different input types."
msgstr "個別のレンダリングごとにテンプレートをカスタマイズするために、さまざまな入力を定義できます。入力には複数種類があり、テンプレートタイプが異なると、サポートされる入力タイプも異なります。"

msgid "To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) or enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
msgstr "プロバイダーを有効にするには、OS パッケージ (例: foreman-libvirt) をインストールか、または開発セットアップ用のバンドラーグループ (例: ovirt) を有効化します。"

msgid "To enable safe mode, navigate to Settings page and enable Safemode rendering option."
msgstr "セーフモードを有効にするには、設定ページに移動し、Safemode レンダリングオプションを有効にします。"

msgid "To launch the VMRC console, you need the VMRC software installed."
msgstr "VMRC コンソールを起動するには、VMRC ソフトウェアをインストールする必要があります。"

msgid ""
"To refresh the list of users, click on the tab \"External\n"
" groups\" then \"Refresh\"."
msgstr ""
"ユーザー一覧を更新するには、\"External groups\" タブ、\n"
" \"Refresh\" の順にクリックしてください。"

msgid "To report an issue <a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=${foremanUrl( '/links/issues' )}>click here</a>"
msgstr "問題を報告するには、<a target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" href=${foremanUrl( '/links/issues' )}>ここをクリックしてください</a>"

msgid "Today"
msgstr "今日"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token"
msgstr "トークン"

msgid "Token Expiry"
msgstr "トークンの失効"

msgid "Token expired"
msgstr "トークンは期限切れです"

msgid "Token life time"
msgstr "トークンの有効期間"

msgid "Token was successfully revoked."
msgstr "トークンは正常に取り消されました。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Expires"
msgstr "有効期限"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Token|Value"
msgstr "値"

msgid "Too many tries, please try again in a few minutes."
msgstr "試行回数が多すぎます。後で再度お試しください。"

msgid "Too short"
msgstr "短すぎます"

msgid "Total"
msgstr "合計"

msgid "Total Hosts: %s"
msgstr "ホストの合計数: %s 台"

msgid "Total hosts count"
msgstr "ホストの合計数"

msgid "Total of one host"
msgid_plural "Total of %{hosts} hosts"
msgstr[0] "合計ホスト 1 台"

msgid "Total: %s"
msgstr "合計: %s"

msgid "True/False flag whether a host is managed or unmanaged. Note: this value also determines whether several parameters are required or not"
msgstr "ホストを管理対象とするかどうかについての True/False フラグです。注意: この値は複数のパラメーターが必要となるかどうかも決定します。"

msgid "Trusted hosts"
msgstr "信頼できるホスト"

msgid "Try going to %{href}"
msgstr "%{href} に移動してみてください"

msgid "Type"
msgstr "タイプ"

msgid "Type of name generator"
msgstr "名前ジェネレーターのタイプ"

msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
msgstr "レルムのタイプ (例: FreeIPA)"

msgid "Type of value"
msgstr "値のタイプ"

msgid "Type or protocol, IPv4 or IPv6, defaults to IPv4"
msgstr "タイプまたはプロトコル、IPv4 または IPv6、デフォルト値は IPv4"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "URL for %{providers_requiring_url}"
msgstr "%{providers_requiring_url} の URL"

msgid "URL hosts will retrieve templates from during build, when it starts with https unattended/userdata controllers cannot be accessed via HTTP"
msgstr "URL ホストは、URL が https で始まる場合や、ユーザーデータコントローラーが HTTP 経由でアクセスできない場合に、ビルド中にテンプレートを取得します。"

msgid "URL in :url parameter is missing a scheme, please set http:// or https://"
msgstr ":url パラメーターの URL にスキームがありません。http:// または https:// を設定してください"

msgid "URL must be valid and schema must be one of %s"
msgstr "URL が有効であり、スキーマが %s のいずれかである必要があります"

msgid "URL of the GPG key for the repository"
msgstr "リポジトリーの GPG キーの URL"

msgid "URL of the HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシーの URL"

msgid "URL of the proxy including schema (https://proxy.example.com:8080)"
msgstr "スキーマを含むプロキシーの URL (https://proxy.example.com:8080)"

msgid "URL to fetch RSS notifications from"
msgstr "RSS 通知を取得する URL"

msgid "URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > unattended_url)"
msgstr "Foreman インスタンスに到達できる URL (プロビジョニング > unattended_url も参照)"

msgid "UTC time of report"
msgstr "レポートの UTC 時間"

msgid "UTC time to generate report at"
msgstr "レポート生成時間 (UTC)"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
msgstr "オーケストレーションタスクのステータスを追跡するための UUID。GET /api/orchestration/:UUID/tasks"

msgid "Unable to access key"
msgstr "キーにアクセスできません"

msgid "Unable to add IP %{ip} to the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "外部 IPAM のサブネット %{subnet} に IP %{ip} を追加できません。"

msgid "Unable to authenticate user %s"
msgstr "ユーザー %s を認証できません"

msgid "Unable to change VM display listen address, make sure the display is not attached to localhost only"
msgstr "VM ディスプレイのリッスンアドレスを変更できません。ディスプレイがローカルホストのみに割り当てられていないことを確認してください"

msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
msgstr "プロキシーと通信できません: %s"

msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

msgid "Unable to connect to LDAP server"
msgstr "LDAP サーバーに接続できません"

msgid "Unable to connect to libvirt due to: %s. Please make sure your libvirt compute resource is reachable and that you have appropriate access permissions."
msgstr "次の理由で libvirt に接続できません: %s。libvirt のコンピュートリソースに到達でき、適切なアクセスパーミッションがあることを確認してください。"

msgid "Unable to create default TFTP boot menu"
msgstr "デフォルトの TFTP ブートメニューを作成できません"

msgid "Unable to create mail notification: %s"
msgstr "メールの通知を作成できません: %s"

msgid "Unable to create realm entry"
msgstr "レルムエントリーを作成できません"

msgid "Unable to create the default role."
msgstr "デフォルトのロールを作成できません。"

msgid "Unable to define volumes:"
msgstr "ボリュームを定義できません:"

msgid "Unable to delete DHCP entry for %s"
msgstr "%s の DHCP エントリーを削除できません"

msgid "Unable to delete DNS entry"
msgstr "DNS エントリーを削除できません"

msgid "Unable to delete IP %{ip} from the subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "外部 IPAM のサブネット %{subnet} から IP %{ip} を削除できません。"

msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s"
msgstr "%s の PuppetCA 自動署名を削除できません"

msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s"
msgstr "%s の PuppetCA 証明書を削除できません"

msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s"
msgstr "%s の TFTP ブートエントリーを削除できません"

msgid "Unable to detect TFTP boot server"
msgstr "TFTP ブートサーバーを検出できません"

msgid "Unable to detect features"
msgstr "機能を検出できません"

msgid "Unable to detect version"
msgstr "バージョンを検出できません"

msgid "Unable to disable bmc_credentials_accessible when safemode_render is disabled"
msgstr "safemode_render が無効な場合は、bmc_credentials_accessible を無効にできません"

msgid "Unable to disable safemode_render when bmc_credentials_accessible is disabled"
msgstr "bmc_credentials_accessible が無効な場合は、safemode_render を無効にできません"

msgid "Unable to fetch TFTP boot file"
msgstr "TFTP ブートファイルを取得できません"

msgid "Unable to fetch logs"
msgstr "ログを取得できません"

msgid "Unable to find 'Host initial configuration' template for host %{host} running %{os}, associate the 'Host initial configuration' template for this OS first"
msgstr "%{os} を実行しているホスト %{host} の「ホストの初期設定」テンプレートが見つかりません。最初にこの OS の「ホストの初期設定」テンプレートを関連付けてください"

msgid "Unable to find IP address for '%s'"
msgstr "'%s' の IP アドレスが見つかりません"

msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
msgstr "BMC 機能のあるプロキシーが見つかりません"

msgid "Unable to find proper authentication method"
msgstr "適切な認証メソッドが見つかりません"

msgid "Unable to find registration template for host %{host} running %{os}"
msgstr "%{os} を実行中のホスト %{host} の登録テンプレートが見つかりません"

msgid "Unable to find template %s"
msgstr "テンプレート %s が見つかりません"

msgid "Unable to find user-data or cloud-init template for host %{host} running %{os}"
msgstr "%{os} を実行しているホスト %{host} のユーザーデータまたは cloud-init テンプレートが見つかりません"

msgid "Unable to get BMC providers"
msgstr "BMC プロバイダーを取得できません"

msgid "Unable to get PuppetCA autosign"
msgstr "PuppetCA 自動署名を取得できません"

msgid "Unable to get PuppetCA certificates"
msgstr "PuppetCA 証明書を取得できません"

msgid "Unable to get classes from Puppet for %s"
msgstr "%s の Puppet のクラスを取得できません"

msgid "Unable to get environment from Puppet"
msgstr "Puppet から環境を取得できません"

msgid "Unable to get environments from Puppet"
msgstr "Puppet から環境を取得できません"

msgid "Unable to get installed BMC providers"
msgstr "インストール済みの BMC プロバイダーを取得できません"

msgid "Unable to initialize ProxyAPI class %s"
msgstr "ProxyAPI クラス %s を初期化できません"

msgid "Unable to obtain IP address for subnet %{subnet} in External IPAM."
msgstr "外部 IPAM のサブネット %{subnet} の IP アドレスを取得できません。"

msgid "Unable to obtain group %{group} from External IPAM."
msgstr "外部 IPAM からグループ %{group} を取得できません。"

msgid "Unable to obtain groups from External IPAM."
msgstr "外部 IPAM からグループを取得できません。"

msgid "Unable to obtain subnet %{subnet} from External IPAM."
msgstr "外部 IPAM からサブネット %{subnet} を取得できません。"

msgid "Unable to obtain subnets in group %{group} from External IPAM."
msgstr "外部 IPAM からグループ %{group} のサブネットを取得できません。"

msgid "Unable to perform boot BMC operation"
msgstr "boot BMC の操作を実行できません"

msgid "Unable to perform identify BMC operation"
msgstr "identify BMC の操作を特定できません"

msgid "Unable to perform lan BMC operation"
msgstr "lan BMC の操作を実行できません"

msgid "Unable to perform power BMC operation"
msgstr "power BMC の操作を実行できません"

msgid "Unable to read SSL certification or key for proxy communication, check settings for ssl_certificate, ssl_ca_file and ssl_priv_key and ensure they are readable by the foreman user."
msgstr "プロキシー通信用の SSL 証明書またはキーを読み取ることができません。ssl_certificate、ssl_ca_file および ssl_priv_key の設定を確認し、foreman ユーザーが読み取れるようにしてください。"

msgid "Unable to render %{kind} template '%{name}': %{e}"
msgstr "'%{name}' の %{kind} テンプレートをレンダリングできません: %{e}"

msgid "Unable to render '%{name}' template: %{e}"
msgstr "'%{name}' テンプレートをレンダリングできません: %{e}"

msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
msgstr "%s の DHCP エントリーを取得できません"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnet"
msgstr "DHCP サブネットを取得できません"

msgid "Unable to retrieve DHCP subnets"
msgstr "DHCP サブネットを取得できません"

msgid "Unable to retrieve the next available IP for subnet %{subnet} External IPAM."
msgstr "外部 IPAM からサブネット %{subnet} で次に利用可能な IP を取得できません。"

msgid "Unable to retrieve unused IP"
msgstr "未使用 IP を取得できません"

msgid "Unable to save"
msgstr "保存できません"

msgid "Unable to send email, check server logs for more information"
msgstr "メールを送信できません。詳細については、サーバーログを確認してください"

msgid "Unable to set DHCP entry"
msgstr "DHCP エントリーを設定できません"

msgid "Unable to set DNS entry"
msgstr "DNS エントリーを設定できません"

msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s"
msgstr "%s の PuppetCA 自動署名を設定できません"

msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s"
msgstr "%s の TFTP ブートエントリーを設定できません"

msgid "Unable to sign PuppetCA certificate for %s"
msgstr "%s の PuppetCA 証明書に署名できません"

msgid "Unable to submit role: Problem with associated filter %s"
msgstr "ロールを送信できません: 関連付けられたフィルターの問題 %s"

msgid "Unable to suggest IP: subnet %s don't have a DHCP proxy associated, a proxy is not in subnets organization or IPAM is not set to DHCP"
msgstr "IP を提案できません。サブネット %s に DHCP プロキシーが関連付けられていない、またはプロキシーがサブネット組織にない、あるいは IPAM が DHCP に設定されていません"

msgid "Unable to turn on websockets_encrypt, either websockets_ssl_key or websockets_ssl_cert is missing"
msgstr "websockets_encrypt をオンにできません。websockets_ssl_key または websockets_ssl_cert が不明です"

msgid "Unable to unset websockets_ssl_cert when websockets_encrypt is on"
msgstr "websockets_encrypt がオンの場合は websockets_ssl_cert を設定解除できません"

msgid "Unable to unset websockets_ssl_key when websockets_encrypt is on"
msgstr "websockets_encrypt がオンの場合は websockets_ssl_key を設定解除できません"

msgid "Unallowed template for dashboard widget: %s"
msgstr "ダッシュボードウィジェットのテンプレートは許可されません: %s"

msgid "Unassign a given host from the Foreman instance"
msgstr "Foreman インスタンスからの指定ホストの割り当て解除"

msgid "Unassign a given host from the smart proxy"
msgstr "Smart Proxy からの指定ホストの割り当て解除"

msgid "Unattended URL"
msgstr "自動 URL"

msgid "Unauthorized. You do not have the required permission %s."
msgstr "不正アクセス。必要なパーミッション %s がありません。"

msgid "Undefined setting '%{setting}'"
msgstr "未定義の設定 '%{setting}'"

msgid "Undo selection"
msgstr "元に戻す"

msgid "Unhide this value"
msgstr "この値の非表示設定を解除"

msgid "Unknown"
msgstr "不明"

msgid "Unknown IPAM type - can't continue"
msgstr "不明な IPAM タイプ - 続行できません"

msgid "Unknown Power State"
msgstr "不明な電源状態"

msgid "Unknown action name for success message: %s"
msgstr "成功メッセージの不明なアクション名: %s"

msgid "Unknown build status"
msgstr "不明なビルドステータス"

msgid "Unknown device: available devices are %s"
msgstr "不明なデバイス: 利用可能なデバイスは %s です"

msgid "Unknown host status \"%{status}\" was specified in host_status macro, use one of %{statuses}"
msgstr "host_status マクロに不明なホストステータス \"%{status}\" が指定されました。%{statuses} のいずれかを使用してください"

msgid "Unknown interface type, must be one of [%s]"
msgstr "不明なインターフェースタイプです。[%s] のいずれかにする必要があります"

msgid "Unknown password hash method: %s"
msgstr "パスワードのハッシュメソッドが不明です: %s"

msgid "Unknown power action: available methods are %s"
msgstr "不明な電源アクション: 利用可能な方法は %s です"

msgid "Unknown power management support - can't continue"
msgstr "不明な電源管理サポート - 続行できません"

msgid "Unknown power state"
msgstr "不明な電源状態"

msgid "Unknown records found in the database"
msgstr "データベースで不明なレコードが見つかりました"

msgid "Unknown status: %s"
msgstr "不明なステータス: %s"

msgid "Unkown '%{klass}' resource class"
msgstr "不明な '%{klass}' リソースクラスです"

msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"

msgid "Unmanage host"
msgstr "ホストの管理解除"

msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"

msgid "Unsupported IPAM mode for %s"
msgstr "%s のサポート対象外の IPAM モード"

msgid "Unsupported or no operating system found for this host."
msgstr "サポートされていないか、このホストのオペレーティングシステムが見つかりません。"

msgid "Unsupported password hash function '%s'"
msgstr "サポート対象外のパスワードのハッシュ関数 '%s'"

msgid "Unsupported report status format"
msgstr "サポートされていないレポートのステータス形式"

msgid "Update :a_resource"
msgstr ":a_resource の更新"

msgid "Update IP from built request"
msgstr "ビルド要求からの IP の更新"

msgid "Update a bookmark"
msgstr "ブックマークの更新"

msgid "Update a compute attributes set"
msgstr "コンピュート属性セットの更新"

msgid "Update a compute profile"
msgstr "コンピュートプロファイルの更新"

msgid "Update a compute resource"
msgstr "コンピュートリソースの更新"

msgid "Update a default template combination for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのデフォルトのテンプレートの組み合わせを更新"

msgid "Update a domain"
msgstr "ドメインの更新"

msgid "Update a filter"
msgstr "フィルターの更新"

msgid "Update a global parameter"
msgstr "グローバルパラメーターの更新"

msgid "Update a hardware model"
msgstr "ハードウェアモデルの更新"

msgid "Update a host"
msgstr "ホストの更新"

msgid "Update a host group"
msgstr "ホストグループの更新"

msgid "Update a host's interface"
msgstr "ホストのインターフェースの更新"

msgid "Update a medium"
msgstr "メディアの更新"

msgid "Update a nested parameter for a domain"
msgstr "ドメインのネストされたパラメーターの更新"

msgid "Update a nested parameter for a host"
msgstr "ホストのネストされたパラメーターの更新"

msgid "Update a nested parameter for a host group"
msgstr "ホストグループのネストされたパラメーターの更新"

msgid "Update a nested parameter for a location"
msgstr "ロケーションのネストされたパラメーターの更新"

msgid "Update a nested parameter for a subnet"
msgstr "サブネットのネストされたパラメーターを更新"

msgid "Update a nested parameter for an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムのネストされたパラメーターの更新"

msgid "Update a nested parameter for an organization"
msgstr "組織のネストされたパラメーターの更新"

msgid "Update a partition table"
msgstr "パーティションテーブルの更新"

msgid "Update a provisioning template"
msgstr "プロビジョニングテンプレートの更新"

msgid "Update a realm"
msgstr "レルムの更新"

msgid "Update a report template"
msgstr "レポートテンプレートの更新"

msgid "Update a role"
msgstr "ロールの更新"

msgid "Update a setting"
msgstr "設定の更新"

msgid "Update a smart proxy"
msgstr "Smart Proxy の更新"

msgid "Update a subnet"
msgstr "サブネットの更新"

msgid "Update a template input"
msgstr "テンプレート入力を更新"

msgid "Update a user"
msgstr "ユーザーの更新"

msgid "Update a user group"
msgstr "ユーザーグループの更新"

msgid "Update all packages on the host"
msgstr "ホスト上の全パッケージを更新"

msgid "Update an HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシーを更新"

msgid "Update an LDAP authentication source"
msgstr "LDAP 認証ソースの更新"

msgid "Update an architecture"
msgstr "アーキテクチャーの更新"

msgid "Update an email notification for a user"
msgstr "ユーザーのメール通知を更新します。"

msgid "Update an external authentication source"
msgstr "外部認証ソースの更新"

msgid "Update an image"
msgstr "イメージの更新"

msgid "Update an operating system"
msgstr "オペレーティングシステムの更新"

msgid "Update external user group"
msgstr "外部ユーザーグループの更新"

msgid "Update host"
msgstr "ホストの更新"

msgid "Update hostgroup from facts"
msgstr "ファクトからのホストグループの更新"

msgid "Update packages"
msgstr "パッケージの更新"

msgid "Update realm entry for %s"
msgstr "%s のレルムエントリーの更新"

msgid "Update subnets from facts"
msgstr "ファクトからのサブネットの更新"

msgid "Update template combination"
msgstr "テンプレートの組み合わせの更新"

msgid "Update the default PXE menu on all configured TFTP servers"
msgstr "すべての設定済み TFTP サーバーでのデフォルト PXE メニューの更新"

msgid "Update value for %s setting"
msgstr "%s 設定値の更新"

msgid "Updated all hosts!"
msgstr "すべてのホストを更新しました!"

msgid "Updated hosts: Disassociated from VM"
msgstr "更新済みホスト: VM との関連付けの解除"

msgid "Updated hosts: changed host group"
msgstr "更新済みホスト: 変更済みホストグループ"

msgid "Updated hosts: changed owner"
msgstr "更新済みホスト: 変更済み所有者"

msgid "Updates a table preference for a given table"
msgstr "特定のテーブルの設定を更新します"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Upgrade task"
msgstr "アップグレードタスク"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Always run"
msgstr "常に実行"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Last run time"
msgstr "最終実行時間"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Long running"
msgstr "長期実行"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Ordering"
msgstr "注文"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Skip failure"
msgstr "失敗タスクのスキップ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Subject"
msgstr "件名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UpgradeTask|Task name"
msgstr "タスク名"

msgid "Upload facts for a host, creating the host if required"
msgstr "ホストのファクトをアップロードし、必要な場合はホストを作成します"

msgid "Use /v2 or /v3 to force API version, e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens or http://openstack:5000/v3/auth/tokens"
msgstr "/v2 または /v3 を使用して API バージョンを強制的に有効にします。例: http://openstack:5000/v2.0/tokens or http://openstack:5000/v3/auth/tokens"

msgid "Use NIS netgroups instead of posix groups."
msgstr "POSIX グループの代わりに NIS ネットグループを使用します。"

msgid "Use UUID for certificates"
msgstr "証明書に UUID を使用"

msgid "Use short name for VMs"
msgstr "VM の短い名前の使用"

msgid "Use the Puppetserver CA configured on this Smart Proxy"
msgstr "この Smart Proxy で設定された Puppetserver CA を使用します"

msgid "Use the Puppetserver configured on this Smart Proxy"
msgstr "この Smart Proxy で設定された Puppetserver を使用します"

msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
msgstr "認証用にこのアカウントを使用します。<i>オプション</i>"

msgid "Used"
msgstr "Used"

msgid "Used in iPXE environments."
msgstr "iPXE 環境で使用"

msgid "Used when Grub2 loader is set, loads grub/bootx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "Grub2 ローダーが設定されている場合に使用。grub/bootx64.efi を読み込み、このテンプレートで生成したコンテンツを読み込みます。"

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads grub/grubx64.efi which loads content generated by this template."
msgstr "PXELinux ローダーが設定されている場合に使用。grub/grubx64.efi を読み込み、このテンプレートで生成したコンテンツを読み込みます。"

msgid "Used when PXELinux loader is set, loads pxelinux.0 which loads content generated by this template."
msgstr "PXELinux ローダーが設定されている場合に使用。pxelinux.0 を読み込み、このテンプレートで生成したコンテンツを読み込みます。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User"
msgstr "ユーザー"

msgid "User Group"
msgstr "ユーザーグループ"

msgid "User Groups"
msgstr "ユーザーグループ"

msgid "User IDs"
msgstr "ユーザー ID"

msgid "User account is disabled, please contact your administrator"
msgstr "ユーザーアカウントが無効です。管理者にお問い合わせください"

msgid "User data template"
msgstr "ユーザーデータテンプレート"

msgid "User domain"
msgstr "ユーザードメイン"

msgid "User input"
msgstr "ユーザー入力"

msgid "User is disabled"
msgstr "ユーザーが無効です"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User mail notification"
msgstr "ユーザーのメール通知"

msgid "User mail notification already exists. Use the update action"
msgstr "ユーザーのメール通知はすでに存在します。更新アクションを使用してください。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User role"
msgstr "ユーザーロール"

msgid "User's preferred locale"
msgstr "ユーザーの優先ロケール"

msgid "User's timezone"
msgstr "ユーザーのタイムゾーン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Interval"
msgstr "間隔"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Last sent"
msgstr "最終送信"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserMailNotification|Mail query"
msgstr "メールクエリー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UserRole|Owner type"
msgstr "所有者タイプ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup"
msgstr "ユーザーグループ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup member"
msgstr "ユーザーグループのメンバー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "UsergroupMember|Member type"
msgstr "メンバータイプ"

msgid "Usergroups"
msgstr "ユーザーグループ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Admin"
msgstr "管理者"

msgid "Usergroup|Auth source"
msgstr "認証ソース"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Usergroup|Name"
msgstr "名前"

msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

msgid "Username for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Access Key for EC2."
msgstr "oVirt、EC2、VMware、OpenStack のユーザー名。EC2 のアクセスキー。"

msgid "Username to use if authentication is required."
msgstr "認証が必要な場合に使用するユーザー名。"

msgid "Username to use to authenticate, if required"
msgstr "認証するために使用するユーザー名 (必要な場合)"

msgid "Username used to authenticate with the HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシーでの認証に使用するユーザー名。"

msgid "Users"
msgstr "ユーザー"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Admin"
msgstr "管理者"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Avatar hash"
msgstr "アバターのハッシュ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Description"
msgstr "説明"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Disabled"
msgstr "無効化"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Firstname"
msgstr "名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Last login on"
msgstr "最終ログイン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lastname"
msgstr "姓"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Locale"
msgstr "ロケール"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Login"
msgstr "ログイン名"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Lower login"
msgstr "小文字のログイン"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail"
msgstr "メール"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Mail enabled"
msgstr "メールの有効化"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password hash"
msgstr "パスワードのハッシュ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Password salt"
msgstr "パスワード salt"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "User|Timezone"
msgstr "タイムゾーン"

msgid "Uses thin provisioning if unchecked"
msgstr "チェックが付けられていない場合にシンプロビジョニングを使用します"

msgid "VCPU(s)"
msgstr "VCPU"

msgid "VCenter/Server"
msgstr "サーバー"

msgid "VLAN ID for this subnet"
msgstr "このサブネットの VLAN ID"

msgid "VLAN ID is not consistent across subnets"
msgstr "VLAN ID はサブネット間で一貫性がありません"

msgid "VLAN tag, this attribute has precedence over the subnet VLAN ID. Only for virtual interfaces."
msgstr "VLAN タグ。この属性はサブネット VLAN ID より優先されます。仮想インターフェースの場合のみ使用されます。"

msgid "VM"
msgstr "仮想マシン"

msgid "VM Attributes"
msgstr "VM 属性"

msgid "VM Attributes (%s)"
msgstr "VM 属性 (%s)"

msgid "VM already associated with a host"
msgstr "ホストにすでに関連付けられている VM"

msgid "VM and its disks will not be deleted. This behavior can be changed via global setting \"Destroy associated VM on host delete\"."
msgstr "仮想マシンとそのディスクは削除されません。この動作はグローバル設定「ホストの削除時に関連付けられている仮想マシンを破棄」から変更できます。"

msgid "VM associated to host %s"
msgstr "ホスト %s に関連付けられている VM"

msgid "VM is not running!"
msgstr "VM が実行されていません!"

msgid "VM volume attributes are not set properly"
msgstr "VM ボリューム属性が正しく設定されていません"

msgid "VMRC"
msgstr "VMRC"

msgid "VMRC Console"
msgstr "VMRC コンソール"

msgid "VMs"
msgstr "仮想マシン"

msgid "VNC"
msgstr "VNC"

msgid "VNC Console Passwords"
msgstr "VNC コンソールパスワード"

msgid "VNC consoles are unsupported on VMware ESXi 6.5 and later."
msgstr "VNC コンソールは VMware ESXi 6.5 以降でサポートされていません。"

msgid "VNC/SPICE websocket proxy console access encryption (websockets_ssl_key/cert setting required)"
msgstr "VNC/SPICE websocket プロキシーコンソールアクセス暗号化 (websockets_ssl_key/cert 設定が必要)"

msgid "Valid Host Groups"
msgstr "有効なホストグループ"

msgid "Valid e-mail addresses delimited by \"%s\""
msgstr "「%s」で区切られた有効なメールアドレス"

msgid "Valid from"
msgstr "有効期間の開始日時"

msgid "Validation types"
msgstr "検証タイプ"

msgid "Value"
msgstr "値"

msgid "Value for required input '%s' was not specified"
msgstr "入力が必須の値 '%s' が指定されていませんでした"

msgid "Value to use when there is no match."
msgstr "一致がない場合に使用する値。"

msgid "Value type, defaults to plain"
msgstr "値タイプ。デフォルトは Plain"

msgid "Value type, that the setting accepts"
msgstr "設定が受け入れる値のタイプ"

msgid "Variable"
msgstr "変数"

msgid "Variables"
msgstr "変数"

msgid "Vendor class"
msgstr "ベンダークラス"

msgid "Verify"
msgstr "確認"

msgid "Version"
msgstr "バージョン"

msgid "Version %{version}"
msgstr "バージョン %{version}"

msgid "Version %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
msgstr "バージョン %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly および %{author}"

msgid "Very strong"
msgstr "非常に強い"

msgid "View Chart"
msgstr "チャートの表示"

msgid "View in Foreman:"
msgstr "Foreman での表示:"

msgid "View list"
msgstr "一覧の表示"

msgid "Virtual (NAT)"
msgstr "仮想 (NAT)"

msgid "Virtual H/W version"
msgstr "仮想ハードウェアのバージョン"

msgid "Virtual Machine"
msgstr "仮想マシン"

msgid "Virtual Machines"
msgstr "仮想マシン"

msgid "Virtual Machines on %s"
msgstr "%s の仮想マシン"

msgid "Virtual NIC"
msgstr "仮想 NIC"

msgid "Virtual machine settings cannot be edited on an existing machine in %s"
msgstr "%s の既存のマシンで仮想マシン設定を編集できません"

msgid "Virtual machine was not found by id %{vm_id}"
msgstr "ID %{vm_id} で仮想マシンが見つかりませんでした"

msgid "Vnic Profile"
msgstr "Vnic プロファイル"

msgid "WARNING"
msgstr "警告"

msgid "Wait for %s to come online"
msgstr "%s がオンラインになるのを待機"

msgid "Warning"
msgstr "警告"

msgid "Warning statuses"
msgstr "警告のステータス"

msgid "Warning!"
msgstr "警告!"

msgid "Warning! "
msgstr "警告! "

msgid "Warning! This will remove %{name} from %{number} user. are you sure?"
msgid_plural "Warning! This will remove %{name} from %{number} users. are you sure?"
msgstr[0] "警告! これにより、%{number} 人のユーザーから %{name} が削除されます。続行してもよろしいですか?"

msgid "Warning: This combination of loader and OS might not be able to boot."
msgstr "警告: このローダーと OS の組み合わせは起動できない可能性があります。"

msgid "Warning: This will delete this host and all of its data!"
msgstr "警告: これにより、このホストとそのデータのすべてが削除されます!"

msgid "Warnings and errors"
msgstr "警告とエラー"

msgid "We have not found any documentation for your API."
msgstr "お使いの API についてのドキュメントが見つかっていません。"

msgid "We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be found here:"
msgstr "以下にあるようにバグのレポートと追跡、および機能要求に Redmine を使用します:"

msgid "Weak"
msgstr "弱い"

msgid "Websockets SSL certificate"
msgstr "Websockets SSL 証明書"

msgid "Websockets SSL key"
msgstr "Websockets SSL キー"

msgid "Websockets encryption"
msgstr "Websockets 暗号化"

msgid "Weekly"
msgstr "毎週"

msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"

msgid "Welcome to Foreman"
msgstr "Foreman へようこそ"

msgid "What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS disk layout options If you want to use the partition table option, delete all of the text from this field"
msgstr "使用するテキスト (または ERB テンプレート) に関係なく、ここでは OS ディスクレイアウトのオプションとして使用されます。パーティションテーブルのオプションを使用する場合には、このフィールドからすべてのテキストを削除してください"

msgid "What is ERB"
msgstr "ERB とは"

msgid ""
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman \\\n"
"will select the best match from the available templates of that type, in the \\\n"
"following order:"
msgstr ""
"ホストがテンプレートを要求する際 (例: プロビジョニング時) に、Foreman\\\n"
"は以下の順序で、該当タイプの利用できるテンプレートからベストマッチ\\\n"
"を選択します:"

msgid ""
"When editing a template, you must assign a list \\\n"
"of operating systems which this template can be used with. Optionally, you can \\\n"
"restrict a template to a list of host groups."
msgstr ""
"テンプレートの編集時に、このテンプレートを使用できる \\\n"
"オペレーティングシステムの一覧を割り当てる必要があります。オプションで、テンプレート \\\n"
"をホストグループの一覧に制限することができます。"

msgid "When enabled, Foreman will map users by username in request-header. If this is disabled, OAuth requests will have admin rights."
msgstr "これが有効な場合、Foreman は request-header のユーザーをユーザー名でマッピングします。無効な場合は、OAuth 要求に管理特権が設定されます。"

msgid ""
"When the role's associated %{taxonomies} are changed,<br> the change will propagate to all inheriting filters.\n"
" Filters that are set to override <br> will remain untouched. Overriding of role filters can be easily disabled by <br> pressing the \"Disable overriding\" button.\n"
" Note that not all filters support <br>%{taxonomies}, so these always remain global."
msgstr ""
"ロールに関連付けられた %{taxonomies} が変更された場合、<br> その変更は継承されるすべてのフィルターに伝播されます。\n"
" 上書き設定が指定されたフィルター<br> はそのまま変更されません。ロールフィルターの上書きは <br>「上書きの無効化」ボタンを押して簡単に無効にできます。\n"
" すべてのフィルターで <br>%{taxonomies} がサポートされるわけではないため、常にグローバルになる点に留意してください。"

msgid "When the system asks for evaluated template, the code in the ERB tags is executed and the variables are replaced with their current values. This process is referred to as rendering. Typically rendering occurs during provisioning, when Kickstart file is asked by Anaconda or partition table is about to be deployed. Rendering also happens when a Remote Execution job is triggered to render the script to be executed. While the ERB exposes the power of programming language executed on the application server, the rendering mechanism has the safemode rendering option enabled by default, which prevents any harmful code being executed from templates."
msgstr "システムが評価したテンプレートを要求すると、ERB タグのコードが実行され、変数が現在の値に置き換えられます。このプロセスは、レンダリングと呼ばれます。通常、レンダリングは、Kickstart ファイルが Anaconda に呼び出された場合や、パーティションテーブルの添付ロイ直前時など、プロビジョニング時に行われます。また、リモート実行ジョブがトリガーされて、スクリプトの実行をレンダリングするときにも発生します。ERB が、アプリケーションサーバーで実行されるプログラミング言語の機能を公開するときには、レンダリングのメカニズムとしてデフォルトでサーフモードのレンダリングオプションが有効になっており、テンプレートから悪意のあるコードが実行されないようにします。"

msgid "When using SSH based provisioning, a special SSH key is created in order to automate the provisioning process."
msgstr "SSH ベースのプロビジョニングを使用する際に、プロビジョニングプロセスを自動化するために特殊な SSH キーが作成されます。"

msgid "When using TLS, you can set how OpenSSL checks the certificate"
msgstr "TLS を使用する場合は、OpenSSL で証明書をチェックする方法を設定できます"

msgid "When using external logging, search for request UUID"
msgstr "外部ロギングを使用する場合は、要求 UUID を検索します"

msgid "Whether or not the image supports user data"
msgstr "イメージがユーザーデータをサポートするかどうか"

msgid "Whether or not the template is added automatically to new organizations and locations"
msgstr "テンプレートが自動的に新規組織およびロケーションに追加されるかどうか"

msgid "Whether or not the template is locked for editing"
msgstr "テンプレートの編集機能をロックするかどうか"

msgid "Whether or not to show a menu to access experimental lab features (requires reload of page)"
msgstr "実験的なラボ機能にアクセスするためのメニューの表示または非表示 (ページのリロードが必要)"

msgid "Whether the class parameter value is managed by Foreman."
msgstr "クラスパラメーター値が Foreman によって管理されているかどうか。"

msgid "Whether to pull RSS notifications or not"
msgstr "RSS 通知をプルするかどうか"

msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> のオフセットはどれか"

msgid ""
"While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder\n"
" if the input is not ready for the rendering. If the template is rendered for real and the input is\n"
" not ready, an error is raised. The readyness criteria differs per input type, e.g. for Fact Inputs\n"
" linked to host's fact with name \"cpu_count\" is ready when %{example1} facts contains value\n"
" for such fact. To load this value into the template, following code can be used %{example2}\n"
" Note that the fact name can differ from input name."
msgstr ""
"プレビューモードでテンプレートをレンダリングしているときに、入力は値を読み込むか、\n"
" レンダリングの準備ができていない場合にはプレースホルダーを使用します。テンプレートが\n"
" 実際にレンダリングされ、入力の準備ができていない場合にはエラーが発生します。\n"
" 準備状態の条件は入力タイプごとに異なります。例: \"cpu_count\" 名のホストのファクトにリンクされた\n"
" ファクト入力は、%{example1} ファクトに対象のファクトの値が含まれる場合に、準備が整います。この値をテンプレートに読み込むには以下のコードを使用できます: %{example2}。\n"
" ファクト名は入力名と異なる可能性がある点に注意してください。"

msgid "While rendering the template in preview mode, the input either loads the value or uses a placeholder in case the input is not ready for rendering. If the template is rendered and the input is not ready, an error is thrown. The readiness criteria differs per input type, e.g. for Fact inputs linked to a host's fact with the name \"cpu_count\" , when @host contains a value for the fact, the input is ready."
msgstr "プレビューモードでテンプレートをレンダリングするときに、入力は値を読み込むか、レンダリングの準備ができていない場合にはプレースホルダーを使用します。テンプレートがレンダリングされ、入力の準備ができていない場合には、エラーが発生します。準備状態の条件は、入力タイプごとに異なります。たとえば、\"cpu_count\" 名のホストのファクトにリンクされたファクト入力の場合には、@host にファクトの値が含まれていると、入力の準備が整います。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"

msgid "Widget added to dashboard."
msgstr "ウィジェットがダッシュボードに追加されました。"

msgid "Widget positions successfully saved."
msgstr "ウィジェットの位置が正常に保存されました。"

msgid "Widget removed from dashboard."
msgstr "ウィジェットがダッシュボードから削除されました。"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Col"
msgstr "コラム"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Data"
msgstr "データ"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Name"
msgstr "名前"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Row"
msgstr "列"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizex"
msgstr "サイズ X"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Sizey"
msgstr "サイズ Y"

#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Widget|Template"
msgstr "テンプレート"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Wipe disk after delete"
msgstr "削除後のディスクのワイプ"

msgid ""
"With user groups, you can group your users and assign them roles on a group basis.\n"
" User groups enable users to log into Foreman and be automatically granted permissions.\n"
" A Foreman user group can be associated to a group stored in an LDAP server, so membership of the LDAP group automatically adds the user to the Foreman user group."
msgstr ""
"ユーザーグループを使うと、ユーザーをグループ化し、グループベースでユーザーにロールを割り当てることができます。\n"
" ユーザーグループにより、ユーザーは Foreman にログインでき、自動的にパーミッションが割り当てられます。\n"
" Foreman ユーザーグループは LDAP サーバーに保存されるグループに関連付けられるため、LDAP グループのメンバーシップはユーザーを Foreman ユーザーグループに自動的に追加します。"

msgid "Writing ERB Templates"
msgstr "ERB テンプレートの作成"

msgid "Writing ERB templates"
msgstr "ERB テンプレートの作成"

msgid "X509 Certification Authorities"
msgstr "X509 証明機関"

msgid "Yes"
msgstr "はい"

msgid "Yes (override)"
msgstr "Yes (上書き)"

msgid "You are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers - continue?"
msgstr "設定済みの全 TFTP サーバーのデフォルト PXE メニューを変更しようとしています。続行しますか?"

msgid "You are about to clear %s status. Are you sure?"
msgstr "%s のステータスを消去しようとしています。よろしいですか?"

msgid "You are about to delete %s. Are you sure?"
msgstr "%s を削除しようとしています。削除してもよろしいですか?"

msgid "You are about to stop impersonating other user. Are you sure?"
msgstr "他のユーザーへの切り替えを中止しようとしています。続行してもよろしいですか?"

msgid "You are about to unlock a locked template."
msgstr "ロックされたテンプレートのロックを解除します。"

msgid "You are already impersonating, click the impersonation icon in the top bar before starting a new impersonation."
msgstr "すでにユーザーを切り替えています。新たに別のユーザーに切り替える前に、トップバーのユーザーアイコンをクリックしてください。"

msgid "You are impersonating another user, click to stop the impersonation"
msgstr "別のユーザーに切り替えようとしています。切り替えを中止するにはクリックします"

msgid "You are not authorized to lock templates."
msgstr "テンプレートをロックする権限がありません。"

msgid "You are not authorized to make a template default."
msgstr "テンプレートをデフォルトにする権限がありません。"

msgid "You are not authorized to perform this action."
msgstr "このアクションを実行する権限がありません。"

msgid "You are trying access the preferences of a different user"
msgstr "別ユーザーの設定にアクセスしようとしています"

msgid "You are trying to delete your own account"
msgstr "ご自身のアカウントを削除しようとしています"

msgid "You are using an unsupported browser."
msgstr "サポートされていないブラウザーを使用しています"

msgid "You can add SSH public keys to a user in Foreman."
msgstr "SSH 公開鍵を Foreman のユーザーに追加できます。"

msgid "You can find The Foreman on the %{liberachat} (irc.libera.chat) network. For general support, please visit #theforeman and for development specific related chat, please visit #theforeman-dev."
msgstr "%{liberachat} (irc.libera.chat) ネットワークで Foreman を検索できます。一般的なサポートについては #theforeman に、開発関連のチャットについては #theforeman-dev にアクセスしてください。"

msgid "You can select one of the IPAM modes supported by the selected IP protocol:<br/><ul><li><strong>DHCP</strong> - will manage the IP on DHCP through assigned DHCP proxy, auto-suggested IPs come from DHCP <em>(IPv4)</em></li><li><strong>Internal DB</strong> - use internal DB to auto-suggest free IP based on other interfaces on same subnet respecting range if specified, useful mainly with static boot mode <em>(IPv4, IPv6)</em>, preserves natural ordering</li><li><strong>Random DB</strong> - same as Internal DB but randomizes results to prevent race conditions <em>(IPv4)</em></li><li><strong>EUI-64</strong> - will assign the IPv6 address based on the MAC address of the interface <em>(IPv6)</em></li><li><strong>External IPAM</strong> - will auto-suggest the next available address via an External IPAM Smart-proxy plugin (IPv4, IPv6)</li><li><strong>None</strong> - leave IP management solely on user, no auto-suggestion <em>(IPv4, IPv6)</em></li></ul>"
msgstr "選択した IP プロトコルがサポートする IPAM モードの 1 つを選択できます:<br/><ul><li><strong>DHCP</strong> - 割り当てられた DHCP プロキシーを使用して DHCP で IP を管理します。IP の自動補完は DHCP から取得します。<em>(IPv4)</em></li><li><strong>内部 DB</strong> - 内部 DB を使用して同じサブネット範囲内 (範囲が指定されている場合) にある他のインターフェースをもとに空いている IP を自動補完します。これは主に静的ブートモードで便利です。<em>(IPv4, IPv6)</em> - 自然な順序を保持します。</li><li><strong>Random DB</strong> - 内部 DB と同じですが、結果をランダム化して競合状態を回避します。<em>(IPv4)</em></li><li><strong>EUI-64</strong> - インターフェースの MAC アドレスをもとに IPv6 アドレスを割り当てます。<em>(IPv6)</em></li><li><strong>External IPAM</strong> - 外部 IPAM Smart-proxy プラグインを使用して次に利用可能なアドレスを自動補完します。 (IPv4, IPv6)</li><li><strong>なし</strong> - IP 管理をすべてユーザーに任せ、自動補完はありません。<em>(IPv4, IPv6)</em></li></ul>"

msgid "You can use the %{community_forums} to ask for help or advice, participate in discussions around challenges or ideas you have with Foreman."
msgstr "{community_forums} を使用してサポートやアドバイスを受けたり、Foreman 関連の課題やアイデアに関する話し合いに参加したりできます。"

msgid "You can't assign locations to this resource"
msgstr "ロケーションをこのリソースに割り当てることができません"

msgid "You can't assign organizations to this resource"
msgstr "組織をこのリソースに割り当てることができません"

msgid "You cannot delete this user while logged in as this user"
msgstr "このユーザーがこのユーザーとしてログインしている間は削除できません"

msgid "You do not have permission to %s this location parameter"
msgstr "このロケーションパラメーターの %s へのパーミッションがありません"

msgid "You do not have permission to %s this organization parameter"
msgstr "この組織パラメーターの %s へのパーミッションがありません"

msgid "You do not have permission to add a mail notification to another user"
msgstr "別のユーザーにメール通知を追加するパーミッションがありません"

msgid "You do not have permission to delete a mail notification of another user"
msgstr "他のユーザーのメール通知を削除するパーミッションがありません"

msgid "You do not have permission to edit the login"
msgstr "ログインを編集するパーミッションがありません"

msgid "You don't have any visible hosts. Hosts can be added and provisioned from Foreman, or configured to report to Foreman."
msgstr "表示可能なホストがありません。ホストは Foreman から追加およびプロビジョニングしたり、Foreman に報告するよう設定したりできます。"

msgid "You don't have permission %{name} with attributes that you have specified or you don't have access to specified organizations or locations"
msgstr "指定した属性にパーミッション %{name} がありません。または、指定した組織またはロケーションにアクセスできません。"

msgid "You don't seem to have any bookmarks. Bookmarks are saved search queries. To save them, click on 'Bookmark this search' on the dropdown next to every search button."
msgstr "ブックマークがないようです。ブックマークは保存済みの検索クエリーです。保存するには、各検索ボタンの横にあるドロップダウンの「この検索をブックマーク」をクリックします。"

msgid "You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing, please follow the documentation."
msgstr "まだファクトがないようです。ファクトのプッシュを設定する場合は、ドキュメンテーションの内容に従ってください。"

msgid "You don't seem to have any reports."
msgstr "レポートがないようです。"

msgid "You have already logged in"
msgstr "すでにログインしています"

msgid "You impersonated user %s, to cancel the session, click the impersonation icon in the top bar."
msgstr "%s にユーザーを切り替えました。セッションをキャンセルするには、トップバーのユーザーアイコンをクリックします。"

msgid "You may also associate one or more operating systems with this medium or alternatively set this up later on the %s page."
msgstr "さらに、1 つ以上のオペレーティングシステムをこのメディアに関連付けるか、または後ほど %s ページで設定できます。"

msgid "You must create at least one location before continuing."
msgstr "少なくとも 1 つのロケーションを作成してから続行してください。"

msgid "You must create at least one organization before continuing."
msgstr "少なくとも 1 つの組織を作成してから続行してください。"

msgid "You must select at least one permission"
msgstr "少なくとも 1 つのパーミッションを選択する必要があります"

msgid "You must stop impersonation before deleting a user that has active impersonation session."
msgstr "ユーザーを切り替えたセッションが有効な状態のユーザーを削除する場合は先にユーザー切り替えを終了する必要があります。"

msgid "You now act as %s again."
msgstr "もう一度 %s として操作します。"

msgid "You probably need to configure your %s first."
msgstr "%s を最初に設定する必要があります。"

msgid "Your Foreman user account has been created:"
msgstr "Foreman ユーザーアカウントが作成されました:"

msgid "Your New Personal Access Token"
msgstr "新規のパーソナルアクセストークン"

msgid "Your host has finished building:"
msgstr "ホストでビルドが完了しました:"

msgid "Your session has expired, please login again"
msgstr "セッションの有効期限が切れました。再度ログインしてください"

msgid "ZTP PXE template"
msgstr "ZTP PXE テンプレート"

msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"

msgid "[empty]"
msgstr "[空]"

msgid "[redacted]"
msgstr "[編集済み]"

msgid "a location"
msgstr "ロケーション"

msgid "add a input for this template"
msgstr "このテンプレートの入力を追加"

msgid "add a new matcher"
msgstr "新規 Matcher の追加"

msgid "add new network interface"
msgstr "新規ネットワークインターフェースの追加"

msgid "add new storage volume"
msgstr "新規ストレージボリュームの追加"

msgid "admin flag can only be modified by admins"
msgstr "管理者フラグは管理者のみが変更できます"

msgid "all"
msgstr "すべて"

msgid "already exists"
msgstr "すでに存在します"

msgid "an error occurred: %s"
msgstr "エラーが発生しました: %s"

msgid "an organization"
msgstr "組織"

msgid "and"
msgstr "および"

msgid "array"
msgstr "配列"

msgid "auxiliary field"
msgstr "補助フィールド"

msgid "boolean"
msgstr "ブール値"

msgid "boot device, valid devices are disk, cdrom, pxe, bios"
msgstr "ブートデバイス。有効なデバイスはディスク、CDROM、PXE、BIOS です。"

msgid "can only be set for array, hash, json or yaml"
msgstr "配列、ハッシュ、json または yaml にのみ設定可能"

msgid "can only be set for arrays that have merge_overrides set to true"
msgstr "merge_overrides が true に設定された配列にのみ設定可能"

msgid "can only be set when merge overrides is set"
msgstr "マージ上書きが設定されている場合にのみ設定可能"

msgid "can't assign operating system to Registration template"
msgstr "登録テンプレートにオペレーティングシステムを割り当てることができません"

msgid "can't be bigger than to range"
msgstr "範囲よりも大きくすることはできません"

msgid "can't be blank"
msgstr "空白にしないでください。"

msgid "can't be blank unless a custom partition has been defined"
msgstr "カスタムパーティションが定義されていない限り、空白にすることはできません"

msgid "can't be changed once the interface is saved"
msgstr "インターフェースを保存すると、変更できません"

msgid "can't be set for this interface because it's provided by the compute resource"
msgstr "コンピュートリソースにより提供されているのでこのインターフェースに設定できません"

msgid "can't be updated after host is provisioned"
msgstr "ホストのプロビジョニング後に更新することはできません"

msgid "can't be updated after subnet is saved"
msgstr "サブネットの保存後に更新できません"

msgid "can't contain spaces."
msgstr "スペースを含めることはできません。"

msgid "can't delete primary interface of managed host"
msgstr "管理対象ホストのプライマリーインターフェースを削除できません"

msgid "can't delete provision interface of managed host"
msgstr "管理対象ホストのプロビジョンインターフェースを削除できません"

msgid "can't find domain with this id"
msgstr "この ID のドメインを見つけることができません"

msgid "cannot be changed"
msgstr "変更することはできません"

msgid "cannot be changed by a non-admin user"
msgstr "管理者以外のユーザーによって変更することはできません"

msgid "cannot be changed on an internal protected account"
msgstr "内部で保護されたアカウントでは変更できません"

msgid "cannot be removed from an internal protected account"
msgstr "内部で保護されたアカウントから削除できません"

msgid "cannot be removed from the last admin account"
msgstr "最後の管理者アカウントから削除できません"

msgid "cannot be used, please choose another"
msgstr "使用できません。別のものを選択してください"

msgid "cannot contain itself as member"
msgstr "自分自身をメンバーとして含めることはできません"

msgid "clear"
msgstr "消去"

msgid "clone"
msgstr "クローン"

msgid "comma separated interface identifiers"
msgstr "コンマ区切りのインターフェース ID"

msgid "comments powered by %{disqus}"
msgstr "%{disqus} によるコメント"

msgid "community forums"
msgstr "コミュニティーフォーラム"

msgid "compresed"
msgstr "圧縮"

msgid "console is not available at this time because the instance is powered off"
msgstr "インスタンスの電源がオフであるため、現時点ではコンソールは使用できません"

msgid "contains special characters"
msgstr "特殊文字が含まれています"

msgid "could not be calculated"
msgstr "計算できませんでした"

msgid "could not be found in %s"
msgstr "%s で見つけることができませんでした"

msgid "could not be generated"
msgstr "生成できませんでした"

msgid "cycle"
msgstr "サイクル"

msgid "default locations need to be user locations first"
msgstr "デフォルトロケーションは先にユーザーロケーションを指定する必要があります"

msgid "default organizations need to be user organizations first"
msgstr "デフォルト組織は先にユーザー組織を指定する必要があります"

msgid "defaults to 389"
msgstr "デフォルト設定: 389"

msgid "determines when the template should associate objects based on metadata, new means only when new template is being created, always means both for new and existing template which is only being updated, never ignores metadata"
msgstr "テンプレートがオブジェクトをメタデータに基づいて関連付ける場合を決定します。new は新規テンプレートが作成中であることを意味します。always は、新規および更新中の既存のテンプレートを意味します。never はメタデータを無視します"

msgid "disabled"
msgstr "無効化"

msgid "documentation"
msgstr "ドキュメント"

msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
msgstr "有効な NFS マウントパスではないようです"

msgid "does not belong into host's location"
msgstr "ホストのロケーションに属しません"

msgid "does not belong into host's organization"
msgstr "ホストの組織に属しません"

msgid "does not belong to subnet"
msgstr "サブネットに属しません"

msgid "does not have assigned host_init_config template"
msgstr "割り当てられた host_init_config テンプレートがありません"

msgid "does not have the %s feature"
msgstr "%s 機能がありません"

msgid "does not match selected subnet"
msgstr "選択されたサブネットに一致しません"

msgid "domain"
msgstr "ドメイン"

msgid "e.g. admin@internal"
msgstr "例: admin@internal"

msgid "e.g. givenName"
msgstr "例: givenName"

msgid "e.g. https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"
msgstr "例: https://ovirt.example.com/ovirt-engine/api"

msgid "e.g. jpegPhoto"
msgstr "例: jpegPhoto"

msgid "e.g. mail"
msgstr "例: mail"

msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
msgstr "例: qemu://host.example.com/system"

msgid "e.g. sn"
msgstr "例: sn"

msgid "e.g. uid"
msgstr "例: uid"

msgid "enable caching, for VMware only"
msgstr "VMware 専用キャッシュの有効化"

msgid "enabled"
msgstr "有効化"

msgid "expected a value of type %s"
msgstr "タイプ %s の値が必要です"

msgid "expecting %s used by hosts or inherited (check mismatches report)."
msgstr "%s がホストで使用されるか、継承されることを想定 (不一致のレポートを確認)。"

msgid "failed to %{action} %{vm}"
msgstr "%{vm} の %{action} に失敗しました"

msgid "failed to save %s"
msgstr "%s の保存に失敗しました"

msgid "filter for %s role"
msgstr "%s ロールのフィルター"

msgid "filter results"
msgstr "結果のフィルタリング"

msgid "filter..."
msgstr "フィルタリング..."

msgid "for AzureRm eg. 'eastus' and for EC2 only. Use '%s' for EC2 GovCloud region"
msgstr "AzureRm の場合。例: 'eastus' および EC2 のみ。EC2 GovCloud リージョンには '%s' を使用します"

msgid "for GCE only"
msgstr "GCE のみ"

msgid "for Libvirt and VMware only"
msgstr "Libvirt および VMware の場合のみ"

msgid "for Libvirt and oVirt only"
msgstr "Libvirt および oVirt の場合のみ"

msgid "for OpenStack (v3) only"
msgstr "OpenStack (v3) の場合のみ"

msgid "for OpenStack and AzureRm only"
msgstr "OpenStack および AzureRm の場合のみ"

msgid "for VMware"
msgstr "VMware の場合"

msgid "for oVirt only"
msgstr "oVirt の場合のみ"

msgid "for oVirt only, ID or Name of quota to use"
msgstr "oVirt の場合のみ。使用するクォータの ID または名前"

msgid "for oVirt, VMware Datacenter"
msgstr "oVirt、VMware Datacenter の場合"

msgid "for proxy"
msgstr "プロキシーについては"

msgid "from profile %s"
msgstr "プロファイル %s から"

msgid "further instructions"
msgstr "追加の説明"

msgid "global"
msgstr "グローバル"

msgid "global setting"
msgstr "グローバル設定"

msgid "groups base DN"
msgstr "グループベース DN"

msgid "has already been taken"
msgstr "すでに使用されています"

msgid "has this role already"
msgstr "すでにこのロールがあります"

msgid "hash"
msgstr "ハッシュ"

msgid "hash containing the facts for the host"
msgstr "ホストのファクトを含むハッシュ"

msgid "here"
msgstr "こちら"

msgid "host"
msgstr "ホスト"

msgid "host group"
msgstr "ホストグループ"

msgid "host group id"
msgstr "ホストグループ ID"

msgid "host must have one primary interface"
msgstr "ホストには 1 つのプライマリーインターフェースが必要です"

msgid "hostgroup"
msgstr "ホストグループ"

msgid "hostname can contain only lowercase letters, numbers, dashes and dots according to RFC921, RFC952 and RFC1123"
msgstr "ホスト名には、RFC921、RFC952、RFC1123 に準拠し、小文字の英数字、ハイフン、ピリオドのみ含めることができます。"

msgid "hostname of the host"
msgstr "ホストのホスト名"

msgid "hours"
msgstr "時間"

msgid "iPXE default local boot template '%s' not found"
msgstr "iPXE のデフォルトローカル起動ファイル '%s' が見つかりません"

msgid "iPXE intermediate script"
msgstr "iPXE 中間スクリプト"

msgid "iPXE intermediate script '%s' not found"
msgstr "iPXE 中間スクリプト '%s' が見つかりません"

msgid "iPXE template"
msgstr "iPXE テンプレート"

msgid "in %s"
msgstr "%s 以内"

msgid "in Progress"
msgstr "処理中"

msgid "in progress"
msgstr "処理中"

msgid "inherit"
msgstr "継承"

msgid "integer"
msgstr "整数"

msgid "interface information"
msgstr "インターフェース情報"

msgid "interface is already set on the host"
msgstr "インターフェースがホストにすでに設定されている"

msgid "invalid"
msgstr "無効"

msgid "invalid LDAP filter syntax"
msgstr "無効な LDAP フィルターの構文"

msgid "invalid host list"
msgstr "無効なホストリスト"

msgid "invalid method %s"
msgstr "無効な方法 %s"

msgid "invalid path"
msgstr "無効なパス"

msgid "invalid search query: %s"
msgstr "無効な検索クエリー: %s"

msgid "invalid time range"
msgstr "無効な時間の範囲"

msgid "invalid type %s"
msgstr "無効なタイプ %s"

msgid "invalid type: %s requested"
msgstr "無効なタイプ: %s 要求済み"

msgid "is already used by a user account"
msgstr "ユーザーアカウントによってすでに使用されています"

msgid "is an admin account"
msgstr "管理者アカウントです"

msgid "is an admin user group, can be modified by admins only"
msgstr "管理者ユーザーグループであり、管理者のみが変更できます"

msgid "is an unsupported provisioning method, available: %s"
msgstr "サポートされていないプロビジョニング方法です。利用できる方法: %s"

msgid "is invalid"
msgstr "無効です"

msgid "is invalid %s"
msgstr "%s は無効です"

msgid "is invalid. No provisioning template with name \"%{name}\" and kind \"%{kind}\" found. "
msgstr "無効です。名前が \"%{name}\" で種類が \"%{kind}\" のプロビジョニングテンプレートは見つかりませんでした。 "

msgid "is invalid: %s"
msgstr "無効: %s"

msgid "is locked for user modifications."
msgstr "ユーザーの変更用にロックされています"

msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "は有効な MAC アドレスではありません"

msgid "is not a valid public ssh key"
msgstr "有効な SSH 公開鍵ではありません"

msgid "is not allowed to change"
msgstr "変更することができません"

msgid "is not defined for host's %s"
msgstr "ホストの %s に定義されていません。"

msgid "is not found in the authentication source"
msgstr "認証ソースでは見つかりません"

msgid "is not permitted"
msgstr "許可されていません"

msgid "is not valid"
msgstr "無効です"

msgid "is not valid."
msgstr "無効です。"

msgid "is too long (maximum is %s characters)"
msgstr "長すぎます (最大値は %s 文字です)"

msgid "is too long (maximum is 254 characters)"
msgstr "長すぎます (最大値は 254 文字です)"

msgid "is unknown"
msgstr "不明です"

msgid "issue tracker"
msgstr "問題トラッカー"

msgid "items selected. Uncheck to Clear"
msgstr "項目が選択されています。クリアするにはチェックを解除してください"

msgid "json"
msgstr "json"

msgid "last %s day"
msgid_plural "last %s days"
msgstr[0] "最終 %s 日"

msgid "link external user group with this user group"
msgstr "外部ユーザーグループをこのユーザーグループにリンクします"

msgid "list"
msgstr "list"

#. TRANSLATORS: Provide locale name in native language (e.g. Deutsch instead
#. of German)
msgid "locale_name"
msgstr "日本語"

msgid "location"
msgstr "ロケーション"

msgid "locations"
msgstr "ロケーション"

msgid "lock imported templates (false by default)"
msgstr "インポートされたテンプレートをロックします (デフォルトは false)"

msgid "makes the template default meaning it will be automatically associated with newly created organizations and locations (false by default)"
msgstr "テンプレートにデフォルトで意味付けし、新たに作成された組織とロケーションに自動的に関連付けます (デフォルトは false)"

msgid "managed host must have one provision interface"
msgstr "管理対象ホストには 1 つのプロビジョンインターフェースが必要です"

msgid "message"
msgstr "メッセージ"

msgid "must be a unicast MAC address"
msgstr "ユニキャスト MAC アドレスでなければならない"

msgid "must be a valid regexp"
msgstr "有効な regexp である必要があります"

msgid "must be an array"
msgstr "配列でなければなりません"

msgid "must be boolean"
msgstr "ブール値でなければなりません"

msgid "must be comma separated"
msgstr "コンマで区切る必要があります"

msgid "must be in OpenSSH public key format"
msgstr "OpenSSH 公開鍵の形式である必要あり"

msgid "must be integer"
msgstr "整数でなければなりません"

msgid "must be of same resource type (%{types}) - Role (%{role})"
msgstr "同じリソースタイプ (%{types}) でなければなりません - ロール (%{role})"

msgid "must be of type Subnet::Ipv4."
msgstr "タイプ Subnet::Ipv4 である必要があります。"

msgid "must be of type Subnet::Ipv6."
msgstr "タイプ Subnet::Ipv6 である必要があります。"

msgid "must be one of [ %s ]"
msgstr "[ %s ] のいずれかでなければなりません"

msgid "must be specified if from is defined"
msgstr "起点が定義されている場合に指定する必要があります"

msgid "must be specified if to is defined"
msgstr "終点が定義されている場合に指定する必要があります"

msgid "must belong to host's operating system"
msgstr "ホストのオペレーティングシステムに所属する必要があります"

msgid "must contain valid hostnames"
msgstr "有効なホスト名を含める必要があります"

msgid "must end with /v2 or /v3"
msgstr "/v2 または /v3 で終わる必要があります"

msgid "must not include periods"
msgstr "ピリオドを含めることはできません"

msgid "must only contain alphanumeric or underscore characters"
msgstr "英数字またはアンダースコア文字のみ含めることができます"

msgid "must provide a provider"
msgstr "プロバイダーを指定する必要があります"

msgid "must set host and port"
msgstr "ホストとポートを設定する必要があります"

msgid "name already exists"
msgstr "名前はすでに存在します"

msgid "name of the table"
msgstr "テーブル名"

msgid "nil allowed"
msgstr "Nil が許可されます"

msgid "nil means host is bare metal"
msgstr "Nil はホストがベアメタルであることを意味します"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid "no free IP could be found in our DB"
msgstr "DB で空き IP が見つかりませんでした"

msgid "no random free IP could be found in our DB, enlarge subnet range"
msgstr "DB でランダムな空き IP が見つかりませんでした。サブネット範囲を拡大してください"

msgid "no storage pool available on hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーで利用可能なストレージプールがありません"

msgid "no value"
msgstr "値がありません"

msgid "none"
msgstr "なし"

msgid "not found"
msgstr "見つかりませんでした"

msgid "not relevant for snippet"
msgstr "スニペットに関連がありません"

msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy"
msgstr "DHCP プロキシーでサブネットを使用する場合は不要"

msgid "not supported by this compute resource"
msgstr "このコンピュートリソースではサポートされていません"

msgid "not supported by this protocol"
msgstr "このプロトコルではサポートされていません"

msgid "oVirt/RHEV instance type. Provided memory, sockets and cores values will be overriden by instance types values"
msgstr "oVirt/RHEV インスタンスタイプ。指定のメモリー、ソケット、コアの値は、インスタンスタイプの値により上書きされます。"

msgid "oVirt/RHEV template to use"
msgstr "使用する oVirt/RHEV テンプレート"

msgid "of"
msgstr "/"

msgid "off"
msgstr "オフ"

msgid "on"
msgstr "オン"

msgid "operating system"
msgstr "オペレーティングシステム"

msgid "optional"
msgstr "オプション"

msgid "optional: certname of the host"
msgstr "オプション: ホストの証明書名"

msgid "optional: the STI type of host to create"
msgstr "オプション: 作成するホストの STI タイプ"

msgid "organization"
msgstr "組織"

msgid "organizations"
msgstr "組織"

msgid "our templates documentation"
msgstr "使用中のテンプレートドキュメント"

msgid "parsing settings type '%s' from string is not defined"
msgstr "文字列からの設定タイプ '%s' の解析が定義されていません"

msgid "pending"
msgstr "保留"

msgid "per page"
msgstr "各ページ"

msgid "physical"
msgstr "物理"

msgid "physical @ NAT %s"
msgstr "物理 @ NAT %s"

msgid "physical @ bridge %s"
msgstr "物理 @ bridge %s"

msgid "power action, valid actions are (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/reset), (state/status)"
msgstr "電源アクション。有効なアクションは (on/start)、(off/stop)、(soft/reboot)、(cycle/reset)、(state/status) です。"

msgid "poweroff"
msgstr "電源オフ"

msgid "ready?"
msgstr "実行しますか?"

msgid "real"
msgstr "実数"

msgid "reboot"
msgstr "再起動"

msgid "recreate"
msgstr "再作成"

msgid "regexp"
msgstr "正規表現"

msgid "remove external user group"
msgstr "外部ユーザーグループの削除"

msgid "remove network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"

msgid "remove storage volume"
msgstr "ストレージボリュームの削除"

msgid "remove template input"
msgstr "テンプレート入力を削除"

msgid "report already deleted"
msgstr "レポートをすでに削除"

msgid "required"
msgstr "必須"

msgid "required for managed host that is bare metal, not required if it's a virtual machine"
msgstr "管理ホストがベアメタルの場合に必須です。仮想マシンの場合は不要です。"

msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined"
msgstr "ホストが管理されており、カスタムパーティションが定義されていない場合に必須です。"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "ホストが管理されており、値がホストグループから継承されていない場合に必須です"

msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group or default password in settings"
msgstr "ホストが管理されており、値がホストグループから継承されていないか、または設定済みのデフォルトパスワードである場合に必須です。"

msgid "required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not inherited from host group"
msgstr "イメージベースのプロビジョニングでない場合で、ホストが管理されており、値がホストグループから継承されていない場合に必須です"

msgid "required if onthefly_register is true"
msgstr "onthefly_register が true の場合に必須です。"

msgid "reset"
msgstr "リセット"

msgid "revoked"
msgstr "取り消し済み"

msgid "select an owner"
msgstr "所有者の選択"

msgid "selected image does not exist"
msgstr "選択されたイメージがありません"

msgid "service configuration will be skipped."
msgstr "サービス設定が省略されます。"

msgid "should be 8 characters or more"
msgstr "8 文字以上にする必要があります"

msgid "should be a single line"
msgstr "単一行である必要があります"

msgid "should not be blank - consider setting a global or host group default"
msgstr "空白にすることはできません。グローバルまたはホストグループのデフォルト値の設定を検討してください。"

msgid "soft"
msgstr "ソフト"

msgid "some interfaces are invalid"
msgstr "一部のインターフェースが無効です"

msgid "some permissions were not found: %s"
msgstr "一部のパーミッションが見つかりませんでした: %s"

msgid "space separated options, e.g. miimon=100"
msgstr "スペース区切りのオプション (例: miimon=100)"

msgid "specified template \"%s\" kind was not found"
msgstr "指定されたテンプレート \"%s\" の種類が見つかりませんでした"

msgid "split"
msgstr "分割"

msgid "start"
msgstr "開始"

msgid "starting"
msgstr "起動中"

msgid "state"
msgstr "状態"

msgid "status"
msgstr "ステータス"

msgid ""
"status type\n"
msgstr ""
"スタータスタイプ\n"

msgid ""
"status type, can be one of\n"
"* global\n"
"* configuration\n"
"* build\n"
msgstr ""
"ステータスタイプ。以下のいずれか\n"
"* global\n"
"* configuration\n"
"* build\n"

msgid "stop"
msgstr "停止"

msgid "stopping"
msgstr "停止中"

msgid "string"
msgstr "文字列"

msgid "subnet"
msgstr "サブネット"

msgid "subnet boot mode is not %s"
msgstr "サブネットブートモードは %s ではありません"

msgid "sync external user groups on login"
msgstr "ログイン時に外部ユーザーグループを同期"

msgid "template contents including metadata"
msgstr "メタデータを含むテンプレートコンテンツ"

msgid "template name"
msgstr "テンプレート名"

msgid "template version"
msgstr "テンプレートのバージョン"

msgid "these hosts for a build operation on next boot"
msgstr "次回起動時にビルド操作の対象とするホスト"

msgid "type of the LDAP server"
msgstr "LDAP サーバーのタイプ"

msgid "unable to find %{type} template for %{host} running %{os}"
msgstr "%{os} を実行中の %{host} の %{type} テンプレートが見つかりません"

msgid "unable to sign a non pending certificate"
msgstr "保留中ではない証明書に署名できません"

msgid "unified"
msgstr "統一"

msgid "unknown network_type"
msgstr "不明な network_type"

msgid "unknown parent permission for %s"
msgstr "%s の親のパーミッションが不明です"

msgid "unknown permission %s"
msgstr "不明なパーミッション %s"

msgid "unknown permission for %s"
msgstr "%s のパーミッションが不明です"

msgid "unknown provider"
msgstr "不明なプロバイダー"

msgid "unlimited"
msgstr "無制限"

msgid "unspecified"
msgstr "指定がありません"

msgid "use NIS netgroups instead of posix groups, applicable only when server_type is posix or free_ipa"
msgstr "POSIX グループの代わりに NIS ネットグループを使用します。server_type が posix または free_ipa の場合のみ該当します。"

msgid "use if you want update locked templates"
msgstr "ロックしたテンプレートを更新する場合に使用"

msgid "using %s"
msgstr "%s を使用中"

msgid "using %{allocation} GB out of %{capacity} GB, %{pool_name} storage pool"
msgstr "%{capacity} GB の内 %{allocation} GB を使用中。%{pool_name} ストレージプール"

msgid "valid"
msgstr "有効"

msgid "valid or pending"
msgstr "有効または保留"

msgid "view last report details"
msgstr "最終レポートの詳細の表示"

msgid "virtual"
msgstr "仮想"

msgid "virtual attached to %s"
msgstr "%s にアタッチされた仮想"

msgid "was not found"
msgstr "見つかりませんでした"

msgid "with given ID not found"
msgstr "この ID が指定されている項目が見つかりません"

msgid "with id %{object_id} doesn't exist or is not assigned to proper organization and/or location"
msgstr "id {object_id} が存在しないか、適切な組織またはロケーションに割り当てられていません"

msgid "yaml"
msgstr "yaml"

msgid "yes"
msgstr "yes"

msgid "you can't assign some of roles you selected"
msgstr "選択したロールの一部を割り当てることはできません"

msgid "you can't change administrator flag"
msgstr "管理者フラグを変更することはできません"
    (1-1/1)