|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the foreman package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Carmela Rubiños <carmela.rubinos@gmail.com>, 2013
|
|
# Carmela Rubiños <carmela.rubinos@gmail.com>, 2013
|
|
# Carmela Rubiños <carmela.rubinos@gmail.com>, 2013
|
|
# Dominic Cleal <dcleal@redhat.com>, 2015
|
|
# elobato <elobatocs@gmail.com>, 2014
|
|
# Félix Barbeira <fbarbeira@gmail.com>, 2013
|
|
# Félix Barbeira <fbarbeira@gmail.com>, 2013
|
|
# francis <hackgo@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Gustavo Varela <gustavo.varela@gmail.com>, 2013
|
|
# Gustavo Varela <gustavo.varela@gmail.com>, 2013
|
|
# Jared Nelson <jared@ajpadilla.com>, 2013
|
|
# Jared Nelson <jared@ajpadilla.com>, 2013
|
|
# Sergio Ocón <sergio.ocon@redhat.com>, 2014-2015
|
|
# Sergio Ocón <sergio.ocon@redhat.com>, 2014
|
|
# Silvia Perez <silvy10linux@gmail.com>, 2015
|
|
# nefeli <vidakovic@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Foreman\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-07 10:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sergio Ocón <sergio.ocon@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/es/)"
|
|
"\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch: "
|
|
msgstr "Fallo al extraer: "
|
|
|
|
msgid "Sorry but no templates were configured."
|
|
msgstr "Disculpa, pero no se ha configurado ninguna plantilla"
|
|
|
|
msgid "Loading ..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|
msgstr "Salir de pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Reiniciar zoom"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Cargando"
|
|
|
|
msgid "%s host"
|
|
msgid_plural "%s hosts"
|
|
msgstr[0] "%s host"
|
|
msgstr[1] "%s hosts"
|
|
|
|
msgid "Fact distribution chart"
|
|
msgstr "Cuadro de distribución de detalles"
|
|
|
|
msgid "Failed to load chart"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el gráfico"
|
|
|
|
msgid "Click to undo adding this class"
|
|
msgstr "Click para deshacer el haber añadido esta clase"
|
|
|
|
msgid "belongs to config group"
|
|
msgstr "pertenece a un conjunto de configuración"
|
|
|
|
msgid "Click to remove config group"
|
|
msgstr "Haga click para eliminar el conjunto de configuración"
|
|
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha habido un error enumerando las máquinas virtuales: %(status)s %(statusText)"
|
|
"s"
|
|
|
|
msgid "physical @ NAT %s"
|
|
msgstr "@ NAT físico %s"
|
|
|
|
msgid "physical @ bridge %s"
|
|
msgstr "@ bridge fisico %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el widget del dashboard?"
|
|
|
|
msgid "Widget removed from dashboard."
|
|
msgstr "El widget se ha eliminado del dashboard."
|
|
|
|
msgid "Error removing widget from dashboard."
|
|
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el widget del dashboard."
|
|
|
|
msgid "Widget positions successfully saved."
|
|
msgstr "Se han guardado correctamente las posiciones de los widgets."
|
|
|
|
msgid "Failed to save widget positions."
|
|
msgstr "Ha habido un error al guardar las posiciones de los widgets."
|
|
|
|
msgid "Nothing to restore"
|
|
msgstr "Nada que recuperar"
|
|
|
|
msgid "Loading interfaces information ..."
|
|
msgstr "Cargando información de las interfaces ..."
|
|
|
|
msgid "Error loading interfaces information: %s"
|
|
msgstr "Se produjo un error cargando la información de interfaz: %s"
|
|
|
|
msgid "Loading virtual machine information ..."
|
|
msgstr "Cargando información de máquina virtual..."
|
|
|
|
msgid "Error loading virtual machine information: %s"
|
|
msgstr "Error cargando la información de la máquina virtual: %s"
|
|
|
|
msgid "Loading parameters..."
|
|
msgstr "Cargando parámetros..."
|
|
|
|
msgid "Please select"
|
|
msgstr "Por favor, selecciona"
|
|
|
|
msgid "No subnets"
|
|
msgstr "No hay Subredes"
|
|
|
|
msgid "Error generating IP: %s"
|
|
msgstr "Se produjo un error al generar IP: %s"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primaria"
|
|
|
|
msgid "Provisioning"
|
|
msgstr "Aprovisionando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some other interface is already set as primary. Are you sure you want to use t"
|
|
"his one instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay otra instancia configurada como primaria. ¿Está seguro de querer usar é"
|
|
"sta en su lugar?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some other interface is already set as provisioning. Are you sure you want to "
|
|
"use this one instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay otro interfaz configurado para provisión. ¿Está seguro de que quiere us"
|
|
"ar éste en su lugar?"
|
|
|
|
msgid "virtual attached to %s"
|
|
msgstr "virtual conectado a %s"
|
|
|
|
msgid "virtual"
|
|
msgstr "virtual"
|
|
|
|
msgid "physical"
|
|
msgstr "físico"
|
|
|
|
msgid "Reboot and build"
|
|
msgstr "Reiniciar y reconstruir"
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
msgid "All items"
|
|
msgstr "Todos los elementos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Borrar selección completa"
|
|
|
|
msgid "Selected items"
|
|
msgstr "Elementos seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Select this since it belongs to a host"
|
|
msgstr "Selecciona esto dado que pertenece a un host"
|
|
|
|
msgid "This is used by a host"
|
|
msgstr "Un host está utilizando esto"
|
|
|
|
msgid "This is inherited from parent"
|
|
msgstr "Esto se ha heredado del padre"
|
|
|
|
msgid "Parent is already selected"
|
|
msgstr "El padre ya está seleccionado"
|
|
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nuevo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
msgid "Very Strong"
|
|
msgstr "Muy fuerte"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Fuerte"
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Débil"
|
|
|
|
msgid "Your password is too short"
|
|
msgstr "Su password es muy corto"
|
|
|
|
msgid "Do not use your email as your password"
|
|
msgstr "No use el email como password"
|
|
|
|
msgid "Your password cannot contain your username"
|
|
msgstr "El password no puede incluir el nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Use different character classes"
|
|
msgstr "Use diferentes clases de caracteres"
|
|
|
|
msgid "Too many repetitions"
|
|
msgstr "Demasiadas repeticiones"
|
|
|
|
msgid "Your password contains sequences"
|
|
msgstr "Su password contiene secuencias"
|
|
|
|
msgid "password match"
|
|
msgstr "Password coincide"
|
|
|
|
msgid "passwords do not match"
|
|
msgstr "Password no coincide"
|
|
|
|
msgid "You are about to override the editor content, are you sure?"
|
|
msgstr "Estás a punto de sustituir el contenido del editor, ¿Estás seguro?"
|
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Sin Cambios"
|
|
|
|
msgid "Rendering the template, please wait..."
|
|
msgstr "Generando la plantilla, espere por favor..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error during rendering, return to the Code tab to edit the templa"
|
|
"te."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error en la generación, vuelva a la pestalla Code para editar la plant"
|
|
"illa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to override the editor content with a previous version, are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a punto de sustituir el contenido del editor con una versión previa, ¿Es"
|
|
"tás seguro?"
|
|
|
|
msgid "Revert to revision from: %s"
|
|
msgstr "Revertir a revisión desde: %s"
|
|
|
|
msgid "View Diff"
|
|
msgstr "Vista diferencial"
|
|
|
|
msgid "Click to edit.."
|
|
msgstr "Click para editar..."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "must set host and port"
|
|
msgstr "se debe configurar un equipo y un puerto"
|
|
|
|
msgid "Connected (unencrypted) to: %s"
|
|
msgstr "Conectado (sin cifrar) a: %s"
|
|
|
|
msgid "Admin permissions required"
|
|
msgstr "Se necesitan permisos de administración"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{param} is not allowed as nested parameter for %{controller_name}. Allowed pa"
|
|
"rameters are %{allowed_params}"
|
|
msgstr ""
|
|
"%{param} no se permite como parámetro anidado para %{controller_name}. Los par"
|
|
"ámetros permitidos son %{allowed_params}"
|
|
|
|
msgid "%{resource_name} not found by id '%{id}'"
|
|
msgstr "%{resource_name} no encotrado con id '%{id}'"
|
|
|
|
msgid "unknown permission for %s"
|
|
msgstr "permisos desconocidos para %s"
|
|
|
|
msgid "sync external user groups on login"
|
|
msgstr "sincronizar los grupos de usuarios externos al hacer login"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman API v1 is deprecated. Please use v2. If you still need to use v1, you "
|
|
"may do so by either passing 'version=1' in the Accept Header or using api/v1/ "
|
|
"in the URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"La API Foreman v1 está obsoleta. Use v2. Si necesita mantener la v1, puede hac"
|
|
"erlo pasanado 'version=1' en el Accept Header o usando api/v1/ en la URL."
|
|
|
|
msgid "for Libvirt and VMware only"
|
|
msgstr "sólo para Libvirt y VMware"
|
|
|
|
msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
|
|
msgstr "No puedo borrar el grupo %{current} porque tiene grupos anidados."
|
|
|
|
msgid "List all architectures"
|
|
msgstr "Enumera todas las arquitecturas"
|
|
|
|
msgid "List all architectures for operating system"
|
|
msgstr "Enumerar las arquitecturas por sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "ID of operating system"
|
|
msgstr "ID del sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Show an architecture"
|
|
msgstr "Mostrar una arquitectura"
|
|
|
|
msgid "Operating system IDs"
|
|
msgstr "ID de sistemas operativos"
|
|
|
|
msgid "Create an architecture"
|
|
msgstr "Crear una arquitectura"
|
|
|
|
msgid "Update an architecture"
|
|
msgstr "Actualizar una arquitectura"
|
|
|
|
msgid "Delete an architecture"
|
|
msgstr "Borrar una arquitectura"
|
|
|
|
msgid "List all audits"
|
|
msgstr "Enumera todas las auditorías"
|
|
|
|
msgid "List all audits for a given host"
|
|
msgstr "Enumera todas las auditorías de un host determinado"
|
|
|
|
msgid "Show an audit"
|
|
msgstr "Mostrar un registro de auditoría"
|
|
|
|
msgid "List all LDAP authentication sources"
|
|
msgstr "Enumera todas las fuentes de autenticación LDAP"
|
|
|
|
msgid "Show an LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Mostrar una fuente de autenticación LDAP"
|
|
|
|
msgid "defaults to 389"
|
|
msgstr "por defecto 389"
|
|
|
|
msgid "required if onthefly_register is true"
|
|
msgstr "necesario si el registro al vuelo está activado"
|
|
|
|
msgid "groups base DN"
|
|
msgstr "DN base de grupos"
|
|
|
|
msgid "type of the LDAP server"
|
|
msgstr "tipo de servidor LDAP"
|
|
|
|
msgid "LDAP filter"
|
|
msgstr "Filtro LDAP"
|
|
|
|
msgid "Create an LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Crear una fuente de autenticación LDAP"
|
|
|
|
msgid "Update an LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Actualizar una fuente de autenticación LDAP"
|
|
|
|
msgid "Delete an LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Borrar una fuente de autenticación LDAP"
|
|
|
|
msgid "List all autosign entries"
|
|
msgstr "Enumera todas las entradas autofirmadas"
|
|
|
|
msgid "Foreman API v2 is currently the default API version."
|
|
msgstr "La API por defecto de Foreman es v2."
|
|
|
|
msgid "paginate results"
|
|
msgstr "paginar resultados"
|
|
|
|
msgid "number of entries per request"
|
|
msgstr "número de entradas por petición"
|
|
|
|
msgid "filter results"
|
|
msgstr "filtrar resultados"
|
|
|
|
msgid "sort results"
|
|
msgstr "ordenar resultados"
|
|
|
|
msgid "REPLACE locations with given ids"
|
|
msgstr "REEMPLAZAR ubicaciones con ID dadas"
|
|
|
|
msgid "REPLACE organizations with given ids."
|
|
msgstr "REEMPLAZAR organizaciones con ID dadas."
|
|
|
|
msgid "Scope by locations"
|
|
msgstr "Ámbito por ubicación"
|
|
|
|
msgid "Scope by organizations"
|
|
msgstr "Ámbito por organización"
|
|
|
|
msgid "List all bookmarks"
|
|
msgstr "Enumerar todos los marcadores"
|
|
|
|
msgid "Show a bookmark"
|
|
msgstr "Mostrar un marcador"
|
|
|
|
msgid "Create a bookmark"
|
|
msgstr "Crear un marcador"
|
|
|
|
msgid "Update a bookmark"
|
|
msgstr "Actualizar un marcador"
|
|
|
|
msgid "Delete a bookmark"
|
|
msgstr "Borrar un marcador"
|
|
|
|
msgid "List all global parameters."
|
|
msgstr "Enumera todos los parámetros globales."
|
|
|
|
msgid "Show a global parameter"
|
|
msgstr "Mostrar un parametro global"
|
|
|
|
msgid "Create a global parameter"
|
|
msgstr "Crear un parámetro global"
|
|
|
|
msgid "Update a global parameter"
|
|
msgstr "Actualizar un parámetro global"
|
|
|
|
msgid "Delete a global parameter"
|
|
msgstr "Borrar un parámetro global"
|
|
|
|
msgid "Create a compute attributes set"
|
|
msgstr "Crerar un conjunto de atributos de computación"
|
|
|
|
msgid "Update a compute attributes set"
|
|
msgstr "Actualizar un conjunto de atributos de computación"
|
|
|
|
msgid "List of compute profiles"
|
|
msgstr "Enumera los perfiles de computación"
|
|
|
|
msgid "Show a compute profile"
|
|
msgstr "Mostrar un perfil de computación"
|
|
|
|
msgid "Create a compute profile"
|
|
msgstr "Crear un perfil de computación"
|
|
|
|
msgid "Update a compute profile"
|
|
msgstr "Actualizar un perfil de computación"
|
|
|
|
msgid "Delete a compute profile"
|
|
msgstr "Borrar un perfil de computación"
|
|
|
|
msgid "List all compute resources"
|
|
msgstr "Enumera todos los recursos de cómputo"
|
|
|
|
msgid "Show a compute resource"
|
|
msgstr "Mostrar un recurso de computación"
|
|
|
|
msgid "Providers include %{providers}"
|
|
msgstr "Los proveedores incluyen %{providers}"
|
|
|
|
msgid "URL for Libvirt, oVirt, and OpenStack"
|
|
msgstr "URL para Libvirt, oVirt, y OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Username for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Access Key for EC2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de usuario para oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Clave de acceso para EC2"
|
|
"."
|
|
|
|
msgid "Password for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Secret key for EC2"
|
|
msgstr "Password para oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Clave secreta para EC2"
|
|
|
|
msgid "for oVirt, VMware Datacenter"
|
|
msgstr "para oVirt, VMware Datacenter"
|
|
|
|
msgid "for EC2 only"
|
|
msgstr "solo para EC2"
|
|
|
|
msgid "for OpenStack only"
|
|
msgstr "sólo para OpenStack"
|
|
|
|
msgid "for VMware"
|
|
msgstr "para VMware"
|
|
|
|
msgid "Create a compute resource"
|
|
msgstr "Crear un recurso de cómputo"
|
|
|
|
msgid "Update a compute resource"
|
|
msgstr "Actualizar un recurso de cómputo"
|
|
|
|
msgid "Delete a compute resource"
|
|
msgstr "Borrar un recurso de cómputo"
|
|
|
|
msgid "List available images for a compute resource"
|
|
msgstr "Enumera todas las imágenes disponibles para un recurso de cómputo"
|
|
|
|
msgid "List available clusters for a compute resource"
|
|
msgstr "Enumera todos los clusters disponibles para un recurso de cómputo"
|
|
|
|
msgid "List available folders for a compute resource"
|
|
msgstr "Enumerar carpetas disponibles de un recurso de cómputo"
|
|
|
|
msgid "List available networks for a compute resource"
|
|
msgstr "Enumera todas las redes disponibles para un recurso de cómputo"
|
|
|
|
msgid "List available networks for a compute resource cluster"
|
|
msgstr "Enumera todas las redes para un cluster de recursos de cómputo"
|
|
|
|
msgid "List resource pools for a compute resource cluster"
|
|
msgstr "Enumerar los pools de recursos de un cluster de recursos de cómputo"
|
|
|
|
msgid "List storage domains for a compute resource"
|
|
msgstr "Enumera los dominios de almacenamiento de un recurso de cómputo"
|
|
|
|
msgid "List attributes for a given storage domain"
|
|
msgstr "Enumerar atributos de un dominio de almacenamiento determinado"
|
|
|
|
msgid "Associate VMs to Hosts"
|
|
msgstr "Asociar MV a hosts"
|
|
|
|
msgid "List of config groups"
|
|
msgstr "Lista de grupos de computación"
|
|
|
|
msgid "Show a config group"
|
|
msgstr "Mostrar un grupo de configuración"
|
|
|
|
msgid "Create a config group"
|
|
msgstr "Crear un grupo de configuración"
|
|
|
|
msgid "Update a config group"
|
|
msgstr "Actualizar un grupo de configuración"
|
|
|
|
msgid "Delete a config group"
|
|
msgstr "Borrar un grupo de configuración"
|
|
|
|
msgid "List provisioning templates"
|
|
msgstr "Lista de plantillas de provisión"
|
|
|
|
msgid "List provisioning templates per operating system"
|
|
msgstr "Enumerar plantillas de provisión por sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "List provisioning templates per location"
|
|
msgstr "Enumerar plantillas de provisión por ubicación"
|
|
|
|
msgid "List provisioning templates per organization"
|
|
msgstr "Enumerar las plantillas de provisión por organización"
|
|
|
|
msgid "Show provisioning template details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles de la plantilla de provisión"
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nombre de plantilla"
|
|
|
|
msgid "not relevant for snippet"
|
|
msgstr "no es relevante para 'snippet'"
|
|
|
|
msgid "Array of template combinations (hostgroup_id, environment_id)"
|
|
msgstr "Matriz de combinaciones de plantillas (hostgroup_id, environment_id)"
|
|
|
|
msgid "Array of operating system IDs to associate with the template"
|
|
msgstr "Matriz de ID de sistemas operativos a asociar con la plantilla"
|
|
|
|
msgid "Whether or not the template is locked for editing"
|
|
msgstr "Si está o no la plantilla bloqueada para editar"
|
|
|
|
msgid "Create a provisioning template"
|
|
msgstr "Crear una plantilla de provisión"
|
|
|
|
msgid "Update a provisioning template"
|
|
msgstr "Actualizar una plantilla de provisión"
|
|
|
|
msgid "template version"
|
|
msgstr "version de plantilla"
|
|
|
|
msgid "Delete a provisioning template"
|
|
msgstr "Borrar una plantilla de provisión"
|
|
|
|
msgid "Update the default PXE menu on all configured TFTP servers"
|
|
msgstr "Actualizar el menu PXE por defecto en todos los servidores TFTP configurados"
|
|
|
|
msgid "Clone a provision template"
|
|
msgstr "Clonar un template de provisión"
|
|
|
|
msgid "Get dashboard details"
|
|
msgstr "Detalles del cuadro de mando"
|
|
|
|
msgid "List of domains"
|
|
msgstr "Lista de dominios"
|
|
|
|
msgid "List of domains per subnet"
|
|
msgstr "Enumerar dominios por subred"
|
|
|
|
msgid "List of domains per location"
|
|
msgstr "Enumerar dominios por ubicación"
|
|
|
|
msgid "List of domains per organization"
|
|
msgstr "Enumerar dominios por organización"
|
|
|
|
msgid "ID of subnet"
|
|
msgstr "ID de la subred"
|
|
|
|
msgid "Show a domain"
|
|
msgstr "Mostrar un dominio"
|
|
|
|
msgid "Numerical ID or domain name"
|
|
msgstr "ID numérico o nombre de dominio"
|
|
|
|
msgid "The full DNS domain name"
|
|
msgstr "Nombre completo del dominio de DNS"
|
|
|
|
msgid "Description of the domain"
|
|
msgstr "Descripción del dominio"
|
|
|
|
msgid "DNS proxy to use within this domain"
|
|
msgstr "Proxy DNS a usar en este dominio"
|
|
|
|
msgid "Array of parameters (name, value)"
|
|
msgstr "Matriz de parámetros (nombre, valor)"
|
|
|
|
msgid "Create a domain"
|
|
msgstr "Crear un dominio"
|
|
|
|
msgid "Update a domain"
|
|
msgstr "Actualizar un dominio"
|
|
|
|
msgid "Delete a domain"
|
|
msgstr "Borrar un dominio"
|
|
|
|
msgid "List all environments"
|
|
msgstr "Enumera todos los entornos"
|
|
|
|
msgid "List environments of Puppet class"
|
|
msgstr "Enumerar entornmos para una clase Puppet"
|
|
|
|
msgid "List environments per location"
|
|
msgstr "Enumerar entornos por ubicación"
|
|
|
|
msgid "List environments per organization"
|
|
msgstr "Enumerar entornos por organización"
|
|
|
|
msgid "ID of Puppet class"
|
|
msgstr "ID de la clase Puppet"
|
|
|
|
msgid "Show an environment"
|
|
msgstr "Mostrar un entorno"
|
|
|
|
msgid "Create an environment"
|
|
msgstr "Crear un entorno"
|
|
|
|
msgid "Update an environment"
|
|
msgstr "Actualizar un entorno"
|
|
|
|
msgid "Delete an environment"
|
|
msgstr "Borrar un entorno"
|
|
|
|
msgid "List all external user groups for user group"
|
|
msgstr "Lista de los grupos de usuarios externos para el grupo de usuarios"
|
|
|
|
msgid "List all external user groups for LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Enumerar los grupos de usuarios externos para la fuente de autenticación LDAP"
|
|
|
|
msgid "ID or name of user group"
|
|
msgstr "Id o nombre del grupo de usuarios"
|
|
|
|
msgid "Show an external user group for user group"
|
|
msgstr "Mostrar un grupo de usuarios externo para un grupo de usuarios"
|
|
|
|
msgid "Show an external user group for LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Mostrar un grupo de usuarios externo por fuente de autenticación LDAP"
|
|
|
|
msgid "ID or name of external user group"
|
|
msgstr "ID o nombre del grupo de usuarios externos"
|
|
|
|
msgid "External user group information"
|
|
msgstr "Información sobre grupo de usuarios externos"
|
|
|
|
msgid "External user group name"
|
|
msgstr "Nombre del grupo de usuarios externos"
|
|
|
|
msgid "ID of linked authentication source"
|
|
msgstr "ID de la fuente de autenticación enlazada"
|
|
|
|
msgid "Create an external user group linked to a user group"
|
|
msgstr "Crear un grupo de usuarios externos vinculado a un grupo de usuarios"
|
|
|
|
msgid "Update external user group"
|
|
msgstr "Actualizar grupo de usuarios externos"
|
|
|
|
msgid "Refresh external user group"
|
|
msgstr "Actualizar los grupos de usuarios externos"
|
|
|
|
msgid "Delete an external user group"
|
|
msgstr "Borrar un grupo de usuarios externo"
|
|
|
|
msgid "ID or name external user group"
|
|
msgstr "ID o nombre del grupo de usuarios externo"
|
|
|
|
msgid "List all fact values"
|
|
msgstr "Enumera todos los valores de los detalles"
|
|
|
|
msgid "List all fact values of a given host"
|
|
msgstr "Enumera todos los valores de los detalles de un host determinado"
|
|
|
|
msgid "List all filters"
|
|
msgstr "Enumera todos los filtros"
|
|
|
|
msgid "Show a filter"
|
|
msgstr "Mostrar un filtro"
|
|
|
|
msgid "Create a filter"
|
|
msgstr "Crear un filtro"
|
|
|
|
msgid "Update a filter"
|
|
msgstr "Actualizar un filtro"
|
|
|
|
msgid "Delete a filter"
|
|
msgstr "Borrar un filtro"
|
|
|
|
msgid "Show available API links"
|
|
msgstr "Mostrar enlaces disponibles del API"
|
|
|
|
msgid "Show status"
|
|
msgstr "Mostrar estado"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet class IDs for host"
|
|
msgstr "Enumera todos los ID de clases Puppet del host"
|
|
|
|
msgid "Add a Puppet class to host"
|
|
msgstr "Añadir una clase Puppet al host"
|
|
|
|
msgid "ID of host"
|
|
msgstr "ID del host"
|
|
|
|
msgid "Remove a Puppet class from host"
|
|
msgstr "Eliminar clase de Puppet de host"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet class IDs for host group"
|
|
msgstr "Enumera todos los ID de clases Puppet del grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Add a Puppet class to host group"
|
|
msgstr "Añadir una clase Puppet al grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "ID of host group"
|
|
msgstr "ID del grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Remove a Puppet class from host group"
|
|
msgstr "Eliminar clase de Puppet de grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "List all host groups"
|
|
msgstr "Enumera todos los grupos de hosts"
|
|
|
|
msgid "List all host groups for a Puppet class"
|
|
msgstr "Enumerar los grupos de hosts para una clase Puppet"
|
|
|
|
msgid "List all host groups per location"
|
|
msgstr "Enumerar los grupos de hosts por ubicación"
|
|
|
|
msgid "List all host groups per organization"
|
|
msgstr "Enumerarlos los grupos de hosts por organización"
|
|
|
|
msgid "Show a host group"
|
|
msgstr "Mostrar un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Create a host group"
|
|
msgstr "Crear un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Update a host group"
|
|
msgstr "Actualizar un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Delete a host group"
|
|
msgstr "Borrar un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested host groups."
|
|
msgstr "No se pudo borrar el grupo %{current} porque tiene grupos de hosts anidados."
|
|
|
|
msgid "Clone a host group"
|
|
msgstr "Clonar un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "List all hosts"
|
|
msgstr "Enumera todos los hosts"
|
|
|
|
msgid "List all hosts for a host group"
|
|
msgstr "Enumerar los hosts para un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "List hosts per location"
|
|
msgstr "Enumerar hosts por ubicación"
|
|
|
|
msgid "List hosts per organization"
|
|
msgstr "Enumerar hosts por organización"
|
|
|
|
msgid "List hosts per environment"
|
|
msgstr "Enumerar hosts por entorno"
|
|
|
|
msgid "ID of location"
|
|
msgstr "ID de la ubicación"
|
|
|
|
msgid "ID of organization"
|
|
msgstr "ID de la organización"
|
|
|
|
msgid "ID of environment"
|
|
msgstr "ID del entorno"
|
|
|
|
msgid "Show a host"
|
|
msgstr "Mostrar un host"
|
|
|
|
msgid "required if locations are enabled"
|
|
msgstr "necesario si las ubicaciones están activadas"
|
|
|
|
msgid "required if organizations are enabled"
|
|
msgstr "necesario si las organizaciones están activadas"
|
|
|
|
msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group"
|
|
msgstr ""
|
|
"obligatorio si los hosts están gestionados y el valor no se ha hereado de un g"
|
|
"rupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy"
|
|
msgstr "no es necesario si estás usando una subred con un proxy DHCP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"required for managed host that is bare metal, not required if it's a virtual m"
|
|
"achine"
|
|
msgstr ""
|
|
"obligatorio para hosts bare metal gestionados, opcional para máquinas virtuale"
|
|
"s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not"
|
|
" inherited from host group"
|
|
msgstr ""
|
|
"obligatorio si la provisión no está basada en imágenes y el host está gestiona"
|
|
"do y el valor no se hereda de un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"obligatorio si el host está gestionado y no se han definido particiones person"
|
|
"alizadas"
|
|
|
|
msgid "nil means host is bare metal"
|
|
msgstr "nil implica que el host es bare metal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"required if host is managed and value is not inherited from host group or defa"
|
|
"ult password in settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"obligatorio si el host está gestionado y el valor no se hereda de un grupo de "
|
|
"hosts o passwords por defecto en la configuración"
|
|
|
|
msgid "Host's owner type"
|
|
msgstr "Tipo de dueño del host"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"True/False flag whether a host is managed or unmanaged. Note: this value also "
|
|
"determines whether several parameters are required or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandera Verdadero/Falso indicando si el host está gestionado o no. Nota: este "
|
|
"valor también determina si ciertos parámetros son obligatorios."
|
|
|
|
msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID para seguir el estado de la tarea de orquestación, GET /api/orchestration"
|
|
"/:UUID/tasks"
|
|
|
|
msgid "Additional information about this host"
|
|
msgstr "Información adicional sobre este equipo"
|
|
|
|
msgid "Host's network interfaces."
|
|
msgstr "Interfaces de red del host."
|
|
|
|
msgid "Additional compute resource specific attributes."
|
|
msgstr "Atributos adicionales específicos de recursos de cómputo."
|
|
|
|
msgid "Create a host"
|
|
msgstr "Crear un host"
|
|
|
|
msgid "Update a host"
|
|
msgstr "Actualizar un host"
|
|
|
|
msgid "Delete a host"
|
|
msgstr "Borrar un host"
|
|
|
|
msgid "Get status of host"
|
|
msgstr "Estado del host"
|
|
|
|
msgid "Get vm attributes of host"
|
|
msgstr "Conseguir atributos de vm del host"
|
|
|
|
msgid "Force a Puppet agent run on the host"
|
|
msgstr "Forzar una ejecución del agente Puppet en el host"
|
|
|
|
msgid "Disassociate the host from a VM"
|
|
msgstr "Desasociar el host de una MV"
|
|
|
|
msgid "Run a power operation on host"
|
|
msgstr "Correr operacion de encendido en host"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"power action, valid actions are (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/"
|
|
"reset), (state/status)"
|
|
msgstr ""
|
|
"acción de encendido, las acciones válidas incluyen (on/start), (off/stop), (so"
|
|
"ft/reboot), (cycle/reset), (state/status)"
|
|
|
|
msgid "Unknown power action: available methods are %s"
|
|
msgstr "Acción de encendido desconocida: las disponibles son %s"
|
|
|
|
msgid "Boot host from specified device"
|
|
msgstr "Iniciar el host desde el dispositivo especificado"
|
|
|
|
msgid "boot device, valid devices are disk, cdrom, pxe, bios"
|
|
msgstr "dispositivo de inicio, dispositivos validos son disk, cdrom, pxe, bios"
|
|
|
|
msgid "Unknown device: available devices are %s"
|
|
msgstr "Dispositivo desconocido: los disponibles son %s"
|
|
|
|
msgid "Upload facts for a host, creating the host if required"
|
|
msgstr "Subir detalles para un host, creando el host si es necesario"
|
|
|
|
msgid "hostname of the host"
|
|
msgstr "nombre de host del host"
|
|
|
|
msgid "hash containing the facts for the host"
|
|
msgstr "hash con los detalles para el host"
|
|
|
|
msgid "optional: certname of the host"
|
|
msgstr "opcional: nombre de certificado del host"
|
|
|
|
msgid "optional: the STI type of host to create"
|
|
msgstr "opcional: el tipo STI de host a crear"
|
|
|
|
msgid "Invalid type for host creation via facts: %s"
|
|
msgstr "Tipo inválido para la creación de host mediante detalles: %s"
|
|
|
|
msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un problema detectando el tipo de equipo: %s"
|
|
|
|
msgid "List all images for a compute resource"
|
|
msgstr "Enumera todas las imágenes de un recurso de cómputo"
|
|
|
|
msgid "List all images for operating system"
|
|
msgstr "Enumerar las imágenes para el sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "List all images for architecture"
|
|
msgstr "Enumerar las imágenes de la arquitectura"
|
|
|
|
msgid "ID of compute resource"
|
|
msgstr "ID del recurso de cómputo"
|
|
|
|
msgid "ID of architecture"
|
|
msgstr "ID de la arquitectura"
|
|
|
|
msgid "Show an image"
|
|
msgstr "Mostrar una imagen"
|
|
|
|
msgid "Create an image"
|
|
msgstr "Crear una imagen"
|
|
|
|
msgid "Update an image"
|
|
msgstr "Actualizar una imagen"
|
|
|
|
msgid "Delete an image"
|
|
msgstr "Borrar una imagen"
|
|
|
|
msgid "List all interfaces for host"
|
|
msgstr "Enumera todos los interfaces de un host"
|
|
|
|
msgid "List all interfaces for domain"
|
|
msgstr "Enumerar los interfaces por dominio"
|
|
|
|
msgid "List all interfaces for subnet"
|
|
msgstr "Enumerar las interfaces por subred"
|
|
|
|
msgid "ID or name of host"
|
|
msgstr "ID o nombre del host"
|
|
|
|
msgid "ID or name of domain"
|
|
msgstr "ID del nombre de dominio"
|
|
|
|
msgid "ID or name of subnet"
|
|
msgstr "ID o nombre de subred"
|
|
|
|
msgid "Show an interface for host"
|
|
msgstr "Mostrar una interfaz del host"
|
|
|
|
msgid "ID or name of interface"
|
|
msgstr "ID o nombre del interfaz"
|
|
|
|
msgid "MAC address of interface. Required for managed interfaces on bare metal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección MAC del interfaz. Requisito para interfaces gestionados en bare-met"
|
|
"al."
|
|
|
|
msgid "IP address of interface"
|
|
msgstr "Dirección IP del interfaz"
|
|
|
|
msgid "Interface type, e.g. bmc. Default is %{default_nic_type}"
|
|
msgstr "Tipo de interfaz, p. ej. bmc. Por defecto %{default_nic_type}"
|
|
|
|
msgid "Interface's DNS name"
|
|
msgstr "Nombre DNS del interfaz"
|
|
|
|
msgid "Foreman subnet ID of interface"
|
|
msgstr "ID de la subred de la interfaz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman domain ID of interface. Required for primary interfaces on managed hos"
|
|
"ts."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de Foreman de dominio del interfaz. Obligatorio para interfaces primarios e"
|
|
"n los hosts gestionados."
|
|
|
|
msgid "Device identifier, e.g. eth0 or eth1.1"
|
|
msgstr "Identificador de dispositivo, p.ej. eth0 o eth1.1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should this interface be managed via DHCP and DNS smart proxy and should it be"
|
|
" configured during provisioning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería gestionarse este interfaz por proxy inteligente DHCP y DNS y debería "
|
|
"configurarse en la provisión?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should this interface be used for constructing the FQDN of the host? Each mana"
|
|
"ged hosts needs to have one primary interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería usarse este interfaz para construir el FQDN del host? Cada host gesti"
|
|
"onado necesita tener un interfaz primario."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should this interface be used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-based hos"
|
|
"ts)? Each managed hosts needs to have one provision interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería usarse este interfaz para TFTP o PXELinux (o SSH para hosts definidos"
|
|
" por imagen)? Cada host gestionado necesita tener un interfaz de provisión."
|
|
|
|
msgid "Only for BMC interfaces."
|
|
msgstr "Sólo para interfaces BMC."
|
|
|
|
msgid "Interface provider, e.g. IPMI. Only for BMC interfaces."
|
|
msgstr "Proveedor del interfaz, p.ej. IPMI. Sólo para interfaces BMC."
|
|
|
|
msgid "Alias or VLAN device"
|
|
msgstr "Dispositivo VLAN o alias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VLAN tag, this attribute has precedence over the subnet VLAN ID. Only for virt"
|
|
"ual interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta VLAN, este atributo tiene precedencia sobre la ID de subred VLAN. Sól"
|
|
"o para interfaces virtuales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1. Only f"
|
|
"or virtual interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador del interfaz al que pertenece este interfaz, p.ej. eth1. Sólo pa"
|
|
"ra interfaces virtuales."
|
|
|
|
msgid "Bond mode of the interface, e.g. balance-rr. Only for bond interfaces."
|
|
msgstr "Modo de bonding tdel interfaz, p.ej. balance-rr. Solo para interfaces bond."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identifiers of slave interfaces, e.g. `['eth1', 'eth2']`. Only for bond interf"
|
|
"aces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificadores de interfaces esclavos, p.ej. `['eth1', 'eth2']`. Sólo para in"
|
|
"terfaces en bond"
|
|
|
|
msgid "Space separated options, e.g. miimon=100. Only for bond interfaces."
|
|
msgstr "Opciones separadas por espacios, p.ej miimon=100. Solo para interfaces bond."
|
|
|
|
msgid "Additional compute resource specific attributes for the interface."
|
|
msgstr "Atributos específicos suplementarios de recursos de cómputo para el interfaz."
|
|
|
|
msgid "interface information"
|
|
msgstr "información de interfaz"
|
|
|
|
msgid "Create an interface on a host"
|
|
msgstr "Crear un interfaz a un host"
|
|
|
|
msgid "Update a host's interface"
|
|
msgstr "Actualizar un interfaz de un host"
|
|
|
|
msgid "ID of interface"
|
|
msgstr "ID del interfaz"
|
|
|
|
msgid "Delete a host's interface"
|
|
msgstr "Borrar un interfaz de un host"
|
|
|
|
msgid "a location"
|
|
msgstr "una ubicación"
|
|
|
|
msgid "List of email notifications"
|
|
msgstr "Lista de notificaciones de email"
|
|
|
|
msgid "Show an email notification"
|
|
msgstr "Mostrar una notificación de email"
|
|
|
|
msgid "Numerical ID or email notification name"
|
|
msgstr "ID numérico o nombre de la notificación de email"
|
|
|
|
msgid "Operating system family, available values: %{operatingsystem_families}"
|
|
msgstr "Familia de Sistema Operativo, valores diponibles: %{operatingsystem_families}"
|
|
|
|
msgid "List all installation media"
|
|
msgstr "Enumera todos los medios de instalación"
|
|
|
|
msgid "List all media for an operating system"
|
|
msgstr "Enumerar los medios para un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "List all media per location"
|
|
msgstr "Enumerar los medios por ubicación"
|
|
|
|
msgid "List all media per organization"
|
|
msgstr "Enumerar los medios por organización"
|
|
|
|
msgid "Show a medium"
|
|
msgstr "Mostrar un medio"
|
|
|
|
msgid "Name of media"
|
|
msgstr "Nombre del medio"
|
|
|
|
msgid "Create a medium"
|
|
msgstr "Crear un medio"
|
|
|
|
msgid "Update a medium"
|
|
msgstr "Actualizar un medio"
|
|
|
|
msgid "Delete a medium"
|
|
msgstr "Borrar un medio"
|
|
|
|
msgid "List all hardware models"
|
|
msgstr "Enumera todos los modelos de hardware"
|
|
|
|
msgid "Show a hardware model"
|
|
msgstr "Mostrar un modelo de hardware"
|
|
|
|
msgid "Create a hardware model"
|
|
msgstr "Crear un modelo de hardware"
|
|
|
|
msgid "Update a hardware model"
|
|
msgstr "Actualizar un modelo de hardware"
|
|
|
|
msgid "Delete a hardware model"
|
|
msgstr "Borrar un modelo de hardware"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems"
|
|
msgstr "Enumera todos los sistemas operativos"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems for nested architecture"
|
|
msgstr "Enumerar los sistemas operativos por arquitectura anidada"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems for nested medium"
|
|
msgstr "Enumerar los sistemas operativos por medios anidados"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems for nested partition table"
|
|
msgstr "Enumerar los sistemas operativos por tablas de particiones anidadas"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems for nested provisioning template"
|
|
msgstr "Enumerar los sistemas operativos por plantilla de provisión anidada"
|
|
|
|
msgid "ID of medium"
|
|
msgstr "ID del medio"
|
|
|
|
msgid "ID of partition table"
|
|
msgstr "ID de la tabla de particiones"
|
|
|
|
msgid "ID of template"
|
|
msgstr "ID de la plantilla"
|
|
|
|
msgid "Show an operating system"
|
|
msgstr "Mostrar un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Root password hash function to use, one of MD5, SHA256, SHA512, Base64"
|
|
msgstr "Función hash para el password de root, uno de MD5, SHA256, SHA512, Base64"
|
|
|
|
msgid "IDs of associated architectures"
|
|
msgstr "ID de las arquitecturas asociadas"
|
|
|
|
msgid "IDs of associated provisioning templates"
|
|
msgstr "ID de las plantillas de provisión asociadas"
|
|
|
|
msgid "IDs of associated media"
|
|
msgstr "ID del medio asociado"
|
|
|
|
msgid "IDs of associated partition tables"
|
|
msgstr "ID de las tablas de partición asociadas"
|
|
|
|
msgid "Create an operating system"
|
|
msgstr "Crear un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Update an operating system"
|
|
msgstr "Actualizar un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Delete an operating system"
|
|
msgstr "Borrar un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "List boot files for an operating system"
|
|
msgstr "Enumerar ficheros de arranque para un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "an organization"
|
|
msgstr "una organización"
|
|
|
|
msgid "List default templates combinations for an operating system"
|
|
msgstr "Enumera las combinaciones de plantillas por defecto para un sistema operativos"
|
|
|
|
msgid "List operating systems where this template is set as a default"
|
|
msgstr "Enumerar sistemas operativos donde esta plantilla está establecida por defecto"
|
|
|
|
msgid "ID of provisioning template"
|
|
msgstr "IP de la platilla de provisión"
|
|
|
|
msgid "Show a default template combination for an operating system"
|
|
msgstr "Mostrar una combinación de plantilla por defecto para un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Create a default template combination for an operating system"
|
|
msgstr "Crear una combinación de plantilla por defecto para un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Update a default template combination for an operating system"
|
|
msgstr "Actualizar una combinación de plantilla por defecto para un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Delete a default template combination for an operating system"
|
|
msgstr "Borrar una combinación de plantilla por defecto para un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "List of override values for a specific smart variable"
|
|
msgstr "Lista de valores preponderantes para una variable inteligente específica"
|
|
|
|
msgid "List of override values for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de valores preponderantes para un parámetro específico de clase intelige"
|
|
"nte"
|
|
|
|
msgid "Show an override value for a specific smart variable"
|
|
msgstr "Mostrar un valor preponderante para una variable inteligente específica"
|
|
|
|
msgid "Show an override value for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un valor preponderante para un parámetro específico de clase inteligen"
|
|
"te"
|
|
|
|
msgid "Override match"
|
|
msgstr "Preponderar coincidencia"
|
|
|
|
msgid "Override value"
|
|
msgstr "Preponderar valor"
|
|
|
|
msgid "Create an override value for a specific smart variable"
|
|
msgstr "Crear un valor preponderante para una variable inteligente específica"
|
|
|
|
msgid "Create an override value for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr "Crear un valor preponderante para un parámetro específico de clase inteligente"
|
|
|
|
msgid "Update an override value for a specific smart variable"
|
|
msgstr "Actualizar un valor preponderante para una variable inteligente específica"
|
|
|
|
msgid "Update an override value for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizarr un valor preponderante para un parámetro específico de clase intel"
|
|
"igente"
|
|
|
|
msgid "Delete an override value for a specific smart variable"
|
|
msgstr "Borrar un valor preponderante para una variable inteligente específica"
|
|
|
|
msgid "Delete an override value for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar un valor preponderante para un parámetro de clase inteligente específic"
|
|
"o"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for a host"
|
|
msgstr "Enumera todos los parámetros de un host"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for a host group"
|
|
msgstr "Enumera todos los parámetros de un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for a domain"
|
|
msgstr "Enumera todos los parámetros de un dominio"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for an operating system"
|
|
msgstr "Enumera todos los parámetros de un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for a location"
|
|
msgstr "Enumera todos los parámetros de una ubicación"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for an organization"
|
|
msgstr "Enumera todos los parámetros de una organización"
|
|
|
|
msgid "ID of domain"
|
|
msgstr "ID del dominio"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for a host"
|
|
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para un host"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for a host group"
|
|
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for a domain"
|
|
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para un dominio"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for an operating system"
|
|
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for a location"
|
|
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para una ubicación"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "Mostrar un parámetro anidado para una organización"
|
|
|
|
msgid "ID of parameter"
|
|
msgstr "ID del parámetro"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for a host"
|
|
msgstr "Crear un parámetro anidado para un host"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for a host group"
|
|
msgstr "Crear un parámetro anidado para un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for a domain"
|
|
msgstr "Crear un parámetro anidado para un dominio"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for an operating system"
|
|
msgstr "Crear un parámetro anidado para un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for a location"
|
|
msgstr "Crear un parámetro anidado para una ubicación"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "Crear un parámetro anidado para una organización"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for a host"
|
|
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para un host"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for a host group"
|
|
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for a domain"
|
|
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para un dominio"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for an operating system"
|
|
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for a location"
|
|
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para una ubicación"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "Actualizar un parámetro anidado para una organización"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for a host"
|
|
msgstr "Borrar un parámetro anidado para un host"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for a host group"
|
|
msgstr "Borrar un parámetro anidado para un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for a domain"
|
|
msgstr "Borrar un parámetro anidado para un dominio"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for an operating system"
|
|
msgstr "Borrar un parámetro anidado para un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for a location"
|
|
msgstr "Borrar un parámetro anidado para una ubicación"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "Borrar un parámetro anidado para una organización"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameters for a host"
|
|
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para un host"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameters for a host group"
|
|
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameters for a domain"
|
|
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para un dominio"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameters for an operating system"
|
|
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameter for a location"
|
|
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para una ubicación"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "Borrar todos los parámetros anidados para una organización"
|
|
|
|
msgid "List all permissions"
|
|
msgstr "Enumera todos los permisos"
|
|
|
|
msgid "Show a permission"
|
|
msgstr "Mostrar un permiso"
|
|
|
|
msgid "List available resource types."
|
|
msgstr "Enumera todos los tipos de recursos disponibles."
|
|
|
|
msgid "List installed plugins"
|
|
msgstr "Enumera los plugins intalados"
|
|
|
|
msgid "List all partition tables"
|
|
msgstr "Enumera todas las tablas de particiones"
|
|
|
|
msgid "List all partition tables for an operating system"
|
|
msgstr "Enumerar las tablas de particiones para un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "List all partition tables per location"
|
|
msgstr "Enumerar todas las tablas de particiones según ubicación"
|
|
|
|
msgid "List all partition tables per organization"
|
|
msgstr "Enumerar todas las tablas de particiones según organización"
|
|
|
|
msgid "Show a partition table"
|
|
msgstr "Mostrar una tabla de particiones"
|
|
|
|
msgid "Array of operating system IDs to associate with the partition table"
|
|
msgstr "Colección de ID de sistemas operativos a asociar con la tabla de particiones"
|
|
|
|
msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
|
|
msgstr "Colección de ID de host a asociar con la tabla de partición"
|
|
|
|
msgid "Array of host group IDs to associate with the partition table"
|
|
msgstr "Colección de ID de grupos de hosts a asociar con la tabla de partición"
|
|
|
|
msgid "Create a partition table"
|
|
msgstr "Crear una tabla de particiones"
|
|
|
|
msgid "Update a partition table"
|
|
msgstr "Actualizar una tabla de particiones"
|
|
|
|
msgid "Delete a partition table"
|
|
msgstr "Borrar una tabla de particiones"
|
|
|
|
msgid "Clone a template"
|
|
msgstr "Clonar una plantilla"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet classes"
|
|
msgstr "Enumera todas las clases Puppet"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet classes for a host"
|
|
msgstr "Enumera todas las clases Puppet de un host"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet classes for a host group"
|
|
msgstr "Enumera todas las clases Puppet de un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet classes for an environment"
|
|
msgstr "Enumera todas las clases Puppet de un entorno"
|
|
|
|
msgid "Show a Puppet class"
|
|
msgstr "Mostrar una clase de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Show a Puppet class for host"
|
|
msgstr "Mostrar una clase de Puppet para un Host"
|
|
|
|
msgid "Show a Puppet class for a host group"
|
|
msgstr "Mostrar una clase de Puppet para un grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Show a Puppet class for an environment"
|
|
msgstr "Mostrar una clase de Puppet para un Entorno"
|
|
|
|
msgid "Create a Puppet class"
|
|
msgstr "Crear una clase Puppet"
|
|
|
|
msgid "Update a Puppet class"
|
|
msgstr "Actualizar una clase Puppet"
|
|
|
|
msgid "Delete a Puppet class"
|
|
msgstr "Borrar una clase Puppet"
|
|
|
|
msgid "List of realms"
|
|
msgstr "Lista de sectores"
|
|
|
|
msgid "Show a realm"
|
|
msgstr "Mostrar un sector"
|
|
|
|
msgid "Numerical ID or realm name"
|
|
msgstr "ID numérico o nombre del sector"
|
|
|
|
msgid "The realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
|
|
msgstr "Nombre de sector, p. ej. EXAMPLE.COM"
|
|
|
|
msgid "Proxy to use for this realm"
|
|
msgstr "Proxy a usar en este sector"
|
|
|
|
msgid "Realm type, e.g. FreeIPA or Active Directory"
|
|
msgstr "Tipo de sector, p.ej. FreeIPA o Active Directory"
|
|
|
|
msgid "Create a realm"
|
|
msgstr "Crear un sector"
|
|
|
|
msgid "Update a realm"
|
|
msgstr "Actualizar un sector"
|
|
|
|
msgid "Delete a realm"
|
|
msgstr "Borrar un sector"
|
|
|
|
msgid "List all reports"
|
|
msgstr "Enumera todos los informes"
|
|
|
|
msgid "Show a report"
|
|
msgstr "Mostrar un informe"
|
|
|
|
msgid "Hostname or certname"
|
|
msgstr "Nombre de host o nombre de certificado"
|
|
|
|
msgid "UTC time of report"
|
|
msgstr "Hora UTC del informe"
|
|
|
|
msgid "Hash of status type totals"
|
|
msgstr "Hash de los tipos de estado totales"
|
|
|
|
msgid "Hash of report metrics, can be just {}"
|
|
msgstr "Hash de metricas del informe, puede ser solo {}"
|
|
|
|
msgid "Optional array of log hashes"
|
|
msgstr "Array opcional de hashes de log"
|
|
|
|
msgid "Create a report"
|
|
msgstr "Crear un informe"
|
|
|
|
msgid "Delete a report"
|
|
msgstr "Borrar un informe"
|
|
|
|
msgid "Show the last report for a host"
|
|
msgstr "Mostrar ultimo reporte de un host"
|
|
|
|
msgid "List all roles"
|
|
msgstr "Enumera todos los roles"
|
|
|
|
msgid "Show a role"
|
|
msgstr "Mostrar un rol"
|
|
|
|
msgid "Create a role"
|
|
msgstr "Crear un rol"
|
|
|
|
msgid "Update a role"
|
|
msgstr "Actualizar un rol"
|
|
|
|
msgid "Delete a role"
|
|
msgstr "Borrar un rol"
|
|
|
|
msgid "List all settings"
|
|
msgstr "Enumera todas las configuraciones"
|
|
|
|
msgid "Show a setting"
|
|
msgstr "Mostrar una preferencia"
|
|
|
|
msgid "Update a setting"
|
|
msgstr "Actualizar una preferencia"
|
|
|
|
msgid "List all smart class parameters"
|
|
msgstr "Enumera todos los parámetros de clase inteligentes"
|
|
|
|
msgid "List of smart class parameters for a specific host"
|
|
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un host determinado"
|
|
|
|
msgid "List of smart class parameters for a specific host group"
|
|
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un grupo de hosts determinado"
|
|
|
|
msgid "List of smart class parameters for a specific Puppet class"
|
|
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para una clase Puppet específica"
|
|
|
|
msgid "List of smart class parameters for a specific environment"
|
|
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un entorno determinado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of smart class parameters for a specific environment/Puppet class combina"
|
|
"tion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de parámetros de clase inteligentes para una combinación determinada ent"
|
|
"orno/clase Puppet"
|
|
|
|
msgid "Show a smart class parameter"
|
|
msgstr "Mostrar un parametro de clase inteligente"
|
|
|
|
msgid "Update a smart class parameter"
|
|
msgstr "Actualizar un parametro de clase inteligente"
|
|
|
|
msgid "Whether the smart class parameter value is managed by Foreman"
|
|
msgstr "Si los valores de los parámetros de clase se gestionan mediante Foreman"
|
|
|
|
msgid "Description of smart class"
|
|
msgstr "Descripción de la clase inteligente"
|
|
|
|
msgid "Value to use when there is no match"
|
|
msgstr "Valor a utilizar cuando no existen coincidencias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not send this parameter via the ENC. Puppet will use the value defined in t"
|
|
"he Puppet manifest for this parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"No envíe este parámetro mediante ENC. Puppet utilizará el valor definido en el"
|
|
" manifiesto Puppet para este parámetro"
|
|
|
|
msgid "The order in which values are resolved"
|
|
msgstr "El orden en el cual se resuelven los valores"
|
|
|
|
msgid "Types of validation values"
|
|
msgstr "Tipos de valores de validación"
|
|
|
|
msgid "Used to enforce certain values for the parameter values"
|
|
msgstr "Se utiliza para forzar ciertos valores para los parámetros"
|
|
|
|
msgid "Types of variable values"
|
|
msgstr "Tipos de valores de variables"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If true, will raise an error if there is no default value and no matcher provi"
|
|
"de a value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si verdadero, se lanzará un error si no hay valor por defecto y ninguna coinci"
|
|
"dencia de valor"
|
|
|
|
msgid "Merge all matching values (only array/hash type)"
|
|
msgstr "Combinar todos los valores coincidentes (sólo de tipo array/hash)"
|
|
|
|
msgid "Remove duplicate values (only array type)"
|
|
msgstr "Eliminar valores duplicados (sólo de tipo array)"
|
|
|
|
msgid "List all smart proxies"
|
|
msgstr "Enumera todos los proxies inteligentes"
|
|
|
|
msgid "Show a smart proxy"
|
|
msgstr "Mostrar un proxy inteligente"
|
|
|
|
msgid "Create a smart proxy"
|
|
msgstr "Crear un proxy inteligente"
|
|
|
|
msgid "Update a smart proxy"
|
|
msgstr "Actualizar un proxy inteligente"
|
|
|
|
msgid "Delete a smart proxy"
|
|
msgstr "Borrar un proxy inteligente"
|
|
|
|
msgid "Refresh smart proxy features"
|
|
msgstr "Refresca las funcionalidades del Proxy inteligente"
|
|
|
|
msgid "List all smart variables"
|
|
msgstr "Enumera todas las variables inteligentes"
|
|
|
|
msgid "List of smart variables for a specific host"
|
|
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un host determinado"
|
|
|
|
msgid "List of smart variables for a specific host group"
|
|
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para un grupo de hosts determinado"
|
|
|
|
msgid "List of smart variables for a specific Puppet class"
|
|
msgstr "Lista de parámetros de clase inteligentes para una clase Puppet determinada"
|
|
|
|
msgid "Show a smart variable"
|
|
msgstr "Mostrar una variable inteligente"
|
|
|
|
msgid "Name of variable"
|
|
msgstr "Nombre de variable"
|
|
|
|
msgid "Puppet class ID"
|
|
msgstr "ID de clase Puppet"
|
|
|
|
msgid "Default value of variable"
|
|
msgstr "Valor por defecto de la variable"
|
|
|
|
msgid "Description of variable"
|
|
msgstr "Descripción de la variable"
|
|
|
|
msgid "Create a smart variable"
|
|
msgstr "Crear una variable inteligente"
|
|
|
|
msgid "Update a smart variable"
|
|
msgstr "Actualizar una variable inteligente"
|
|
|
|
msgid "Delete a smart variable"
|
|
msgstr "Borrar una variable inteligente"
|
|
|
|
msgid "Get statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
msgid "List of subnets"
|
|
msgstr "Lista de subredes"
|
|
|
|
msgid "List of subnets for a domain"
|
|
msgstr "Enumerar subredes para un dominio"
|
|
|
|
msgid "List of subnets per location"
|
|
msgstr "Enumerar subredes por localización"
|
|
|
|
msgid "List of subnets per organization"
|
|
msgstr "Enumerar subredes por organización"
|
|
|
|
msgid "Show a subnet"
|
|
msgstr "Mostrar una subred"
|
|
|
|
msgid "Subnet name"
|
|
msgstr "Nombre de subred"
|
|
|
|
msgid "Subnet network"
|
|
msgstr "Red de subred"
|
|
|
|
msgid "Netmask for this subnet"
|
|
msgstr "Máscara para esta subred"
|
|
|
|
msgid "Primary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "DNS primaria para esta subred"
|
|
|
|
msgid "Secondary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "DNS secundaria para esta subred"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP Address auto suggestion mode for this subnet, valid values are \"DHCP\", \"Int"
|
|
"ernal DB\", \"None\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Método por el que se sugiere la dirección IP en esta subred, valores válidos s"
|
|
"on \"DHCP\", \"Internal DB\", \"None\""
|
|
|
|
msgid "Starting IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "Dirección IP de inicio para auto sugerencia de IP"
|
|
|
|
msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "Dirección IP final para sugerencias"
|
|
|
|
msgid "VLAN ID for this subnet"
|
|
msgstr "ID de VLAN para esta subred"
|
|
|
|
msgid "Domains in which this subnet is part"
|
|
msgstr "Dominios a los que pertenece esta subred"
|
|
|
|
msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
|
|
msgstr "Proxy DHCP para usar con esta subred"
|
|
|
|
msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
|
|
msgstr "Proxy TFTP para usar en esta subred"
|
|
|
|
msgid "DNS Proxy to use within this subnet"
|
|
msgstr "Proxy DNS para usar con esta subred"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default boot mode for interfaces assigned to this subnet, valid values are \"St"
|
|
"atic\", \"DHCP\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de arranque por defecto para interfaces asigandos a esta subred, son váli"
|
|
"dos \"Static\", \"DHCP\""
|
|
|
|
msgid "Create a subnet"
|
|
msgstr "Crear una subred"
|
|
|
|
msgid "Update a subnet"
|
|
msgstr "Actualizar una subred"
|
|
|
|
msgid "Subnet numeric identifier"
|
|
msgstr "Identificador numérico de subred"
|
|
|
|
msgid "Delete a subnet"
|
|
msgstr "Borrar una subred"
|
|
|
|
msgid "List all tasks for a given orchestration event"
|
|
msgstr "Enumera todas las tareas para un evento de orquestación determinado"
|
|
|
|
msgid "ID of config template"
|
|
msgstr "ID de la plantilla de configuración"
|
|
|
|
msgid "List template combination"
|
|
msgstr "Enumera combinaciones de plantillas"
|
|
|
|
msgid "environment id"
|
|
msgstr "id del entorno"
|
|
|
|
msgid "host group id"
|
|
msgstr "id de grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Add a template combination"
|
|
msgstr "Añadird una combinación de plantillas"
|
|
|
|
msgid "Show template combination"
|
|
msgstr "Mostrar combinación de plantilla"
|
|
|
|
msgid "Update template combination"
|
|
msgstr "Actualizar combinación de plantillas"
|
|
|
|
msgid "Delete a template combination"
|
|
msgstr "Borrar una combinación de plantillas"
|
|
|
|
msgid "List all template kinds"
|
|
msgstr "Enumera todas las clases de plantillas"
|
|
|
|
msgid "List all user groups"
|
|
msgstr "Enumera todos los grupos de usuarios"
|
|
|
|
msgid "Show a user group"
|
|
msgstr "Mostrar un grupo de usuarios"
|
|
|
|
msgid "Create a user group"
|
|
msgstr "Crear un grupo de usuarios"
|
|
|
|
msgid "Update a user group"
|
|
msgstr "Actualizar un grupo de usuarios"
|
|
|
|
msgid "Delete a user group"
|
|
msgstr "Borrar un grupo de usuarios"
|
|
|
|
msgid "List all users"
|
|
msgstr "Enumera todos los usuarios"
|
|
|
|
msgid "List all users for LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Enumerar los usuarios por fuente de autenticación LDAP"
|
|
|
|
msgid "List all users for user group"
|
|
msgstr "Enumerar Usuarios por grupo de usuarios"
|
|
|
|
msgid "List all users for role"
|
|
msgstr "Enumerar usuarios por rol"
|
|
|
|
msgid "List all users for location"
|
|
msgstr "Enumerar usuarios por ubicación"
|
|
|
|
msgid "List all users for organization"
|
|
msgstr "Enumerar usuarios por organización"
|
|
|
|
msgid "ID of LDAP authentication source"
|
|
msgstr "ID de la fuente de identificación LDAP"
|
|
|
|
msgid "ID of user group"
|
|
msgstr "ID del grupo de usuario"
|
|
|
|
msgid "ID of role"
|
|
msgstr "ID del rol"
|
|
|
|
msgid "Show a user"
|
|
msgstr "Mostrar un usuario"
|
|
|
|
msgid "is an admin account"
|
|
msgstr "es una cuenta de administrador"
|
|
|
|
msgid "User's timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria del usuario"
|
|
|
|
msgid "User's preferred locale"
|
|
msgstr "Idioma preferido por el usuario"
|
|
|
|
msgid "Create a user"
|
|
msgstr "Crear un usuario"
|
|
|
|
msgid "Update a user"
|
|
msgstr "Actualizar un usuario"
|
|
|
|
msgid "Delete a user"
|
|
msgstr "Borrar un usuario"
|
|
|
|
msgid "You are trying to delete your own account"
|
|
msgstr "Estás intentando borrar tu propia cuenta"
|
|
|
|
msgid "Email is Required"
|
|
msgstr "El email es obligatorio"
|
|
|
|
msgid "Invalid query"
|
|
msgstr "Consulta inválida"
|
|
|
|
msgid "Successfully created %s."
|
|
msgstr "Se ha creado Correctamente %s."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated %s."
|
|
msgstr "Se ha actualizado correctamente %s."
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %s."
|
|
msgstr "Se ha eliminado correctamente %s."
|
|
|
|
msgid "Unknown action name for success message: %s"
|
|
msgstr "No se ha definido un nombre para los mensajes de ejecución correcta: %s"
|
|
|
|
msgid "Conflict - %s"
|
|
msgstr "Conflicto - %s"
|
|
|
|
msgid "Failure: %s"
|
|
msgstr "Fallo: %s"
|
|
|
|
msgid "Organization you had selected as your context has been deleted."
|
|
msgstr "La Organización seleccionada como contexto ha sido eliminada."
|
|
|
|
msgid "Location you had selected as your context has been deleted."
|
|
msgstr "La ubicación seleccionada como contexto ha sido eliminada."
|
|
|
|
msgid "You must create at least one location before continuing."
|
|
msgstr "Se debe crear al menos un lugar antes de continuar."
|
|
|
|
msgid "You must create at least one organization before continuing."
|
|
msgstr "Se debe crear al menos una organización antes de continuar."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Invalid authenticity token"
|
|
msgstr "Token de autenticación no válido"
|
|
|
|
msgid "Bookmark was successfully created."
|
|
msgstr "El marcador se ha creado correctamente."
|
|
|
|
msgid "Bookmark was successfully updated."
|
|
msgstr "El marcador se ha actualizado correctamente."
|
|
|
|
msgid "%s VM associated to a host"
|
|
msgid_plural "%s VMs associated to hosts"
|
|
msgstr[0] "Asociada %s Máquina Virtual a equipo"
|
|
msgstr[1] "%s Máquinas Virtuales asociadas a equipos"
|
|
|
|
msgid "VM already associated with a host"
|
|
msgstr "La Máquina Virtual ya está asociada a este equipo"
|
|
|
|
msgid "VM associated to host %s"
|
|
msgstr "Máquinas Virtuales asociadas al equipo %s"
|
|
|
|
msgid "No host found to associate this VM with"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún equipo para asociar con esta Máquina Virtual"
|
|
|
|
msgid "The virtual machine is being deleted."
|
|
msgstr "Se borrará la máquina virtual"
|
|
|
|
msgid "Failed to set console: %s"
|
|
msgstr "Fallo al configurar terminal: %s"
|
|
|
|
msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
|
|
msgstr "%{vm} ahora está %{vm_state}"
|
|
|
|
msgid "failed to %{action} %{vm}"
|
|
msgstr "ha fallado %{action} %{vm}"
|
|
|
|
msgid "Error - %{message}"
|
|
msgstr "Error - %{message}"
|
|
|
|
msgid "Import puppet classes from puppet proxy."
|
|
msgstr "Importar clases puppet desde el proxy puppet."
|
|
|
|
msgid "Import puppet classes from puppet proxy for an environment"
|
|
msgstr "Importar clases puppet desde el proxy puppet de un entorno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optional comma-delimited string containing either 'new', 'updated', or 'obsole"
|
|
"te' that is used to limit the imported Puppet classes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadena opcional, limitada por comas, que no contiene 'new' - nuevo, 'updated'-"
|
|
" actualizado' u 'obsolete' - obsoleto, que se usa para limitar las clases Pupp"
|
|
"et que se importan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the environments and Puppet classes from the on-disk puppet i"
|
|
"nstallation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al actualizar los entornos y clases Puppet desde el disco de instalación"
|
|
" de puppet: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No proxy found to import classes from, ensure that the smart proxy has the Pup"
|
|
"pet feature enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró el proxy desde el que importar las clases, asegúrese de que el "
|
|
"proxy inteligente tiene la funcionalidad Puppet habilitada."
|
|
|
|
msgid "No changes to your environments detected"
|
|
msgstr "No se han detectado cambios en sus entornos"
|
|
|
|
msgid "Puppet class with id '%{id}' was not found"
|
|
msgstr "No se encontró la clase Puppet con id '%{id}'"
|
|
|
|
msgid "Environment with id '%{id}' was not found"
|
|
msgstr "No se encontró el entorno con id '%{id}'"
|
|
|
|
msgid "Host with id '%{id}' was not found"
|
|
msgstr "No se encontró el host con id '%{id}'"
|
|
|
|
msgid "Hostgroup with id '%{id}' was not found"
|
|
msgstr "No se encontró el grupo de hosts con id '%{id}'"
|
|
|
|
msgid "User IDs"
|
|
msgstr "ID de usuario"
|
|
|
|
msgid "Smart proxy IDs"
|
|
msgstr "ID de proxy inteligente"
|
|
|
|
msgid "Compute resource IDs"
|
|
msgstr "ID de recursos de cómputo"
|
|
|
|
msgid "Media IDs"
|
|
msgstr "ID de medios"
|
|
|
|
msgid "Provisioning template IDs"
|
|
msgstr "ID de plantilla de provisión"
|
|
|
|
msgid "Partition template IDs"
|
|
msgstr "ID de las plantillas de particiones"
|
|
|
|
msgid "Domain IDs"
|
|
msgstr "ID de dominio"
|
|
|
|
msgid "Realm IDs"
|
|
msgstr "ID de sector"
|
|
|
|
msgid "Host group IDs"
|
|
msgstr "ID de grupos de host"
|
|
|
|
msgid "Environment IDs"
|
|
msgstr "ID de entorno"
|
|
|
|
msgid "Subnet IDs"
|
|
msgstr "ID de subred"
|
|
|
|
msgid "List all :resource_id"
|
|
msgstr "Enumerar todo :resource_id"
|
|
|
|
msgid "Show :a_resource"
|
|
msgstr "Mostrar :a_resource"
|
|
|
|
msgid "Create :a_resource"
|
|
msgstr "Crear :a_resource"
|
|
|
|
msgid "Update :a_resource"
|
|
msgstr "Actualizar :a_resource"
|
|
|
|
msgid "Delete :a_resource"
|
|
msgstr "Borrar :a_resource"
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %{current} because it has nested %{sti_name}."
|
|
msgstr "No se puede borrar %{current} porque tiene %{sti_name} anidado."
|
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operadores"
|
|
|
|
msgid "Invalid search query: %s"
|
|
msgstr "Consulta de búsqueda inválida: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No smart proxy was found to import environments from, ensure that at least one"
|
|
" smart proxy is registered with the 'puppet' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró un smart proxy desde el que importar los entornos, asegúrese qu"
|
|
"e al menos se ha registrado uno con la funcionalidad 'puppet'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully updated environments and Puppet classes from the on-disk Puppet i"
|
|
"nstallation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se actualizaron los entornos y clases Puppet con éxito desde la instalación de"
|
|
" Puppet en disco"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update environments and Puppet classes from the on-disk Puppet insta"
|
|
"llation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al actualizar los entornos y las clases Puppet en la instalación de Pupp"
|
|
"et desde disco: %s"
|
|
|
|
msgid "Your session has expired, please login again"
|
|
msgstr "La sesión ha expirado, por favor, vuelve a conectarte"
|
|
|
|
msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
|
|
msgstr "Todas las discordancias entre hosts y %s han sido arregladas"
|
|
|
|
msgid "All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las discordancias entre hosts y lugares/organizaciones han sido arreglad"
|
|
"as"
|
|
|
|
msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
|
|
msgstr "Todos los hosts previamente sin %{single} ahora están asignados a %{name}"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
|
|
msgstr "Los hosts seleccionados han sido asignados a %s"
|
|
|
|
msgid "External user group %{name} refreshed"
|
|
msgstr "Se actualizó el grupo de usuario %{name}"
|
|
|
|
msgid "External user group %{name} could not be refreshed"
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el grupo de usuario %{name}"
|
|
|
|
msgid "The following fields would need reviewing"
|
|
msgstr "Los siguientes campos necesitan ser revisados"
|
|
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
msgid "The marked fields will need reviewing"
|
|
msgstr "Los campos marcados necesitan ser revisados"
|
|
|
|
msgid "Unable to generate output, Check log files"
|
|
msgstr "No ha sido posible generar la salida, compruebe los logs"
|
|
|
|
msgid "Successfully executed, check log files for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutado correctamente, comprueba los ficheros de registros para más detalles"
|
|
"."
|
|
|
|
msgid "Enabled %s for reboot and rebuild"
|
|
msgstr "Habilitado %s para reiniciar y reconstruir"
|
|
|
|
msgid "Failed to reboot %s."
|
|
msgstr "No se pudo reiniciar %s."
|
|
|
|
msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
|
|
msgstr "%s habilitado para ser reconstruido en el siguiente arranque"
|
|
|
|
msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
|
|
msgstr "Fallo al habilitar la instalación de %{host}: %{errors}"
|
|
|
|
msgid "Canceled pending build for %s"
|
|
msgstr "Cancelar construcción pendiente para %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to cancel pending build for %s"
|
|
msgstr "Fallo al cancelar instalación pendiente de %s"
|
|
|
|
msgid "%{host} is about to %{action}"
|
|
msgstr "%{host} a punto de %{action}"
|
|
|
|
msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
|
|
msgstr "Ha fallado al %{action} %{host}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "%{host} now boots from %{device}"
|
|
msgstr "%{host} ahora arranca desde %{device}"
|
|
|
|
msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
|
|
msgstr "Ha fallado la configuración de %{host} para arrancar desde %{device}"
|
|
|
|
msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
|
|
msgstr "Foreman ahora controla el ciclo de vida de %s"
|
|
|
|
msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
|
|
msgstr "Foreman ha dejado de controlar el ciclo de vida de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
|
|
msgstr "Fallo al modificar el ciclo de construcción para %s"
|
|
|
|
msgid "Host %s is not associated with a VM"
|
|
msgstr "El host %s no está asociado con una MV"
|
|
|
|
msgid "%s has been disassociated from VM"
|
|
msgstr "%s ya no está asociado a la MV"
|
|
|
|
msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se asignaron parámetros a los hosts seleccionados, no se puede realizar una"
|
|
" asignación masiva."
|
|
|
|
msgid "Updated all hosts!"
|
|
msgstr "¡Se actualizaron todos los hosts!"
|
|
|
|
msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
|
|
msgstr "%s Parámetros actualizados, mira a continuación para más información"
|
|
|
|
msgid "No host group selected!"
|
|
msgstr "¡No se ha seleccionado un grupo de hosts!"
|
|
|
|
msgid "Updated hosts: changed host group"
|
|
msgstr "Equipos actualizados: cambiado el grupo de equipos"
|
|
|
|
msgid "No environment selected!"
|
|
msgstr "¡Ningún entorno seleccionado!"
|
|
|
|
msgid "Updated hosts: changed environment"
|
|
msgstr "Equipos actualizados: se cambió el entorno"
|
|
|
|
msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hosts seleccionados ejecutarán una operación de creación el próximo reinic"
|
|
"io"
|
|
|
|
msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
|
|
msgstr "Ha habido errores en la creación de los hosts siguientes: %s"
|
|
|
|
msgid "Destroyed selected hosts"
|
|
msgstr "Se eliminó los hosts seleccionados"
|
|
|
|
msgid "The following hosts were not deleted: %s"
|
|
msgstr "Los siguientes hosts no han sido eliminados: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully executed, check reports and/or log files for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutado correctamente, comprueba los informes y/o ficheros de registros para"
|
|
" más detalles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some or all hosts execution failed, Please check log files for more informatio"
|
|
"n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas o todas las ejecuciones de los hosts fallaron. Compruebe los ficheros "
|
|
"de log para más información"
|
|
|
|
msgid "Updated hosts: Disassociated from VM"
|
|
msgstr "Hosts actualizados: Desasociados de las MV"
|
|
|
|
msgid "Hosts with errors"
|
|
msgstr "Hosts con errores"
|
|
|
|
msgid "Active Hosts"
|
|
msgstr "Hosts activos"
|
|
|
|
msgid "Pending Hosts"
|
|
msgstr "Hosts pendientes"
|
|
|
|
msgid "Hosts which didn't run puppet in the last %s"
|
|
msgstr "Hosts que no han ejecutado puppet en los últimos %s"
|
|
|
|
msgid "Hosts with notifications disabled"
|
|
msgstr "Hosts con notificaciones deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "invalid type: %s requested"
|
|
msgstr "Tipo no válido: requerido %s"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
|
|
msgstr "Algo ha fallado al cambiar el tipo de host - %s"
|
|
|
|
msgid "No hosts were found with that id or name"
|
|
msgstr "No se han encontrado hosts con ese id o nombre"
|
|
|
|
msgid "No hosts selected"
|
|
msgstr "Ningún equipo seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
|
|
msgstr "Algo ha fallado al seleccionar hosts - %s"
|
|
|
|
msgid "%s selected hosts"
|
|
msgstr "%s hosts seleccionados"
|
|
|
|
msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
|
|
msgstr "Los siguientes hosts no estaban %{action}: %{missed_hosts}"
|
|
|
|
msgid "Successfully overridden all parameters of Puppet class %s"
|
|
msgstr "Se han preponderado con éxito todos los parámetros de la clase Puppet %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully reset all parameters of Puppet class %s to their default values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han reestablecido con éxito todos los parámetros de la clase Puppet %s a su"
|
|
"s valores por defecto"
|
|
|
|
msgid "No parameters to override for Puppet class %s"
|
|
msgstr "No hay parámetros para preponderar con la clase Puppet %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted report."
|
|
msgstr "Se borró el informe correctamente."
|
|
|
|
msgid "Role cloned from role %{old_name}"
|
|
msgstr "Rol copiado de rol %{old_name}"
|
|
|
|
msgid "No changes found when refreshing features from %s."
|
|
msgstr "No se encontraron cambios cuando se actualizaron las características de %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully refreshed features from %s."
|
|
msgstr "Refresco de características satisfactorio para %s."
|
|
|
|
msgid "%s core"
|
|
msgid_plural "%s cores"
|
|
msgstr[0] "%s núcleo"
|
|
msgstr[1] "%s núcleos"
|
|
|
|
msgid "No new subnets found"
|
|
msgstr "No se han encontrado nuevas subredes"
|
|
|
|
msgid "No subnets selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna subred"
|
|
|
|
msgid "Imported Subnets"
|
|
msgstr "Subredes importadas"
|
|
|
|
msgid "No host could be found for rendering the template"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el host para generar la plantilla"
|
|
|
|
msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
|
|
msgstr "Hubo un error generando la plantilla %{name}: %{error}"
|
|
|
|
msgid "Template locked"
|
|
msgstr "Plantilla bloqueada"
|
|
|
|
msgid "Template unlocked"
|
|
msgstr "Plantilla desbloqueada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to clean any old certificates or add the autosign entry. Terminating th"
|
|
"e build!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al limpiar certificados antiguos o al añadir la clave de autofirmado. ¡F"
|
|
"inalizando la instalación!"
|
|
|
|
msgid "Failed to get a new realm OTP. Terminating the build!"
|
|
msgstr "Error al obtener un nuevo sector OTP. ¡Terminando la compilación!"
|
|
|
|
msgid "There was an error rendering the %s template: "
|
|
msgstr "Ha habido un error reproduciendo la plantilla: %s"
|
|
|
|
msgid "You cannot delete this user while logged in as this user."
|
|
msgstr "No puede borrar este usuario mientras lo usa para identificarse."
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos"
|
|
|
|
msgid "Logged out - See you soon"
|
|
msgstr "Sesión cerrada - Hasta pronto'"
|
|
|
|
msgid "Remove Parameter"
|
|
msgstr "Borrar Parámetro"
|
|
|
|
msgid "Click to remove %s"
|
|
msgstr "Click para eliminar %s"
|
|
|
|
msgid "Click to add %s"
|
|
msgstr "Click para añadir %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro?"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Expand the chart"
|
|
msgstr "Expandir la gráfica"
|
|
|
|
msgid "Change your avatar at gravatar.com"
|
|
msgstr "Cambie tu avatar en gravatar.com"
|
|
|
|
msgid "no value"
|
|
msgstr "vacío"
|
|
|
|
msgid "Inherit parent (%s)"
|
|
msgstr "Heredar padre (%s)"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Click para editar"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "NA"
|
|
msgstr "NA"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Template content changed %s"
|
|
msgstr "El contenido de la plantilla de provisión ha cambiado %s"
|
|
|
|
msgid "Owner changed to %s"
|
|
msgstr "Propietario cambiado a %s"
|
|
|
|
msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
|
|
msgstr "%{name} ha cambiado de %{label1} a %{label2}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
msgid "%s ago"
|
|
msgstr "Hace %s"
|
|
|
|
msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
|
|
msgstr "Parámetros que serían asociados con hosts en este %s"
|
|
|
|
msgid "<b>Source:</b> %{type} %{name}"
|
|
msgstr "<b>Origen:</b> %{type} %{name}"
|
|
|
|
msgid "Additional info"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
msgid "Use Puppet default"
|
|
msgstr "Usar valor de Puppet por defecto"
|
|
|
|
msgid "Explain use Puppet default"
|
|
msgstr "Explicar uso de valores por defecto de Puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not send this parameter via the ENC.<br>Puppet will use the value defined i"
|
|
"n the manifest."
|
|
msgstr ""
|
|
"No envíar este parámetro via ENC. <br> Puppet usará el valor definido en el ma"
|
|
"nifiesto."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Encendido"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
|
|
msgstr "¿Seguro de que: %{act} %{vm}?"
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
|
|
msgstr "¿Seguro de que: %{act} %{vm}?"
|
|
|
|
msgid "Power%s"
|
|
msgstr "Enciende %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown Power State"
|
|
msgstr "Sistema de energía en estado desconocido"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
msgid "%s - Press Shift-F12 to release the cursor."
|
|
msgstr "%s - Pulse Shift-F12 para liberar el cursor."
|
|
|
|
msgid "Physical (Bridge)"
|
|
msgstr "Físico (Bridge)"
|
|
|
|
msgid "Virtual (NAT)"
|
|
msgstr "Virtual (NAT)"
|
|
|
|
msgid "Add to dashboard"
|
|
msgstr "Añadir al dashboard"
|
|
|
|
msgid "Generated at %s"
|
|
msgstr "Generado a las %s"
|
|
|
|
msgid "Manage dashboard"
|
|
msgstr "Cuadro de mandos de gestión"
|
|
|
|
msgid "Save dashboard"
|
|
msgstr "Guardar cuadro de mando"
|
|
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restablecer valores de fábrica"
|
|
|
|
msgid "Restore widgets"
|
|
msgstr "Restablecer widgets"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
msgid "Pending changes"
|
|
msgstr "Cambios Pendientes"
|
|
|
|
msgid "Out of sync"
|
|
msgstr "Fuera de sincronía"
|
|
|
|
msgid "No report"
|
|
msgstr "No hay informe"
|
|
|
|
msgid "Notification disabled"
|
|
msgstr "Notificaciones deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "Host Configuration Status"
|
|
msgstr "Estado de configuración del host"
|
|
|
|
msgid "Number Of Clients"
|
|
msgstr "Número de Clientes"
|
|
|
|
msgid "Minutes Ago"
|
|
msgstr "Hace minutos"
|
|
|
|
msgid "Applied"
|
|
msgstr "Aplicado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Applied
|
|
msgid "Applied|A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Restarted"
|
|
msgstr "Reiniciado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Restarted
|
|
msgid "Restarted|R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Failed
|
|
msgid "Failed|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial characters of Failed Restarts
|
|
msgid "Failed Restarts|FR"
|
|
msgstr "RF"
|
|
|
|
msgid "Failed Restarts"
|
|
msgstr "Reinicios fallidos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Skipped
|
|
msgid "Skipped|S"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omitido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Pending
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "pending"
|
|
msgid "Pending|P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
msgid "New Puppet Environment"
|
|
msgstr "Nuevo entorno de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Show all %s children fact values"
|
|
msgstr "Mostrar todos los valores de detalles de hijos de %s"
|
|
|
|
msgid "Show all %s fact values"
|
|
msgstr "Mostrar todos los valores de detalles %s"
|
|
|
|
msgid "Expand nested items"
|
|
msgstr "Expandir elementos anidados"
|
|
|
|
msgid "Show full value"
|
|
msgstr "Mostrar valor completo"
|
|
|
|
msgid "Any Context"
|
|
msgstr "Cualquier Contexto"
|
|
|
|
msgid "This group has nested groups!"
|
|
msgstr "¡Este grupo contiene grupos anidados!"
|
|
|
|
msgid "Please delete all nested groups before deleting it."
|
|
msgstr "Borra por favor los grupos anidados antes de borrarlo."
|
|
|
|
msgid "Puppet CA"
|
|
msgstr "CA Puppet"
|
|
|
|
msgid "Use this puppet server as a CA server"
|
|
msgstr "Usa este servidor Puppet como servidor CA"
|
|
|
|
msgid "Puppet Master"
|
|
msgstr "Maestro Puppet"
|
|
|
|
msgid "Use this puppet server as an initial Puppet Server or to execute puppet runs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa este servidor Puppet como Servidor Puppet inicial o para ejecutar \"Puppet "
|
|
"run\""
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nuevo Equipo"
|
|
|
|
msgid "View last report details"
|
|
msgstr "Visualizar detalles del último informe"
|
|
|
|
msgid "Report Already Deleted"
|
|
msgstr "Informe ya eliminado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "build"
|
|
msgid "Build|B"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "disabled"
|
|
msgid "Disabled|D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "no reports"
|
|
msgid "No reports|N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "sync" (out of sync)
|
|
msgid "Sync|S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "error"
|
|
msgid "Error|E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "active"
|
|
msgid "Active|A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "OK"
|
|
msgid "OK|O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
msgid "Change Group"
|
|
msgstr "Cambiar Grupo"
|
|
|
|
msgid "Change Environment"
|
|
msgstr "Cambiar Entorno"
|
|
|
|
msgid "Edit Parameters"
|
|
msgstr "Editar Parámetros"
|
|
|
|
msgid "Delete Hosts"
|
|
msgstr "Borrar hosts"
|
|
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Deshabilitar Notificaciones"
|
|
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Habilitar Notificaciones"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Hosts"
|
|
msgstr "Desasociar Hosts"
|
|
|
|
msgid "Build Hosts"
|
|
msgstr "Construir hosts"
|
|
|
|
msgid "Run Puppet"
|
|
msgstr "Ejecutar Puppet"
|
|
|
|
msgid "Assign Organization"
|
|
msgstr "Asignar Organización"
|
|
|
|
msgid "Assign Location"
|
|
msgstr "Asignar Lugar"
|
|
|
|
msgid "Select Action"
|
|
msgstr "Seleccione una Acción"
|
|
|
|
msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
|
|
msgstr "%s - Los siguientes equipos están a punto de ser modificados"
|
|
|
|
msgid "Failed restarts"
|
|
msgstr "Fallos de reinicio"
|
|
|
|
msgid "Config Retrieval"
|
|
msgstr "Recuperar configuración"
|
|
|
|
msgid "Runtime"
|
|
msgstr "Tiempo de Ejecución"
|
|
|
|
msgid "Reports from the last %{days} days - %{count} reports found"
|
|
msgstr "Informes en los últimos %{days} días - Encontrados %{count} informes"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Support is disabled or this host is not managed"
|
|
msgstr "El Soporte de Provisión está deshabilitado o este equipo no está gestionado"
|
|
|
|
msgid "Unable to find templates as this host has no operating system"
|
|
msgstr "No se han encontrado plantillas y este equipo no tiene sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "No template found"
|
|
msgstr "No se encuentra ninguna plantilla"
|
|
|
|
msgid "Template Type"
|
|
msgstr "Tipo de Plantilla"
|
|
|
|
msgid "%s Template"
|
|
msgstr "%s Plantilla"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Sector"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Dirección MAC"
|
|
|
|
msgid "Puppet Environment"
|
|
msgstr "Entorno Puppet"
|
|
|
|
msgid "Host Architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura del Equipo"
|
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "Host group"
|
|
msgstr "Grupo del host"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organización"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nombre del Certificado"
|
|
|
|
msgid "Edit your host"
|
|
msgstr "Editar su equipo"
|
|
|
|
msgid "Cancel build"
|
|
msgstr "Cancelar la compilación"
|
|
|
|
msgid "Cancel build request for this host"
|
|
msgstr "Cancelar petición de construcción para este equipo"
|
|
|
|
msgid "Enable rebuild on next host boot"
|
|
msgstr "Habilitar reconstrucción el siguiente arranque"
|
|
|
|
msgid "Loading power state ..."
|
|
msgstr "Cargando el estado de energía ..."
|
|
|
|
msgid "Run puppet"
|
|
msgstr "Ejecutar Puppet"
|
|
|
|
msgid "Trigger a puppetrun on a node; requires that puppet run is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desencadena una ejecución de Puppet en un nodo. Es necesario que \"Puppet run\" "
|
|
"esté habilitado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete host %s? This will delete the virtual machine "
|
|
"and its disks, and is irreversible."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Seguro que quiere borrar el host %s? Esto borrará la máquina virtual y sus di"
|
|
"scos, y es irreversible."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete host %s? This action is irreversible."
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el host %s? Esta acción es irreversible."
|
|
|
|
msgid "Audits"
|
|
msgstr "Auditoría"
|
|
|
|
msgid "Host audit entries"
|
|
msgstr "Registros de auditoría de Equipo"
|
|
|
|
msgid "Browse host facts"
|
|
msgstr "Explorar detalles de host"
|
|
|
|
msgid "Facts"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgid "Browse host reports"
|
|
msgstr "Explorar informes de host"
|
|
|
|
msgid "Puppet external nodes YAML dump"
|
|
msgstr "Volcado YAML de nodos externos puppet"
|
|
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr "YAML"
|
|
|
|
msgid "Allocation (GB)"
|
|
msgstr "Asignados (GB)"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Lleno"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "remove network interface"
|
|
msgstr "eliminar interfaz de red"
|
|
|
|
msgid "Interface is up"
|
|
msgstr "El interfaz está activo"
|
|
|
|
msgid "Interface is down"
|
|
msgstr "La interfaz está caída"
|
|
|
|
msgid "Errors occurred, build may fail"
|
|
msgstr "Ha habido errores, la compilación podría fallar"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
|
|
msgstr "ID de la imagen facilitado por el recurso de cómputo, ejemplo: ami-.."
|
|
|
|
msgid "Image ID"
|
|
msgstr "ID imagen"
|
|
|
|
msgid "Caps lock ON"
|
|
msgstr "Caps lock ON"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
msgid "Unable to save"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar"
|
|
|
|
msgid "«"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
msgid "»"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
msgid "No entries found"
|
|
msgstr "No se encontraron entradas"
|
|
|
|
msgid "Displaying <b>%{count}</b> entry"
|
|
msgid_plural "Displaying <b>all %{count}</b> entries"
|
|
msgstr[0] "Mostrando entrada <b>%{count}</b>"
|
|
msgstr[1] "Mostrando entradas <b>%{count}</b>"
|
|
|
|
msgid "Displaying entries <b>%{from} - %{to}</b> of <b>%{count}</b> in total"
|
|
msgstr "Mostrando <b>%{from} - %{to}</b> entradas de <b>%{count}</b> en total"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "last %s day"
|
|
msgid_plural "last %s days"
|
|
msgstr[0] "último %s día"
|
|
msgstr[1] "últimos %s días"
|
|
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
msgid "Puppet class"
|
|
msgstr "Clase Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet Class"
|
|
msgstr "Clase de Puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<dl><dt>String</dt> <dd>Everything is taken as a string.</dd><dt>Boolean</dt> "
|
|
"<dd>Common representation of boolean values are accepted.</dd><dt>Integer</dt>"
|
|
" <dd>Integer numbers only, can be negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any n"
|
|
"umerical input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must e"
|
|
"valuate to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that mu"
|
|
"st evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML i"
|
|
"nput.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl><dt>Cadena</dt> <dd>Todo es tratado como una cadena.</dd><dt>Booleano</dt>"
|
|
" <dd>La representación usual de las variables booleanas está permitida.</dd><d"
|
|
"t>Integer</dt> <dd>Solo números enteros, puede ser negativo.</dd><dt>Real</dt>"
|
|
" <dd>Acepta cualquier valor numérico.</dd><dt>Colección</dt> <dd>Una entrada v"
|
|
"álida de YAML o JSON, que debe resultar en una colección.</dd><dt>Hash</dt> <d"
|
|
"d>Una entrada válida de YAML o JSON, que debe resultar en un objeto/mapa/dict/"
|
|
"hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Cualquier entrada YAML válida.</dd><dt>JSON</dt> <"
|
|
"dd>Cualquier entrada JSON válida.</dd></dl>"
|
|
|
|
msgid "Parameter types"
|
|
msgstr "Tipos de parámetros"
|
|
|
|
msgid "How values are validated"
|
|
msgstr "Cómo se validan valores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<dl><dt>List</dt> <dd>A list of the allowed values, specified in the Validator"
|
|
" rule field.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Validates the input with the regular expr"
|
|
"ession in the Validator rule field.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl><dt>Lista</dt> <dd>Una lista de los valores permitidos, especificados en e"
|
|
"l Campo de reglas de validación.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Valida la entrada con"
|
|
" la expresión regular del campo de reglas de validación.</dd></dl>"
|
|
|
|
msgid "Validator type"
|
|
msgstr "Tipo de validador"
|
|
|
|
msgid "Validation types"
|
|
msgstr "Tipos de validación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Description:</b> %{desc}<br><b>Type:</b> %{type}<br> <b>Matcher:</b> %{matc"
|
|
"her}"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Descripción:</b> %{desc}<br><b>Tipo:</b> %{type}<br> <b>Concordante:</b> %{"
|
|
"matcher}"
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Valor predeterminado"
|
|
|
|
msgid "No value error"
|
|
msgstr "No hay valor de error"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Required parameter without value.<br/><b>Please override!</b> <br><br><b>Descr"
|
|
"iption:</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requerido parámetro sin valor.<br/><b>Por favor, omitir!</b> <br><br><b>Descri"
|
|
"pción:</b>: %s"
|
|
|
|
msgid "No value warning"
|
|
msgstr "No hay valor de aviso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optional parameter without value.<br/><i>Won't be given to Puppet.</i> <br><br"
|
|
"><b>Description:</b> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parámetro opcional sin valor.<br><i>No será comunicado a Puppet.</i> <br><br><"
|
|
"b>Descripción</b> %s"
|
|
|
|
msgid "Default templates are automatically added to new locations"
|
|
msgstr "Las plantillas por defecto se añaden automáticamente a las nuevas ubicaciones"
|
|
|
|
msgid "Default templates are automatically added to new organizations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas por defecto se añaden automáticamente a las nuevas organizacion"
|
|
"es"
|
|
|
|
msgid "Default templates are automatically added to new organizations and locations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas por defecto se añaden automáticamente a las nuevas organizacion"
|
|
"es y ubicaciones"
|
|
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
msgid "You are about to unlock a locked template."
|
|
msgstr "Está a punto de desbloquear una plantilla bloqueada."
|
|
|
|
msgid "This is for every location that uses it."
|
|
msgstr "Esto es para cada ubicación que lo usa."
|
|
|
|
msgid "This is for every organization that uses it."
|
|
msgstr "Esto es para cada organización que lo usa."
|
|
|
|
msgid "This is for every location and organization that uses it."
|
|
msgstr "Esto es para cada ubicación y organización que lo usa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to unlock this template, as it is provided by %{vendor} "
|
|
"and may be overwritten. Please consider cloning it instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se recomienda desbloquear esta plantilla, ya que la proporciona %{vendor} q"
|
|
"ue puede sobreescribirla. Considere clonarla en su lugar."
|
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "¿Continuar?"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloqueo"
|
|
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar %s?"
|
|
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "válido"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "revocados"
|
|
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "pendiente"
|
|
|
|
msgid "in %s"
|
|
msgstr "en %s"
|
|
|
|
msgid "Empty environment"
|
|
msgstr "Entorno vacío"
|
|
|
|
msgid "Deleted environment"
|
|
msgstr "Entorno eliminado"
|
|
|
|
msgid "Deleted environment %{env} and %{pcs}"
|
|
msgstr "Eliminado entorno %{env} y %{pcs}"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importar de %s"
|
|
|
|
msgid "%{name} has %{num_tag} class"
|
|
msgid_plural "%{name} has %{num_tag} classes"
|
|
msgstr[0] "%{name} tiene %{num_tag} clase"
|
|
msgstr[1] "%{name} tiene %{num_tag} clases"
|
|
|
|
msgid "%s minute ago"
|
|
msgid_plural "%s minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Hace %s minuto"
|
|
msgstr[1] "Hace %s minutos"
|
|
|
|
msgid "%s day ago"
|
|
msgid_plural "%s days ago"
|
|
msgstr[0] "Hace %s día"
|
|
msgstr[1] "Hace %s días"
|
|
|
|
msgid "%s week ago"
|
|
msgid_plural "%s weeks ago"
|
|
msgstr[0] "Hace %s semana"
|
|
msgstr[1] "Hace %s semanas"
|
|
|
|
msgid "%s month ago"
|
|
msgid_plural "%s months ago"
|
|
msgstr[0] "Hace %s mes"
|
|
msgstr[1] "Hace %s meses"
|
|
|
|
msgid "All Reports"
|
|
msgstr "Todos los Informes"
|
|
|
|
msgid "Select a period"
|
|
msgstr "Seleccionar un período"
|
|
|
|
msgid "Show log messages:"
|
|
msgstr "Mostrar registro de mensajes:"
|
|
|
|
msgid "Notices, warnings and errors"
|
|
msgstr "Avisos, advertencias y errores"
|
|
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todos los mensajes"
|
|
|
|
msgid "Warnings and errors"
|
|
msgstr "Avisos y errores"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Solo Errores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is defined in the configuration file 'settings.yaml' and is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuración se define en el archivo de configuración 'settings.yaml' y "
|
|
"es de sólo lectura"
|
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificados"
|
|
|
|
msgid "Autosign"
|
|
msgstr "Autofirmado"
|
|
|
|
msgid "Import subnets"
|
|
msgstr "Importar subredes"
|
|
|
|
msgid "Refresh features"
|
|
msgstr "Refrescar características"
|
|
|
|
msgid "OS Distribution"
|
|
msgstr "Distribución de Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "Architecture Distribution"
|
|
msgstr "Distribución de Arquitectura"
|
|
|
|
msgid "Environments Distribution"
|
|
msgstr "Distribución de Entornos"
|
|
|
|
msgid "Number of CPUs"
|
|
msgstr "Número de CPUs"
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
msgid "Class Distribution"
|
|
msgstr "Distribución de Clases"
|
|
|
|
msgid "used memory"
|
|
msgstr "memoria utilizada"
|
|
|
|
msgid "Average memory usage"
|
|
msgstr "Promedio del uso de memoria"
|
|
|
|
msgid "free memory"
|
|
msgstr "memoria disponible"
|
|
|
|
msgid "used swap"
|
|
msgstr "swap utilizado"
|
|
|
|
msgid "free swap"
|
|
msgstr "swap disponible"
|
|
|
|
msgid "Average swap usage"
|
|
msgstr "Promedio del uso de memoria de intercambio"
|
|
|
|
msgid "Any Organization"
|
|
msgstr "Cualquier Organización"
|
|
|
|
msgid "Any Location"
|
|
msgstr "Cualquier Lugar"
|
|
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Nuevo lugar"
|
|
|
|
msgid "New Organization"
|
|
msgstr "Nueva Organización"
|
|
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr "Todos los usuarios"
|
|
|
|
msgid "Select users"
|
|
msgstr "Seleccionar usuarios"
|
|
|
|
msgid "All smart proxies"
|
|
msgstr "Todos los \"proxies\" inteligentes"
|
|
|
|
msgid "Select smart proxies"
|
|
msgstr "Seleccionar proxy inteligente"
|
|
|
|
msgid "All subnets"
|
|
msgstr "Todas las subredes"
|
|
|
|
msgid "Select subnets"
|
|
msgstr "Seleccionar subredes"
|
|
|
|
msgid "All compute resources"
|
|
msgstr "Todos los recursos de cómputo"
|
|
|
|
msgid "Select compute resources"
|
|
msgstr "Seleccionar recursos de cómputo"
|
|
|
|
msgid "All media"
|
|
msgstr "Todos los medios"
|
|
|
|
msgid "Select media"
|
|
msgstr "Seleccionar medios"
|
|
|
|
msgid "Select provisioning templates"
|
|
msgstr "Seleccione plantillas de provisión"
|
|
|
|
msgid "All provisioning templates"
|
|
msgstr "Todas las plantillas de provisión"
|
|
|
|
msgid "All partition tables"
|
|
msgstr "Todas las tablas de particiones"
|
|
|
|
msgid "Select partition tables"
|
|
msgstr "Seleccione las tablas de particiones"
|
|
|
|
msgid "Select domains"
|
|
msgstr "Seleccionar dominios"
|
|
|
|
msgid "All domains"
|
|
msgstr "Todos los dominios"
|
|
|
|
msgid "All realms"
|
|
msgstr "Todos los sectores"
|
|
|
|
msgid "Select realms"
|
|
msgstr "Seleccione sectores"
|
|
|
|
msgid "All environments"
|
|
msgstr "Todos los entornos"
|
|
|
|
msgid "Select environments"
|
|
msgstr "Seleccionar entornos"
|
|
|
|
msgid "All host groups"
|
|
msgstr "Todos los grupos de hosts"
|
|
|
|
msgid "Select host groups"
|
|
msgstr "Seleccionar grupo de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Sistema Operativo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Compute resource"
|
|
msgstr "Recurso de cómputo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
msgid "Trend of the last %s days."
|
|
msgstr "Tendencia de los últimos %s días"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":foreman_url is not set, please configure in the Foreman Web UI (Administer ->"
|
|
" Settings -> General)"
|
|
msgstr ""
|
|
":foreman_url no está definido, configurela en el interfaz Web de Foreman (Admi"
|
|
"nistrar -> Conguración -> General)"
|
|
|
|
msgid "Must specify a user with email enabled"
|
|
msgstr "Debe especificar un usuario si habilita el email"
|
|
|
|
msgid "Audit summary"
|
|
msgstr "Resumen de auditoría"
|
|
|
|
msgid "Must specify a valid user with email enabled"
|
|
msgstr "Se debe especificar un usuario válido con email activado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Puppet Summary Report - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} F"
|
|
"R:%{failed_restarts} T:%{total}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe Resumen de Puppet - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applie"
|
|
"d} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
|
|
|
|
msgid "Puppet error on %s"
|
|
msgstr "Error puppet en %s"
|
|
|
|
msgid "Host %s is built"
|
|
msgstr "Se ha construido el host %s"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Foreman"
|
|
msgstr "Bienvenido a Foreman"
|
|
|
|
msgid "Cannot create LDAP configuration for %s without dedicated service account"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear la configuración LDAP para %s sin una cuenta de servicio ded"
|
|
"icada"
|
|
|
|
msgid "invalid LDAP filter syntax"
|
|
msgstr "Sintaxis inválida en el filtro LDAP"
|
|
|
|
msgid "%{value} is not a valid controller"
|
|
msgstr "%{value} no es un controlador válido"
|
|
|
|
msgid "%s is an unknown attribute"
|
|
msgstr "%s es un atributo desconocido"
|
|
|
|
msgid "must provide a provider"
|
|
msgstr "se debe proporcionar un proveedor"
|
|
|
|
msgid "unknown provider"
|
|
msgstr "proveedor desconocido"
|
|
|
|
msgid "%s console is not supported at this time"
|
|
msgstr "Terminal de %s no está soportada todavía"
|
|
|
|
msgid "Not implemented for %s"
|
|
msgstr "No implementado para %s"
|
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "No implementado"
|
|
|
|
msgid "cannot be changed"
|
|
msgstr "no puede cambiarse"
|
|
|
|
msgid "Unable to access key"
|
|
msgstr "No es posible acceder a la clave"
|
|
|
|
msgid "Unable to find template %s"
|
|
msgstr "No encuentro la plantilla %s"
|
|
|
|
msgid "VM is not running!"
|
|
msgstr "La MV no está corriendo!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change VM display listen address, make sure the display is not attac"
|
|
"hed to localhost only"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible cambiar la dirección de escucha del displayde la MV, compruebe q"
|
|
"ue la pantalla no está disponible solo para localhost "
|
|
|
|
msgid "At least one volume must be specified for image-based provisioning."
|
|
msgstr "Debe especificar al menos un volumen para provisión basada en imágenes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify volum"
|
|
"e size in gigabytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor especifica un tamaño de volúmen. Opcionalmente puedes usar el sufijo"
|
|
" 'G' para especificar el tamaño del volúmen en gigabytes."
|
|
|
|
msgid "Cluster ID is required to list available networks"
|
|
msgstr "Necesita un ID de Cluster para mostrar la lista de redes disponibles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system presented a public key signed by an unidentified certificate"
|
|
" authority. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute "
|
|
"resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button a"
|
|
"nd submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema remoto presentó una clave pública firmada por una autoridad de cert"
|
|
"ificación desconocida. Si está seguro de que el sistema remoto es auténtico, v"
|
|
"aya a la página de edición de los recursos de cómputo, presione los botones 'T"
|
|
"est Connection' o 'Load Datacenters' y envíelo"
|
|
|
|
msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s"
|
|
msgstr "Error al crear certificado X509, error: %s"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a di"
|
|
"fferent hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the comput"
|
|
"e resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button"
|
|
" and submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema remoto ha presentado una clave pública con hash %s pero se estaba e"
|
|
"sperando un hash diferente. Si está seguro de que el sistema remoto es auténti"
|
|
"co, vaya a la página de edición del recurso de cómputo y presione el botón de "
|
|
"'Probar Conexión' o 'Cargar Centros de Datos'"
|
|
|
|
msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} memory"
|
|
msgstr "%{cpus} CPUs y %{memory} de memoria"
|
|
|
|
msgid "%{cores} Cores and %{memory} memory"
|
|
msgstr "%{cores} Núcleos y %{memory} memoria"
|
|
|
|
msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} MB memory"
|
|
msgstr "%{cpus} CPUs y %{memory} MB de memoria"
|
|
|
|
msgid "Cannot find user %s when switching context"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el usuario %s cuando se cambió el contexto"
|
|
|
|
msgid "is too long (maximum is 1 character)"
|
|
msgid_plural "is too long (maximum is %s characters)"
|
|
msgstr[0] "es muy largo (el máximo es 1 carácter)"
|
|
msgstr[1] "es muy largo (máximo %s caracteres)"
|
|
|
|
msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
|
|
msgstr "%{task} tareas han fallado con el error: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
|
|
msgstr "Fallo al dar marcha atrás en %{task} - %{e}"
|
|
|
|
msgid "invalid method %s"
|
|
msgstr "Método no válido %s"
|
|
|
|
msgid "Render user data template for %s"
|
|
msgstr "Interpretar plantilla de datos de usuario para %s"
|
|
|
|
msgid "Set up compute instance %s"
|
|
msgstr "Configurar instancia de computación %s"
|
|
|
|
msgid "Acquire IP address for %s"
|
|
msgstr "Adquirir dirección IP para %s"
|
|
|
|
msgid "Query instance details for %s"
|
|
msgstr "Detalles de la consulta de la instancia para %s"
|
|
|
|
msgid "Power up compute instance %s"
|
|
msgstr "Arranca la instancia %s"
|
|
|
|
msgid "Compute resource update for %s"
|
|
msgstr "Actualizado el recurso de cómputo de %s"
|
|
|
|
msgid "Removing compute instance %s"
|
|
msgstr "Borrar instancia %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{message}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear la instancia %{name} del recurso de cómputo %{compute_resource}"
|
|
": %{message}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{image} needs user data, but %{os_link} is not associated to any provisioning"
|
|
" template of the kind user_data. Please associate it with a suitable template "
|
|
"or uncheck 'User data' for %{compute_resource_image_link}."
|
|
msgstr ""
|
|
"%{image} necesita datos de usuario, pero no hay plantillas de provisión del ti"
|
|
"po user_data asociadas a %{os_link}. Asócielo con una plantilla adecuada o no "
|
|
"marque 'User data' para %{compute_resource_image_link}."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo al borrar certificados de %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "failed to save %s"
|
|
msgstr "No se ha podido guardar %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo al asignar la IP de ${name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al destruir una instancia %{compute_resource} con el nombre %{name}: %{e"
|
|
"}"
|
|
|
|
msgid "Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al encender una instancia %{compute_resource} con el nombre %{name}: %{e"
|
|
"}"
|
|
|
|
msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo al parar la instancia %{compute_resource} con el nombre %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error actualizando la actualización del recurso %{compute_resource} en la inst"
|
|
"ancia %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error deshaciendo la actualización del recurso %{compute_resource} en la insta"
|
|
"ncia %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Selected image does not belong to %s"
|
|
msgstr "Imagen seleccionada no pertenece a %s"
|
|
|
|
msgid "Could not find virtual machine network interface matching %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el interfaz de red de máquina virtual que corresponde a %"
|
|
"s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the host's boot server. The DHCP smart proxy failed to pro"
|
|
"vide this information and this subnet is not provided with TFTP services."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido posible determinar el servidor de equipo de arranque. El proxy inte"
|
|
"ligente DHCP no ha podido proporcionar esta información y la subred no cuenta "
|
|
"con servicios TFTP."
|
|
|
|
msgid "failed to detect boot server: %s"
|
|
msgstr "ha fallado al detectar servidor de arranque: %s"
|
|
|
|
msgid "DHCP not supported for this NIC"
|
|
msgstr "DHCP no soportado para esta tarjeta de red"
|
|
|
|
msgid "Create DHCP Settings for %s"
|
|
msgstr "Crear Parámetros DHCP para %s"
|
|
|
|
msgid "Remove DHCP Settings for %s"
|
|
msgstr "Borrar ajustes DHCP para %s"
|
|
|
|
msgid "DHCP conflicts removal for %s"
|
|
msgstr "Eliminar conflictos DHCP para %s"
|
|
|
|
msgid "does not match selected subnet"
|
|
msgstr "no coincide con la subred seleccionada"
|
|
|
|
msgid "DHCP records %s already exists"
|
|
msgstr "El registro DHCP %s ya existe"
|
|
|
|
msgid "Create DNS record for %s"
|
|
msgstr "Crear registros DNS para %s"
|
|
|
|
msgid "Create Reverse DNS record for %s"
|
|
msgstr "Crear Registros DNS Inversos para %s"
|
|
|
|
msgid "Remove DNS record for %s"
|
|
msgstr "Borrar registro DNS para %s"
|
|
|
|
msgid "Remove Reverse DNS record for %s"
|
|
msgstr "Borrar registros DNS inversos para %s"
|
|
|
|
msgid "Remove conflicting DNS record for %s"
|
|
msgstr "Borrar registros DNS conflictivos de %s"
|
|
|
|
msgid "Remove conflicting Reverse DNS record for %s"
|
|
msgstr "Borrar registros DNS conflictivos de %s"
|
|
|
|
msgid "DNS A Records %s already exists"
|
|
msgstr "El registro DNS A %s ya existe"
|
|
|
|
msgid "DNS PTR Records %s already exists"
|
|
msgstr "El registro DNS PTR %s ya existe"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
|
|
msgstr "Fallo al inicializar el proxy PuppetCA: %s"
|
|
|
|
msgid "Delete autosign entry for %s"
|
|
msgstr "Borrar entrada de autofirmado para %s"
|
|
|
|
msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
|
|
msgstr "Borrar certificados PuppetCA para %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize the realm proxy: %s"
|
|
msgstr "Error al iniciar el proxy de sector: %s"
|
|
|
|
msgid "Realm proxy did not return a one-time password"
|
|
msgstr "El proxy de sector no devolvió el password de un solo uso"
|
|
|
|
msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}"
|
|
msgstr "Error al crear entrada de sector de %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Create realm entry for %s"
|
|
msgstr "Añadir entrada de sector para %s"
|
|
|
|
msgid "Update realm entry for %s"
|
|
msgstr "Actualizar entrada de sector de %s"
|
|
|
|
msgid "Delete realm entry for %s"
|
|
msgstr "Borrar entrada de sector para %s"
|
|
|
|
msgid "Prepare post installation script for %s"
|
|
msgstr "Preparar script de post-instalación para %s"
|
|
|
|
msgid "Wait for %s to come online"
|
|
msgstr "Esperando a que %s esté en línea"
|
|
|
|
msgid "Enable certificate generation for %s"
|
|
msgstr "Habilitar generación de certificado para %s"
|
|
|
|
msgid "Configure instance %s via SSH"
|
|
msgstr "Configurar instancia %s vía SSH"
|
|
|
|
msgid "Unable to find proper authentication method"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar un método de autenticación"
|
|
|
|
msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo al iniciar sesión SSH en %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Provision script had a non zero exit, removing instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"El script de provisión ha devuelto un valor distinto de cero, borrando instanc"
|
|
"ia"
|
|
|
|
msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar script en %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No finish templates were found for this host, make sure you define at least on"
|
|
"e in your %s settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado plantillas de finalizado para este equipo, asegúrate de q"
|
|
"ue existe por lo menos una plantilla definida en las preferencias %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch boot files"
|
|
msgstr "Fallo al recolectar los ficheros de arranque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define a"
|
|
"t least one in your %{os} settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado plantillas %{template_kind} para este equipo, asegúrate d"
|
|
"e que has definido por lo menos una plantilla en la configuración de %{os}"
|
|
|
|
msgid "Failed to generate %{template_kind} template: %{e}"
|
|
msgstr "Fallo al generar el tipo de plantilla %{template_kind}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "TFTP Settings for %s"
|
|
msgstr "Configuraciones TFTP para %s"
|
|
|
|
msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
|
|
msgstr "Recolectar ficheros de arranque TFTP para %s"
|
|
|
|
msgid "Remove old TFTP Settings for %s"
|
|
msgstr "Eliminar antiguos ajustes TFTP de %s"
|
|
|
|
msgid "has already been taken"
|
|
msgstr "ya está en uso"
|
|
|
|
msgid "Please ensure the following parameters name are unique"
|
|
msgstr "Asegúrese de que los siguientes nombres de parámetro son únicos"
|
|
|
|
msgid "Invalid %s selection, you must select at least one of yours"
|
|
msgstr "Selección %s inválida, debe seleccionar al menos uno de los suyos"
|
|
|
|
msgid "must be one of [ %s ]"
|
|
msgstr "debe ser una de [ %s ]"
|
|
|
|
msgid "Can't find a valid Foreman Proxy with a Puppet feature"
|
|
msgstr "No se encuentra un Proxy Foreman con características de Puppet habilitadas"
|
|
|
|
msgid "is not found in the authentication source"
|
|
msgstr "no se encontró en la fuente de autenticación"
|
|
|
|
msgid "LDAP error - %{message}"
|
|
msgstr "Error de LDAP - %{message}"
|
|
|
|
msgid "is not permitted"
|
|
msgstr "no está permitido"
|
|
|
|
msgid "invalid search query: %s"
|
|
msgstr "definición de búsqueda inválida: %s"
|
|
|
|
msgid "filter for %s role"
|
|
msgstr "filtro para rol %s"
|
|
|
|
msgid "Permissions must be of same resource type"
|
|
msgstr "Los permisos deben ser del mismo tipo de recursos"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one permission"
|
|
msgstr "Debe seleccionar al menos un permiso"
|
|
|
|
msgid "You can't assign organizations to this resource"
|
|
msgstr "No puede asignar organizaciones a este recurso"
|
|
|
|
msgid "You can't assign locations to this resource"
|
|
msgstr "No puede asignar ubicaciones a este recurso"
|
|
|
|
msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
|
|
msgstr "El tipo de dueño debe ser uno de los siguientes: %s"
|
|
|
|
msgid "host must have one primary interface"
|
|
msgstr "El host debe tener una interfaz primaria."
|
|
|
|
msgid "managed host must have one provision interface"
|
|
msgstr "el host gestionado debe tener un interfaz de provisión"
|
|
|
|
msgid "some interfaces are invalid"
|
|
msgstr "algunos interfaces no son válidos"
|
|
|
|
msgid "invalid time range"
|
|
msgstr "Rango de tiempo no válido"
|
|
|
|
msgid "should be 8 characters or more"
|
|
msgstr "debería ser 8 o más caracteres"
|
|
|
|
msgid "should not be blank - consider setting a global or host group default"
|
|
msgstr ""
|
|
"no puede estar vacío - considera configurar un grupo global o de host por defe"
|
|
"cto"
|
|
|
|
msgid "can't be blank unless a custom partition has been defined"
|
|
msgstr "no puede estar vacío si no se ha definido particionamiento personalizado"
|
|
|
|
msgid "is unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "común"
|
|
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "dominio"
|
|
|
|
msgid "os"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import %{klass} for %{name}: doesn't exists in our database - ignori"
|
|
"ng"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al importar %{klass} para %{name}: no existe en la base de datos - ignor"
|
|
"ando"
|
|
|
|
msgid "no puppet proxy defined - cant continue"
|
|
msgstr "no se ha definido un proxy de puppet - no se puede continuar"
|
|
|
|
msgid "failed to execute puppetrun: %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la ejecución de puppetrun: %s"
|
|
|
|
msgid "Pending Installation"
|
|
msgstr "Instalaciones Pendientes"
|
|
|
|
msgid "Alerts disabled"
|
|
msgstr "Alertas deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "No reports"
|
|
msgstr "No hay informes"
|
|
|
|
msgid "Unknown power management support - can't continue"
|
|
msgstr "Soporte de gestión de energía desconocido - No se puede continuar"
|
|
|
|
msgid "Some interfaces are invalid"
|
|
msgstr "Algunos interfaces no son válidos"
|
|
|
|
msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
|
|
msgstr "%{value} no pertenece al sistema operativo %{os}"
|
|
|
|
msgid "%{e} does not belong to the %{environment} environment"
|
|
msgstr "%{e} no pertenece al entorno %{environment}"
|
|
|
|
msgid "Unable to find IP address for '%s'"
|
|
msgstr "No encuentro la dirección IP de '%s'"
|
|
|
|
msgid "is an unsupported provisioning method"
|
|
msgstr "es un método de provisión no soportado"
|
|
|
|
msgid "can't be updated after host is provisioned"
|
|
msgstr "no puede actualizarse después de que el host has sido provisionado"
|
|
|
|
msgid "must not include periods"
|
|
msgstr "no debe incluir puntos"
|
|
|
|
msgid "hostgroup"
|
|
msgstr "grupo de host"
|
|
|
|
msgid "could not be found in %s"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar en %s"
|
|
|
|
msgid "real"
|
|
msgstr "real"
|
|
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "entero"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
msgid "json"
|
|
msgstr "json"
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "hash"
|
|
|
|
msgid "yaml"
|
|
msgstr "yaml"
|
|
|
|
msgid "array"
|
|
msgstr "vector"
|
|
|
|
msgid "regexp"
|
|
msgstr "regexp"
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "Equipo Inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "Ruta no válida"
|
|
|
|
msgid "is invalid"
|
|
msgstr "no es válido"
|
|
|
|
msgid "Global variable or class Parameter, not both"
|
|
msgstr "Variable global o Parámetro de clase, no ambos"
|
|
|
|
msgid "%{default_value} is not one of %{validator_rule}"
|
|
msgstr "%{default_value} no es una de %{validator_rule}"
|
|
|
|
msgid "can only be set for array or hash"
|
|
msgstr "sólo puede establecerse para array o hash"
|
|
|
|
msgid "can only be set for arrays that have merge_overrides set to true"
|
|
msgstr ""
|
|
"sólo puede establecerse para arrays cuyo parámetro merge_overrides es verdader"
|
|
"o"
|
|
|
|
msgid "is invalid %s"
|
|
msgstr "no es válido %s"
|
|
|
|
msgid "%{value} is not one of %{rules}"
|
|
msgstr "%{value} no es una de %{rules}"
|
|
|
|
msgid "%{match} does not match an existing host"
|
|
msgstr "%{match} no coincide con un host existente"
|
|
|
|
msgid "%{match} does not match an existing host group"
|
|
msgstr "%{match} no coincide con un grupo de host"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "A diario"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only URLs with schema http://, https://, ftp:// or nfs:// are allowed (e.g. nf"
|
|
"s://server/vol/dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo están permitidas URLs del tipo http://, https://, ftp:// o nfs:// (ej nf"
|
|
"s://servidor/vol/dir)"
|
|
|
|
msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
|
|
msgstr "parece que no se ha configurado una ruta válida para montar el recurso NFS"
|
|
|
|
msgid "%{record} is used by host in build mode %{what}"
|
|
msgstr "el host utiliza %{record} en el modo de construcción %{what}"
|
|
|
|
msgid "can't use the same value as the primary interface"
|
|
msgstr "no se puede usar el mismo valor que en el interfaz primario"
|
|
|
|
msgid "already in use"
|
|
msgstr "en uso"
|
|
|
|
msgid "can't find domain with this id"
|
|
msgstr "no se pudo encontrar un dominio con este idenitificador"
|
|
|
|
msgid "can't delete primary interface of managed host"
|
|
msgstr "no se puede borrar el interfaz primario de un host gestionado"
|
|
|
|
msgid "can't delete provision interface of managed host"
|
|
msgstr "no se puede borrar el interfaz de provisión de un host gestionado"
|
|
|
|
msgid "host already has primary interface"
|
|
msgstr "el host ya tiene un interfaz primario"
|
|
|
|
msgid "host already has provision interface"
|
|
msgstr "el host ya tiene un interfaz de provisión"
|
|
|
|
msgid "is not defined for host's location."
|
|
msgstr "no se ha definido para la ubicación del host."
|
|
|
|
msgid "is not defined for host's organization."
|
|
msgstr "no se ha definido para la organización del host."
|
|
|
|
msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún proxy con la característica BCM"
|
|
|
|
msgid "BMC"
|
|
msgstr "BMC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no proxy with BMC feature set up. Please register a smart proxy with "
|
|
"this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay proxy con capacidad de BMC configurada. Registre un smart proxy con est"
|
|
"a capacidad."
|
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
msgid "Only one bootable interface is allowed"
|
|
msgstr "Solamente está permitida una interfaz arrancable"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Arrancable"
|
|
|
|
msgid "Can't add or remove `%s` from identifier"
|
|
msgstr "No se puede añardir quitar `%s` del identificador"
|
|
|
|
msgid "subnet boot mode is not %s"
|
|
msgstr "el modo de arranque de la subred no es %s"
|
|
|
|
msgid "Operating System version is required"
|
|
msgstr "Requerida la versión del Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "Operating system version already exists"
|
|
msgstr "Ya existe la versión del sistema operativo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be bu"
|
|
"ilt from an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha intentado generar un fichero con la imagen del sistema operativo pero %s"
|
|
" no permite su creación desde una imagen."
|
|
|
|
msgid "Invalid medium for %s"
|
|
msgstr "Medio no válido para %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid architecture for %s"
|
|
msgstr "Arquitectura no válida para %s"
|
|
|
|
msgid "invalid medium for %s"
|
|
msgstr "Medio no válido para %s"
|
|
|
|
msgid "invalid architecture for %s"
|
|
msgstr "arquitectura no válida para %s"
|
|
|
|
msgid "Function not available for %s"
|
|
msgstr "Función no disponible para %s"
|
|
|
|
msgid "parameters require an associated domain, operating system, host or host group"
|
|
msgstr ""
|
|
"parámetros requireen un dominio asociado, sistema operativo, host o grupo de h"
|
|
"osts"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this location parameter"
|
|
msgstr "No tienes permiso para %s este parámetro de localización"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this organization parameter"
|
|
msgstr "No tienes permiso para %s este parámetro de organización"
|
|
|
|
msgid "Must provide template kind"
|
|
msgstr "Se debe especificar el tipo de plantilla"
|
|
|
|
msgid "Must provide an operating systems"
|
|
msgstr "Se debe especificar un sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
|
|
msgstr "No se han definido proxies TFTP, no se puede continuar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a Configuration Template with the name \"PXELinux global default"
|
|
"\", please create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar una Plantilla de configuración con el nombre \"PXE Linux g"
|
|
"lobal default\", por favor cree una."
|
|
|
|
msgid "failed to process template: %s"
|
|
msgstr "Ha fallado el procesamiento de la plantilla: %s"
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the PXE Default file: %s"
|
|
msgstr "Ha habido un error creando el Fichero Predeterminado PXE: %s"
|
|
|
|
msgid "PXE Default file has been deployed to all Smart Proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo 'PXE Predeterminado' ha sido desplegado en todos los Proxies Intel"
|
|
"igentes"
|
|
|
|
msgid "Unsupported report status format"
|
|
msgstr "Formato no soportado del informe de estado"
|
|
|
|
msgid "invalid host list"
|
|
msgstr "La lista de hosts no es válida"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the default user role."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el rol de usuario predeterminado."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the anonymous role."
|
|
msgstr "No ha sido posible crear el rol anónimo."
|
|
|
|
msgid "Role is in use"
|
|
msgstr "Roles en uso"
|
|
|
|
msgid "Can't delete built-in role"
|
|
msgstr "No se puede eliminar rol incorporado"
|
|
|
|
msgid "must be a valid URI"
|
|
msgstr "debe ser una URI válida"
|
|
|
|
msgid "must be boolean"
|
|
msgstr "debe ser booleano"
|
|
|
|
msgid "must be integer"
|
|
msgstr "tiene que ser un entero"
|
|
|
|
msgid "must be an array"
|
|
msgstr "debe ser un array"
|
|
|
|
msgid "parsing settings type '%s' from string is not defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"tratando tipo de configuraciones '%s' desde un string en caso de que no estén "
|
|
"definidos"
|
|
|
|
msgid "is invalid: %s"
|
|
msgstr "%s es inválido"
|
|
|
|
msgid "is not allowed to change"
|
|
msgstr "no se permite modificar"
|
|
|
|
msgid "Foreman will use OAuth for API authorization"
|
|
msgstr "Foreman utilizará OAuth como API de autorización"
|
|
|
|
msgid "OAuth consumer key"
|
|
msgstr "Clave de consumidor OAuth"
|
|
|
|
msgid "OAuth consumer secret"
|
|
msgstr "Clave de consumidor OAuth"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will map users by username in request-header. If this is set to false,"
|
|
" OAuth requests will have admin rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman mapeará los usuarios por nombre de usuario en la cabecera de la petici"
|
|
"ón. Si se establece como falso, las peticiones de OAuth tendrán privilegios de"
|
|
" administración."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only known Smart Proxies may access features that use Smart Proxy authenticati"
|
|
"on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo Smart Proxies conocidos pueden acceder a capacidades que usan la autentic"
|
|
"ación de Smart Proxy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Client SSL certificates are used to identify Smart Proxies (:require_ssl shoul"
|
|
"d also be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificados SSL de cliente se usan para identificar los Smart Proxies (:r"
|
|
"equire_ssl debe estar habilitado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts that will be trusted in addition to Smart Proxies for access to fact/rep"
|
|
"ort importers and ENC output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hosts de confianza, aparte de los Proxies Inteligentes, rque acceden a importa"
|
|
"dores de detalles/Informes y la salida ENC"
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
|
|
msgstr "Ruta del Certificado SSL que usará Foreman para comunicarse con sus proxies"
|
|
|
|
msgid "SSL CA file that Foreman will use to communicate with its proxies"
|
|
msgstr "Fichero SSL CA que usará Foreman para comunicarse con sus proxies"
|
|
|
|
msgid "SSL Private Key file that Foreman will use to communicate with its proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichero de la Clave Privada SSL que usará Foreman para comunicarse con sus pro"
|
|
"xies"
|
|
|
|
msgid "Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
|
|
msgstr "Variable de entorno que contiene el sujeto DN de un certificado SSL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variable containing the verification status of a client SSL certif"
|
|
"icate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variable de entorno que contiene el estado de la verificación del certificado "
|
|
"SSL de cliente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should Foreman encrypt websockets (VNC console access). Choose on, off or auto"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería encriptar Foreman los websockets (acceso a consola VNC). Elija, activ"
|
|
"ar, desactivar o automático"
|
|
|
|
msgid "Private key that Foreman will use to encrypt websockets "
|
|
msgstr "Clave privada que Foreman usa para encriptar websockets"
|
|
|
|
msgid "Certificate that Foreman will use to encrypt websockets "
|
|
msgstr "Certificado usado por Foreman para encriptar websockets"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should a"
|
|
"lso be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirigir usuarios a esta URL en la desconexión (debe ser activado authorize_l"
|
|
"ogin_delegation)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the external auth source where unknown externally authentication users"
|
|
" (see authorize_login_delegation) should be created (keep unset to prevent the"
|
|
" autocreation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de la fuente de autenticación externa donde los usuarios externos desco"
|
|
"nocidos se deben crear (ver authorize_login_delegation), (mantenerlo no asigna"
|
|
"do para evitar la creación automática)"
|
|
|
|
msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER environment variable"
|
|
msgstr "Autorizar la delegación de usuario con la variable de entorno REMOTE_USER"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authorize login delegation with REMOTE_USER environment variable for API calls"
|
|
" too"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorizar delegación de login con la variable de entorno REMOTE_USER también p"
|
|
"ara llamadas de la API."
|
|
|
|
msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerrar sesión de los usuarios inactivos después de un número concreto de minut"
|
|
"os"
|
|
|
|
msgid "The default administrator email address"
|
|
msgstr "La dirección de correo electrónico predeterminada del administrador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > unattend"
|
|
"ed_url)"
|
|
msgstr "URL de la instancia de Foreman (vea también Provisioning > unattened_url)"
|
|
|
|
msgid "Email reply address for emails that Foreman is sending"
|
|
msgstr "Dirección de respuesta en los emails enviados por Foreman"
|
|
|
|
msgid "Prefix to add to all outgoing email"
|
|
msgstr "Prefijo que añadir a todos los correos salientes"
|
|
|
|
msgid "Send a welcome email including username and URL to new users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar un email de bienvenida que incluye el nombre de usuario y la URL a usua"
|
|
"rios nuevos"
|
|
|
|
msgid "Number of records shown per page in Foreman"
|
|
msgstr "Número de elementos por página mostrados en Foreman"
|
|
|
|
msgid "Fix DB cache on next Foreman restart"
|
|
msgstr "Arreglar la caché de la base de datos en el próximo reinicio de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Max days for Trends graphs"
|
|
msgstr "Número de días máximo para los gráficos de tendencia"
|
|
|
|
msgid "Foreman will use gravatar to display user icons"
|
|
msgstr "Foreman usará gravatar para mostrar iconos de usuarios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should the `foreman-rake db:migrate` be executed on the next run of the instal"
|
|
"ler modules?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería ejecutarse `foreman-rake db:migrate` la próxima vez que se ejecuten l"
|
|
"os módulos del instalador?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should the `foreman-rake db:seed` be executed on the next run of the installer"
|
|
" modules?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería ejecutarse `foreman-rake db:seed` la próxima vez que se ejecuten los "
|
|
"módulos del instalador?"
|
|
|
|
msgid "Max timeout for REST client requests to smart-proxy"
|
|
msgstr "Tiempo de espera máximo para peticiones de cliente REST del smart-proxy"
|
|
|
|
msgid "Default encrypted root password on provisioned hosts"
|
|
msgstr "Password encriptado de root por defecto en los hosts provisionados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL hosts will retrieve templates from during build (normally http as many ins"
|
|
"tallers don't support https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL desde la que los hosts recuperarán los templates durante la compilación (n"
|
|
"ormalmente http dado que muchos instaladores no soportan https)"
|
|
|
|
msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar el modo seguro de renderizado de plantillas de configuración (recome"
|
|
"ndado)"
|
|
|
|
msgid "Foreman will automate certificate signing upon provision of new host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman automatizará la firma de certificados tras la provisión de un nuevo ho"
|
|
"st"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Stop updating IP address and MAC values from Puppet facts (affects all interfa"
|
|
"ces)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pare de actualizar la dirección IP y MAC desde los detalles de Puppet (afecta "
|
|
"a todos los interfaces)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will query the locally configured resolver instead of the SOA/NS autho"
|
|
"rities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman preguntará al servidor de nombres local en lugar de a las autoridades "
|
|
"SOA/NS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If Foreman is running behind Passenger or a remote load balancer, the IP shoul"
|
|
"d be set here. This is a regular expression, so it can support several load ba"
|
|
"lancers, i.e: (10.0.0.1|127.0.0.1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si Foreman se está ejecutando con Passenger o un balanceador de carga remoto, "
|
|
"la IP debe ser configurada aquí. Ésta es una expresión regular, así que permit"
|
|
"e múltiples balanceadores de carga, ej: (10.0.0.1|127.0.0.1)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable token ge"
|
|
"neration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo en minutos en los que los tokens de instalación deben ser válidos, 0 pa"
|
|
"ra deshabilitar la generación de tokens"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address that should be used for the console listen address when provisi"
|
|
"oning new virtual machines via Libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección IP que debería utilizarse para la dirección de escucha de la term"
|
|
"inal cuando se provisiona una máquina virtual nueva via Libvirt"
|
|
|
|
msgid "Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
|
|
msgstr "Foreman actualizará la IP del host con la IP que hizo la petición"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will use the short hostname instead of the FQDN for creating new virtu"
|
|
"al machines"
|
|
msgstr "Foreman usará el nombre corto en lugar del FQDN para crear máquinas virtuales"
|
|
|
|
msgid "Puppet interval in minutes"
|
|
msgstr "Intervalo puppet en minutos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in minutes after the Puppet interval for servers to be classed as out"
|
|
" of sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración en minutos desde los intervalos de Puppet para que los servidores se "
|
|
"consideren fuera de sincronía."
|
|
|
|
msgid "Foreman will default to this puppet environment if it cannot auto detect one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman usará este entorno puppet por defecto si no puede detectar uno automát"
|
|
"icamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will set this as the default Puppet module path if it cannot auto dete"
|
|
"ct one"
|
|
msgstr "Foreman establecerá este como "
|
|
|
|
msgid "Document root where puppetdoc files should be created"
|
|
msgstr "Directorio raíz donde se deben crear los ficheros puppetdoc"
|
|
|
|
msgid "Enable puppetrun support"
|
|
msgstr "Activar soporte de puppetrun"
|
|
|
|
msgid "Default Puppet server hostname"
|
|
msgstr "Nombre de servidor Puppet predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Foreman will evaluate host smart variables in this order by default"
|
|
msgstr "Foreman evaluará por defecto en este orden las variables inteligentes del host"
|
|
|
|
msgid "Foreman smart variables will be exposed via the ENC yaml output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variables inteligentes de Formean serán expuestas vía la salida yaml de EN"
|
|
"C"
|
|
|
|
msgid "Foreman will use the new (2.6.5+) format for classes in the ENC yaml output"
|
|
msgstr "Foreman usará el formato nuevo (2.6.5+) para las clases en la salida yaml ENC"
|
|
|
|
msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
|
|
msgstr "Foreman analizará ERB en los valores de los parámetros de la salida ENC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will explicitly set the puppet environment in the ENC yaml output. Thi"
|
|
"s will avoid conflicts between the environment in puppet.conf and the environm"
|
|
"ent set in Foreman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman establecerá explícitamente el entorno puppet en las salida yaml de ENC"
|
|
". Esto evitará conflictos entre el entorno de puppet.conf y el establecido en "
|
|
"Foreman"
|
|
|
|
msgid "Foreman will use random UUIDs for certificate signing instead of hostnames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman usará UUID aleatorios para la firma de certificados en lugar de los no"
|
|
"mbres de host"
|
|
|
|
msgid "Foreman will update a host's environment from its facts"
|
|
msgstr "Foreman actualizará el entorno del host usando sus detalles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman host group matchers will be inherited by children when evaluating smar"
|
|
"t class parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de grupos de hosts de Foreman serán heredados por sus hijos cuando"
|
|
" se evalúan los parámetros de las clases inteligentes"
|
|
|
|
msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
|
|
msgstr "Foreman creará el equipo cuando se reciban losnuevos detalles"
|
|
|
|
msgid "Foreman will create the host when a report is received"
|
|
msgstr "Foreman creará el host cuando se reciba un reporte"
|
|
|
|
msgid "Foreman will truncate hostname to 'puppet' if it starts with puppet"
|
|
msgstr "Foreman cambiará el nombre de equipo a 'puppet' si éste empieza con puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts created after a puppet run will be placed in the location this fact dict"
|
|
"ates. The content of this fact should be the full label of the location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hosts creados tras una ejecución de puppet se colocarán en la localización"
|
|
" descrita en este detalle. El contenido de este dato debe ser la etiqueta comp"
|
|
"leta de localización."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts created after a puppet run will be placed in the organization this fact "
|
|
"dictates. The content of this fact should be the full label of the organizatio"
|
|
"n."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hosts creados tras una ejecución de puppet se colocarán en la organización"
|
|
" descrita en este detalle. El contenido de este dato debe ser la etiqueta comp"
|
|
"leta de organización."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts created after a puppet run that did not send a location fact will be pla"
|
|
"ced in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los hosts creados tras una ejecución de puppet que no envíe detalles de locali"
|
|
"zación serán almacenados aquí"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts created after a puppet run that did not send a organization fact will be"
|
|
" placed in this organization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se incluirán aquí los hosts creados tras una ejecución de puppet sin detalles "
|
|
"de organización"
|
|
|
|
msgid "is invalid - only http://, https:// are allowed"
|
|
msgstr "no es válido - solamente son válidos http://, https:// "
|
|
|
|
msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
|
|
msgstr "Sólo está permitido declarar un proxy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No features found on this proxy, please make sure you enable at least one feat"
|
|
"ure"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado funciones en este proxy, por favor asegúrate de que exist"
|
|
"e por lo menos una función habilitada"
|
|
|
|
msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
|
|
msgstr "No ha sido posible establecer una comunicación con el proxy: %s"
|
|
|
|
msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
|
|
msgstr "Por favor, comprueba que el proxy está configurado y ejecutándose en el equipo"
|
|
|
|
msgid "DHCP"
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estático"
|
|
|
|
msgid "Internal DB"
|
|
msgstr "Base de datos interna"
|
|
|
|
msgid "is too long (maximum is 15 characters)"
|
|
msgstr "es demasiado largo (máximo 15 caracteres)"
|
|
|
|
msgid "invalid IP address"
|
|
msgstr "dirección IP no válida"
|
|
|
|
msgid "does not belong to subnet"
|
|
msgstr "no pertenece a la subred"
|
|
|
|
msgid "can't be bigger than to range"
|
|
msgstr "no puede ser mayor que el rango"
|
|
|
|
msgid "must be specified if to is defined"
|
|
msgstr "se debe especificar si 'to' está definido"
|
|
|
|
msgid "must be specified if from is defined"
|
|
msgstr "se debe especificar si 'from' está definido"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "lugar"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organización"
|
|
|
|
msgid "This template is locked and may not be removed."
|
|
msgstr "La plantilla está bloqueada y no puede eliminarse"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to lock templates."
|
|
msgstr "No está autorizado para bloquear plantillas."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to make a template default."
|
|
msgstr "No está autorizado para crear una plantilla por defecto."
|
|
|
|
msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize."
|
|
msgstr "La plantilla está bloqueada. Cópiela en una nueva para personalizarla."
|
|
|
|
msgid "already exists"
|
|
msgstr "ya existe"
|
|
|
|
msgid "Anonymous admin user %s is missing, run foreman-rake db:seed"
|
|
msgstr "Falta usuario de administración anónimo r %s, ejecute foreman-rake db:seed"
|
|
|
|
msgid "A user group already exists with this name"
|
|
msgstr "Ya existe un grupo con este nombre"
|
|
|
|
msgid "Can't delete the last admin account"
|
|
msgstr "No se puede borrar la última cuenta de administración"
|
|
|
|
msgid "cannot be removed from the last admin account"
|
|
msgstr "no se pude quitar de la última cuenta de administración"
|
|
|
|
msgid "Can't delete internal admin account"
|
|
msgstr "No se puede eliminar la cuenta de administración interna"
|
|
|
|
msgid "cannot be removed from an internal protected account"
|
|
msgstr "no se puede quitar de una cuenta protegida interna"
|
|
|
|
msgid "cannot be changed on an internal protected account"
|
|
msgstr "no se puede cambiar en una cuenta interna protegida"
|
|
|
|
msgid "you can't assign some of roles you selected"
|
|
msgstr "no se puede asignar algunos de los reoles seleccionados"
|
|
|
|
msgid "you can't change administrator flag"
|
|
msgstr " no se puede cambiar la bandera de administración"
|
|
|
|
msgid "cannot be changed by a non-admin user"
|
|
msgstr "no puede ser cambiado por un usuario no administrador"
|
|
|
|
msgid "default locations need to be user locations first"
|
|
msgstr "las ubicaciones por defecto tiene que ser antes ubicaciones de usuario"
|
|
|
|
msgid "default organizations need to be user organizations first"
|
|
msgstr "las organizaciones por defecto tienen que ser antes organizaciones de usuario"
|
|
|
|
msgid "is not valid"
|
|
msgstr "no es válido"
|
|
|
|
msgid "has this role already"
|
|
msgstr "tiene este rol preparado"
|
|
|
|
msgid "is already used by a user account"
|
|
msgstr "ya se está utilizando en una cuenta de usuario"
|
|
|
|
msgid "Can't delete the last admin user group"
|
|
msgstr "No se puede borrar el último grupo de usuarios de administración"
|
|
|
|
msgid "Status table"
|
|
msgstr "Tabla de estado"
|
|
|
|
msgid "Status chart"
|
|
msgstr "Gráfica de estado"
|
|
|
|
msgid "Report summary"
|
|
msgstr "Informe resumen"
|
|
|
|
msgid "Distribution chart"
|
|
msgstr "Cuadro de distribución"
|
|
|
|
msgid "Unallowed template for dashboard widget: %s"
|
|
msgstr "Plantila no permitida para el widget del dashboard: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid version format, please enter in x.y (only major version)."
|
|
msgstr "Formato de versión no válido, use x.y (sólo versión mayor)."
|
|
|
|
msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
|
|
msgstr ""
|
|
"El plugin %{id} requiere la versión de Foreman %{matcher}, pero la actual es %"
|
|
"{current}"
|
|
|
|
msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
|
|
msgstr "El plugin %{id} requiere el plugin %{plugin_name}, que no ha sido encontrado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is %{pl"
|
|
"ugin_version}"
|
|
msgstr ""
|
|
"El plugin %{id} requiere el plugin %{plugin_name} versión %{matcher}, pero la "
|
|
"actual es %{plugin_version}"
|
|
|
|
msgid "Failed to validate %{host}: %{error}"
|
|
msgstr "No se pudo validar %{host}: %{error}"
|
|
|
|
msgid "No templates found for this host."
|
|
msgstr "No se encontraron plantillas para este host."
|
|
|
|
msgid "Template %s is empty."
|
|
msgstr "La plantilla %s está vacía."
|
|
|
|
msgid "Failure parsing %{template}: %{error}."
|
|
msgstr "No se pudo analizar %{template}: %{error}."
|
|
|
|
msgid "No smart proxies found."
|
|
msgstr "No se encontraron proxis inteligentes."
|
|
|
|
msgid "Failure deploying via smart proxy %{proxy}: %{error}."
|
|
msgstr "No se pudo desplegar mediante el proxy inteligente %{proxy}: %{error}."
|
|
|
|
msgid "Error connecting to %{proxy}: %{error}."
|
|
msgstr "Error al conectar a %{proxy}: %{error}."
|
|
|
|
msgid "Unknown interface type, must be one of [%s]"
|
|
msgstr "Tipo de interfaz desconocido, debe ser uno de [%s]"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "Mi cuenta"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Administrar"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
msgid "Organizations"
|
|
msgstr "Organizaciones"
|
|
|
|
msgid "LDAP authentication"
|
|
msgstr "Autentificación LDAP"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr "Grupo de usuarios"
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Roles"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Cuadro de mandos"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
msgid "Trends"
|
|
msgstr "Tendencias"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hosts"
|
|
|
|
msgid "All hosts"
|
|
msgstr "Todos los hosts"
|
|
|
|
msgid "New host"
|
|
msgstr "Nuevo host"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Setup"
|
|
msgstr "Configuración de Provisión"
|
|
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Arquitecturas"
|
|
|
|
msgid "Hardware models"
|
|
msgstr "Modelos de hardware"
|
|
|
|
msgid "Installation media"
|
|
msgstr "Medio de Instalación"
|
|
|
|
msgid "Operating systems"
|
|
msgstr "Sistemas operativos"
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
msgid "Partition tables"
|
|
msgstr "Tablas de partición"
|
|
|
|
msgid "Provisioning templates"
|
|
msgstr "Plantillas de Provisión"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
msgid "Host groups"
|
|
msgstr "Grupo del host"
|
|
|
|
msgid "Global parameters"
|
|
msgstr "Parámetros globales"
|
|
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr "Puppet"
|
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Entornos"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes"
|
|
msgstr "Clases Puppet"
|
|
|
|
msgid "Config groups"
|
|
msgstr "Conjunto de configuración"
|
|
|
|
msgid "Smart variables"
|
|
msgstr "Variables inteligentes"
|
|
|
|
msgid "Infrastructure"
|
|
msgstr "Infraestructura"
|
|
|
|
msgid "Smart proxies"
|
|
msgstr "Proxies inteligentes"
|
|
|
|
msgid "Compute resources"
|
|
msgstr "Recursos de cómputo"
|
|
|
|
msgid "Compute profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de cómputo"
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Subredes"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Dominios"
|
|
|
|
msgid "Realms"
|
|
msgstr "Sectores"
|
|
|
|
msgid "Unsupported password hash function '%s'"
|
|
msgstr "Función de hash '%s' del password no soportada"
|
|
|
|
msgid "reboot"
|
|
msgstr "reiniciar"
|
|
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "inicio"
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reiniciar"
|
|
|
|
msgid "state"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "parar"
|
|
|
|
msgid "poweroff"
|
|
msgstr "apagar"
|
|
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "ligero"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "Encendido"
|
|
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "estado"
|
|
|
|
msgid "ready?"
|
|
msgstr "¿preparado?"
|
|
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
msgid "Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Petición inválida de estado de energía: %{action}, las acciones soportadas son"
|
|
" ${supported}"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
|
|
msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera en la conexión con %s"
|
|
|
|
msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error durante la comunicación con %{cr}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Invalid report"
|
|
msgstr "Informe inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid log level: %s"
|
|
msgstr "Nivel de log inválido: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid type %s"
|
|
msgstr "Tipo %s no válido"
|
|
|
|
msgid "SafeRender#parse_string was passed a %s instead of a string"
|
|
msgstr "Se ha pasado SafeRender#parse_string como %s en lugar de como una cadena"
|
|
|
|
msgid "Must specify a Smart Proxy to use"
|
|
msgstr "Se debe especificar el Proxy Inteligente a usar"
|
|
|
|
msgid "unable to sign a non pending certificate"
|
|
msgstr "no se ha podido firmar un certificado no-pendiente de ser firmado"
|
|
|
|
msgid "you cannot remove %s that are used by hosts or inherited."
|
|
msgstr "no se puede eliminar %s que están heredados o usados por hosts"
|
|
|
|
msgid "is alphanumeric and cannot contain spaces"
|
|
msgstr "Es alfanumérico y no puede contener espacios"
|
|
|
|
msgid "is not a valid MAC address"
|
|
msgstr "no es una dirección MAC válida"
|
|
|
|
msgid "can't contain spaces."
|
|
msgstr "no puede incluir espacios."
|
|
|
|
msgid "System Status"
|
|
msgstr "Estado del sistema"
|
|
|
|
msgid "Smart Proxies"
|
|
msgstr "Proxies inteligentes"
|
|
|
|
msgid "Available Providers"
|
|
msgstr "Proveedores disponibles"
|
|
|
|
msgid "Compute Resources"
|
|
msgstr "Recursos de cómputo"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "No smart proxies to show"
|
|
msgstr "No hay proxies inteligentes para mostrar"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Connecting.."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
msgid "Not Installed"
|
|
msgstr "No instalado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) or "
|
|
"enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar un proveedor, o instalar el paquete del SO (p.e. foreman-libvirt)"
|
|
" o activar el grupo bundler para la configuración de desarrollo (p.e. ovirt)."
|
|
|
|
msgid "No compute resource to show"
|
|
msgstr "No hay recursos de cómputo para mostrar"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "No plugins found"
|
|
msgstr "Plugins no encontrados"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
msgid "Wiki"
|
|
msgstr "Wiki"
|
|
|
|
msgid "First use instructions"
|
|
msgstr "Instrucciones de primer uso"
|
|
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can find The Foreman on the %{freenode} (irc.freenode.net) network. For g"
|
|
"eneral support, please visit #theforeman and for development specific related "
|
|
"chat, please visit #theforeman-dev."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede encontrar The Foreman en la red %{freenode} (irc.freenode.net). Para sop"
|
|
"orte básico, visita #theforeman y para un chat específico de desarrollo, visit"
|
|
"a #theforeman-dev."
|
|
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Listas de distribución"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are available via Google Groups. Much like IRC, we have a genera"
|
|
"l users (support, Q/A, etc) lists and a development list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existen listas de correo disponibles via Google Groups. Como en IRC, tenemos l"
|
|
"istas generales de usuarios (soporte, Q/A, etc) y listas para desarrollo:"
|
|
|
|
msgid "Foreman Users"
|
|
msgstr "Usuarios de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Foreman Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Issue tracker"
|
|
msgstr "Seguimiento de incidencias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be fou"
|
|
"nd here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usamos Redmine para reportar y hacer seguimiento de fallos y características, "
|
|
"que pueden ser encontrados aquí"
|
|
|
|
msgid "issue tracker"
|
|
msgstr "seguimiento de incidencias"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Información del Sistema"
|
|
|
|
msgid "Version %{version} © 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
|
|
msgstr "Versión %{version} © 2009-%{year} Paul Kelly y %{author}"
|
|
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acces denegado"
|
|
|
|
msgid "Resource %{resource_name} not found by id '%{id}'"
|
|
msgstr "No se encontró el recurso %{resource_name} con id '%{id}'"
|
|
|
|
msgid "Unable to authenticate user %s"
|
|
msgstr "No se ha podido identificar al usuario %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'Content-Type: %s' is unsupported in API v2 for POST and PUT requests. Please "
|
|
"use 'Content-Type: application/json'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se soporta 'Content-Type: %s' en la API v2 para peticiones POST y PUT. Use "
|
|
"'Content-Type: application/json'."
|
|
|
|
msgid "Operating Systems"
|
|
msgstr "Sistemas Operativos"
|
|
|
|
msgid "Edit Architecture"
|
|
msgstr "Editar Arquitectura"
|
|
|
|
msgid "New Architecture"
|
|
msgstr "Nueva Arquitectura"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "New architecture"
|
|
msgstr "Nueva arquitectura"
|
|
|
|
msgid "Architecture configuration"
|
|
msgstr "Configuración de arquitectura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you proceed to using Foreman you should provide information about one o"
|
|
"r more architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de empezar a usar Foreman se debe proporcionar información sobre una o m"
|
|
"ás arquitecturas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each entries represent a particular hardware architecture, most commonly <b>x8"
|
|
"6_64</b> or <b>i386</b>. Foreman also supports the Solaris operating system fa"
|
|
"mily, which includes <b>sparc</b> based systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada entrada representa una arquitectura de hardware, las más comunes son <b>x"
|
|
"86_64</b> o <br>i386</b>. Foreman también soporta la familia de sistemas opera"
|
|
"tivos Solaris, que incluye sistemas basados en <b>sparc</b>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each architecture can also be associated with more than one operating system a"
|
|
"nd a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada arquitectura también puede ser asociada con más de un sistema operativo y"
|
|
" un bloque de selección que permite hacer varias combinaciones válidas."
|
|
|
|
msgid "<b>Foreman</b> audit summary"
|
|
msgstr "<b>Foreman</b> resúmen de auditoría"
|
|
|
|
msgid "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audit"
|
|
msgid_plural "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audits"
|
|
msgstr[0] "Mostrando %{num_audits} de auditoría %{total_audits} "
|
|
msgstr[1] "Mostrando %{num_audits} de auditorías %{total_audits} "
|
|
|
|
msgid "No audit changes for this period"
|
|
msgstr "No hay cambios de auditoría para este periodo"
|
|
|
|
msgid "Full audits list"
|
|
msgstr "Lista completa de auditorías"
|
|
|
|
msgid "Foreman audit summary"
|
|
msgstr "Resumen de auditorías de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Logged-in"
|
|
msgstr "Conectados"
|
|
|
|
msgid "Host details"
|
|
msgstr "Detalles del Equipo"
|
|
|
|
msgid "Template Diff"
|
|
msgstr "Diferencias entre Plantilla"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Artículo"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Viejo"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "LDAP server"
|
|
msgstr "Servidor LDAP"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
msgid "Attribute mappings"
|
|
msgstr "Asignación de atributos"
|
|
|
|
msgid "Choose a server type"
|
|
msgstr "Elija un tipo de servidor"
|
|
|
|
msgid "Server type"
|
|
msgstr "Tipo de servidor"
|
|
|
|
msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
|
|
msgstr "Usa esta cuenta para autenticarte, <i>optional</i>"
|
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "DN base"
|
|
|
|
msgid "Groups base DN"
|
|
msgstr "DN base para grupos"
|
|
|
|
msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
|
|
msgstr "Filtro de búsqueda personalizado de LDAP, <i>opcional</i>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"LDAP users will have their Foreman account automatically created the first tim"
|
|
"e they log into Foreman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los usuarios LDAP dispondrán de su cuenta Foreman automáticamente creada la pr"
|
|
"imera vez que se autentiquen en Foreman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"External user groups will be synced on login, else relies on periodic cronjob "
|
|
"to check group membership"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los grupos de usuarios externos se sincronizarán al hacer login, si no confíe "
|
|
"en tareas cron para verificar la pertenencia a un grupo"
|
|
|
|
msgid "e.g. uid"
|
|
msgstr "ej uid"
|
|
|
|
msgid "e.g. givenName"
|
|
msgstr "e.g. givenName"
|
|
|
|
msgid "e.g. sn"
|
|
msgstr "ej sn"
|
|
|
|
msgid "e.g. mail"
|
|
msgstr "ej e-mail"
|
|
|
|
msgid "Photo attribute"
|
|
msgstr "Atributo de Foto"
|
|
|
|
msgid "e.g. jpegPhoto"
|
|
msgstr " p. ej. jpegPhoto"
|
|
|
|
msgid "Edit LDAP Auth Source"
|
|
msgstr "Editar Fuente de Autorización LDAP"
|
|
|
|
msgid "LDAP Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación LDAP"
|
|
|
|
msgid "New LDAP Source"
|
|
msgstr "Nueva fuente LDAP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Onthefly register"
|
|
msgstr "Registro al vuelo"
|
|
|
|
msgid "AuthSource|LDAPS"
|
|
msgstr "LDAPS"
|
|
|
|
msgid "New LDAP Auth Source"
|
|
msgstr "Nueva fuente de autenticación LDAP"
|
|
|
|
msgid "New authentication source"
|
|
msgstr "Nueva fuente de autenticación"
|
|
|
|
msgid "Authentication Source Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la fuente de autenticación"
|
|
|
|
msgid "Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman puede usar un servicio LDAP para autenticación e información de usuari"
|
|
"os."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The authentication process currently requires an LDAP provider, such as <em>Op"
|
|
"enLDAP</em> or <em>Microsoft's Active Directory</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de autenticación necesita un proveedor LDAP, como <em>OpenLDAP</em>"
|
|
" o <em>Microsoft's Active Directory</em>."
|
|
|
|
msgid "Autosign entries for %s"
|
|
msgstr "Entradas autofirmadas para %s"
|
|
|
|
msgid "New Autosign Entry"
|
|
msgstr "Nueva Clave de Autofirmado"
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Editar Marcador"
|
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gestionar Marcadores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Controller"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Nuevo Marcador"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks configuration"
|
|
msgstr "Configuración de marcadores"
|
|
|
|
msgid "Here you can manage bookmarks. Bookmarks are saved search queries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí es donde puede gestionar los marcadores. Los marcadores son búsquedas gua"
|
|
"rdadas."
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to perform this action"
|
|
msgstr "No estás autorizado para realizar esta operación"
|
|
|
|
msgid "Please request the required privileges from a foreman administrator"
|
|
msgstr "Por favor, solicita los privilegios requeridos a un administrador de foreman"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
msgid "Please try to update your request"
|
|
msgstr "Por favor, prueba a actualizar tu petición"
|
|
|
|
msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
|
|
msgstr "¡Ups! Lo sentimos pero algo ha ido mal"
|
|
|
|
msgid "Foreman ticketing system"
|
|
msgstr "Sistema de tickets de Foreman"
|
|
|
|
msgid "If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue with"
|
|
msgstr "Si cree que esto es un error de Foreman, por favor, reporte una incidencia con"
|
|
|
|
msgid "You would probably need to attach the"
|
|
msgstr "Probablemente sea necesario añadir el"
|
|
|
|
msgid "Full trace"
|
|
msgstr "Mensaje completo"
|
|
|
|
msgid "and relevant log entries."
|
|
msgstr "y entradas relevantes de registros"
|
|
|
|
msgid "None Found"
|
|
msgstr "Ninguno Encontrado"
|
|
|
|
msgid "Changed environments"
|
|
msgstr "Entornos modificados"
|
|
|
|
msgid "Select the changes you want to realize in Foreman"
|
|
msgstr "Selecciona los cambios que deseas realizar en Foreman"
|
|
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Palanca"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck new"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar nuevos"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck updated"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar actualizados"
|
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck obsolete"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar obsoletos"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck all"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar todos"
|
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
msgid "Puppet Modules"
|
|
msgstr "Módulos Puppet"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck all %s changes"
|
|
msgstr "Marcar/Desmarcar todos los cambios %s"
|
|
|
|
msgid "Add:"
|
|
msgstr "Añadir:"
|
|
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "Eliminar:"
|
|
|
|
msgid "Update:"
|
|
msgstr "Actualizar:"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Bookmark this search"
|
|
msgstr "Guardar esta búsqueda en marcadores"
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Añadir Marcador"
|
|
|
|
msgid "Build from OS image"
|
|
msgstr "Crear desde imagen de SO"
|
|
|
|
msgid "OS Image"
|
|
msgstr "Imagen SO"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura"
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medios"
|
|
|
|
msgid "Partition table"
|
|
msgstr "Tabla de Particiones"
|
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Alcance"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
msgid "override"
|
|
msgstr "sobrescribir"
|
|
|
|
msgid "Override this value"
|
|
msgstr "Sobrescribir este valor"
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
msgid "hide"
|
|
msgstr "ocultar"
|
|
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "borrar"
|
|
|
|
msgid "Global Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros Globales"
|
|
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
msgstr "Añadir Parámetro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass"
|
|
msgstr "Clasepuppet"
|
|
|
|
msgid "Parameter name"
|
|
msgstr "Nombre de parámetro"
|
|
|
|
msgid "Parameter type"
|
|
msgstr "Tipo de parámetro"
|
|
|
|
msgid "Puppet class overrides"
|
|
msgstr "Preponderar clases Puppet"
|
|
|
|
msgid "Override a Puppetclass Parameter"
|
|
msgstr "Omitir un parámetro de Puppetclass"
|
|
|
|
msgid "Edit Global Parameter"
|
|
msgstr "Editar Parámetro Global"
|
|
|
|
msgid "New Parameter"
|
|
msgstr "Nuevo Parámetro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "New Global Parameter"
|
|
msgstr "Nuevo Parámetro Global"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Compute profile"
|
|
msgstr "Perfil de cómputo"
|
|
|
|
msgid "Edit compute profile on %s"
|
|
msgstr "Editar perfil de cómputo en %s"
|
|
|
|
msgid "New compute profile on %s"
|
|
msgstr "Nuevo perfil de cómputo en %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Compute profile"
|
|
msgstr "Editar perfil de Cómputo"
|
|
|
|
msgid "New Compute Profile"
|
|
msgstr "Nuevo perfil de Cómputo"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
msgid "New Compute profile"
|
|
msgstr "Nuevo perfil de Cómputo"
|
|
|
|
msgid "Edit Compute profile: %s"
|
|
msgstr "Editar perfil de Cómputo: %s"
|
|
|
|
msgid "Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga click en el enlace de un recurso de cómputo para editar sus atributos por"
|
|
" defectos para VMs"
|
|
|
|
msgid "Compute Resource"
|
|
msgstr "Recurso de cómputo"
|
|
|
|
msgid "VM Attributes (%s)"
|
|
msgstr "Atributos de MV (%s)"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "sin especificar"
|
|
|
|
msgid "Choose a provider"
|
|
msgstr "Elegir un proveedor"
|
|
|
|
msgid "Access Key"
|
|
msgstr "Clave de Acceso"
|
|
|
|
msgid "Secret Key"
|
|
msgstr "Clave secreta"
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
msgid "Load Regions"
|
|
msgstr "Cargar Regiones"
|
|
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
msgstr "Probar conexión"
|
|
|
|
msgid "Google Project ID"
|
|
msgstr "ID de Google Project"
|
|
|
|
msgid "Client Email"
|
|
msgstr "Cliente de correo"
|
|
|
|
msgid "The file path where your p12 file is located"
|
|
msgstr "La ruta donde está ubicado el fichero p12"
|
|
|
|
msgid "Certificate path"
|
|
msgstr "Ruta de certificado"
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
msgid "Load zones"
|
|
msgstr "Cargar zonas"
|
|
|
|
msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
|
|
msgstr "ej qemu://host.example.com/system"
|
|
|
|
msgid "Display type"
|
|
msgstr "Mostrar tipo"
|
|
|
|
msgid "Console passwords"
|
|
msgstr "Contraseñas de terminal"
|
|
|
|
msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
|
|
msgstr "Configura una contraseña generada aleatoriamente en la conexión de la pantalla"
|
|
|
|
msgid "e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens"
|
|
msgstr "ej http://openstack:5000/v2.0/tokens"
|
|
|
|
msgid "Tenant"
|
|
msgstr "Inquilino"
|
|
|
|
msgid "Load Tenants"
|
|
msgstr "Cargar inquilinos"
|
|
|
|
msgid "e.g. https://ovirt.example.com/api"
|
|
msgstr "p.ej. https://ovirt.example.com/api"
|
|
|
|
msgid "e.g. admin@internal"
|
|
msgstr "ej admin@internal"
|
|
|
|
msgid "Datacenter"
|
|
msgstr "Centro de datos"
|
|
|
|
msgid "Load Datacenters"
|
|
msgstr "Cargar Centros de Datos"
|
|
|
|
msgid "Quota ID"
|
|
msgstr "ID de cuota"
|
|
|
|
msgid "X509 Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autoridades de certificación X509"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally provide a CA, or a correctly ordered CA chain. If left blank, a sel"
|
|
"f-signed CA will be populated automatically by the server during the first req"
|
|
"uest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como opción proporcione una CA, o una cadena de CA correctamente ordenada. Si "
|
|
"se deja en blanco, el servidor rellenará automáticamente una CA autofirmada du"
|
|
"rante la primera petición. "
|
|
|
|
msgid "e.g. https://identity.api.rackspacecloud.com/v2.0"
|
|
msgstr "Ejemplo: https://identity.api.rackspacecloud.com/v2.0"
|
|
|
|
msgid "API Key"
|
|
msgstr "Clave de la API"
|
|
|
|
msgid "VCenter/Server"
|
|
msgstr "VCenter/Server"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Huella"
|
|
|
|
msgid "New Compute Resource"
|
|
msgstr "Nuevo recurso de cómputo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "New compute resource"
|
|
msgstr "Nueva recurso de cómputo"
|
|
|
|
msgid "Associate VMs"
|
|
msgstr "Asociar Máquinas Virtuales"
|
|
|
|
msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
|
|
msgstr "Asociar máquinas virtuales a hosts de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machines"
|
|
msgstr "Máquinas Virtuales"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
msgid "Loading virtual machines information ..."
|
|
msgstr "Cargando información de máquinas virtuales..."
|
|
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nueva Imagen"
|
|
|
|
msgid "Loading Images information"
|
|
msgstr "Cargando información de las imágenes"
|
|
|
|
msgid "VM Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de MV"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
msgid "There was an error listing VMs: %s"
|
|
msgstr "Ha habido un error listando máquinas Virtuales: %s"
|
|
|
|
msgid "Network interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces de red"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Añadir Interfaz"
|
|
|
|
msgid "add new network interface"
|
|
msgstr "añadir una nueva interfaz de red"
|
|
|
|
msgid "No networks found."
|
|
msgstr "No se encontraron redes."
|
|
|
|
msgid "remove storage volume"
|
|
msgstr "quitar volumen de almacenamiento"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Almacenamiento"
|
|
|
|
msgid "add new storage volume"
|
|
msgstr "añadir un nuevo volumen de almacenamiento"
|
|
|
|
msgid "Add Volume"
|
|
msgstr "Añadir Volumen"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Sabor"
|
|
|
|
msgid "Please select an image"
|
|
msgstr "Por favor, selecciona una imagen"
|
|
|
|
msgid "Availability zone"
|
|
msgstr "Zona de disponibilidad"
|
|
|
|
msgid "No preference"
|
|
msgstr "Sin preferencias"
|
|
|
|
msgid "EC2"
|
|
msgstr "EC2"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "Subred"
|
|
|
|
msgid "Security groups"
|
|
msgstr "Grupos de Seguridad"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
msgid "Managed IP"
|
|
msgstr "IP Gestionada"
|
|
|
|
msgid "Machine type"
|
|
msgstr "Tipo de máquina"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
msgid "External IP"
|
|
msgstr "IP Externa"
|
|
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "Tamaño (GB)"
|
|
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "Procesadores"
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Power ON this machine"
|
|
msgstr "Arranca esta máquina"
|
|
|
|
msgid "Image to use"
|
|
msgstr "Imagen elegida"
|
|
|
|
msgid "Network type"
|
|
msgstr "Tipo de red"
|
|
|
|
msgid "No networks"
|
|
msgstr "No hay redes configuradas"
|
|
|
|
msgid "No bridges"
|
|
msgstr "Ningún puente(bridge) configurado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"your libvirt host does not support interface listing, please enter here the br"
|
|
"idge name (e.g. br0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"el equipo libvirt no soporta listar interfaces, por favor, introduce aquí el n"
|
|
"ombre del bridge (ej, br0)"
|
|
|
|
msgid "NIC type"
|
|
msgstr "Tipo NIC"
|
|
|
|
msgid "Storage pool"
|
|
msgstr "Depósito de almacenamiento"
|
|
|
|
msgid "Security group"
|
|
msgstr "Grupo de seguridad"
|
|
|
|
msgid "Internal network"
|
|
msgstr "Red interna"
|
|
|
|
msgid "Floating IP network"
|
|
msgstr "Red IP flotante"
|
|
|
|
msgid "Create new boot volume from image"
|
|
msgstr "Crear un volumen de arranque de una imagen"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "Arrancar desde volumen"
|
|
|
|
msgid "Defaults to image size if left blank"
|
|
msgstr "Por defecto el tamaño de la imágen"
|
|
|
|
msgid "New boot volume size (GB)"
|
|
msgstr "Nuevo tamaña de la imágen de arranque (GB)"
|
|
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
msgid "Select template"
|
|
msgstr "Selecciona plantilla"
|
|
|
|
msgid "oVirt/RHEV template to use"
|
|
msgstr "Plantilla oVirt/RHEV a utilizar"
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
msgid "Cores"
|
|
msgstr "Núcleos"
|
|
|
|
msgid "Storage domain"
|
|
msgstr "Dominio de almacenamiento"
|
|
|
|
msgid "Preallocate disk"
|
|
msgstr "Reservar espacio de disco"
|
|
|
|
msgid "Uses thin provisioning if unchecked"
|
|
msgstr "Usa thin provisioning is no está seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Only one volume can be bootable"
|
|
msgstr "Sólo un volúmen puede ser iniciable"
|
|
|
|
msgid "Please Select an Image"
|
|
msgstr "Seleccione una Imagen, por favor"
|
|
|
|
msgid "Cores per socket"
|
|
msgstr "núcleos por socket"
|
|
|
|
msgid "Memory (MB)"
|
|
msgstr "Memoria (MB)"
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
msgid "Guest OS"
|
|
msgstr "SO guest"
|
|
|
|
msgid "SCSI controller"
|
|
msgstr "Controlador SCSI"
|
|
|
|
msgid "Virtual H/W version"
|
|
msgstr "Versión de HW virtual"
|
|
|
|
msgid "Data store"
|
|
msgstr "Almacén de datos"
|
|
|
|
msgid "Thin provision"
|
|
msgstr "Aprovisionamiento fino"
|
|
|
|
msgid "Eager zero"
|
|
msgstr "Eager zero"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machines on %s"
|
|
msgstr "Máquinas Virtuales en %s"
|
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Energía"
|
|
|
|
msgid "New Virtual Machine"
|
|
msgstr "Nueva máquina Virtual"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "Associate VM"
|
|
msgstr "Asociar Máquina Virtual"
|
|
|
|
msgid "Associate VM to a Foreman host"
|
|
msgstr "Asociar Máquina Virtual a equipo de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Machine Type"
|
|
msgstr "Tipo de máquina"
|
|
|
|
msgid "VCPU(s)"
|
|
msgstr "CPU(s) Virtuales"
|
|
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Asignado"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
msgid "NIC"
|
|
msgstr "NIC"
|
|
|
|
msgid "using %{allocation} GB out of %{capacity} GB, %{pool_name} storage pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"usando %{allocation} GB de %{capacity} GB en el pool de almacenamiento %{pool_"
|
|
"name}"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "Running on"
|
|
msgstr "Ejecutándose en"
|
|
|
|
msgid "using %s"
|
|
msgstr "usando %s"
|
|
|
|
msgid "included already from parent"
|
|
msgstr "incluidos previamente por el padre"
|
|
|
|
msgid "%s is not in environment"
|
|
msgstr "%s no está en el entorno"
|
|
|
|
msgid "Included Config Groups"
|
|
msgstr "Conjuntos de Configuración Incluídas"
|
|
|
|
msgid "Available Config Groups"
|
|
msgstr "Conjuntos de Configuración Disponibles"
|
|
|
|
msgid "Edit Config group"
|
|
msgstr "Modificar Conjunto de configuración"
|
|
|
|
msgid "New Config Group"
|
|
msgstr "Nuevo Conjunto de configuración"
|
|
|
|
msgid "New Config group"
|
|
msgstr "Nuevo Conjunto de configuración"
|
|
|
|
msgid "Run distribution in the last %s minute"
|
|
msgid_plural "Run distribution in the last %s minutes"
|
|
msgstr[0] "Ejecuciones de distribución el último %s minuto"
|
|
msgstr[1] "Ejecuciones de distribución los últimos %s minutos"
|
|
|
|
msgid "Latest Events"
|
|
msgstr "Últimos Eventos"
|
|
|
|
msgid "No interesting reports received in the last week"
|
|
msgstr "No se han recibido informes interesantes en la última semana"
|
|
|
|
msgid "Host Configuration Chart"
|
|
msgstr "Cuadro de configuración de host"
|
|
|
|
msgid "Hosts that had performed modifications without error"
|
|
msgstr "Hosts que han realizado modificaciones sin errores"
|
|
|
|
msgid "Hosts in error state"
|
|
msgstr "Hosts con estado error"
|
|
|
|
msgid "Good host reports in the last %s"
|
|
msgstr "Informes satisfactorios en los últimos %s"
|
|
|
|
msgid "Hosts that had pending changes"
|
|
msgstr "Hosts que tenían cambios pendientes"
|
|
|
|
msgid "Out of sync hosts"
|
|
msgstr "Hosts desincronizados"
|
|
|
|
msgid "Hosts with no reports"
|
|
msgstr "Hosts sin informes"
|
|
|
|
msgid "Hosts with alerts disabled"
|
|
msgstr "Hosts con alertas deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "Total Hosts: %s"
|
|
msgstr "Hosts totales: %s"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visión de conjunto"
|
|
|
|
msgid "Get default dashboard widgets"
|
|
msgstr "Obtener los widgets por defecto del dashboard"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can use Foreman for the first time there are a few tasks that must "
|
|
"be performed."
|
|
msgstr "Antes de que pueda usar Foreman por primera vez son necesarias varias tareas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must decide how you wish to use the software, and update the primary setti"
|
|
"ngs file <b>config/settings.yaml</b> and the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe decidir cómo quiere usar los programas y actualizar el fichero de configu"
|
|
"ración principal <b>config/settings.yaml</b> y el fichero"
|
|
|
|
msgid "settings"
|
|
msgstr "preferencias"
|
|
|
|
msgid "to indicate your selections."
|
|
msgstr "para indicar sus elecciones."
|
|
|
|
msgid "Operating Mode"
|
|
msgstr "Modo de operación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may operate Foreman in basic mode, in which it acts as a reporting and ext"
|
|
"ernal node classifier or you may also turn on unattended mode operation in whi"
|
|
"ch Foreman creates and manages the configuration files necessary to completely"
|
|
" configure a new host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede utilizar Foreman en modo básico, en el cual funciona como nodo clasif"
|
|
"icador externo y herramienta de informes o se puede activar el modo sin superv"
|
|
"isión, en el que Foreman crea y gestiona los ficheros necesarios para configur"
|
|
"ar completamente un equipo nuevo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When operating in unattended mode Foreman will require more information, so ex"
|
|
"pect more questions, but it will be able to automate host installations for Re"
|
|
"d Hat, Debian, SUSE and Solaris operating systems (and their clones), see"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando funciona en el modo sin supervisión Foreman necesita más información, p"
|
|
"or lo que tendrá que responder más preguntas, pero a cambio podrá automatizar "
|
|
"la instalación en hosts de sistemas operativos Red Hat, Debian, SUSE y Solaris"
|
|
" (y sus clónicos). Mire"
|
|
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "aquí"
|
|
|
|
msgid "for more details."
|
|
msgstr "para más detalles."
|
|
|
|
msgid "Create a Smart Proxy"
|
|
msgstr "Crear un Proxy Inteligente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're planning to do anything more than just handle reports, you'll be in "
|
|
"need of a smart proxy - either on this machine or elsewhere on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está planeando hacer algo más que crear informes, necesitará instalar y con"
|
|
"figurar un proxy inteligente - en ésta o en cualquier otra máquina de la red."
|
|
|
|
msgid "You can find details of how to set up the proxy at"
|
|
msgstr "Puede encontrar detalles sobre la instalación del proxy en"
|
|
|
|
msgid "Smart-Proxy Installation"
|
|
msgstr "Instalación de Proxy Inteligente"
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
msgid "Once installed you should head over to"
|
|
msgstr "Una vez instalado diríjase a"
|
|
|
|
msgid "to point Foreman at it."
|
|
msgstr "para configurarlo en Foreman."
|
|
|
|
msgid "User Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación del Usuario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman, by default, operates in anonymous mode where all operations are perfo"
|
|
"rmed without reference to the user who is performing the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman, de forma predeterminada, opera en modo anónimo en donde se realizan "
|
|
"las operaciones sin hacer referencia al usuario que está ejecutando la tarea."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to track the actions of a particular user then it is possible to u"
|
|
"se an additional authentication stage and provide a user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea registrar las acciones de un usuario en concreto es posible añadir un"
|
|
"a fase adicional de autenticación y especificar una cuenta de usuario."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At present, authentication is performed against the internal Database or a LDA"
|
|
"P service provided by one or more LDAP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"En estos momentos la autenticación se está realizando contra una base de datos"
|
|
" interna o un servicio LDAP ofrecido por uno o más servidores LDAP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, you may restrict user permissions based on many criteria, make s"
|
|
"ure you check the roles settings tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible además restringir los permisos del usuario basándose en muchos crit"
|
|
"erios, asegúrese de revisar la pestaña de preferencias de roles."
|
|
|
|
msgid "For internal Users, simply create a new user at the %s page"
|
|
msgstr "Para usuarios internos, limítese a crear un usuario nuevo en la página %s"
|
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose to use LDAP authentication then you must provide connection detai"
|
|
"ls for your authentication provider on %s page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usa autenticación LDAP, necesita proporcionar los detalles de conexión para"
|
|
" el proveedor de autenticación en la página %s"
|
|
|
|
msgid "For Roles and permissions, see the %s page"
|
|
msgstr "Para roles y permisos, mire en la página %s"
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You would need to enable login in your settings.yml file first and restart for"
|
|
"eman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero es necesario habilitar login en el fichero settings.yml y a continuaci"
|
|
"ón reiniciar Foreman"
|
|
|
|
msgid "The default username and password are <b>admin</b> and <b>changeme</b>"
|
|
msgstr "El usuario y contraseña predeterminados son <b>admin</b> y <b>changeme</b>"
|
|
|
|
msgid "Import your data"
|
|
msgstr "Importar sus datos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman comes with some importers to ease the burden of entering loads of data"
|
|
" about your current installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman tiene varios asistentes de importación para facilitar la introducción "
|
|
"masiva de datos de la instalación actual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are already using puppet you should consider using some of the rake tas"
|
|
"ks that have been provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ya está usando puppet debería considerar alguna de las tareas rake proporci"
|
|
"onadas."
|
|
|
|
msgid "Inventory browser"
|
|
msgstr "Explorador de Inventario"
|
|
|
|
msgid "Importing Puppet Facts"
|
|
msgstr "Importando detalles de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet External Nodes"
|
|
msgstr "Nodos externos Puppet"
|
|
|
|
msgid "Importing Puppet classes and environments"
|
|
msgstr "Importando clases y entornos de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
msgid "Puppet Reports integration"
|
|
msgstr "Integración de Informes de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Additional steps"
|
|
msgstr "Otros pasos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally wish to generate the online documentation for your puppet c"
|
|
"lasses"
|
|
msgstr "Puede si quiere generar la documentación online para sus clases de puppet"
|
|
|
|
msgid "puppet class browser"
|
|
msgstr "buscador de clases de Puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you have decided on the two primary modes of operation and performed any"
|
|
" appropriate imports then it would be good idea if you visited some of the oth"
|
|
"er configuration pages to see if additional setup is required under the Additi"
|
|
"onal settings select box on the top right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez se hayan decidido los dos modos primarios de operación y se hayan real"
|
|
"izado las importaciones correspondientes, sería buena idea comprobar en las ot"
|
|
"ras páginas de configuración si se necesita configurar algo más en la sección "
|
|
"de Configuraciones Adicionales."
|
|
|
|
msgid "You may also find the"
|
|
msgstr "También puede localizar"
|
|
|
|
msgid "Howtos"
|
|
msgstr "Tutoriales"
|
|
|
|
msgid "useful."
|
|
msgstr "útiles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page will self destruct once Foreman starts to receive data about your ho"
|
|
"sts. You can view this information again by clicking on the \"First use instru"
|
|
"ctions\" link on the %{about} page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página se autodestruirá una vez que Foreman comience a recibir datos de t"
|
|
"us hosts. Puede ver esta información otra vez haciendo click en el enlace \"Fir"
|
|
"st use intructions\" en la página %{about}"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
msgid "Full name describing the domain"
|
|
msgstr "Nombre completo que describe el dominio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR reco"
|
|
"rds are managed via Subnet DNS proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy DNS a utilizar en esta subred para gestionar registros PTR, nótese que l"
|
|
"os registros A se gestionan en el proxy de Subred DNS "
|
|
|
|
msgid "DNS Proxy"
|
|
msgstr "Proxy DNS"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Editar Dominio"
|
|
|
|
msgid "New Domain"
|
|
msgstr "Nuevo Dominio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Fullname"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
msgid "Domain Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de dominio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you a"
|
|
"re planning to manage a site where all the machines are or the form <i>hostnam"
|
|
"e</i>.<b>somewhere.com</b>\n"
|
|
" then the domain is <b>somewhere.com</b>. This allows Foreman to associate a "
|
|
"puppet variable with a domain/site and automatically append this variable to a"
|
|
"ll external node requests made\n"
|
|
" by machines at that site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman considera un dominio y una zona DNS como lo mismo. Es decir, si está p"
|
|
"ensando en gestionar un sitio donde todas las máquinas son de la forma <i>host"
|
|
"name</i>.<b>somewhere.com</b>\n"
|
|
"el dominio será <b>somewhere.com</b>. Esto permite a Foreman asociar las varia"
|
|
"bles de puppet con un sitio/dominio y adjuntar automáticamente esta variable a"
|
|
" todas las peticiones de nodos externos\n"
|
|
"realizadas por máquinas de este sitio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>fullname</b> field is used for human readability in reports and other p"
|
|
"ages that refer to domains,\n"
|
|
" and also available as an external node parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo <b>fullname</b> se usa para informes legibles por humanos y otras pág"
|
|
"inas que se refieren a dominios,\n"
|
|
"y también están disponibles como un parámetro de nodo externo"
|
|
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Editar Entorno"
|
|
|
|
msgid "Puppet Environments"
|
|
msgstr "Entornos Puppet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Clases"
|
|
|
|
msgid "New Environment"
|
|
msgstr "Nuevo Entorno"
|
|
|
|
msgid "Puppet environments configuration"
|
|
msgstr "Configuración de entornos de Puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are planning to use Foreman as an external node classifier you should p"
|
|
"rovide information about one or more environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está planeando usar Foreman como un clasificador externo de nodos, debe apo"
|
|
"rtar información sobre uno o más entornos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This information is commonly imported from a pre-existing puppet configuration"
|
|
" by the use of the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta información se importa normalmente desde una configuración predeterminada"
|
|
" de Puppet usando"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes and environment importer"
|
|
msgstr "Clases puppet e importador de entornos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Environments may be manually created and only require the name of the environm"
|
|
"ent to be declared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Entornos pueden ser creados manualmente, sólo necesitamos especificar el n"
|
|
"ombre de entorno."
|
|
|
|
msgid "Show %{host} facts"
|
|
msgstr "Mostrar detalles %{host}"
|
|
|
|
msgid "Show all %{name} facts where they are equal to %{value}"
|
|
msgstr "Mostrar todos los detalles %{name} donde son iguales a %{value}"
|
|
|
|
msgid "Show distribution chart"
|
|
msgstr "Mostrar cuadro de distribución"
|
|
|
|
msgid "Fact Values"
|
|
msgstr "Valores de detalles"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactValue|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Reported at"
|
|
msgstr "Reportado en"
|
|
|
|
msgid "Hosts Inventory"
|
|
msgstr "Inventario de Hosts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing, p"
|
|
"lease follow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que no existe todavía ningún detalle. Si se desea configurar la introdu"
|
|
"cción de detalles, siga"
|
|
|
|
msgid "setting up facts"
|
|
msgstr "configurar detalles"
|
|
|
|
msgid "This page will self destruct once inventory data comes in."
|
|
msgstr "Esta página se auto-destruirá cuando empiece a tener un inventario de datos."
|
|
|
|
msgid "%s Distribution"
|
|
msgstr "%s Distribución"
|
|
|
|
msgid "Selected role"
|
|
msgstr "Rol elegido"
|
|
|
|
msgid "(Miscellaneous)"
|
|
msgstr "(Misceláneo)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected resource type does not support granular filtering, therefore you can'"
|
|
"t configure granularity"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de recurso seleccionado no soporta filtrado granular, por lo que no pu"
|
|
"ede configurar la granularidad"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking this you can specify filter using Foreman search syntax in searc"
|
|
"h field. If filter remains unlimited (this field is checked) it applies on all"
|
|
" resources of the selected type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al desmarcar esto se puede especificar el filtro usando la sintaxis de búsqued"
|
|
"a de Foreman en el campo de la búsqueda. Si el filtro sigue como ilimitado - n"
|
|
"o se marca este campo - aplicará a todos los recursos del tipo seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Modificar el filtro"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
msgid "New filter"
|
|
msgstr "Añadir filtro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
msgid "Filter|Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
msgid "Filter|Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "Filter|Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Filter|Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nada"
|
|
|
|
msgid "Delete filter?"
|
|
msgstr "¿Borrar el filtro?"
|
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Añadir filtro"
|
|
|
|
msgid "Manage Locations"
|
|
msgstr "Gestionar Localizaciones"
|
|
|
|
msgid "Manage Organizations"
|
|
msgstr "Gestionar Organizaciones"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nombre de host"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Change"
|
|
"d</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Change"
|
|
"d</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Cambia"
|
|
"do</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Han ca"
|
|
"mbiado</p>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Out of"
|
|
" sync</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Out of"
|
|
" sync</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">No est"
|
|
"á sincronizado</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">No est"
|
|
"án sincronizados</p>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Disabl"
|
|
"ed</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Disabl"
|
|
"ed</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Deshab"
|
|
"ilitado</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Deshab"
|
|
"ilitados</p>"
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
msgid "No logs to show"
|
|
msgstr "No hay logs que mostrar"
|
|
|
|
msgid "Total of one host"
|
|
msgid_plural "Total of %{hosts} hosts"
|
|
msgstr[0] "En total un host"
|
|
msgstr[1] "En total %{hosts} hosts"
|
|
|
|
msgid "None!"
|
|
msgstr "¡Ninguno!"
|
|
|
|
msgid "Last Report"
|
|
msgstr "Último informe"
|
|
|
|
msgid "<b>Foreman</b> Puppet error report"
|
|
msgstr "<b>Foreman</b> Informe de errores de Puppet"
|
|
|
|
msgid "<b>Foreman</b> Build Complete"
|
|
msgstr "<b>Foreman</b> Compilación completada"
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
msgid "Your host has finished building:"
|
|
msgstr "Su host ha terminado de construirse:"
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nombre de host:"
|
|
|
|
msgid "IP:"
|
|
msgstr "IP:"
|
|
|
|
msgid "View in Foreman:"
|
|
msgstr "Ver en Foreman:"
|
|
|
|
msgid "<b>Foreman</b> Puppet summary"
|
|
msgstr "<b>Foreman</b> Resumen de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Summary from %{time} ago to now"
|
|
msgstr "Resumen desde %{time} hasta ahora"
|
|
|
|
msgid "Summary report from Foreman server at %{foreman_url}"
|
|
msgstr "Informe resumen del servidor Foreman en %{foreman_url}"
|
|
|
|
msgid "Hosts with interesting values (changed, failures etc)"
|
|
msgstr "Hosts con valores interesantes (cambios, fallos, etc)"
|
|
|
|
msgid "Hosts which are currently not running Puppet"
|
|
msgstr "Hosts que no están ejecutando Puppet"
|
|
|
|
msgid "Hosts which Foreman reporting is disabled"
|
|
msgstr "Hosts que tienen deshabilitado los informes de Foreman"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup"
|
|
msgstr "GrupoDeHost"
|
|
|
|
msgid "Puppet Classes"
|
|
msgstr "Clases de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pariente"
|
|
|
|
msgid "Please select an environment first"
|
|
msgstr "Por favor, selecciona primero un entorno"
|
|
|
|
msgid "Password must be 8 characters or more"
|
|
msgstr "El password debe tener al menos 8 caracteres"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Clases Puppet"
|
|
|
|
msgid "Host group parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Grupo de Hosts"
|
|
|
|
msgid "Host Groups"
|
|
msgstr "Grupos de hosts"
|
|
|
|
msgid "New Host Group"
|
|
msgstr "Nuevo grupo de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Nest"
|
|
msgstr "Anidar"
|
|
|
|
msgid "Host group configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Grupo del host"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A host group is in some ways similar to an inherited node declaration, in that"
|
|
" it is a high level grouping of classes that can be named and treated as a uni"
|
|
"t. This is then treated as a template and is selectable during the creation o"
|
|
"f a new host and ensures that the host is configured in one of your pre-define"
|
|
"d states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un grupo de hosts es, de alguna forma, similar a una declaración de nodo hered"
|
|
"ada, dado que es un grupo clases de alto nivel que se puede pllamar y tratar c"
|
|
"omo una unidad. Esto se trata como una plantilla seleccionable al crear un nue"
|
|
"vo equipo, asegurando que el equipo se configura en uno de sus estados predefi"
|
|
"nidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to defining which puppet classes get included when building this h"
|
|
"ost type you are also able to assign variables and provisioning information to"
|
|
" a host group to further refine the behavior of the puppet runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de definir qué clases de Puppet se incluirán al construir este tipo de "
|
|
"equipo, también se pueden asignar variables e información de provisión para un"
|
|
" grupo de hosts y así refinar el comportamiento del tiempo de ejecución de Pup"
|
|
"pet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The host group's classes and the host group's variables are included in the ex"
|
|
"ternal node information when the puppetmaster compiles the host's configuratio"
|
|
"n."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las clases y variables de los grupos de usuarios están incluidas en la informa"
|
|
"ción del nodo externo cuando el puppetmaster compila la configuración del equi"
|
|
"po."
|
|
|
|
msgid "There are two strategies when using host groups."
|
|
msgstr "Existen dos estrategias para utilizar con los grupos de hosts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may create puppet classes that represent high-level host configurations, f"
|
|
"or example, a <b>host-type-ldap-server</b> class, which includes all the requi"
|
|
"red functionality from other modules or you may decide to create a host group "
|
|
"called <b>host-type-ldap-server</b> and add the required classes into the host"
|
|
" group configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden crear clases de puppet que representen configuraciones de alto nivel"
|
|
" para equipos, como por ejemplo la clase <b>host-type-ldap-server</b>, la cual"
|
|
" incluye toda la funcionalidad requerida por otros módulos, o puedes decidir "
|
|
"crear un grupo de equipos llamado <b>host-type-ldap-server</b> y añadirle las "
|
|
"clases requeridas en la configuración del mismo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These two options are personal decisions and are up to you (where the main dif"
|
|
"ference would be the parameter/variables settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas dos opciones son decisiones personales y dependen de ti (donde la princi"
|
|
"pal diferencia será las configuraciones de parámetros/variables)."
|
|
|
|
msgid "Select Hosts"
|
|
msgstr "Seleccionar hosts"
|
|
|
|
msgid "Assign Selected Hosts"
|
|
msgstr "Asignar hosts seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Crear %s"
|
|
|
|
msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
|
|
msgstr "<b class='select_count'>0</b> seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Assign to %s"
|
|
msgstr "Asignar a %s"
|
|
|
|
msgid "Chassis"
|
|
msgstr "Chasis"
|
|
|
|
msgid "Boot device"
|
|
msgstr "Dispositivo de arranque"
|
|
|
|
msgid "Netmask"
|
|
msgstr "Mascara de Red"
|
|
|
|
msgid "MAC"
|
|
msgstr "Dirección MAC"
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Puerta de Enlace"
|
|
|
|
msgid "VM editing is not implemented for this provider"
|
|
msgstr "La edición de la MV no está implementada para este proveedor"
|
|
|
|
msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
|
|
msgstr "'%{host}' no encontrado en '%{resource}'"
|
|
|
|
msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
|
|
msgstr "'%{host}' ha podido ser eliminado o '%{resource}' no está respondiendo."
|
|
|
|
msgid "Failed connecting to %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la conexión %s"
|
|
|
|
msgid "Errors: %s"
|
|
msgstr "Errores: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Network interfaces management has been moved to the Interfaces tab. Please set"
|
|
" your interfaces there."
|
|
msgstr ""
|
|
"La gestión de interfaces de red se ha movido a la pestaña de interfaces. Confi"
|
|
"gure sus interfaces ahí."
|
|
|
|
msgid "Conflicts have been detected"
|
|
msgstr "Se han detectado conflictos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following entries were found conflicting with what foreman wanted to apply"
|
|
"."
|
|
msgstr "Las siguientes entradas tienen conflictos con lo que Foreman intenta aplicar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please review them carefully, if you are certain that they should be removed, "
|
|
"please click on overwrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor revísalo detenidamente, si estás seguro de que deben ser borrados, p"
|
|
"or favor haz click en sobrescribir."
|
|
|
|
msgid "ACK"
|
|
msgstr "ACK"
|
|
|
|
msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
|
|
msgstr "Se ha detectado un conflicto de DHCP lease"
|
|
|
|
msgid "Please correct the error(s) below and submit your changes again."
|
|
msgstr "Corrija por favor los siguientes errores y reenvíe sus cambios."
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Maquina Virtual"
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
msgid "This value is used also as the host's primary interface name."
|
|
msgstr "Este valor tambien se usa como nombre de interfaz primario del host."
|
|
|
|
msgid "Bare Metal"
|
|
msgstr "Servidor Físico"
|
|
|
|
msgid "Deploy on"
|
|
msgstr "Desplegar en"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de las clases Puppet"
|
|
|
|
msgid "Included Parameters via inheritance"
|
|
msgstr "Parámetros incluidos por herencia"
|
|
|
|
msgid "Host Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de Equipo"
|
|
|
|
msgid "select an owner"
|
|
msgstr "seleccionar un propietario"
|
|
|
|
msgid "Owned By"
|
|
msgstr "Propiedad de"
|
|
|
|
msgid "Include this host within Foreman reporting"
|
|
msgstr "Incluye este equipo en el informe de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Hardware Model"
|
|
msgstr "Modelo de Hardware"
|
|
|
|
msgid "Some of the interfaces are invalid. Please check the table below."
|
|
msgstr "Algunos interfaces no son válidos. Compruebe la tabla de debajo."
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Dirección MAC"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
msgid "FQDN"
|
|
msgstr "FQDN"
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Select all items in this page"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los objetos de esta página"
|
|
|
|
msgid "items selected. Uncheck to Clear"
|
|
msgstr "objetos seleccionados. Desactivar para limpiar"
|
|
|
|
msgid "Last report"
|
|
msgstr "Último informe"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Confirme, por favor"
|
|
|
|
msgid "Report Status"
|
|
msgstr "Estado del Informe"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Method"
|
|
msgstr "Sistema de Provisión"
|
|
|
|
msgid "Network Based"
|
|
msgstr "Basado en Red"
|
|
|
|
msgid "Image Based"
|
|
msgstr "Basado en Imagen"
|
|
|
|
msgid "Enable this host for provisioning"
|
|
msgstr "Habilita este equipo para aprovisionamiento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS disk"
|
|
" layout options If you want to use the partition table option, delete all of t"
|
|
"he text from this field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier texto (o plantilla ERB) que se utilice aquí será usado como modelo p"
|
|
"ara particionar el disco. Si se prefiere usar la opción de tabla de particiona"
|
|
"do,es necesario borrar todo el texto de este campo."
|
|
|
|
msgid "Resolve"
|
|
msgstr "Resolver"
|
|
|
|
msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
|
|
msgstr "Mostrar las plantillas que van a ser usadas para aprovisionar este equipo"
|
|
|
|
msgid "in Progress"
|
|
msgstr "en curso"
|
|
|
|
msgid "Number of Events"
|
|
msgstr "Número de Eventos"
|
|
|
|
msgid "Time in Seconds"
|
|
msgstr "Tiempo en Segundos"
|
|
|
|
msgid "Fix %s on Mismatch"
|
|
msgstr "Corregir %s en discordancias"
|
|
|
|
msgid "Fail on Mismatch"
|
|
msgstr "Fallo en Discordancia"
|
|
|
|
msgid "Assign Hosts to %s"
|
|
msgstr "Asignar hosts a %s"
|
|
|
|
msgid "Clone Host %s"
|
|
msgstr "Clonar Host %s"
|
|
|
|
msgid "Generated %s ago"
|
|
msgstr "Generado hace %s"
|
|
|
|
msgid "Back to host"
|
|
msgstr "Volver a equipo"
|
|
|
|
msgid "Console output may be out of date"
|
|
msgstr "La salida de la consola podría estar desactualizada"
|
|
|
|
msgid "Ctrl-Alt-Del"
|
|
msgstr "Ctrl-Alt-Del"
|
|
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
msgstr "Resolución de problemas"
|
|
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
msgid "Open Spice in a new window"
|
|
msgstr "Abrir Spice en una nueva ventana"
|
|
|
|
msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
|
|
msgstr "Conexión (sin cifrar) a: %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
msgid "Canvas not supported."
|
|
msgstr "Bordes no soportados"
|
|
|
|
msgid "Unmanage host"
|
|
msgstr "Equipo sin gestionar"
|
|
|
|
msgid "Manage host"
|
|
msgstr "Administrar equipo"
|
|
|
|
msgid "Disassociate host"
|
|
msgstr "Desasociar host"
|
|
|
|
msgid "Provision"
|
|
msgstr "Provisión"
|
|
|
|
msgid "these hosts for a build operation on next boot"
|
|
msgstr "estos hosts para construir en el siguiente arranque"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This might take a while, as all hosts, facts and reports will be destroyed as "
|
|
"well"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta acción puede tardar un rato, ya que se eliminarán todos los hosts, detall"
|
|
"es e informes."
|
|
|
|
msgid "Disable alerts for selected hosts"
|
|
msgstr "Deshabilitar alertas para los hosts seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Disassociate the selected hosts from their VMs"
|
|
msgstr "Desasociar los hosts seleccionados de sus MV"
|
|
|
|
msgid "Enable alerts for selected hosts"
|
|
msgstr "Habilitar alertas para los hosts seleccionados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add them "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, estos hosts no tienen parámetros asignados. Debe añadírselos primer"
|
|
"o."
|
|
|
|
msgid "Run Puppet on the following hosts"
|
|
msgstr "Ejecutar Puppet en los siguientes hosts"
|
|
|
|
msgid "List of hosts which answer to the provided query"
|
|
msgstr "Lista de hosts que han respondido a la búsqueda"
|
|
|
|
msgid "The following errors may prevent a successful build:"
|
|
msgstr "Los errores siguientes pueden evitar que la compilación tenga éxito:"
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Comprobar de nuevo"
|
|
|
|
msgid "Edit Host"
|
|
msgstr "Editar Servidor"
|
|
|
|
msgid "Reboot now"
|
|
msgstr "Reiniciar ahora"
|
|
|
|
msgid "Select environment"
|
|
msgstr "Seleccionar entorno"
|
|
|
|
msgid "*Clear environment*"
|
|
msgstr "*Limpiar entorno*"
|
|
|
|
msgid "*Inherit from host group*"
|
|
msgstr "*Heredado desde grupo de equipos*"
|
|
|
|
msgid "*Clear host group*"
|
|
msgstr "*Limpiar grupo de equipos*"
|
|
|
|
msgid "Select host group"
|
|
msgstr "Seleccionar grupo de hosts"
|
|
|
|
msgid "Select Location"
|
|
msgstr "Seleccionar Lugar"
|
|
|
|
msgid "Select Organization"
|
|
msgstr "Seleccionar Organización"
|
|
|
|
msgid "Metrics"
|
|
msgstr "Métricas"
|
|
|
|
msgid "VM"
|
|
msgstr "VM"
|
|
|
|
msgid "NICs"
|
|
msgstr "NICs"
|
|
|
|
msgid "Loading host information ..."
|
|
msgstr "Cargando información del host..."
|
|
|
|
msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
|
|
msgstr "No ha habido actividad puppet en este equipo en los últimos %s días"
|
|
|
|
msgid "Loading template information ..."
|
|
msgstr "Cargando información de plantillas..."
|
|
|
|
msgid "Loading VM information ..."
|
|
msgstr "Cargando información de MV"
|
|
|
|
msgid "Loading NICs information ..."
|
|
msgstr "Cargando información de NIC"
|
|
|
|
msgid "Loading BMC information ..."
|
|
msgstr "Cargando información EMC..."
|
|
|
|
msgid "Loading runtime information ..."
|
|
msgstr "Cargando información de tiempo de ejecución..."
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
msgid "Loading resources information ..."
|
|
msgstr "Cargando información de recursos..."
|
|
|
|
msgid "Review build status for %s"
|
|
msgstr "Revisar el estado de compilación por %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: This will delete this host and all of its data!"
|
|
msgstr "Atención: ¡esto borrará este host y todos sus datos!"
|
|
|
|
msgid "This host's stored facts and reports will be deleted too."
|
|
msgstr "Los detalles e informes del host almacenados también se borrarán."
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
msgid "Please wait while your request is being processed"
|
|
msgstr "Por favor, espere mientras su petición está siendo procesada."
|
|
|
|
msgid "All Puppet Classes for %s"
|
|
msgstr "Todas las Clases Puppet para %s"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
msgid "The following hosts were updated"
|
|
msgstr "Se actualizó los siguientes hosts"
|
|
|
|
msgid "The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
|
|
msgstr "Los siguientes parámetros han sido omitidos ya que no existen en este equipo:"
|
|
|
|
msgid "Back to host list"
|
|
msgstr "Volver a lista de hosts"
|
|
|
|
msgid "You don't seem to have any Hosts, for more information see"
|
|
msgstr "Parece que no existe ningún equipo, para más información mira"
|
|
|
|
msgid "this page"
|
|
msgstr "esta página "
|
|
|
|
msgid "This page will self destruct once data comes in."
|
|
msgstr "Esta página se auto-destruirá cuando empiece a tener datos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The user that is used to ssh into the instance, normally cloud-user, ec2-user,"
|
|
" ubuntu, root etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"El usuario utilizado para conectar por ssh a la instancia, normalmente cloud-u"
|
|
"ser, ec2-user, ubuntu, root, etc"
|
|
|
|
msgid "Does this image support user data input (e.g. via cloud-init)?"
|
|
msgstr "¿Esta imágen supporta inserción de datos de usuario (p.e. vía could-init)?"
|
|
|
|
msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
|
|
msgstr "(opcional) Rol IAM para Fog para utilizar cuando se crea esta imagen"
|
|
|
|
msgid "Password to authenticate with - used for SSH finish step."
|
|
msgstr "Password de autenticación - usado para el paso final de SSH"
|
|
|
|
msgid "Image path"
|
|
msgstr "Ruta de la imagen"
|
|
|
|
msgid "Full path to backing image used to create new volumes."
|
|
msgstr "Ruta completa a la imagen de respaldo que se usa para crear nuevos volúmenes."
|
|
|
|
msgid "Path to template, relative to datacenter (e.g. My templates/RHEL 6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de la plantilla, relativo al centro de datos (p.ej. Mis plantillas/RHEL 6"
|
|
")"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Uuid"
|
|
msgstr "Uuid"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|User data"
|
|
msgstr "Datos de usuario"
|
|
|
|
msgid "Destroy"
|
|
msgstr "Destruir"
|
|
|
|
msgid "You are using an unsupported browser."
|
|
msgstr "Estás usando un navegador no compatible."
|
|
|
|
msgid "Location configuration"
|
|
msgstr "Configuración de lugares"
|
|
|
|
msgid "You must create a location before continuing."
|
|
msgstr "Se debe crear un lugar antes de continuar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Locations are used to manage and differentiate the physical place where a syst"
|
|
"em managed via Foreman is housed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los lugares se utilizan para poder gestionar y diferenciar el sitio físico don"
|
|
"de se aloja un sistema gestionado por Foreman."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, there might be a data center in London and one in Virginia; these"
|
|
" are locations. Locations also work nicely when used in tandem with %{organiza"
|
|
"tions}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, podría haber un centro de datos en Londres y otro en Virginia; es"
|
|
"as son ubicaciones. Las ubicaciones también funcionan bien junto con %{organiz"
|
|
"ations}."
|
|
|
|
msgid "organizations"
|
|
msgstr "organizaciones"
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
msgstr "Borrar %s?"
|
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
msgid "Whether the smart variable value is managed by Foreman"
|
|
msgstr "Si Foreman gestiona el valor de la variable inteligente"
|
|
|
|
msgid "Optional input validator"
|
|
msgstr "Validador de entrada opcional"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you use ERB as a value of parameter, value will be validated duri"
|
|
"ng ENC evaluation. If value is invalid, ENC evaluation will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vea que si usa ERB como valor de parámetro, el valor será validado durante la "
|
|
"evaluación de ENC. Si el valor no es válido, la evaluación fallará."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher pr"
|
|
"ovide a value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está seleccionado, aparecerá un error si no existe un valor predeterminado "
|
|
"y no existe ninguna concordancia que pueda proporcionar el valor."
|
|
|
|
msgid "Override merging options"
|
|
msgstr "Preponderar opciones de fusión"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should the matchers continue to look for matches after first find (only array/"
|
|
"hash type). Note: merging overrides ignores all matchers that use Puppet defau"
|
|
"lt"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Debería continuar la búsqueda tras el primer resultado positivo (solo tipo ar"
|
|
"ray/hash)?. Nota: la unión de valores preponderantes ignora los resultados por"
|
|
" defecto de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Should the matched result avoid duplicate values (only array type)."
|
|
msgstr "Deberían evitar valores duplicados los resultados (sólo tipo de array)."
|
|
|
|
msgid "Override value for specific hosts"
|
|
msgstr "Preponderar valor para hosts específicos"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You may "
|
|
"use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of <code>host "
|
|
"group, environment</code> would expect a matcher such as <code>hostgroup = \"we"
|
|
"b servers\", environment = production</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El orden en que se procesan las claves de concordancia, la primera concordanci"
|
|
"a gana.<br> Se pueden usar múles atributos como clave de concordancia, por eje"
|
|
"mplo, con una orden de <code>host group, environment</code> esperamos una conc"
|
|
"ordancia como <code>hostgroup = \"web servers\", environment = production</code>"
|
|
|
|
msgid "add a new matcher-value pair"
|
|
msgstr "añadir nuevo matcher-par de claves"
|
|
|
|
msgid "Add Matcher-Value"
|
|
msgstr "Añadir valor concordante"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the val"
|
|
"ue below would be provided.<br> You may use any attribute foreman knows about,"
|
|
" such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or <code> "
|
|
"is_virtual = true</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concordancia es una combinación de un atributo y su valor. Si coinciden, se pr"
|
|
"oporcionará el valor siguiente.<br> Se puede utilizar cualquier atributo conoc"
|
|
"ido por Foreman, como detalles, etc, p.ej..: <code> domain = ejemplo.com </cod"
|
|
"e> o <code> is_virtual=true</code>"
|
|
|
|
msgid "Explain matchers"
|
|
msgstr "Explicar claves de concordancia"
|
|
|
|
msgid "Matcher"
|
|
msgstr "Concordante"
|
|
|
|
msgid "remove value"
|
|
msgstr "eliminar valor"
|
|
|
|
msgid "Edit Smart Variable"
|
|
msgstr "Editar Variable Inteligente"
|
|
|
|
msgid "Number of values"
|
|
msgstr "Número de Valores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the a"
|
|
"rchitecture).\n"
|
|
" for example <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</e"
|
|
"m> where <strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS a"
|
|
"rchitecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and <strong"
|
|
">$minor</strong> will be substituted for the version of the operating system. "
|
|
"Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camino al medio puede ser una URL o un servidor NFS válido (excusivo para l"
|
|
"a arquitecura).\n"
|
|
"por ejemplo <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> donde <"
|
|
"strong>$arch</strong> se sustituirá por la arquitectura real del host y <stron"
|
|
"g>$version</strong>, <strong>$major</strong> y <strong>$minor</strong> se sust"
|
|
"ituirán por la versión de sistema operativos. Solaris y Debian pueden usar tam"
|
|
"bién <strong>$release</strong>."
|
|
|
|
msgid "The NFS path to the media."
|
|
msgstr "La ruta NFS al medio de instalación"
|
|
|
|
msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
|
|
msgstr "La ruta NFS para alojar los ficheros de control de 'jumpstart'"
|
|
|
|
msgid "The NFS path to the image directory."
|
|
msgstr "La ruta NFS al directorio de imágenes."
|
|
|
|
msgid "Choose a family"
|
|
msgstr "Elegir una familia"
|
|
|
|
msgid "Operating system family"
|
|
msgstr "Familia de sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Edit Medium"
|
|
msgstr "Editar Medio"
|
|
|
|
msgid "Installation Media"
|
|
msgstr "Medio de Instalación"
|
|
|
|
msgid "New Medium"
|
|
msgstr "Nuevo Medio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Path"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Os family"
|
|
msgstr "Familia de Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "New installation medium"
|
|
msgstr "Nuevo medio de instalación"
|
|
|
|
msgid "Installation medium configuration"
|
|
msgstr "Configuración del Medio de Instalación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A medium represents the source of one or more operating system's installation "
|
|
"files, accessible via the network.\n"
|
|
" It will probably be a mirror from the internet or a copy of one or more CD o"
|
|
"r DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un medio representa la fuente de uno o más ficheros de instalación del sistema"
|
|
" operativo, accesible por la red.\n"
|
|
"Probablemente será un mirror de internet o una copia de uno o más CD o DVD."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a directory"
|
|
" structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each contained both"
|
|
" x86_64 and i386 binaries, then you\n"
|
|
" could create a single medium entry describing them all.\n"
|
|
" The entry, which could be just named 'Red Hat' could contain a path like thi"
|
|
"s <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, si ha copiado varias versiones de Red Hat en una estructura de di"
|
|
"rectorio y las imágenes de disco se llaman 5.8 o 6.2, y cada una contiene bina"
|
|
"rios tanto x86_64 como i386, entonces\n"
|
|
"puede crear un medio único que los describe a todos.\n"
|
|
"La entrada, que podría llamarse 'Red Hat' podría contener un path como <em>'ht"
|
|
"tp://server/redhat/$version/$arch'</em>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be interpol"
|
|
"ated back into the path specification to calculate the true URL address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las palabras clave <b>$version</b>, <b>$major</b> y <b>$minor</b> serán interp"
|
|
"oladas de nuevo a la ruta de especificación para calcular la dirección URL rea"
|
|
"l."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may also associate one or more operating systems with this medium or alter"
|
|
"natively set this up later on the %s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede asociar uno o más sistemas operativos con este medio o configurarlo m"
|
|
"ás tarde como alternativa en la página %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc Sol"
|
|
"aris builds and can be left blank for other architectures. The value can be de"
|
|
"termined on Solaris via uname -m"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clase de CPU suministrada en esta máquina. Se utiliza principalmente para a"
|
|
"rquitecturas Sparc Solaris y se puede dejar en blanco para otras arquitecturas"
|
|
". Se puede consultar este valor en Solaris con el comando uname -m"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily use"
|
|
"d by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The v"
|
|
"alue can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clase de la máquina reportada por el Open Boot Prom. Se utiliza principalme"
|
|
"nte para arquitecturas Sparc Solaris y se puede dejar en blanco para otras arq"
|
|
"uitecturas. Se puede consultar este valor en Solaris con el comando uname -i|c"
|
|
"ut -f2 -d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"General useful description, for example this kind of hardware needs a special "
|
|
"BIOS setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descripción general de utilidad, por ejemplo este tipo de hardware necesita un"
|
|
"a configuración especial de BIOS"
|
|
|
|
msgid "Edit Model"
|
|
msgstr "Editar Modelo"
|
|
|
|
msgid "Hardware Models"
|
|
msgstr "Modelos de Hardware"
|
|
|
|
msgid "New Model"
|
|
msgstr "Nuevo Modelo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Vendor class"
|
|
msgstr "Clase de Proveedor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Hardware model"
|
|
msgstr "Modelo de hardware"
|
|
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "Identificador de dispositivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Device identifier for this interface. This may be different on various platfor"
|
|
"ms and environments, here are some common examples.<br/><ul><li>Use the basic "
|
|
"name for physical interface identifiers, e.g. <strong>eth0</strong> or <strong"
|
|
">em0</strong> with biosdevname.</li><li>For virtual interfaces, use either ali"
|
|
"as notation (<strong>eth0:1</strong>, name:index) or VLAN notation (<strong>et"
|
|
"h0.15</strong>, name.tag).</li><li>For bonds it's common to use <strong>bond0<"
|
|
"/strong> on Linux, <strong>lagg0</strong> on FreeBSD systems.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador de dispositivo para este interfaz. Puede ser diferente en plataf"
|
|
"ormas y entornos varios, por ejemplo. .<br/><ul><li>Use el nombre básico como"
|
|
" identificador de interfaz físico, p. ej. <strong>eth0</strong> o <strong>em0<"
|
|
"/strong> con biosdevname.</li><li>Para interfaces virtuales, use bien notación"
|
|
" de alias (<strong>eth0:1</strong>, name:index) o de VLAN (<strong>eth0.15</st"
|
|
"rong>, name.tag).</li><li>Para bonds es normal usar <strong>bond0</strong> en "
|
|
"Linux, <strong>lagg0</strong> en sistemas FreeBSD.</li></ul>"
|
|
|
|
msgid "DNS name"
|
|
msgstr "Nombre DNS"
|
|
|
|
msgid "Primary interface's DNS name and domain define host's FQDN"
|
|
msgstr "El nombre DNS y dominio del interfaz primario define el FQDN del host"
|
|
|
|
msgid "No domains"
|
|
msgstr "Sin Dominios"
|
|
|
|
msgid "Suggest new"
|
|
msgstr "Sugerir nuevo"
|
|
|
|
msgid "IP address auto-suggest"
|
|
msgstr "Dirección IP autosugerida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An IP address will be auto-suggested if you have a DHCP-enabled Smart Proxy on"
|
|
" the subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank when:<br"
|
|
"/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does not manage D"
|
|
"NS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and the subnet does "
|
|
"not manage DHCP reservations</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sugerirá automáticamente una dirección IP si tienes habilitado el DHCP en e"
|
|
"l Smart Proxy en la subred seleccionada.<br/><br/>La dirección IP se puede dej"
|
|
"ar vacía cuando:<br/><ul><li>Los tokens de provisión están activados</li><li>e"
|
|
"l dominio no gestiona DNS</li><li>la subred no gestiona DNS inversa</li><li>y "
|
|
"la subred no gestiona reservas DHCP</li></ul>"
|
|
|
|
msgid "The Primary interface is used for constructing the FQDN of the host"
|
|
msgstr "El interfaz primario se usar para construir el FQDN del host"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Provisioning interface is used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-base"
|
|
"d hosts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El interfaz de provisión se usar para TFTP o PXELinux (o SSH para hosts basado"
|
|
"s en imagen)"
|
|
|
|
msgid "from profile %s"
|
|
msgstr "del perfil %s"
|
|
|
|
msgid "Inherits from subnet VLAN ID if not set"
|
|
msgstr "Hereda del ID de VLAN de la subred si no está establecido"
|
|
|
|
msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1"
|
|
msgstr "Identificador del interfaz al que pertenece este interfaz, p.ej. eth1"
|
|
|
|
msgid "comma separated interface identifiers"
|
|
msgstr "lista separadas por comas de identificadores de interfaz"
|
|
|
|
msgid "space separated options, e.g. miimon=100"
|
|
msgstr "opciones separadas con espacios, p.ej. miimon=100"
|
|
|
|
msgid "Virtual NIC"
|
|
msgstr "NIC virtual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if this is an alias or VLAN interface, note that alias can be used only"
|
|
" with static boot mode subnet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar si esto es un alias o un interfaz VLAN, nótese que los alias sólo pu"
|
|
"eden usarse con modo de subred de arranque estático."
|
|
|
|
msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
|
|
msgstr "Nombre del SO procedente de facter; p.e. RedHat"
|
|
|
|
msgid "OS major version from facter; e.g. 6"
|
|
msgstr "Versión mayor del SO procedente de facter. p.e. 6"
|
|
|
|
msgid "OS minor version from facter; e.g. 5"
|
|
msgstr "Versión mayor del SO procedente de facter. p.e. 5"
|
|
|
|
msgid "e.g. RHEL 6.5"
|
|
msgstr "ej. RHEL 6.5"
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
msgid "e.g. karmic, lucid, hw0910 etc"
|
|
msgstr "ej karmic, lucid, hw0910 etc"
|
|
|
|
msgid "Root password hash"
|
|
msgstr "Hash del password de root"
|
|
|
|
msgid "Hash function to use. Change takes effect for new or updated hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Función hash a utilizar. Los cambios se efectúan en hosts nuevos o actualizado"
|
|
"s."
|
|
|
|
msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage"
|
|
msgstr "No es posible añadir plantillas de provisionamiento en esta fase"
|
|
|
|
msgid "Please save the Operating System first and try again."
|
|
msgstr "Por favor guarda el valor del Sistema Operativo primero e inténtalo de nuevo."
|
|
|
|
msgid "No templates found!"
|
|
msgstr "¡No se han encontrado plantillas!"
|
|
|
|
msgid "you probably need to configure your %s first."
|
|
msgstr "probablemente se necesite configurar el %s primero."
|
|
|
|
msgid "Edit Operating System"
|
|
msgstr "Editar Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "New Operating system"
|
|
msgstr "Nuevo Sistema operativo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "New Operating System"
|
|
msgstr "Nuevo Sistema Operativo"
|
|
|
|
msgid "Organization configuration"
|
|
msgstr "Configuración de organización"
|
|
|
|
msgid "You must create an organization before continuing."
|
|
msgstr "Se debe crear una organización antes de continuar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the organization system provides a way to group resources together for e"
|
|
"asy management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el sistema de organización proporciona una forma de agrupar recursos para"
|
|
" facilitar la gestión"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Organizations are particularly useful for Foreman installations where several "
|
|
"customers or business units are managed with a single Foreman install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las organizaciones son particularmente útiles para instalaciones de Foreman en"
|
|
" donde un gran número de clientes o negocios se gestionan con una sola instanc"
|
|
"ia de Foreman."
|
|
|
|
msgid "locations"
|
|
msgstr "lugares"
|
|
|
|
msgid "Organizations also work nicely in tandem with %{locations}."
|
|
msgstr "Las organizaciones también funcionan bien junto con %{locations}."
|
|
|
|
msgid "Valid host group and environment combinations"
|
|
msgstr "Combinaciones de grupos de equipos y entornos válidos"
|
|
|
|
msgid "Add combination"
|
|
msgstr "Añadir combinación"
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Asociación"
|
|
|
|
msgid "Snippet"
|
|
msgstr "Trozo"
|
|
|
|
msgid "Not relevant for snippet"
|
|
msgstr "No es relevante para 'snippet'"
|
|
|
|
msgid "How templates are determined"
|
|
msgstr "Cómo se determinan las plantillas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When editing a Template, you must assign a list of Operating Systems which thi"
|
|
"s Template can be used with. Optionally, you can restrict a template to a list"
|
|
" of Hostgroups and/or Environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se edita una Plantilla, se debe asignar una lista de Sistemas Operativo"
|
|
"s con los cuales se puede utilizar la plantilla. Opcionalmente, se puede restr"
|
|
"ingir la plantilla a una lista de Grupos de Equipos y/o Entornos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman will selec"
|
|
"t the best match from the available templates of that type, in the following o"
|
|
"rder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando un Equipo solicita una plantilla (por ejemplo durante la provisión), Fo"
|
|
"reman seleccionará las mejores coincidencias en las plantillas disponibles de "
|
|
"ese tipo, en el siguiente orden:"
|
|
|
|
msgid "Host group and Environment"
|
|
msgstr "Grupo del host y Entorno"
|
|
|
|
msgid "Host group only"
|
|
msgstr "Solo Grupo del host"
|
|
|
|
msgid "Environment only"
|
|
msgstr "Solo Entorno"
|
|
|
|
msgid "Operating system default"
|
|
msgstr "Sistema Operativo predeterminado"
|
|
|
|
msgid "The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La última entrada, Sistema Operativo predeterminado, se puede configurar edita"
|
|
"ndo la página %s."
|
|
|
|
msgid "Applicable<br>Operating Systems"
|
|
msgstr "Sistemas Operativos<br>Aplicables"
|
|
|
|
msgid "Template diff"
|
|
msgstr "Plantilla diff"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Editar Plantilla"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de Provisión"
|
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nueva Plantilla"
|
|
|
|
msgid "Build PXE Default"
|
|
msgstr "Genera 'PXE Predeterminado'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers - "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a cambiar el menú PXE por defecto en todos los servidores TFTP configurados"
|
|
" - ¿continuar?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Host group / Environment"
|
|
msgstr "Grupo del host / Entorno"
|
|
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Snippet"
|
|
msgstr "Snippet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
msgid "This template is locked for editing."
|
|
msgstr "La edición de la plantilla está bloqueada."
|
|
|
|
msgid "Edit Partition Table"
|
|
msgstr "Editar tabla de particiones"
|
|
|
|
msgid "Partition Tables"
|
|
msgstr "Tablas de Particiones"
|
|
|
|
msgid "New Partition Table"
|
|
msgstr "Nueva tabla de particiones"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable|Os family"
|
|
msgstr "Familia del Sistema operativo"
|
|
|
|
msgid "Ptable|Snippet"
|
|
msgstr "Snippet"
|
|
|
|
msgid "Ptable|Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
msgid "Partition table configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la tabla de particiones"
|
|
|
|
msgid "A partition table entry represents either"
|
|
msgstr "Una entrada en la tabla de particiones representa ambos"
|
|
|
|
msgid "An explicit layout for the partitions of your hard drive(s). E.G."
|
|
msgstr "Un esquema explícito de particiones del disco(s), como por ejemplo"
|
|
|
|
msgid "A script to dynamically calculate the desired sizes. E.G."
|
|
msgstr "Un script para calcular dinámicamente los tamaños deseados. Ejemplo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The inclusion of the keyword string <b>#Dynamic</b> at the start of a line let"
|
|
"s Foreman know that this is not an explicit disk layout and must treated as a "
|
|
"shell script, executed prior\n"
|
|
" to the install process and that the explicit partition table will be found a"
|
|
"t <b>/tmp/diskpart.cfg</b> during the build process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir la cadena clave <b>#Dynamic</b> al principio de la línea permite saber"
|
|
" a Foreman que esto no es una estructura de disco y debe ser tratado como un s"
|
|
"cript, ejecutado antes del proceso de instalación y que la tabla de partición "
|
|
"explícita se alacenará en <b>/tmp/diskpart.cfg</b> durante el proceso de const"
|
|
"rucción."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic partitioning style is currently only available for the Red Hat fam"
|
|
"ily of operating systems, all others must provide an explicit list of partitio"
|
|
"ns and sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de particionamiento dinámico sólo está disponible actualmente para "
|
|
"sistemas operativos basados en Red Hat. Para el resto de sistemas se ha establ"
|
|
"ecer explícitamente una lista de particiones y tamaños."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may also associate one or more operating systems with this partition table"
|
|
" or alternatively set this up later on the %s page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede asociar uno o más sistemas operativos con esta tabla de particiones o"
|
|
" configurarlo más tarde como alternativa en la página %s"
|
|
|
|
msgid "PuppetCA on %s"
|
|
msgstr "PuppetCA en %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by state: %s"
|
|
msgstr "Filtrar por estado: %s"
|
|
|
|
msgid "Autosign Entries"
|
|
msgstr "Entradas Autofirmadas"
|
|
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Válido desde"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
msgid "Included Classes"
|
|
msgstr "Clases incluidas"
|
|
|
|
msgid "Not authorized to edit classes"
|
|
msgstr "No autorizado a editar clases"
|
|
|
|
msgid "Available Classes"
|
|
msgstr "Clases disponibles"
|
|
|
|
msgid "Filter classes"
|
|
msgstr "Clases de filtro"
|
|
|
|
msgid "Smart Class Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro de Clase Inteligente"
|
|
|
|
msgid "Smart Variables"
|
|
msgstr "Variables Inteligentes"
|
|
|
|
msgid "Puppet environments"
|
|
msgstr "Entornos Puppet"
|
|
|
|
msgid "This Puppet class has no parameters in its signature."
|
|
msgstr "Esta Clase de Puppet no tiene parámetros en su firma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To update the class signature, go to the Puppet Classes page and select \"Impor"
|
|
"t\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para actualizar la firma de clase, selecciona \"Importar\" en la página de Clase"
|
|
"s de Puppet."
|
|
|
|
msgid "Undo remove"
|
|
msgstr "Deshacer borrado"
|
|
|
|
msgid "Filter by name"
|
|
msgstr "Filtrar por nombre"
|
|
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Añadir Variable"
|
|
|
|
msgid "Edit Puppet Class %s"
|
|
msgstr "Editar Clase Puppet %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Environments and documentation"
|
|
msgstr "Entornos y documentación"
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
msgid "Override all parameters"
|
|
msgstr "Preponderar todos los parámetros"
|
|
|
|
msgid "This will set all parameters of the class %s as overridden. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto establecerá como preponderadas todos los parámetros de la clase %s. ¿Cont"
|
|
"inuar?"
|
|
|
|
msgid "This will reset parameters of the class %s to their default values. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto restablecerá los parámetros de la clase %s a los valores por defecto. ¿Co"
|
|
"ntinuar?"
|
|
|
|
msgid "Set parameters to defaults"
|
|
msgstr "Reestablecer los parámetros por defecto"
|
|
|
|
msgid "Oops"
|
|
msgstr "¡Ups!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either you didnt generate the puppetdocs (see <a rel=\"external\" href=\"%{url}\">"
|
|
"here</a>) or the class <strong>%{name}</strong> could not be found in environm"
|
|
"ent <strong>%{environment}</strong><br/> Please ensure that the class <strong>"
|
|
"%{name}</strong>s declaration is accessible via the modulepath associated with"
|
|
" <strong>%{environment}</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque no hubieras generado los puppetdocs (see <a rel=\"external\" href=\"%{url}"
|
|
"\">aquí</a>) o la clase <strong>%{name}</strong> no haya sido encontrada en el "
|
|
"entorno <strong>%{environment}</strong><br/>Por favor asegúrate de que la decl"
|
|
"aración de la clase <strong>%{name}</strong> está accesible en el directorio d"
|
|
"e módulos asociado con el entorno <strong>%{environment}</strong>."
|
|
|
|
msgid "Realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
|
|
msgstr "Nombre de sector, p. ej. EXAMPLE.COM"
|
|
|
|
msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
|
|
msgstr "Tipo de sector, p.ej. FreeIPA"
|
|
|
|
msgid "Realm type"
|
|
msgstr "Tipo de sector"
|
|
|
|
msgid "Realm proxy"
|
|
msgstr "Proxy de sector"
|
|
|
|
msgid "Realm proxy to use within this realm"
|
|
msgstr "Proxy de sector que se usará en este dominio"
|
|
|
|
msgid "Edit Realm"
|
|
msgstr "Editar sector"
|
|
|
|
msgid "New Realm"
|
|
msgstr "Nuevo sector"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a r"
|
|
"ealm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart proxy t"
|
|
"o create an entry for the host and retrieve it's one-time registration passwor"
|
|
"d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman soporta la creación de entradas de sector automáticas para hosts nuevo"
|
|
"s. Cuando se selecciona un sector para un host, Foreman se pone en contacto co"
|
|
"n el smart proxy relevante para el sector para crear una entrada para el host "
|
|
"y recuperar su password de registro de un solo uso."
|
|
|
|
msgid "Restart<br>Failures"
|
|
msgstr "Reiniciar<br>Fallos"
|
|
|
|
msgid "Delete report for %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar informe de %s?"
|
|
|
|
msgid "Report Metrics"
|
|
msgstr "Métricas de Informe"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Nothing to show"
|
|
msgstr "Nada que mostrar"
|
|
|
|
msgid "Reported at %s "
|
|
msgstr "Reportado en %s"
|
|
|
|
msgid "Host times seems to be adrift!"
|
|
msgstr "¡El equipo parece que está la deriva!"
|
|
|
|
msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
|
|
msgstr "El tiempo de informe del equipo es <em>%s</em>"
|
|
|
|
msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
|
|
msgstr "El tiempo de creación del informe de Foreman es <em>%s</em>"
|
|
|
|
msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "El cual es un offset de <b>%s</b>"
|
|
|
|
msgid "Other reports for this host"
|
|
msgstr "Otros informes de este equipo"
|
|
|
|
msgid "Diff View"
|
|
msgstr "Vista Diff"
|
|
|
|
msgid "Puppet Reports"
|
|
msgstr "Informes de Puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any reports, if you wish to configure Puppet to forward"
|
|
" it reports to Foreman, please follow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que no existe ningún informe, si quieres configurar Puppet para rediri"
|
|
"gir informes a Foreman, por favor sigue"
|
|
|
|
msgid "setting up reporting"
|
|
msgstr "configurar generación de informes"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
msgid "e-mail reporting"
|
|
msgstr "informes via e-mail"
|
|
|
|
msgid "This page will self destruct once a report comes in."
|
|
msgstr "Esta página se auto-destruirá cuando empiecen a llegar informes."
|
|
|
|
msgid "Please save the role first. You can edit it later to add filters"
|
|
msgstr "Guarde primero el rol. Puede editar para añadir filtros más tarde"
|
|
|
|
msgid "Loading filters..."
|
|
msgstr "Cargando filtros..."
|
|
|
|
msgid "Edit Roles"
|
|
msgstr "Editar Roles"
|
|
|
|
msgid "New role"
|
|
msgstr "Nuevo rol"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Añadir filtro"
|
|
|
|
msgid "New Role"
|
|
msgstr "Nuevo Rol"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Smart Proxy"
|
|
msgstr "Proxy Inteligente"
|
|
|
|
msgid "Edit Proxy"
|
|
msgstr "Editar Proxy"
|
|
|
|
msgid "New Smart Proxy"
|
|
msgstr "Nuevo Proxy Inteligente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "SmartProxy|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "SmartProxy|Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
msgid "New Proxy"
|
|
msgstr "Nuevo Proxy"
|
|
|
|
msgid "Optional: Gateway for this subnet"
|
|
msgstr "Opcional: Puerta de enlace para esta subred"
|
|
|
|
msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "Opcional: DNS primario para esta subred"
|
|
|
|
msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "Opcional: DNS secundario para esta subred"
|
|
|
|
msgid "IPAM"
|
|
msgstr "IPAM"
|
|
|
|
msgid "IP Address Management"
|
|
msgstr "Gestión de direcciones IP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can select one of three possible IPAM modes:<br/><ul><li><strong>DHCP</str"
|
|
"ong> - will manage the IP on DHCP through assigned DHCP proxy, auto-suggested "
|
|
"IPs come from DHCP</li><li><strong>Internal DB</strong> - use internal DB to a"
|
|
"uto-suggest free IP based on other interfaces on same subnet respecting range "
|
|
"if specified, useful mainly with static boot mode</li><li><strong>None</strong"
|
|
"> - leave IP management solely on user, no auto-suggestion</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede seleccionar uno de los tres posibles modos de IPAM:<br/><ul><li><strong>"
|
|
"DHCP</strong> - gestionará la IP en DHCP a través del proxy DHCP asigando, IP "
|
|
"automáticas vendrán del DHCP</li><li><strong>BD Interna</strong> - utilizar un"
|
|
"a BD internal para sugerir direcciones IP libres en otros interfaces de la mis"
|
|
"ma subred respetando el rango especificado, útil principalemente en modo de ar"
|
|
"ranque estático</li><li><strong>Ninguno</strong> - deja la gestión de IP al us"
|
|
"uario, sin sugerencias</li></ul>"
|
|
|
|
msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "Opcional: Primera dirección IP para auto sugerencia"
|
|
|
|
msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "Opcional: Última dirección IP para auto sugerencia"
|
|
|
|
msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
|
|
msgstr "Opcional: ID de VLAN para esta subred"
|
|
|
|
msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet"
|
|
msgstr "Modo de arranque por defecto de interfaces asigandos a esta subred"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
msgid "DHCP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy DHCP"
|
|
|
|
msgid "TFTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy TFTP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DNS Proxy to use within this subnet for managing PTR records, note that A reco"
|
|
"rds are managed via Domain DNS proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy DNS a utilizar en esta subred para gestionar registros PTR, nótese que l"
|
|
"os registros A se gestionan en el proxy de Dominio DNS "
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "Editar Subred"
|
|
|
|
msgid "The following subnets have been found"
|
|
msgstr "Se han encontrado las siguientes subredes"
|
|
|
|
msgid "New Subnet"
|
|
msgstr "Nueva Subred"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Vlanid"
|
|
msgstr "VLANid"
|
|
|
|
msgid "Select organizations"
|
|
msgstr "Seleccionar organizaciones"
|
|
|
|
msgid "Select locations"
|
|
msgstr "Seleccionar localizaciones"
|
|
|
|
msgid "Default on login"
|
|
msgstr "Por defecto al hacer login"
|
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar Propiedades"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to inclu"
|
|
"de all the resources that the selected hosts are currently using."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignando equipos a %{taxonomy_name} también actualizará %{taxonomy_name} para"
|
|
" incluir todos los recursos que están utilizando actualmente los equipos selec"
|
|
"cionados."
|
|
|
|
msgid "Assign All"
|
|
msgstr "Asignar a todos"
|
|
|
|
msgid "Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
|
|
msgid_plural "Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
|
|
msgstr[0] "Asignar el equipo %{count} sin %{taxonomy_single} a %{taxonomy_name}"
|
|
msgstr[1] "Asignar los equipos %{count} sin %{taxonomy_single} a %{taxonomy_name}"
|
|
|
|
msgid "Manually Assign"
|
|
msgstr "Asignar manualmente"
|
|
|
|
msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
|
|
msgstr "Seleccionar de forma manual y asignar equipos sin %s"
|
|
|
|
msgid "Proceed to Edit"
|
|
msgstr "Proceder a Editar"
|
|
|
|
msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
|
|
msgstr "Saltar el paso de asignación de hosts y proceder a editar las preferencias %s"
|
|
|
|
msgid "Clone %s"
|
|
msgstr "Clonar %s"
|
|
|
|
msgid "Fix Mismatches"
|
|
msgstr "Arreglar discordancias"
|
|
|
|
msgid "Mismatches Report"
|
|
msgstr "Informe de Discordancias"
|
|
|
|
msgid "Notice:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
msgid "There is"
|
|
msgid_plural "There are"
|
|
msgstr[0] "Hay"
|
|
msgstr[1] "Hay"
|
|
|
|
msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
|
|
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
|
|
msgstr[0] "Existe %{count} equipo sin %{taxonomy_single} asignada"
|
|
msgstr[1] "Existen %{count} equipos sin %{taxonomy_single} asignada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Select hosts to assign to %s"
|
|
msgstr "Seleccionar hosts para asignar a %s"
|
|
|
|
msgid "Mismatches"
|
|
msgstr "Discordancias"
|
|
|
|
msgid "Fix All Mismatches"
|
|
msgstr "Arreglar todas las discordancias"
|
|
|
|
msgid "Location/Organization"
|
|
msgstr "Lugar/Organización"
|
|
|
|
msgid "Mismatch Details"
|
|
msgstr "Detalles de la discordancia"
|
|
|
|
msgid "No hosts are mismatched!"
|
|
msgstr "¡Ningún equipo con discordancias!"
|
|
|
|
msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda la información de los hosts coincide con la configuración de ubicaciones "
|
|
"y organizaciones."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This template is locked. You may only change the associations. Please"
|
|
" %s it to customize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Esta plantilla está bloqueada. Sólo puede cambiar asociaciones. %"
|
|
"s para personalizar."
|
|
|
|
msgid "clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
msgid "Useful template functions and macros"
|
|
msgstr "Plantillas de funciones y macros útiles"
|
|
|
|
msgid "Note: %s "
|
|
msgstr "Nota: %s"
|
|
|
|
msgid "Template editor"
|
|
msgstr "Editor de Plantilla"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
msgid "Selecting a file will override the editor and load the file instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carga de un fichero prevalecerá sobre el editor, se cargará el contenido de"
|
|
"l fichero"
|
|
|
|
msgid "Audit Comment"
|
|
msgstr "Comentario de auditoría"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the te"
|
|
"mplate changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo de Comentario de Auditoría es guardado con la auditoría de plantilla "
|
|
"en el documento de cambios de plantilla"
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Mostrar diferencias"
|
|
|
|
msgid "Save something and try again"
|
|
msgstr "Guarda algo y prueba de nuevo"
|
|
|
|
msgid "No history found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado histórico"
|
|
|
|
msgid "Please Select"
|
|
msgstr "Seleccione, por favor"
|
|
|
|
msgid "Show Host"
|
|
msgstr "Mostrar Equipo"
|
|
|
|
msgid "Edit Trend %s"
|
|
msgstr "Editar Tendencia %s"
|
|
|
|
msgid "Fact Name"
|
|
msgstr "Nombre de detalle"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre para mostrar"
|
|
|
|
msgid "Add Trend Counter"
|
|
msgstr "Añadir Contador de Tendencia"
|
|
|
|
msgid "No trend counter defined."
|
|
msgstr "No se ha definido ningún contador de tendencia"
|
|
|
|
msgid "To define trend counters, use the Add Trend Counter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para definir contadores de tendencias, use el botón de Añadir Contador de Tend"
|
|
"encias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To start collecting trend data, set a cron job to execute 'foreman-rake trends"
|
|
":counter' every Puppet Interval (%s minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comenzar a almacenar datos de tendencias, establezca un trabajo del cron "
|
|
"para ejecutar 'foreman-rake trends:counter' cada intervalo de Puppet (%s minu"
|
|
"tos)."
|
|
|
|
msgid "No trend counter found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún contador de tendencia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To start collecting trend data, set a cron job to execute <span class='black'>"
|
|
"foreman-rake trends:counter</span> every Puppet Interval (%s minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comenzar a almacenar datos de tendencias, establezca un trabajo del cron "
|
|
"para ejecutar <span class='black'>foreman-rake trends:counter</span> cada int"
|
|
"ervalo de Puppet (%s minutos)."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "Show Trends"
|
|
msgstr "Mostrar Tendencias"
|
|
|
|
msgid "Delete all the trend history for %s?"
|
|
msgstr "¿Eliminar todo el historial de tendencias para %s?"
|
|
|
|
msgid "Last updated %s ago"
|
|
msgstr "Última actualización hace %s"
|
|
|
|
msgid "New Trend"
|
|
msgstr "Nueva Tendencia"
|
|
|
|
msgid "Trends for %s"
|
|
msgstr "Tendencias para %s"
|
|
|
|
msgid "Number of Hosts"
|
|
msgstr "Número de Hosts"
|
|
|
|
msgid "Your Foreman user account has been created:"
|
|
msgstr "Se ha creado su cuenta de usuario de Foreman:"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Please login to %{foreman_url} to change your password"
|
|
msgstr "Haga login a %{foreman_url} para cambiar el password"
|
|
|
|
msgid "External user group"
|
|
msgstr "Grupo de usuarios externo"
|
|
|
|
msgid "User group"
|
|
msgstr "Grupo de usuario"
|
|
|
|
msgid "External groups"
|
|
msgstr "Grupos externos"
|
|
|
|
msgid "User Groups"
|
|
msgstr "Grupos de Usuarios"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Usergroup|Auth source"
|
|
msgstr "Fuente de autenticación"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Synchronize group from authentication source"
|
|
msgstr "Sincronizar grupo de una fuente de autenticación"
|
|
|
|
msgid "Show linked external user groups"
|
|
msgstr "Mostrar grupos de usuarios externos enlazados"
|
|
|
|
msgid "Add external user group"
|
|
msgstr "Añadir grupo de usuarios externo"
|
|
|
|
msgid "link external user group with this user group"
|
|
msgstr "enlazar grupo de usuarios externos con este"
|
|
|
|
msgid "Edit User group"
|
|
msgstr "Editar Grupo de Usuarios"
|
|
|
|
msgid "New User group"
|
|
msgstr "Nuevo grupo de Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Build a query for %{mailer}"
|
|
msgstr "Construir una consulta para %{mailer}"
|
|
|
|
msgid "Email Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de email"
|
|
|
|
msgid "Browser locale"
|
|
msgstr "Elegir idioma"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Browser timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria del navegador"
|
|
|
|
msgid "Authorized by"
|
|
msgstr "Autorizado por"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgid "Please save the user first before assigning email notifications."
|
|
msgstr "Guarde el usuario antes de asignar notificaciones de email."
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribir"
|
|
|
|
msgid "No emails"
|
|
msgstr "No emails"
|
|
|
|
msgid "Edit User"
|
|
msgstr "Editar Usuario"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Click to log in again."
|
|
msgstr "Click para loguearse de nuevo"
|
|
|
|
msgid "Version %{version}"
|
|
msgstr "Versión %{version}"
|
|
|
|
msgid "New User"
|
|
msgstr "Nuevo usuario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Firstname"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Lastname"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Last login on"
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espera..."
|
|
|
|
msgid "%{record} is used by %{what}"
|
|
msgstr "%{record} está siendo usado por %{what}"
|
|
|
|
msgid "Adding would cause a cycle!"
|
|
msgstr "¡Añadir esto forzará un ciclo!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Provide locale name in native language (e.g. English, Deutsch
|
|
#. or Portugues)
|
|
msgid "locale_name"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
msgid "Unable to get BMC providers"
|
|
msgstr "No puedo recuperar los proveedores BMC"
|
|
|
|
msgid "Unable to get installed BMC providers"
|
|
msgstr "No puedo recuperar los proveedores BMC instalados"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform boot BMC operation"
|
|
msgstr "No puedo realizar la operación de arranque BMC"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform power BMC operation"
|
|
msgstr "No puedo realizar la operación BMC de alimentación"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform identify BMC operation"
|
|
msgstr "No puedo realizar la operación de identidad BMC"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform lan BMC operation"
|
|
msgstr "No puedo realizar la operación BMC lan"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve DHCP subnets"
|
|
msgstr "Ha sido imposible obtener las subredes DHCP"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve DHCP subnet"
|
|
msgstr "No puedo conseguir la subred DHCP"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve unused IP"
|
|
msgstr "Ha sido imposible obtener una IP sin usar"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
|
|
msgstr "No puedo conseguir la entrada DHCP para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to set DHCP entry"
|
|
msgstr "Ha sido imposible establecer la entrada DHCP"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete DHCP entry for %s"
|
|
msgstr "Ha sido imposible borrar la entrada en el DHCP para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to set DNS entry"
|
|
msgstr "No puedo establecer la entrada en el DNS"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete DNS entry"
|
|
msgstr "Ha sido imposible borrar la entrada en el DNS"
|
|
|
|
msgid "Unable to detect features"
|
|
msgstr "Ha sido imposible detectar la funcionalidad"
|
|
|
|
msgid "for proxy"
|
|
msgstr "de proxy"
|
|
|
|
msgid "Unable to get environments from Puppet"
|
|
msgstr "No puedo recuperar los entornos para Puppet"
|
|
|
|
msgid "Unable to get environment from Puppet"
|
|
msgstr "No puedo recuperar el entorno para Puppet"
|
|
|
|
msgid "Unable to get classes from Puppet for %s"
|
|
msgstr "No puedo recuperar las clases Puppet para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to execute Puppet run"
|
|
msgstr "Ha sido imposible ejecutar Puppet"
|
|
|
|
msgid "Unable to get PuppetCA autosign"
|
|
msgstr "No puedo recuperar PuppetCA autosign"
|
|
|
|
msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s"
|
|
msgstr "No puedo establecer el PuppetCA autosign para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s"
|
|
msgstr "Ha sido imposible borrar la firma propia PuppetCA para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to sign PuppetCA certificate for %s"
|
|
msgstr "No puedo firmar el certificado PuppetCA para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s"
|
|
msgstr "Ha sido imposible borrar el certificado PuppetCA para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to get PuppetCA certificates"
|
|
msgstr "No puedo recuperar los certificados PuppetCA"
|
|
|
|
msgid "Unable to create realm entry"
|
|
msgstr "No puedo crear la entrada de sector"
|
|
|
|
msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s"
|
|
msgstr "No puedo establecer la entrada de arranque TFTP para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s"
|
|
msgstr "Ha sido imposible borrar la entrada de arranque TFTP para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch TFTP boot file"
|
|
msgstr "Ha sido imposible obtener el fichero TFTP de arranque"
|
|
|
|
msgid "Unable to detect TFTP boot server"
|
|
msgstr " Ha sido imposible detectar el servidor TFTP de arranque"
|
|
|
|
msgid "Unable to create default TFTP boot menu"
|
|
msgstr "Ha sido imposible crear el menú de arranque para TFTP por defecto"
|
|
|
|
msgid "No free ports available for websockify, try again later"
|
|
msgstr "No hay puertos libres disponibles para websockify, inténtelo más tarde"
|
|
|
|
msgid "No documentation found"
|
|
msgstr "No se encontró la documentación"
|
|
|
|
msgid "We have not found any documentation for your API."
|
|
msgstr "No hemos encontrado documentacion para tu API."
|
|
|
|
msgid "Follow %{href} on how to describe your controllers."
|
|
msgstr "Más información sobre como describir sus controladores en %{href}."
|
|
|
|
msgid "further instructions"
|
|
msgstr "más instrucciones"
|
|
|
|
msgid "Oops!!"
|
|
msgstr "¡Recórcholis!"
|
|
|
|
msgid "Resource %{res} not found."
|
|
msgstr "Recurso %{res} no encontrado"
|
|
|
|
msgid "Method %{method} not found for resource %{resource}."
|
|
msgstr "Método %{method} no encontrado para el recurso %{resource}."
|
|
|
|
msgid "Try going to %{href}"
|
|
msgstr "Intenta yendo a %{href}"
|
|
|
|
msgid "%{app_name} API documentation homepage"
|
|
msgstr "Página de documentación de la API de %{app_name}"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "necesario"
|
|
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opcional"
|
|
|
|
msgid "nil allowed"
|
|
msgstr "nil permitido"
|
|
|
|
msgid "Param name"
|
|
msgstr "Nombre de parámetro"
|
|
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Ejemplos"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadados"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
msgid "Supported Formats"
|
|
msgstr "Formatos soportados"
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript to view the %{comments_href}."
|
|
msgstr "Por favor active Javascript para visualizar %{comments_href}."
|
|
|
|
msgid "comments powered by %{disqus}"
|
|
msgstr "comentarios por %{disqus}"
|
|
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "Documentación de la API"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Número de gruposdehosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture|Hosts count"
|
|
msgstr "Número de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated name"
|
|
msgstr "Nombre asociado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated type"
|
|
msgstr "Tipo asociado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable name"
|
|
msgstr "Nombre auditable"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable type"
|
|
msgstr "Tipo auditable"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Audited changes"
|
|
msgstr "Cambios auditados"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Remote address"
|
|
msgstr "Dirección remota"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|User type"
|
|
msgstr "Tipo de usuario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Auth source"
|
|
msgstr "Fuente de autenticación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Account password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr firstname"
|
|
msgstr "Attr Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr lastname"
|
|
msgstr "Attr Apellido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr login"
|
|
msgstr "Attr login"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr mail"
|
|
msgstr "Attr e-mail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr photo"
|
|
msgstr "Attr foto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Base dn"
|
|
msgstr "Base dn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Groups base"
|
|
msgstr "Base de grupos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Ldap filter"
|
|
msgstr "Filtro LDAP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Server type"
|
|
msgstr "Tipo de servidor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Tls"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Owner type"
|
|
msgstr "Tipo de propietario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Compute attribute"
|
|
msgstr "Atributo de cómputo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeAttribute|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeAttribute|Vm attrs"
|
|
msgstr "Atrib MV"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeProfile|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Attrs"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Uuid"
|
|
msgstr "Uuid"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Config group"
|
|
msgstr "Grupo de configuración"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigGroup|Config group classes count"
|
|
msgstr "Número de clases de grupos de configuración"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigGroup|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Número de hostgroups"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigGroup|Hosts count"
|
|
msgstr "Número de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigGroup|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Provisioning template"
|
|
msgstr "Plantilla de provisión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Vendor"
|
|
msgstr "Vendedor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Número de hostgroups"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Hosts count"
|
|
msgstr "Número de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Número de hostgroups"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment|Hosts count"
|
|
msgstr "Número de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "External usergroup"
|
|
msgstr "Grupo de usuario externo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ExternalUsergroup|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Fact name"
|
|
msgstr "Nombre de detalle"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Ancestry"
|
|
msgstr "Ascendencia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Compose"
|
|
msgstr "Componer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Short name"
|
|
msgstr "Nombre corto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Fact value"
|
|
msgstr "Valor de detalle"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Feature|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Filter|Taxonomy search"
|
|
msgstr "Búsqueda taxonómica"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Certname"
|
|
msgstr "Nombre de Certificado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Grub pass"
|
|
msgstr "Clave de Grub"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Image file"
|
|
msgstr "Fichero de imagen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Installed at"
|
|
msgstr "Instalado en"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Ip"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Last compile"
|
|
msgstr "Última compilación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Last freshcheck"
|
|
msgstr "Último refresco"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Last report"
|
|
msgstr "Último informe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Mac"
|
|
msgstr "Dirección MAC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Managed"
|
|
msgstr "Gestionado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Otp"
|
|
msgstr "OTP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Owner type"
|
|
msgstr "Tipo de propietario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Primary interface"
|
|
msgstr "Interfaz primario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Provision method"
|
|
msgstr "Método de provisión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Puppet status"
|
|
msgstr "Estado de Puppet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Root pass"
|
|
msgstr "Contraseña de Root"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Serial"
|
|
msgstr "Número de serie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Use image"
|
|
msgstr "Usar imagen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Uuid"
|
|
msgstr "Uuid"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host config group"
|
|
msgstr "Group de configuración de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "HostConfigGroup|Host type"
|
|
msgstr "Tipo de host"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Ancestry"
|
|
msgstr "Ascendencia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Grub pass"
|
|
msgstr "Clave de Grub"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Image file"
|
|
msgstr "Fichero de imagen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Root pass"
|
|
msgstr "Contraseña de Root"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Use image"
|
|
msgstr "Usar imagen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
|
|
msgstr "Máquinas Virtuales predeterminadas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Iam role"
|
|
msgstr "Yosoy rol"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Key pair"
|
|
msgstr "Par de claves"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "KeyPair|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "KeyPair|Public"
|
|
msgstr "Pública"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "KeyPair|Secret"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Lookup key"
|
|
msgstr "Clave de búsqueda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Avoid duplicates"
|
|
msgstr "Eliminar duplicados"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Default value"
|
|
msgstr "Valor predeterminado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Is param"
|
|
msgstr "Es un parámetro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Key type"
|
|
msgstr "Tipo de clave"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Lookup values count"
|
|
msgstr "Contador de valores de búsqueda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Merge overrides"
|
|
msgstr "Fusionar elementos preponderantes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Override"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Validator rule"
|
|
msgstr "Regla de validación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Validator type"
|
|
msgstr "Tipo de validación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
msgstr "Valor de búsqueda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupValue|Match"
|
|
msgstr "Concordancia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupValue|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Config path"
|
|
msgstr "Directorio de configuración"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Image path"
|
|
msgstr "Directorio de imágenes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Media path"
|
|
msgstr "Directorio de medios"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Message|Digest"
|
|
msgstr "Asimilar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Message|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Hosts count"
|
|
msgstr "Número de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Vendor class"
|
|
msgstr "Tipo de vendedor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Attached devices"
|
|
msgstr "Dispositivos enganchados"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Attached to"
|
|
msgstr "Enganchado a"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Attrs"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Bond options"
|
|
msgstr "Opciones del bond"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Ip"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Managed"
|
|
msgstr "Gestionado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Provider"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Virtual"
|
|
msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem"
|
|
msgstr "Sistemaoperativo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Número de grupos de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Hosts count"
|
|
msgstr "Número de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Major"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Minor"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
|
|
msgstr "Indicador de nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Password hash"
|
|
msgstr "Hash del password"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Release name"
|
|
msgstr "Nombre de versión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Hidden value"
|
|
msgstr "Valor oculto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Permission|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Permission|Resource type"
|
|
msgstr "Tipo de recurso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable"
|
|
msgstr "TablaP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable|Layout"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Global class params count"
|
|
msgstr "Número de parámetros de clase global"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Número de grupos de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Hosts count"
|
|
msgstr "Número de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Lookup keys count"
|
|
msgstr "Número de claves de búsqueda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Número de grupos de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm|Hosts count"
|
|
msgstr "Número de hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm|Realm type"
|
|
msgstr "Tipo de sector"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report|Metrics"
|
|
msgstr "Métricas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report|Reported at"
|
|
msgstr "Generado Informe en"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report|Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role|Builtin"
|
|
msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role|Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Preferencia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Settings type"
|
|
msgstr "Tipo de opción"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Smart proxy"
|
|
msgstr "Proxy inteligente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Source|Digest"
|
|
msgstr "Asimilar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Source|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Boot mode"
|
|
msgstr "Modo de arranque"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Dns primary"
|
|
msgstr "DNS Primario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Dns secondary"
|
|
msgstr "DNS Secundario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Gateway"
|
|
msgstr "Puerta de Enlace"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Ipam"
|
|
msgstr "IPAM"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Mask"
|
|
msgstr "Máscara de red"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|To"
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxable taxonomy"
|
|
msgstr "Taxonomía imponible"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
|
|
msgstr "Tipo de Taxonomía"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy"
|
|
msgstr "Taxonomía"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Ancestry"
|
|
msgstr "Ascendencia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Ignore types"
|
|
msgstr "Ignorar tipos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Template kind"
|
|
msgstr "Tipo de plantilla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "TemplateKind|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Muestra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Token|Expires"
|
|
msgstr "Caduca"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Token|Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend"
|
|
msgstr "Tendencia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Fact name"
|
|
msgstr "Nombre de detalle"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Fact value"
|
|
msgstr "Valor de detalle"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Trendable type"
|
|
msgstr "Tipo de Tendencia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend counter"
|
|
msgstr "Contador de Tendencias"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "TrendCounter|Count"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Avatar hash"
|
|
msgstr "Hash del avatar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Locale"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Lower login"
|
|
msgstr "Login menor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Password hash"
|
|
msgstr "Hash de contraseña"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Password salt"
|
|
msgstr "Indicio de contraseña"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User role"
|
|
msgstr "Rol de usuario"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "UserRole|Owner type"
|
|
msgstr "Tipo de dueño"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup"
|
|
msgstr "Usergroup"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup|Admin"
|
|
msgstr "Adminstrar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup member"
|
|
msgstr "Miembro de Grupo de Usuarios"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "UsergroupMember|Member type"
|
|
msgstr "Tipo de Miembro"
|