|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the foreman package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Claer <transiblu@claer.hammock.fr>, 2013-2015
|
|
# Florentin Raud <florentin.raud@gmail.com>, 2013
|
|
# Dominic Cleal <dcleal@redhat.com>, 2013
|
|
# Dominic Cleal <dcleal@redhat.com>, 2013-2015
|
|
# Pierre-Emmanuel Dutang <dutangp@gmail.com>, 2014
|
|
# Romain Vrignaud <rvrignaud@gmail.com>, 2013
|
|
# Florentin Raud <florentin.raud@gmail.com>, 2013-2014
|
|
# Frederic Schaer <frederic.schaer@cea.fr>, 2013
|
|
# Gael Chamoulaud <gael@redhat.com>, 2013-2014
|
|
# Gael Chamoulaud <gael@redhat.com>, 2013
|
|
# Iounes Gardon <iounes.gardon@gmail.com>, 2013
|
|
# Iounes Gardon <iounes.gardon@gmail.com>, 2013
|
|
# Florentin Raud <florentin.raud@gmail.com>, 2013
|
|
# Mickaël Canévet <mickael.canevet@camptocamp.com>, 2013
|
|
# Mickaël Canévet <mickael.canevet@camptocamp.com>, 2013
|
|
# Pierre-Emmanuel Dutang <dutangp@gmail.com>, 2014
|
|
# Romain Vrignaud <rvrignaud@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Foreman\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-07 09:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/fr/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch: "
|
|
msgstr "Erreur de récupération :"
|
|
|
|
msgid "Sorry but no templates were configured."
|
|
msgstr "Désolé mais aucun modèle n'a été configuré."
|
|
|
|
msgid "Loading ..."
|
|
msgstr "Chargement ..."
|
|
|
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|
msgstr "Quitter le mode plein écran"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "Réinitialiser le zoom"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Chargement"
|
|
|
|
msgid "%s host"
|
|
msgid_plural "%s hosts"
|
|
msgstr[0] "%s hôte"
|
|
msgstr[1] "%s hôtes"
|
|
|
|
msgid "Fact distribution chart"
|
|
msgstr "Diagramme de répartition des facts"
|
|
|
|
msgid "Failed to load chart"
|
|
msgstr "Impossible de charger le graphique"
|
|
|
|
msgid "Click to undo adding this class"
|
|
msgstr "Cliquer pour annuler l'ajout de cette classe"
|
|
|
|
msgid "belongs to config group"
|
|
msgstr "appartient au groupe de configuration"
|
|
|
|
msgid "Click to remove config group"
|
|
msgstr "Cliquez pour supprimer un groupe de configuration"
|
|
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur en listant les VMs : %(status)s %(statusText)s"
|
|
|
|
msgid "physical @ NAT %s"
|
|
msgstr "physique associée au NAT %s"
|
|
|
|
msgid "physical @ bridge %s"
|
|
msgstr "physique associée au pont %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
|
|
msgstr "Êtes vous sur de supprimer ce widget de votre tableau de bord ?"
|
|
|
|
msgid "Widget removed from dashboard."
|
|
msgstr "Le widget a été supprimé du tableau de bord."
|
|
|
|
msgid "Error removing widget from dashboard."
|
|
msgstr "Erreur de suppression du widget du tableau de bord."
|
|
|
|
msgid "Widget positions successfully saved."
|
|
msgstr "Sauvegarde des emplacements des widgets réussie."
|
|
|
|
msgid "Failed to save widget positions."
|
|
msgstr "Impossible de sauver les emplacements des widgets."
|
|
|
|
msgid "Nothing to restore"
|
|
msgstr "Rien à restaurer"
|
|
|
|
msgid "Loading interfaces information ..."
|
|
msgstr "Chargement des informations des interfaces ..."
|
|
|
|
msgid "Error loading interfaces information: %s"
|
|
msgstr "Erreur de chargement des informations des interfaces : %s"
|
|
|
|
msgid "Loading virtual machine information ..."
|
|
msgstr "Chargement des informations de la machine virtuelle ..."
|
|
|
|
msgid "Error loading virtual machine information: %s"
|
|
msgstr "Erreur de chargement des informations de la machine virtuelle : %s"
|
|
|
|
msgid "Loading parameters..."
|
|
msgstr "Chargement des paramètres ..."
|
|
|
|
msgid "Please select"
|
|
msgstr "Merci de choisir"
|
|
|
|
msgid "No subnets"
|
|
msgstr "Aucun sous-réseau"
|
|
|
|
msgid "Error generating IP: %s"
|
|
msgstr "Erreur de génération de l'adresse IP : %s"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Provisioning"
|
|
msgstr "Provisionnement "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some other interface is already set as primary. Are you sure you want to use t"
|
|
"his one instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une autre interface est déjà définie comme primaire. Êtes-vous sûrs de vouloir"
|
|
" utiliser celle-ci à la place ?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some other interface is already set as provisioning. Are you sure you want to "
|
|
"use this one instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une autre interface est déjà définie pour le provisionnement. Êtes-vous sûrs d"
|
|
"e vouloir utiliser celle-ci à la place ?"
|
|
|
|
msgid "virtual attached to %s"
|
|
msgstr "virtuelle attachée à %s"
|
|
|
|
msgid "virtual"
|
|
msgstr "Virtuel"
|
|
|
|
msgid "physical"
|
|
msgstr "Physique"
|
|
|
|
msgid "Reboot and build"
|
|
msgstr "Redémarrage et réinstallation"
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construire"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Tout sélectionner"
|
|
|
|
msgid "All items"
|
|
msgstr "Tous les éléments"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Tout désélectionner"
|
|
|
|
msgid "Selected items"
|
|
msgstr "Eléments sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "Select this since it belongs to a host"
|
|
msgstr "Choix retenu vu qu'il appartient à un hôte"
|
|
|
|
msgid "This is used by a host"
|
|
msgstr "Utilisé par un hôte"
|
|
|
|
msgid "This is inherited from parent"
|
|
msgstr "Hérité du parent"
|
|
|
|
msgid "Parent is already selected"
|
|
msgstr "Le parent est déjà sélectionné"
|
|
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nouveau"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
msgid "Very Strong"
|
|
msgstr "Très fort"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
msgid "Your password is too short"
|
|
msgstr "Votre mot de passe est trop court"
|
|
|
|
msgid "Do not use your email as your password"
|
|
msgstr "N'utilisez pas votre adresse mail comme mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Your password cannot contain your username"
|
|
msgstr "Votre mot de passe ne peut pas contenir votre nom d'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Use different character classes"
|
|
msgstr "Utilisez différentes classes de caractères"
|
|
|
|
msgid "Too many repetitions"
|
|
msgstr "Trop de répétitions"
|
|
|
|
msgid "Your password contains sequences"
|
|
msgstr "Votre mot de passe contient des séquences"
|
|
|
|
msgid "password match"
|
|
msgstr "le mot de passe correspond"
|
|
|
|
msgid "passwords do not match"
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
|
|
|
|
msgid "You are about to override the editor content, are you sure?"
|
|
msgstr "Vous êtes sur le point d'écraser le contenu de l'éditeur, êtes vous sûr ?"
|
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Aucun changement"
|
|
|
|
msgid "Rendering the template, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error during rendering, return to the Code tab to edit the templa"
|
|
"te."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to override the editor content with a previous version, are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point de remplacer le contenu de l'éditeur par une version pr"
|
|
"écédente, êtes vous sûr ?"
|
|
|
|
msgid "Revert to revision from: %s"
|
|
msgstr "Revenir à la révision depuis : %s"
|
|
|
|
msgid "View Diff"
|
|
msgstr "Voir le diff"
|
|
|
|
msgid "Click to edit.."
|
|
msgstr "Cliquer pour éditer"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
msgid "must set host and port"
|
|
msgstr "hôte et port doivent être définis"
|
|
|
|
msgid "Connected (unencrypted) to: %s"
|
|
msgstr "Connecté (non chiffré) à : %s"
|
|
|
|
msgid "Admin permissions required"
|
|
msgstr "Permissions Admin requises"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{param} is not allowed as nested parameter for %{controller_name}. Allowed pa"
|
|
"rameters are %{allowed_params}"
|
|
msgstr ""
|
|
"%{param} n'est pas autorisé comme paramètre imbriqué pour %{controller_name}. "
|
|
"Les paramètres autorisés sont %{allowed_params}"
|
|
|
|
msgid "%{resource_name} not found by id '%{id}'"
|
|
msgstr "%{resource_name} avec l'id '%{id}' non trouvé "
|
|
|
|
msgid "unknown permission for %s"
|
|
msgstr "Permission inconnue pour %s"
|
|
|
|
msgid "sync external user groups on login"
|
|
msgstr "Synchroniser les groupes externes à la connexion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman API v1 is deprecated. Please use v2. If you still need to use v1, you "
|
|
"may do so by either passing 'version=1' in the Accept Header or using api/v1/ "
|
|
"in the URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'API v1 de Foreman est obsolète. Merci d'utiliser l'API v2. Si vous avez abso"
|
|
"lument besoin de l'API v1, vous pouvez soit passer l'option 'version=1' au Hea"
|
|
"der Accept, soit utiliser api/v1/ dans l'URL d'accès."
|
|
|
|
msgid "for Libvirt and VMware only"
|
|
msgstr "seulement pour Libvirt et VMware"
|
|
|
|
msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
|
|
msgstr "Impossible d'effacer le groupe %{current} car il possède des sous groupes."
|
|
|
|
msgid "List all architectures"
|
|
msgstr "Lister toutes les architectures"
|
|
|
|
msgid "List all architectures for operating system"
|
|
msgstr "Liste de toutes les architectures pour le système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "ID of operating system"
|
|
msgstr "ID du système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Show an architecture"
|
|
msgstr "Afficher une architecture"
|
|
|
|
msgid "Operating system IDs"
|
|
msgstr "IDs des systèmes d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Create an architecture"
|
|
msgstr "Créer une architecture"
|
|
|
|
msgid "Update an architecture"
|
|
msgstr "Mise à jour d'une architecture"
|
|
|
|
msgid "Delete an architecture"
|
|
msgstr "Supprimer une architecture"
|
|
|
|
msgid "List all audits"
|
|
msgstr "Lister tous les audits"
|
|
|
|
msgid "List all audits for a given host"
|
|
msgstr "Lister tous les audits d'un hôte"
|
|
|
|
msgid "Show an audit"
|
|
msgstr "Afficher un audit"
|
|
|
|
msgid "List all LDAP authentication sources"
|
|
msgstr "Lister toutes les sources d'authentification LDAP"
|
|
|
|
msgid "Show an LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Afficher une source d'authentification LDAP"
|
|
|
|
msgid "defaults to 389"
|
|
msgstr "par défaut à 389"
|
|
|
|
msgid "required if onthefly_register is true"
|
|
msgstr "requis si onthefly_register est vrai"
|
|
|
|
msgid "groups base DN"
|
|
msgstr "base DN des Groupes"
|
|
|
|
msgid "type of the LDAP server"
|
|
msgstr "Type de serveur LDAP"
|
|
|
|
msgid "LDAP filter"
|
|
msgstr "Filtre LDAP"
|
|
|
|
msgid "Create an LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Créer une source d'authentification LDAP"
|
|
|
|
msgid "Update an LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Mise à jour d'une source d'authentification LDAP"
|
|
|
|
msgid "Delete an LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Supprimer une souce d'authentification LDAP"
|
|
|
|
msgid "List all autosign entries"
|
|
msgstr "Lister toutes les entrées auto-signées"
|
|
|
|
msgid "Foreman API v2 is currently the default API version."
|
|
msgstr "L'API v2 de Foreman est à présent l'API par défaut."
|
|
|
|
msgid "paginate results"
|
|
msgstr "paginer les resultats"
|
|
|
|
msgid "number of entries per request"
|
|
msgstr "nombre d'entier par requête"
|
|
|
|
msgid "filter results"
|
|
msgstr "filtrer les résultats"
|
|
|
|
msgid "sort results"
|
|
msgstr "trier les resultats"
|
|
|
|
msgid "REPLACE locations with given ids"
|
|
msgstr "REMPLACER les localisations qui ont les ID suivant"
|
|
|
|
msgid "REPLACE organizations with given ids."
|
|
msgstr "REMPLACER les organisations qui ont les ID suivant"
|
|
|
|
msgid "Scope by locations"
|
|
msgstr "Tri par localisation"
|
|
|
|
msgid "Scope by organizations"
|
|
msgstr "Tri par organisation"
|
|
|
|
msgid "List all bookmarks"
|
|
msgstr "Lister tous les marques pages"
|
|
|
|
msgid "Show a bookmark"
|
|
msgstr "Afficher un marque page"
|
|
|
|
msgid "Create a bookmark"
|
|
msgstr "Créer un marque page"
|
|
|
|
msgid "Update a bookmark"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un marque page"
|
|
|
|
msgid "Delete a bookmark"
|
|
msgstr "Supprimer un marque page"
|
|
|
|
msgid "List all global parameters."
|
|
msgstr "Lister les paramètres globaux"
|
|
|
|
msgid "Show a global parameter"
|
|
msgstr "Afficher un paramètre gobal"
|
|
|
|
msgid "Create a global parameter"
|
|
msgstr "Créer un paramètre global"
|
|
|
|
msgid "Update a global parameter"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un paramètre global"
|
|
|
|
msgid "Delete a global parameter"
|
|
msgstr "Supprimer un paramètre global"
|
|
|
|
msgid "Create a compute attributes set"
|
|
msgstr "Créer un jeu d'attributs pour ressources d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Update a compute attributes set"
|
|
msgstr "Mise à jour d'une ressource d'ordinateur d'un profil de ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "List of compute profiles"
|
|
msgstr "Liste des profils d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Show a compute profile"
|
|
msgstr "Afficher un profil d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Create a compute profile"
|
|
msgstr "Créer un profil pour ressources d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Update a compute profile"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un profil d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Delete a compute profile"
|
|
msgstr "Supprimer un profil de ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "List all compute resources"
|
|
msgstr "Lister toutes les ressources d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Show a compute resource"
|
|
msgstr "Afficher une ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Providers include %{providers}"
|
|
msgstr "Fournisseurs inclue %{providers}"
|
|
|
|
msgid "URL for Libvirt, oVirt, and OpenStack"
|
|
msgstr "L'URL pour Libvirt, oVirt, ou OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Username for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Access Key for EC2."
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur pour oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Clef d'accès pour EC2."
|
|
|
|
msgid "Password for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Secret key for EC2"
|
|
msgstr "Mot de passe pour oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Clef secrète pour EC2."
|
|
|
|
msgid "for oVirt, VMware Datacenter"
|
|
msgstr "pour oVirt, VMware Datacenter"
|
|
|
|
msgid "for EC2 only"
|
|
msgstr "Seulement pour EC2"
|
|
|
|
msgid "for OpenStack only"
|
|
msgstr "seulement pour OpenStack"
|
|
|
|
msgid "for VMware"
|
|
msgstr "pour VMware"
|
|
|
|
msgid "Create a compute resource"
|
|
msgstr "Créer une ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Update a compute resource"
|
|
msgstr "Mise à jour d'une ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Delete a compute resource"
|
|
msgstr "Supprimer une ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "List available images for a compute resource"
|
|
msgstr "Lister les images disponibles pour une ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "List available clusters for a compute resource"
|
|
msgstr "Lister les clusters disponibles pour une ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "List available folders for a compute resource"
|
|
msgstr "Lister les répertoires disponibles sur une ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "List available networks for a compute resource"
|
|
msgstr "Lister les réseaux disponibles pour une ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "List available networks for a compute resource cluster"
|
|
msgstr "Lister les réseaux disponibles pour un cluster de ressources d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "List resource pools for a compute resource cluster"
|
|
msgstr "Lister les pools de ressources d'un cluster de ressources d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "List storage domains for a compute resource"
|
|
msgstr "Lister les domaines de stockage pour une ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "List attributes for a given storage domain"
|
|
msgstr "Lister les attributs d'un domaine de stockage"
|
|
|
|
msgid "Associate VMs to Hosts"
|
|
msgstr "Associer les VM à des hôtes"
|
|
|
|
msgid "List of config groups"
|
|
msgstr "Liste des groupes de configuration"
|
|
|
|
msgid "Show a config group"
|
|
msgstr "Afficher un groupe de configuration"
|
|
|
|
msgid "Create a config group"
|
|
msgstr "Créer un groupe de configuration"
|
|
|
|
msgid "Update a config group"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un groupe de configuration"
|
|
|
|
msgid "Delete a config group"
|
|
msgstr "Supprimer un group de configuration"
|
|
|
|
msgid "List provisioning templates"
|
|
msgstr "Lister les modèles de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "List provisioning templates per operating system"
|
|
msgstr "Liste des modèles de provisionnement par système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "List provisioning templates per location"
|
|
msgstr "Liste des modèles de provisionnement par localisation"
|
|
|
|
msgid "List provisioning templates per organization"
|
|
msgstr "Liste des modèles de provisionnement par organisation"
|
|
|
|
msgid "Show provisioning template details"
|
|
msgstr "Afficher les détails des modèles de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "Nom de modèle"
|
|
|
|
msgid "not relevant for snippet"
|
|
msgstr "n'est pas applicable pour les snippets"
|
|
|
|
msgid "Array of template combinations (hostgroup_id, environment_id)"
|
|
msgstr "Tableau des combinaisons de modèles (hostgroup_id, environment_id)"
|
|
|
|
msgid "Array of operating system IDs to associate with the template"
|
|
msgstr "Tableau des ID de systèmes d'exploitation associés à ce modèle"
|
|
|
|
msgid "Whether or not the template is locked for editing"
|
|
msgstr "Etat du verrou d'édition du modèle"
|
|
|
|
msgid "Create a provisioning template"
|
|
msgstr "Créer un modèle de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "Update a provisioning template"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un modèle de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "template version"
|
|
msgstr "version de modèle"
|
|
|
|
msgid "Delete a provisioning template"
|
|
msgstr "Supprimer un modèle de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "Update the default PXE menu on all configured TFTP servers"
|
|
msgstr "Mise à jour du menu PXE par défaut sur tous les serveurs TFTP configurés"
|
|
|
|
msgid "Clone a provision template"
|
|
msgstr "Cloner un modèle de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "Get dashboard details"
|
|
msgstr "Voir les détails du Dashboard"
|
|
|
|
msgid "List of domains"
|
|
msgstr "Liste des domaines"
|
|
|
|
msgid "List of domains per subnet"
|
|
msgstr "Liste des domaines par sous réseau"
|
|
|
|
msgid "List of domains per location"
|
|
msgstr "Liste des domaines par localisation"
|
|
|
|
msgid "List of domains per organization"
|
|
msgstr "Liste des domaines par organisation"
|
|
|
|
msgid "ID of subnet"
|
|
msgstr "ID du sous réseau"
|
|
|
|
msgid "Show a domain"
|
|
msgstr "Afficher un domaine"
|
|
|
|
msgid "Numerical ID or domain name"
|
|
msgstr "ID numérique ou nom de domaine"
|
|
|
|
msgid "The full DNS domain name"
|
|
msgstr "Le nom DNS complet"
|
|
|
|
msgid "Description of the domain"
|
|
msgstr "Description du domaine"
|
|
|
|
msgid "DNS proxy to use within this domain"
|
|
msgstr "Proxy DNS à utiliser pour ce domaine"
|
|
|
|
msgid "Array of parameters (name, value)"
|
|
msgstr "Tableau de paramètres (nom, valeur)"
|
|
|
|
msgid "Create a domain"
|
|
msgstr "Créer un domaine"
|
|
|
|
msgid "Update a domain"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un domaine"
|
|
|
|
msgid "Delete a domain"
|
|
msgstr "Supprimer un domaine"
|
|
|
|
msgid "List all environments"
|
|
msgstr "Lister tous les environnements"
|
|
|
|
msgid "List environments of Puppet class"
|
|
msgstr "Liste des environnements d'une classe Puppet"
|
|
|
|
msgid "List environments per location"
|
|
msgstr "Liste des environnements par localisation"
|
|
|
|
msgid "List environments per organization"
|
|
msgstr "Liste des environnements par organisation"
|
|
|
|
msgid "ID of Puppet class"
|
|
msgstr "ID de la classe Puppet"
|
|
|
|
msgid "Show an environment"
|
|
msgstr "Afficher un environnement"
|
|
|
|
msgid "Create an environment"
|
|
msgstr "Créer un environnement"
|
|
|
|
msgid "Update an environment"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un environnement"
|
|
|
|
msgid "Delete an environment"
|
|
msgstr "Supprimer un environnement"
|
|
|
|
msgid "List all external user groups for user group"
|
|
msgstr "lister tous les groupe d'utilisateurs externe pour une groupe d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "List all external user groups for LDAP authentication source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste de tous les groupes utilisateur externes pour cette source d'authentific"
|
|
"ation LDAP"
|
|
|
|
msgid "ID or name of user group"
|
|
msgstr "ID ou nom du groupe d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Show an external user group for user group"
|
|
msgstr "Afficher les goupe d'utilisateurs externe pour un groupe d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Show an external user group for LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Afficher un groupe d'utilisateurs d'une source d'authentification LDAP"
|
|
|
|
msgid "ID or name of external user group"
|
|
msgstr "ID ou nom du groupe d'utilisateurs externe"
|
|
|
|
msgid "External user group information"
|
|
msgstr "Information du groupe d'utilisateurs externe"
|
|
|
|
msgid "External user group name"
|
|
msgstr "Nom du groupe d'utilisateurs externe"
|
|
|
|
msgid "ID of linked authentication source"
|
|
msgstr "ID de la source d'authentification liée"
|
|
|
|
msgid "Create an external user group linked to a user group"
|
|
msgstr "Creation d'un goupe d'utilisateurs externe lié à un groupe d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Update external user group"
|
|
msgstr "Mettre à jour un groupe d'utilisateur externe"
|
|
|
|
msgid "Refresh external user group"
|
|
msgstr "Rafraîchir un groupe d'utilisateur externe"
|
|
|
|
msgid "Delete an external user group"
|
|
msgstr "Supprimer un groupe d'utilisateurs externe"
|
|
|
|
msgid "ID or name external user group"
|
|
msgstr "ID ou nom d'un groupe d'utilisateurs externe"
|
|
|
|
msgid "List all fact values"
|
|
msgstr "Lister toutes les valeurs des facts"
|
|
|
|
msgid "List all fact values of a given host"
|
|
msgstr "Lister toutes les valeurs des facts d'un hôte"
|
|
|
|
msgid "List all filters"
|
|
msgstr "Lister tous les filtres"
|
|
|
|
msgid "Show a filter"
|
|
msgstr "Afficher un filtre"
|
|
|
|
msgid "Create a filter"
|
|
msgstr "Créer un filtre"
|
|
|
|
msgid "Update a filter"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un filtre"
|
|
|
|
msgid "Delete a filter"
|
|
msgstr "Supprimer un filtre"
|
|
|
|
msgid "Show available API links"
|
|
msgstr "Afficher les liens disponibles de l'API "
|
|
|
|
msgid "Show status"
|
|
msgstr "Afficher le statut"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet class IDs for host"
|
|
msgstr "Lister tous les ID des classes puppet pour un hôte"
|
|
|
|
msgid "Add a Puppet class to host"
|
|
msgstr "Ajout d'une classe Puppet à l'hôte"
|
|
|
|
msgid "ID of host"
|
|
msgstr "ID de l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Remove a Puppet class from host"
|
|
msgstr "Supprimer une classe Puppet d'un hôte"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet class IDs for host group"
|
|
msgstr "Lister tous les ID des classes puppet pour un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Add a Puppet class to host group"
|
|
msgstr "Ajouter un classe Puppet à un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "ID of host group"
|
|
msgstr "ID du groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Remove a Puppet class from host group"
|
|
msgstr "Supprimer une classe Puppet d'un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "List all host groups"
|
|
msgstr "Lister tous les groupes d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "List all host groups for a Puppet class"
|
|
msgstr "Liste de tous les groupes d'hôtes pour une classe Puppet"
|
|
|
|
msgid "List all host groups per location"
|
|
msgstr "Liste de tous les groupes d'hôtes par localisation"
|
|
|
|
msgid "List all host groups per organization"
|
|
msgstr "Liste de tous les groupes d'hôtes par organisation"
|
|
|
|
msgid "Show a host group"
|
|
msgstr "Afficher un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Create a host group"
|
|
msgstr "Créer un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Update a host group"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Delete a host group"
|
|
msgstr "Supprimer un group d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested host groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de supprimer le groupe %{current} parce qu'il possède des groupes i"
|
|
"mbriqués."
|
|
|
|
msgid "Clone a host group"
|
|
msgstr "Cloner un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "List all hosts"
|
|
msgstr "Lister tous les hôtes"
|
|
|
|
msgid "List all hosts for a host group"
|
|
msgstr "Liste de tous les hôtes d'un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "List hosts per location"
|
|
msgstr "Liste des hôtes par localisation"
|
|
|
|
msgid "List hosts per organization"
|
|
msgstr "Liste des hôtes par organisation"
|
|
|
|
msgid "List hosts per environment"
|
|
msgstr "Liste des hôtes par environnement"
|
|
|
|
msgid "ID of location"
|
|
msgstr "ID de la localisation"
|
|
|
|
msgid "ID of organization"
|
|
msgstr "ID de l'organisation"
|
|
|
|
msgid "ID of environment"
|
|
msgstr "ID de l'environnement"
|
|
|
|
msgid "Show a host"
|
|
msgstr "Afficher un hôte"
|
|
|
|
msgid "required if locations are enabled"
|
|
msgstr "requis si les localisations sont activées"
|
|
|
|
msgid "required if organizations are enabled"
|
|
msgstr "requis si les organisations sont activées"
|
|
|
|
msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group"
|
|
msgstr "requis si l'hôte est géré et la valeur n'est pas héritée d'un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy"
|
|
msgstr "n'est pas requis si il s'agit d'un sous réseau avec proxy DHCP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"required for managed host that is bare metal, not required if it's a virtual m"
|
|
"achine"
|
|
msgstr ""
|
|
"requis pour les hôtes gérés qui sont des serveurs physiques, non requis pour l"
|
|
"es machines virtuelles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not"
|
|
" inherited from host group"
|
|
msgstr ""
|
|
"requis si le provisionnement n'est pas basé sur une image que l'hôte est géré "
|
|
"et que la valeur n'est pas héritée d'un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"requis si l'hôte est géré et possède une partition spécifique qui n'a pas été "
|
|
"définie"
|
|
|
|
msgid "nil means host is bare metal"
|
|
msgstr "nil signifie que l'hôte est un serveur physique"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"required if host is managed and value is not inherited from host group or defa"
|
|
"ult password in settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"requis si l'hôte est gérer et la valeur n'est pas héritée d'un groupe d'hôtes "
|
|
"ou du mot de passe par défaut défini dans les paramètres généraux"
|
|
|
|
msgid "Host's owner type"
|
|
msgstr "Type de propriétaire de cet hôte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"True/False flag whether a host is managed or unmanaged. Note: this value also "
|
|
"determines whether several parameters are required or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drapeau True/False pour déterminer si un hôte est géré ou non géré. Note : Cet"
|
|
"te valeur détermine aussi si certains paramètres sont obligatoires."
|
|
|
|
msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID pour surveiller l'état des tâches d'orchestration : GET /api/orchestratio"
|
|
"n/:UUID/tasks"
|
|
|
|
msgid "Additional information about this host"
|
|
msgstr "Informations additionnelles sur cet hôte"
|
|
|
|
msgid "Host's network interfaces."
|
|
msgstr "Interfaces réseau de cet hôte"
|
|
|
|
msgid "Additional compute resource specific attributes."
|
|
msgstr "Autres attributs spécifiques de la ressource d'ordinateur."
|
|
|
|
msgid "Create a host"
|
|
msgstr "Créer un hôte"
|
|
|
|
msgid "Update a host"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un hôte"
|
|
|
|
msgid "Delete a host"
|
|
msgstr "Supprimer un hôte"
|
|
|
|
msgid "Get status of host"
|
|
msgstr "Voir le statut de l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Get vm attributes of host"
|
|
msgstr "Voir les attributs VM de l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Force a Puppet agent run on the host"
|
|
msgstr "Forcer un Puppet agent run sur l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Disassociate the host from a VM"
|
|
msgstr "Dissocier l'hôte d'une VM"
|
|
|
|
msgid "Run a power operation on host"
|
|
msgstr "Lancer une opération d'alimentation sur l'hôte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"power action, valid actions are (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/"
|
|
"reset), (state/status)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Action sur l'alimentation. Les actions valides sont : (on/start), (off/stop), "
|
|
"(soft/reboot), (cycle/reset), (state/status)."
|
|
|
|
msgid "Unknown power action: available methods are %s"
|
|
msgstr "Action sur l'alimentation inconnue. Les actions possibles sont %s"
|
|
|
|
msgid "Boot host from specified device"
|
|
msgstr "Serveur de boot du périphérique spécifié"
|
|
|
|
msgid "boot device, valid devices are disk, cdrom, pxe, bios"
|
|
msgstr ""
|
|
"périphérique de démarrage. Les périphériques valides sont : disk, cdrom, pxe, "
|
|
"bios"
|
|
|
|
msgid "Unknown device: available devices are %s"
|
|
msgstr "Périphérique inconnu : Les périphériques disponibles sont %s"
|
|
|
|
msgid "Upload facts for a host, creating the host if required"
|
|
msgstr "Télécharge les facts d'un hôte, créé l'hôte si besoin"
|
|
|
|
msgid "hostname of the host"
|
|
msgstr "Nom d'hôte de l'hôte"
|
|
|
|
msgid "hash containing the facts for the host"
|
|
msgstr "hash contenant les facts de cet hôte"
|
|
|
|
msgid "optional: certname of the host"
|
|
msgstr "optionnel : nom de certificat ou nom d'hôte"
|
|
|
|
msgid "optional: the STI type of host to create"
|
|
msgstr "optionnel : le type STI de l'hôte à créer"
|
|
|
|
msgid "Invalid type for host creation via facts: %s"
|
|
msgstr "Type invalide pour la création d'hôtes par les facts : %s"
|
|
|
|
msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
|
|
msgstr "Un problème est survenu lors de la détection du type d'hôte: %s"
|
|
|
|
msgid "List all images for a compute resource"
|
|
msgstr "Lister toutes les images d'une ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "List all images for operating system"
|
|
msgstr "Liste de toutes les images par système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "List all images for architecture"
|
|
msgstr "Liste de toutes les images d'une architecture"
|
|
|
|
msgid "ID of compute resource"
|
|
msgstr "ID de la ressource d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "ID of architecture"
|
|
msgstr "ID de l'architecture"
|
|
|
|
msgid "Show an image"
|
|
msgstr "Afficher une image"
|
|
|
|
msgid "Create an image"
|
|
msgstr "Créer une image"
|
|
|
|
msgid "Update an image"
|
|
msgstr "Mise à jour d'une image"
|
|
|
|
msgid "Delete an image"
|
|
msgstr "Supprimer une image"
|
|
|
|
msgid "List all interfaces for host"
|
|
msgstr "Lister toutes les interfaces d'un hôte"
|
|
|
|
msgid "List all interfaces for domain"
|
|
msgstr "Liste de toutes les interfaces par domaine"
|
|
|
|
msgid "List all interfaces for subnet"
|
|
msgstr "Liste de toutes les interfaces par sous réseau"
|
|
|
|
msgid "ID or name of host"
|
|
msgstr "ID ou nom d'hôte"
|
|
|
|
msgid "ID or name of domain"
|
|
msgstr "ID du nom de domaine"
|
|
|
|
msgid "ID or name of subnet"
|
|
msgstr "ID ou nom du sous réseau"
|
|
|
|
msgid "Show an interface for host"
|
|
msgstr "Afficher une interface d'un hôte"
|
|
|
|
msgid "ID or name of interface"
|
|
msgstr "ID ou nom de l'interface"
|
|
|
|
msgid "MAC address of interface. Required for managed interfaces on bare metal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse MAC de l'interface. Requis pour les interfaces gérées des hôtes physiq"
|
|
"ues."
|
|
|
|
msgid "IP address of interface"
|
|
msgstr "Adresse IP de l'interface"
|
|
|
|
msgid "Interface type, e.g. bmc. Default is %{default_nic_type}"
|
|
msgstr "Type d'interface , p.e. bmc. Valeur par défaut %{default_nic_type}"
|
|
|
|
msgid "Interface's DNS name"
|
|
msgstr "Nom DNS de l'interface"
|
|
|
|
msgid "Foreman subnet ID of interface"
|
|
msgstr "ID du sous réseau Foreman de cette interface"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman domain ID of interface. Required for primary interfaces on managed hos"
|
|
"ts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domaine ID Foreman de l'interface. Requis pour les interfaces primaires des hô"
|
|
"tes gérés."
|
|
|
|
msgid "Device identifier, e.g. eth0 or eth1.1"
|
|
msgstr "Identifiant du périphérique. Ex : eth0 ou eth1.1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should this interface be managed via DHCP and DNS smart proxy and should it be"
|
|
" configured during provisioning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Est ce que cette interface est gérée par les smart proxies DHCP et DNS et doit"
|
|
" être configurée pendant le provisionnement ?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should this interface be used for constructing the FQDN of the host? Each mana"
|
|
"ged hosts needs to have one primary interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette interface doit-elle être utilisée pour choisir le FQDN de l'hôte ? Chaqu"
|
|
"e hôte géré doit avoir une interface primaire."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should this interface be used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-based hos"
|
|
"ts)? Each managed hosts needs to have one provision interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette interface doit-elle être utilisée pour les communications TFTP et PXE (o"
|
|
"u SSH pour les images d'hôtes) ? Chaque hôte géré doit avoir une interface de "
|
|
"provisionnement."
|
|
|
|
msgid "Only for BMC interfaces."
|
|
msgstr "Seulement pour les interfaces BMC."
|
|
|
|
msgid "Interface provider, e.g. IPMI. Only for BMC interfaces."
|
|
msgstr "Fournisseur de l'interface. Ex. IPMI. Seulement pour les interfaces BMC."
|
|
|
|
msgid "Alias or VLAN device"
|
|
msgstr "Périphérique Alias ou VLAN"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VLAN tag, this attribute has precedence over the subnet VLAN ID. Only for virt"
|
|
"ual interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag VLAN. Cet attribut a précédence sur l'ID VLAN du sous réseau. Seulement po"
|
|
"ur les interfaces virtuelles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1. Only f"
|
|
"or virtual interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifiant de l'interface auquel est rattachée cette interface. Ex. eth1. Seu"
|
|
"lement pour les interfaces virtuelles."
|
|
|
|
msgid "Bond mode of the interface, e.g. balance-rr. Only for bond interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode d'agrégat de l'interface. Par ex. balance-rr. Seulement pour les interfac"
|
|
"es bond."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identifiers of slave interfaces, e.g. `['eth1', 'eth2']`. Only for bond interf"
|
|
"aces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifiants des interfaces esclaves. Par ex. ['eth0', 'eth1']. Seulement pour"
|
|
" les interfaces bond."
|
|
|
|
msgid "Space separated options, e.g. miimon=100. Only for bond interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Options séparées par des espaces. Ex : miimon=100. Seulement pour les interfac"
|
|
"es bond."
|
|
|
|
msgid "Additional compute resource specific attributes for the interface."
|
|
msgstr "Autres attributs pour la ressource d'ordinateur spécifiques à cet interface."
|
|
|
|
msgid "interface information"
|
|
msgstr "information de l'interface"
|
|
|
|
msgid "Create an interface on a host"
|
|
msgstr "Créer une interface à un hôte"
|
|
|
|
msgid "Update a host's interface"
|
|
msgstr "Mise à jour d'une interface d'un hôte"
|
|
|
|
msgid "ID of interface"
|
|
msgstr "ID de l'interface"
|
|
|
|
msgid "Delete a host's interface"
|
|
msgstr "Supprimer une interface d'hôte"
|
|
|
|
msgid "a location"
|
|
msgstr "une localisation"
|
|
|
|
msgid "List of email notifications"
|
|
msgstr "Liste des notifications par courrier électronique"
|
|
|
|
msgid "Show an email notification"
|
|
msgstr "Voir une notification par courrier électronique"
|
|
|
|
msgid "Numerical ID or email notification name"
|
|
msgstr "ID numérique ou nom de la notification par courrier électronique"
|
|
|
|
msgid "Operating system family, available values: %{operatingsystem_families}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Famille du système d'exploitation, valeurs disponibles : %{operatingsystem_fam"
|
|
"ilies}"
|
|
|
|
msgid "List all installation media"
|
|
msgstr "Lister tous les media d'installation"
|
|
|
|
msgid "List all media for an operating system"
|
|
msgstr "Liste de tous les media pour un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "List all media per location"
|
|
msgstr "Liste de tous les media par localisation"
|
|
|
|
msgid "List all media per organization"
|
|
msgstr "Liste de tous les media par organisation"
|
|
|
|
msgid "Show a medium"
|
|
msgstr "Afficher un medium"
|
|
|
|
msgid "Name of media"
|
|
msgstr "Nom du media"
|
|
|
|
msgid "Create a medium"
|
|
msgstr "Créer un medium"
|
|
|
|
msgid "Update a medium"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un medium"
|
|
|
|
msgid "Delete a medium"
|
|
msgstr "Supprimer un medim"
|
|
|
|
msgid "List all hardware models"
|
|
msgstr "Lister tous les modèles de matériel"
|
|
|
|
msgid "Show a hardware model"
|
|
msgstr "Afficher un modèle matériel"
|
|
|
|
msgid "Create a hardware model"
|
|
msgstr "Créer un modèle de matériel"
|
|
|
|
msgid "Update a hardware model"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un modèle de matériel"
|
|
|
|
msgid "Delete a hardware model"
|
|
msgstr "Supprimer un modèle de matériel"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems"
|
|
msgstr "Lister tous les systèmes d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems for nested architecture"
|
|
msgstr "Liste de tous les systèmes d'exploitation pour les architectures imbriquées"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems for nested medium"
|
|
msgstr "Liste de tous les systèmes d'exploitation pour les media imbriqués"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems for nested partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste de tous les systèmes d'exploitation pour les tables de partitions imbriq"
|
|
"uées"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems for nested provisioning template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste de tous les systèmes d'exploitation pour les modèles de provisionnement "
|
|
"imbriqués"
|
|
|
|
msgid "ID of medium"
|
|
msgstr "ID du medium"
|
|
|
|
msgid "ID of partition table"
|
|
msgstr "ID de la table de partition"
|
|
|
|
msgid "ID of template"
|
|
msgstr "ID du modèle"
|
|
|
|
msgid "Show an operating system"
|
|
msgstr "Afficher un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Root password hash function to use, one of MD5, SHA256, SHA512, Base64"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonction de hachage à utiliser pour le mot de passe root. Les fonctions pos"
|
|
"sibles : MD5, SHA256, SHA512, Base64"
|
|
|
|
msgid "IDs of associated architectures"
|
|
msgstr "IDs des architectures associées"
|
|
|
|
msgid "IDs of associated provisioning templates"
|
|
msgstr "IDs des modèles de provisionnement associés"
|
|
|
|
msgid "IDs of associated media"
|
|
msgstr "IDs des médias associés"
|
|
|
|
msgid "IDs of associated partition tables"
|
|
msgstr "IDs des tables de partitions associées"
|
|
|
|
msgid "Create an operating system"
|
|
msgstr "Créer un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Update an operating system"
|
|
msgstr "Mettre à jour un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Delete an operating system"
|
|
msgstr "Supprimer un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "List boot files for an operating system"
|
|
msgstr "Liste des fichiers de démarrage pour un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "an organization"
|
|
msgstr "une organisation"
|
|
|
|
msgid "List default templates combinations for an operating system"
|
|
msgstr "Lister les combinaisons par défaut des modèles d'un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "List operating systems where this template is set as a default"
|
|
msgstr "Liste des systèmes d'exploitation qui ont ce modèle comme modèle par défaut"
|
|
|
|
msgid "ID of provisioning template"
|
|
msgstr "ID du modèle de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "Show a default template combination for an operating system"
|
|
msgstr "Afficher combinaison de modèle par défaut pour un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Create a default template combination for an operating system"
|
|
msgstr "Créer une combinaison par défaut des modèles pour un système d'exploitation "
|
|
|
|
msgid "Update a default template combination for an operating system"
|
|
msgstr "Mise à jour de la combinaison de modèles par défaut"
|
|
|
|
msgid "Delete a default template combination for an operating system"
|
|
msgstr "Supprimer une combinaison de modèle par défaut pour une système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "List of override values for a specific smart variable"
|
|
msgstr "Liste des valeurs surchargées pour une smart variable"
|
|
|
|
msgid "List of override values for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr "Liste des valeurs surchargées pour un paramètre smart class"
|
|
|
|
msgid "Show an override value for a specific smart variable"
|
|
msgstr "Afficher une valeur surchargée pour une smart variable"
|
|
|
|
msgid "Show an override value for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr "Afficher une valeur surchargée pour un paramètre smart class spécifique"
|
|
|
|
msgid "Override match"
|
|
msgstr "Élément conditionnel de surcharge"
|
|
|
|
msgid "Override value"
|
|
msgstr "Surcharger la valeur"
|
|
|
|
msgid "Create an override value for a specific smart variable"
|
|
msgstr "Surcharger une valeur pour une variable d'une smart class spécifique"
|
|
|
|
msgid "Create an override value for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr "Surcharger une valeur pour un paramètre d'une smart class spécifique"
|
|
|
|
msgid "Update an override value for a specific smart variable"
|
|
msgstr "Mise à jour d'une valeur surchargée pour une smart variable"
|
|
|
|
msgid "Update an override value for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr "Mise à jour d'une valeur surchargée pour un paramètre smart class"
|
|
|
|
msgid "Delete an override value for a specific smart variable"
|
|
msgstr "Supprimer une valeur surchargée pour une smart variable spécifique"
|
|
|
|
msgid "Delete an override value for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr "Supprimer une valeur surchargée pour un paramètre d'une smart class spécifique"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for a host"
|
|
msgstr "Lister tous les paramètres d'un hôte"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for a host group"
|
|
msgstr "Lister tous les paramètres d'un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for a domain"
|
|
msgstr "Lister tous les paramètres d'un domaine"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for an operating system"
|
|
msgstr "Lister tous les paramètres d'un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for a location"
|
|
msgstr "LLister tous les paramètres d'une localisation"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for an organization"
|
|
msgstr "Lister tous les paramètres d'une organisation"
|
|
|
|
msgid "ID of domain"
|
|
msgstr "ID du domaine"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for a host"
|
|
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour un hôte"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for a host group"
|
|
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for a domain"
|
|
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour un domaine"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for an operating system"
|
|
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for a location"
|
|
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour une localisation"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "Afficher un paramètre imbriqué pour une organisation"
|
|
|
|
msgid "ID of parameter"
|
|
msgstr "ID du paramêtre"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for a host"
|
|
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour un hôte"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for a host group"
|
|
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for a domain"
|
|
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour un domaine"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for an operating system"
|
|
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for a location"
|
|
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour une localisation"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "Créer un paramètre imbriqué pour une organisation"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for a host"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un paramètre imbriqué pour un hôte"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for a host group"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un paramètre imbriqué pour un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for a domain"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un paramètre imbriqué pour un domaine"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for an operating system"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un paramètre imbriqué pour un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for a location"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un paramètre imbriqué pour une localisation"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un paramètre imbriqué pour une organisation"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for a host"
|
|
msgstr "Supprimer une paramètre imbriqué pour un hôte"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for a host group"
|
|
msgstr "Supprimer un paramètre imbriqué pour un group d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for a domain"
|
|
msgstr "Supprimer un paramètre imbriqué pour un domaine"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for an operating system"
|
|
msgstr "Supprimer une paramètre imbriqué pour un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for a location"
|
|
msgstr "Supprimer un paramètre imbriqué pour une localisation"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "Supprimer un paramètre imbriqué pour une organisation"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameters for a host"
|
|
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour un hôte"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameters for a host group"
|
|
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameters for a domain"
|
|
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour un domaine"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameters for an operating system"
|
|
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameter for a location"
|
|
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour une localisation"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "Supprimer tous les paramètres imbriqués pour une organisation"
|
|
|
|
msgid "List all permissions"
|
|
msgstr "Lister toutes les permissions"
|
|
|
|
msgid "Show a permission"
|
|
msgstr "Afficher une permission"
|
|
|
|
msgid "List available resource types."
|
|
msgstr "Lister les types de ressources disponibles"
|
|
|
|
msgid "List installed plugins"
|
|
msgstr "Lister les greffons installés"
|
|
|
|
msgid "List all partition tables"
|
|
msgstr "Lister toutes les tables de partition"
|
|
|
|
msgid "List all partition tables for an operating system"
|
|
msgstr "Liste de toutes les tables de partition pour un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "List all partition tables per location"
|
|
msgstr "Liste de toutes les tables de partition d'une localisation"
|
|
|
|
msgid "List all partition tables per organization"
|
|
msgstr "Liste de toutes les tables de partition par organisation"
|
|
|
|
msgid "Show a partition table"
|
|
msgstr "Afficher une table de partition"
|
|
|
|
msgid "Array of operating system IDs to associate with the partition table"
|
|
msgstr "Tableau des ID de systèmes d'exploitation associés à la table de partition"
|
|
|
|
msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
|
|
msgstr "Tableau des ID des hôtes à associer à la table de partition"
|
|
|
|
msgid "Array of host group IDs to associate with the partition table"
|
|
msgstr "Tableau des ID des groupes d'hôtes à associer à la table de partition"
|
|
|
|
msgid "Create a partition table"
|
|
msgstr "Créer une table de partition"
|
|
|
|
msgid "Update a partition table"
|
|
msgstr "Mise à jour d'une table de partition"
|
|
|
|
msgid "Delete a partition table"
|
|
msgstr "Supprimer une table de partition"
|
|
|
|
msgid "Clone a template"
|
|
msgstr "Cloner un modèle"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet classes"
|
|
msgstr "Lister toutes les classes Puppet"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet classes for a host"
|
|
msgstr "Lister toutes les classes Puppet d'un hôte"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet classes for a host group"
|
|
msgstr "Lister toutes les classes Puppet d'un groupe hôtes"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet classes for an environment"
|
|
msgstr "Lister toutes les classes Puppet d'un environnement"
|
|
|
|
msgid "Show a Puppet class"
|
|
msgstr "Afficher une classe Puppet"
|
|
|
|
msgid "Show a Puppet class for host"
|
|
msgstr "Afficher une classe Puppet pour un hôte"
|
|
|
|
msgid "Show a Puppet class for a host group"
|
|
msgstr "Afficher une classe Puppet pour un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Show a Puppet class for an environment"
|
|
msgstr "Afficher une classe Puppet pour un environnement"
|
|
|
|
msgid "Create a Puppet class"
|
|
msgstr "Créer une classe Puppet"
|
|
|
|
msgid "Update a Puppet class"
|
|
msgstr "Mise à jour d'une classe Puppet"
|
|
|
|
msgid "Delete a Puppet class"
|
|
msgstr "Supprimer une classe Puppet"
|
|
|
|
msgid "List of realms"
|
|
msgstr "Liste des royaumes"
|
|
|
|
msgid "Show a realm"
|
|
msgstr "Afficher un royaume"
|
|
|
|
msgid "Numerical ID or realm name"
|
|
msgstr "ID numérique ou nom de royaume"
|
|
|
|
msgid "The realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
|
|
msgstr "Le nom du royaume. Ex. : EXAMPLE.COM"
|
|
|
|
msgid "Proxy to use for this realm"
|
|
msgstr "Proxy à utiliser pour ce royaume"
|
|
|
|
msgid "Realm type, e.g. FreeIPA or Active Directory"
|
|
msgstr "Type de royaume. Ex : FreeIPA ou Active Directory"
|
|
|
|
msgid "Create a realm"
|
|
msgstr "Créer un royaume"
|
|
|
|
msgid "Update a realm"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un royaume"
|
|
|
|
msgid "Delete a realm"
|
|
msgstr "Supprimer un royaume"
|
|
|
|
msgid "List all reports"
|
|
msgstr "Lister tous les rapports"
|
|
|
|
msgid "Show a report"
|
|
msgstr "Afficher un rapport"
|
|
|
|
msgid "Hostname or certname"
|
|
msgstr "Nom d'hôte ou nom du certificat"
|
|
|
|
msgid "UTC time of report"
|
|
msgstr "Date UTC du rapport"
|
|
|
|
msgid "Hash of status type totals"
|
|
msgstr "Hash des types de statut Puppet (Ex.: failed/skipped) et des nombres d'items"
|
|
|
|
msgid "Hash of report metrics, can be just {}"
|
|
msgstr "Hash des métriques de rapport, peut être simplement {}"
|
|
|
|
msgid "Optional array of log hashes"
|
|
msgstr "Optionnel : tableau de hash des logs"
|
|
|
|
msgid "Create a report"
|
|
msgstr "Créer un rapport"
|
|
|
|
msgid "Delete a report"
|
|
msgstr "Supprimer un rapport"
|
|
|
|
msgid "Show the last report for a host"
|
|
msgstr "Afficher le dernier rapport d'un hôte"
|
|
|
|
msgid "List all roles"
|
|
msgstr "Lister tous les rôles"
|
|
|
|
msgid "Show a role"
|
|
msgstr "Afficher un rôle"
|
|
|
|
msgid "Create a role"
|
|
msgstr "Créer un rôle"
|
|
|
|
msgid "Update a role"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un rôle"
|
|
|
|
msgid "Delete a role"
|
|
msgstr "Supprimer un rôle"
|
|
|
|
msgid "List all settings"
|
|
msgstr "Lister tous les paramètres du logiciel"
|
|
|
|
msgid "Show a setting"
|
|
msgstr "Afficher un paramètre de l'application"
|
|
|
|
msgid "Update a setting"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un paramètre de l'application"
|
|
|
|
msgid "List all smart class parameters"
|
|
msgstr "Lister tous les paramètres des smart class"
|
|
|
|
msgid "List of smart class parameters for a specific host"
|
|
msgstr "Liste des paramètres smart class pour un hôte spécifique"
|
|
|
|
msgid "List of smart class parameters for a specific host group"
|
|
msgstr "Liste des paramètres smart class pour un groupe d'hôtes spécifique"
|
|
|
|
msgid "List of smart class parameters for a specific Puppet class"
|
|
msgstr "Liste des paramètres smart class pour une classe Puppet spécifique"
|
|
|
|
msgid "List of smart class parameters for a specific environment"
|
|
msgstr "Liste des paramètres smart class pour un environnement spécifique"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of smart class parameters for a specific environment/Puppet class combina"
|
|
"tion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste des paramètres smart class pour une combinaison environnement / classe P"
|
|
"uppet spécifique"
|
|
|
|
msgid "Show a smart class parameter"
|
|
msgstr "Afficher un paramètre de smart class"
|
|
|
|
msgid "Update a smart class parameter"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un paramètre de smart class"
|
|
|
|
msgid "Whether the smart class parameter value is managed by Foreman"
|
|
msgstr "Dépend si le paramètre smart class est géré par Foreman"
|
|
|
|
msgid "Description of smart class"
|
|
msgstr "Description de la smart class"
|
|
|
|
msgid "Value to use when there is no match"
|
|
msgstr "Valeur à utiliser quand il n'y a pas de correspondance"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not send this parameter via the ENC. Puppet will use the value defined in t"
|
|
"he Puppet manifest for this parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas transmettre ce paramètre par l'ENC. Puppet utilisera la valeur définie "
|
|
"dans le manifest Puppet pour ce paramètre. "
|
|
|
|
msgid "The order in which values are resolved"
|
|
msgstr "L'ordre dans lequel les valeurs sont interprétés"
|
|
|
|
msgid "Types of validation values"
|
|
msgstr "Types des valeurs pour la validation"
|
|
|
|
msgid "Used to enforce certain values for the parameter values"
|
|
msgstr "Utilisé pour forcer certaines valeurs pour les valeurs des paramètres"
|
|
|
|
msgid "Types of variable values"
|
|
msgstr "Types de variables des valeurs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If true, will raise an error if there is no default value and no matcher provi"
|
|
"de a value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, Foreman va générer une erreur s'il n'y a pas de valeur par défaut et"
|
|
" aucun matcher ne fournit de valeur"
|
|
|
|
msgid "Merge all matching values (only array/hash type)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fusionner toutes les valeurs qui correspondent (seulement pour les types table"
|
|
"au/hash)"
|
|
|
|
msgid "Remove duplicate values (only array type)"
|
|
msgstr "Supprime les valeurs dupliquées (seulement pour le type tableau)"
|
|
|
|
msgid "List all smart proxies"
|
|
msgstr "Lister tous les smart proxies"
|
|
|
|
msgid "Show a smart proxy"
|
|
msgstr "Afficher un smart proxy"
|
|
|
|
msgid "Create a smart proxy"
|
|
msgstr "Créer un smart proxy"
|
|
|
|
msgid "Update a smart proxy"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un smart proxy"
|
|
|
|
msgid "Delete a smart proxy"
|
|
msgstr "Supprimer un smart proxy"
|
|
|
|
msgid "Refresh smart proxy features"
|
|
msgstr "Rafraichir les fonctions smart proxy"
|
|
|
|
msgid "List all smart variables"
|
|
msgstr "Lister toutes les smart variables"
|
|
|
|
msgid "List of smart variables for a specific host"
|
|
msgstr "Liste des smart variables pour un hôte spécifique"
|
|
|
|
msgid "List of smart variables for a specific host group"
|
|
msgstr "Liste des smart variables pour un groupe d'hôtes spécifique"
|
|
|
|
msgid "List of smart variables for a specific Puppet class"
|
|
msgstr "Liste des smart variables pour une classe Puppet spécifique"
|
|
|
|
msgid "Show a smart variable"
|
|
msgstr "Afficher une smart variable"
|
|
|
|
msgid "Name of variable"
|
|
msgstr "Nom de la variable"
|
|
|
|
msgid "Puppet class ID"
|
|
msgstr "ID de la classe Puppet"
|
|
|
|
msgid "Default value of variable"
|
|
msgstr "Valeur par défaut de la variable"
|
|
|
|
msgid "Description of variable"
|
|
msgstr "Description de la variable"
|
|
|
|
msgid "Create a smart variable"
|
|
msgstr "Créer une smart variable"
|
|
|
|
msgid "Update a smart variable"
|
|
msgstr "Mise à jour d'une smart variable"
|
|
|
|
msgid "Delete a smart variable"
|
|
msgstr "Supprimer une smart variable"
|
|
|
|
msgid "Get statistics"
|
|
msgstr "Voir les statistiques"
|
|
|
|
msgid "List of subnets"
|
|
msgstr "Liste des sous réseaux"
|
|
|
|
msgid "List of subnets for a domain"
|
|
msgstr "Liste des sous réseaux d'un domaine"
|
|
|
|
msgid "List of subnets per location"
|
|
msgstr "Liste des sous réseaux par localisation"
|
|
|
|
msgid "List of subnets per organization"
|
|
msgstr "Liste des sous réseaux par organisation"
|
|
|
|
msgid "Show a subnet"
|
|
msgstr "Afficher un sous réseau"
|
|
|
|
msgid "Subnet name"
|
|
msgstr "Nom du sous réseau"
|
|
|
|
msgid "Subnet network"
|
|
msgstr "Réseau du sous réseau"
|
|
|
|
msgid "Netmask for this subnet"
|
|
msgstr "masque de sous-réseau"
|
|
|
|
msgid "Primary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "DNS primaire pour ce sous réseau"
|
|
|
|
msgid "Secondary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "DNS secondaire pour ce sous réseau"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP Address auto suggestion mode for this subnet, valid values are \"DHCP\", \"Int"
|
|
"ernal DB\", \"None\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode d'autosuggestion d'adresse IP pour ce sous réseau. Les valeurs possibles "
|
|
"sont \"DHCP\", \"Internal DB\" et \"None\"."
|
|
|
|
msgid "Starting IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "Adresse IP de début pour l'auto suggestion d'IP"
|
|
|
|
msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "Adresse IP de fin pour l'autosuggestion d'adresse IP"
|
|
|
|
msgid "VLAN ID for this subnet"
|
|
msgstr "VLAN ID de ce sous réseau"
|
|
|
|
msgid "Domains in which this subnet is part"
|
|
msgstr "Domaines qui incluent ce sous-réseau"
|
|
|
|
msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
|
|
msgstr "Proxy DHCP à utiliser avec ce sous réseau"
|
|
|
|
msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
|
|
msgstr "Proxy TFTP à utiliser pour ce sous-réseau"
|
|
|
|
msgid "DNS Proxy to use within this subnet"
|
|
msgstr "Proxy DNS à utiliser pour ce subnet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default boot mode for interfaces assigned to this subnet, valid values are \"St"
|
|
"atic\", \"DHCP\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode de démarrage par défaut pour les interfaces de ce sous réseau. Les valeur"
|
|
"s possibles sont \"Static\" et \"DHCP\""
|
|
|
|
msgid "Create a subnet"
|
|
msgstr "Créer un sous réseau"
|
|
|
|
msgid "Update a subnet"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un sous réseau"
|
|
|
|
msgid "Subnet numeric identifier"
|
|
msgstr "Identifiant numérique du sous réseau"
|
|
|
|
msgid "Delete a subnet"
|
|
msgstr "Supprimer un sous-réseau"
|
|
|
|
msgid "List all tasks for a given orchestration event"
|
|
msgstr "Lister toutes les tâches pour un élémennt d'orchestration"
|
|
|
|
msgid "ID of config template"
|
|
msgstr "ID du modèle de configuration"
|
|
|
|
msgid "List template combination"
|
|
msgstr "Lister les combinaisons de modèles"
|
|
|
|
msgid "environment id"
|
|
msgstr "id de l'environnement"
|
|
|
|
msgid "host group id"
|
|
msgstr "Id du groupe d'hôte"
|
|
|
|
msgid "Add a template combination"
|
|
msgstr "Ajouter une combinaison de modèle"
|
|
|
|
msgid "Show template combination"
|
|
msgstr "Afficher la combinaison de modèles"
|
|
|
|
msgid "Update template combination"
|
|
msgstr "Mise à jour de la combinaison de modèle"
|
|
|
|
msgid "Delete a template combination"
|
|
msgstr "Supprimer une combinaison de modèle"
|
|
|
|
msgid "List all template kinds"
|
|
msgstr "Lister tous les types de modèles"
|
|
|
|
msgid "List all user groups"
|
|
msgstr "Lister tous les groupes d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Show a user group"
|
|
msgstr "Afficher un groupe d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Create a user group"
|
|
msgstr "Créer un groupe d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Update a user group"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Delete a user group"
|
|
msgstr "Supprimer un group d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "List all users"
|
|
msgstr "Lister tous les utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "List all users for LDAP authentication source"
|
|
msgstr "Liste de tous les utilisateurs d'une source d'authentification LDAP"
|
|
|
|
msgid "List all users for user group"
|
|
msgstr "Liste de tous les utilisateurs d'un groupe"
|
|
|
|
msgid "List all users for role"
|
|
msgstr "Liste de tous les utilisateurs pour un rôle"
|
|
|
|
msgid "List all users for location"
|
|
msgstr "Liste de tous les utilisateurs d'une localisation"
|
|
|
|
msgid "List all users for organization"
|
|
msgstr "Liste de tous les utilisateurs d'une organisation"
|
|
|
|
msgid "ID of LDAP authentication source"
|
|
msgstr "ID de la source d'authentification LDAP"
|
|
|
|
msgid "ID of user group"
|
|
msgstr "ID du groupe utilisateur"
|
|
|
|
msgid "ID of role"
|
|
msgstr "ID du rôle"
|
|
|
|
msgid "Show a user"
|
|
msgstr "Afficher un utilisateur"
|
|
|
|
msgid "is an admin account"
|
|
msgstr "est un compte administrateur"
|
|
|
|
msgid "User's timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "User's preferred locale"
|
|
msgstr "Locale préférée de l'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Create a user"
|
|
msgstr "Créer un utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Update a user"
|
|
msgstr "Mise à jour d'un utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Delete a user"
|
|
msgstr "Supprimer un utilisateur"
|
|
|
|
msgid "You are trying to delete your own account"
|
|
msgstr "Vous essayez de supprimer votre propre compte"
|
|
|
|
msgid "Email is Required"
|
|
msgstr "Le champ Mail est requis"
|
|
|
|
msgid "Invalid query"
|
|
msgstr "Requête invalide"
|
|
|
|
msgid "Successfully created %s."
|
|
msgstr "Créé avec succès %s."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated %s."
|
|
msgstr "Mise à jour avec succès %s."
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %s."
|
|
msgstr "Supprimé avec succès %s."
|
|
|
|
msgid "Unknown action name for success message: %s"
|
|
msgstr "Nom d'action inconnue pour ce message de succès : %s"
|
|
|
|
msgid "Conflict - %s"
|
|
msgstr "Conflit - %s"
|
|
|
|
msgid "Failure: %s"
|
|
msgstr "Erreur : %s"
|
|
|
|
msgid "Organization you had selected as your context has been deleted."
|
|
msgstr "L'organisation que vous avez sélectionné comme contexte a été effacée."
|
|
|
|
msgid "Location you had selected as your context has been deleted."
|
|
msgstr "La localisation que vous avez sélectionnée comme contexte a été effacée."
|
|
|
|
msgid "You must create at least one location before continuing."
|
|
msgstr "Vous devez créer au moins une localisation pour continuer."
|
|
|
|
msgid "You must create at least one organization before continuing."
|
|
msgstr "Vous devez créer au moins une organisation pour continuer."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Invalid authenticity token"
|
|
msgstr "Jeton d'authenticité invalide"
|
|
|
|
msgid "Bookmark was successfully created."
|
|
msgstr "Marque-page créé avec succès. "
|
|
|
|
msgid "Bookmark was successfully updated."
|
|
msgstr "Marque-page mis à jour avec succès. "
|
|
|
|
msgid "%s VM associated to a host"
|
|
msgid_plural "%s VMs associated to hosts"
|
|
msgstr[0] " %s VM associée à un hôte"
|
|
msgstr[1] " %s VM associées à un hôte"
|
|
|
|
msgid "VM already associated with a host"
|
|
msgstr "Cette VM est déjà associée à un hôte"
|
|
|
|
msgid "VM associated to host %s"
|
|
msgstr "Cette VM est associée à l'hôte %s"
|
|
|
|
msgid "No host found to associate this VM with"
|
|
msgstr "Aucun hôte trouvé à associer à cette VM"
|
|
|
|
msgid "The virtual machine is being deleted."
|
|
msgstr "La machine virtuelle est en cours de suppression"
|
|
|
|
msgid "Failed to set console: %s"
|
|
msgstr "Échec de création de la console : %s"
|
|
|
|
msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
|
|
msgstr "%{vm} est maintenant %{vm_state}"
|
|
|
|
msgid "failed to %{action} %{vm}"
|
|
msgstr "échec de %{action} %{vm}"
|
|
|
|
msgid "Error - %{message}"
|
|
msgstr "Erreur - %{message}"
|
|
|
|
msgid "Import puppet classes from puppet proxy."
|
|
msgstr "Import des classes Puppet depuis un proxy Puppet"
|
|
|
|
msgid "Import puppet classes from puppet proxy for an environment"
|
|
msgstr "Import des classes puppet depuis le proxy puppet d'un environnement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optional comma-delimited string containing either 'new', 'updated', or 'obsole"
|
|
"te' that is used to limit the imported Puppet classes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionnel : liste de mots séparées par des virgules parmi 'new, updated, obsol"
|
|
"ete' utilisée pour limiter les classes Puppet importées"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the environments and Puppet classes from the on-disk puppet i"
|
|
"nstallation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de la mise à jour des environnements et classes Puppet depuis l'applicat"
|
|
"ion Puppet présente sur le disque : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No proxy found to import classes from, ensure that the smart proxy has the Pup"
|
|
"pet feature enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun proxy trouvé pour l'import des classes. Assurez vous qu'un smart proxy a"
|
|
"it la fonction Puppet active."
|
|
|
|
msgid "No changes to your environments detected"
|
|
msgstr "Aucun changement détecté dans vos environnements"
|
|
|
|
msgid "Puppet class with id '%{id}' was not found"
|
|
msgstr "L'ID de classe Puppet '%{id}' n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
msgid "Environment with id '%{id}' was not found"
|
|
msgstr "L'ID d'environnement '%{id}' n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
msgid "Host with id '%{id}' was not found"
|
|
msgstr "L'ID d'hôte '%{id}' n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
msgid "Hostgroup with id '%{id}' was not found"
|
|
msgstr "L'ID de groupe '%{id}' n'a pas été trouvé"
|
|
|
|
msgid "User IDs"
|
|
msgstr "IDs des utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Smart proxy IDs"
|
|
msgstr "IDs des Smart proxies"
|
|
|
|
msgid "Compute resource IDs"
|
|
msgstr "IDs de ressources d'ordianteur"
|
|
|
|
msgid "Media IDs"
|
|
msgstr "IDs des media"
|
|
|
|
msgid "Provisioning template IDs"
|
|
msgstr "IDs des modèles de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "Partition template IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain IDs"
|
|
msgstr "IDs de domaines"
|
|
|
|
msgid "Realm IDs"
|
|
msgstr "IDs des royaumes"
|
|
|
|
msgid "Host group IDs"
|
|
msgstr "IDs des groupes"
|
|
|
|
msgid "Environment IDs"
|
|
msgstr "IDs des environnements"
|
|
|
|
msgid "Subnet IDs"
|
|
msgstr "IDs des sous-réseaux"
|
|
|
|
msgid "List all :resource_id"
|
|
msgstr "Tout lister : resource_id"
|
|
|
|
msgid "Show :a_resource"
|
|
msgstr "Afficher : a_resource"
|
|
|
|
msgid "Create :a_resource"
|
|
msgstr "Créer : ressource"
|
|
|
|
msgid "Update :a_resource"
|
|
msgstr "Mise à jour : a_resource"
|
|
|
|
msgid "Delete :a_resource"
|
|
msgstr "Suppression : ressource"
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %{current} because it has nested %{sti_name}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de supprimer %{current} car cet élément possède des imbrications av"
|
|
"ec %{sti_name}."
|
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Opérateurs"
|
|
|
|
msgid "Invalid search query: %s"
|
|
msgstr "Terme recherché invalide: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No smart proxy was found to import environments from, ensure that at least one"
|
|
" smart proxy is registered with the 'puppet' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun smart proxy n'a été trouvé pour importer les environnements. Assurez vou"
|
|
"s qu'un smart proxy ait la fonction Puppet active."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully updated environments and Puppet classes from the on-disk Puppet i"
|
|
"nstallation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Succès : mise à jour des environnements et classes Puppet depuis l'installatio"
|
|
"n Puppet présente sur le disque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update environments and Puppet classes from the on-disk Puppet insta"
|
|
"llation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de la mise à jour des environnements et classes Puppet depuis l'applicat"
|
|
"ion Puppet présente sur le disque : %s"
|
|
|
|
msgid "Your session has expired, please login again"
|
|
msgstr "Votre session a expiré, merci de vous réauthentifier"
|
|
|
|
msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
|
|
msgstr "Toutes les concordances entre hôtes et %s ont été corrigées"
|
|
|
|
msgid "All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les concordances entre hôtes et localisation/organisations ont été corr"
|
|
"igées."
|
|
|
|
msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
|
|
msgstr "Tous les précédents hôtes sans %{single} sont désormais assignés à %{name}"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
|
|
msgstr "Les hôtes sélectionnés sont maintenant assignés à %s"
|
|
|
|
msgid "External user group %{name} refreshed"
|
|
msgstr "Groupe d'utilisateur externe %{name} rafraichi"
|
|
|
|
msgid "External user group %{name} could not be refreshed"
|
|
msgstr "Groupe d'utilisateur externe %{name} ne peut pas être rafraichi"
|
|
|
|
msgid "The following fields would need reviewing"
|
|
msgstr "Les champs suivants auraient besoin d'une relecture"
|
|
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disque"
|
|
|
|
msgid "The marked fields will need reviewing"
|
|
msgstr "Les champs marqués ont besoin de relecture"
|
|
|
|
msgid "Unable to generate output, Check log files"
|
|
msgstr "Impossible de générer une sortie, vérifiez les fichiers de log"
|
|
|
|
msgid "Successfully executed, check log files for more details"
|
|
msgstr "Succès - Execution. Vérifier les logs pour plus de détails."
|
|
|
|
msgid "Enabled %s for reboot and rebuild"
|
|
msgstr "%s préparé pour redémarrage et réinstallation"
|
|
|
|
msgid "Failed to reboot %s."
|
|
msgstr "Impossible de redémarrer %s"
|
|
|
|
msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
|
|
msgstr "Activation de %s pour réinstallation au prochain redémarrage"
|
|
|
|
msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
|
|
msgstr "Échec d'activation d'installation de %{host} : %{errors}"
|
|
|
|
msgid "Canceled pending build for %s"
|
|
msgstr "Demande de construction de l'hôte %s annulé"
|
|
|
|
msgid "Failed to cancel pending build for %s"
|
|
msgstr "Échec de l'annulation de reconstruction pour %s"
|
|
|
|
msgid "%{host} is about to %{action}"
|
|
msgstr "%{host} est sur le point de %{action}"
|
|
|
|
msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
|
|
msgstr "Impossible de %{action} %{host}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "%{host} now boots from %{device}"
|
|
msgstr "%{host} démarre maintenant de puis %{device}"
|
|
|
|
msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
|
|
msgstr "Erreur de configuration de %{host} pour démarrer depuis %{device}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
|
|
msgstr "Foreman gère désormais le cycle d'installation pour %s"
|
|
|
|
msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
|
|
msgstr "Foreman ne gère plus le cycle d'installation pour %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
|
|
msgstr "Échec de modification du cycle d'installation pour %s "
|
|
|
|
msgid "Host %s is not associated with a VM"
|
|
msgstr "L'hôte %s n'est associé à aucune VM"
|
|
|
|
msgid "%s has been disassociated from VM"
|
|
msgstr "%s a été dissocié de la VM"
|
|
|
|
msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign."
|
|
msgstr "Aucun paramètre n'a été alloué à cet hôte, impossible d'assigner en masse."
|
|
|
|
msgid "Updated all hosts!"
|
|
msgstr "Tous les hôtes ont été mis à jour !"
|
|
|
|
msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
|
|
msgstr "%s Paramètres mis à jour, voir ci-dessous pour plus d'informations"
|
|
|
|
msgid "No host group selected!"
|
|
msgstr "Aucun groupe d'hôtes sélectionné !"
|
|
|
|
msgid "Updated hosts: changed host group"
|
|
msgstr "Mise à jour des hôtes : le groupe d'hôtes a changé"
|
|
|
|
msgid "No environment selected!"
|
|
msgstr "Aucun environnement sélectionné !"
|
|
|
|
msgid "Updated hosts: changed environment"
|
|
msgstr "Mise à jour des hôtes : l'environnement a changé"
|
|
|
|
msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les hôtes sélectionnés vont procéder à leur installation au prochain redémarra"
|
|
"ge"
|
|
|
|
msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
|
|
msgstr "Les hôtes suivants ont échoué à la phase d'installation : %s"
|
|
|
|
msgid "Destroyed selected hosts"
|
|
msgstr "Hôtes sélectionnés détruits"
|
|
|
|
msgid "The following hosts were not deleted: %s"
|
|
msgstr "Les hôtes suivants n'ont pas été supprimés : %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully executed, check reports and/or log files for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Succès - Exécution. Vérifier les rapports et/ou les fichiers de logs pour plu"
|
|
"s de détails"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some or all hosts execution failed, Please check log files for more informatio"
|
|
"n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains ou tous les hôtes ont échoué à l'exécution. Merci de vérifier les log"
|
|
"s pour plus d'information"
|
|
|
|
msgid "Updated hosts: Disassociated from VM"
|
|
msgstr "Mise à jour des hôtes : Dissociation de leur VM"
|
|
|
|
msgid "Hosts with errors"
|
|
msgstr "Hôtes avec erreur(s)"
|
|
|
|
msgid "Active Hosts"
|
|
msgstr "Hôtes actifs"
|
|
|
|
msgid "Pending Hosts"
|
|
msgstr "Hôtes en cours"
|
|
|
|
msgid "Hosts which didn't run puppet in the last %s"
|
|
msgstr "Hôtes qui n'ont pas eu de puppet run depuis %s"
|
|
|
|
msgid "Hosts with notifications disabled"
|
|
msgstr "Hôtes dont les notifications sont désactivées"
|
|
|
|
msgid "invalid type: %s requested"
|
|
msgstr "type invalide : %s a été demandé"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
|
|
msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors du changement du type d'hôte - %s"
|
|
|
|
msgid "No hosts were found with that id or name"
|
|
msgstr "Aucun Hôte trouvé avec cet id ou ce nom"
|
|
|
|
msgid "No hosts selected"
|
|
msgstr "Aucun hôte sélectionné"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
|
|
msgstr "Quelque chose s'est mal passé lors de la sélection des hôtes - %s"
|
|
|
|
msgid "%s selected hosts"
|
|
msgstr "%s hôtes sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
|
|
msgstr "Les hôtes suivants n'ont pas %{action}: %{missed_hosts}"
|
|
|
|
msgid "Successfully overridden all parameters of Puppet class %s"
|
|
msgstr "Surcharge réussie de tous les paramètres de la classe Puppet %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully reset all parameters of Puppet class %s to their default values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réinitialisation réussie de tous les paramètres de la classe Puppet %s à leur "
|
|
"valeurs par défaut"
|
|
|
|
msgid "No parameters to override for Puppet class %s"
|
|
msgstr "Aucun paramètre pour surcharger la classe Puppet %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted report."
|
|
msgstr "Succès lors de la suppression du rapport."
|
|
|
|
msgid "Role cloned from role %{old_name}"
|
|
msgstr "Rôle cloné depuis le rôle %{old_name}"
|
|
|
|
msgid "No changes found when refreshing features from %s."
|
|
msgstr "Aucun changement trouvé suite au rafraichissement des fonctions de %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully refreshed features from %s."
|
|
msgstr "Succès - Rafraichissement des fonctions de %s"
|
|
|
|
msgid "%s core"
|
|
msgid_plural "%s cores"
|
|
msgstr[0] "%s core"
|
|
msgstr[1] "%s cores"
|
|
|
|
msgid "No new subnets found"
|
|
msgstr "Aucun nouveau sous-réseau trouvé"
|
|
|
|
msgid "No subnets selected"
|
|
msgstr "Aucun sous-réseau sélectionné"
|
|
|
|
msgid "Imported Subnets"
|
|
msgstr "Sous-réseaux importés"
|
|
|
|
msgid "No host could be found for rendering the template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Template locked"
|
|
msgstr "Modèle bloqué"
|
|
|
|
msgid "Template unlocked"
|
|
msgstr "Modèle débloqué"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to clean any old certificates or add the autosign entry. Terminating th"
|
|
"e build!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de netoyage des anciens certificats ou d'ajout d'entrée au fichier autos"
|
|
"ign. Construction annulée !"
|
|
|
|
msgid "Failed to get a new realm OTP. Terminating the build!"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir un nouveau OTP du royaume. Fin de l'installation!"
|
|
|
|
msgid "There was an error rendering the %s template: "
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur de rendu du modèle %s:"
|
|
|
|
msgid "You cannot delete this user while logged in as this user."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer cette utilisateur temps qu'il est connecté."
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Utilisateur ou mot de passe incorrect"
|
|
|
|
msgid "Logged out - See you soon"
|
|
msgstr "Déconnexion - À bientôt"
|
|
|
|
msgid "Remove Parameter"
|
|
msgstr "Suppression du paramètre"
|
|
|
|
msgid "Click to remove %s"
|
|
msgstr "Cliquez pour retirer %s"
|
|
|
|
msgid "Click to add %s"
|
|
msgstr "Cliquez pour ajouter %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Êtes vous sûr ?"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
msgid "Expand the chart"
|
|
msgstr "Étendre le graphique"
|
|
|
|
msgid "Change your avatar at gravatar.com"
|
|
msgstr "Changer votre avatar sur gravatar.com"
|
|
|
|
msgid "no value"
|
|
msgstr "Aucune valeur"
|
|
|
|
msgid "Inherit parent (%s)"
|
|
msgstr "Hérité du parent (%s)"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentation"
|
|
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Cliquez pour éditer"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "NA"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Template content changed %s"
|
|
msgstr "Le contenu du modèle de provisionnement a changé %s"
|
|
|
|
msgid "Owner changed to %s"
|
|
msgstr "Propriétaire changé à %s"
|
|
|
|
msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
|
|
msgstr "%{name} changé de %{label1} pour %{label2}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "%s ago"
|
|
msgstr "Il y a %s"
|
|
|
|
msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
|
|
msgstr "Les paramètres qui seraient associés aux hôtes dans ce %s"
|
|
|
|
msgid "<b>Source:</b> %{type} %{name}"
|
|
msgstr "<b>Source:</b> %{type} %{name}"
|
|
|
|
msgid "Additional info"
|
|
msgstr "Informations additionnelles"
|
|
|
|
msgid "Use Puppet default"
|
|
msgstr "Utiliser la valeur par défaut de Puppet"
|
|
|
|
msgid "Explain use Puppet default"
|
|
msgstr "Descrition sur l'utilisation de la valeur par défaut de Puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not send this parameter via the ENC.<br>Puppet will use the value defined i"
|
|
"n the manifest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas transmettre ce paramètre par l'ENC. <br>Puppet utilisera la valeur défi"
|
|
"nie dans le manifest."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pause"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Marche"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
|
|
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir %{act} %{vm}?"
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reprise"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
|
|
msgstr "Voulez-vous %{act} %{vm}?"
|
|
|
|
msgid "Power%s"
|
|
msgstr "Alimentation : %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown Power State"
|
|
msgstr "État de l'alimentation inconnu"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
msgid "%s - Press Shift-F12 to release the cursor."
|
|
msgstr "%s - Pressez Shift-F12 pour libérer le curseur."
|
|
|
|
msgid "Physical (Bridge)"
|
|
msgstr "Physique (Pont)"
|
|
|
|
msgid "Virtual (NAT)"
|
|
msgstr "Virtuelle (NAT)"
|
|
|
|
msgid "Add to dashboard"
|
|
msgstr "Ajouter au tableau de bord"
|
|
|
|
msgid "Generated at %s"
|
|
msgstr "Généré à %s"
|
|
|
|
msgid "Manage dashboard"
|
|
msgstr "Gérer le tableau de bord"
|
|
|
|
msgid "Save dashboard"
|
|
msgstr "Sauvegarder le tableau de bord"
|
|
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "Restauration d'usine"
|
|
|
|
msgid "Restore widgets"
|
|
msgstr "Restaurer les gadgets"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
msgid "Pending changes"
|
|
msgstr "Changements en cours"
|
|
|
|
msgid "Out of sync"
|
|
msgstr "Désynchronisé"
|
|
|
|
msgid "No report"
|
|
msgstr "Aucun rapport"
|
|
|
|
msgid "Notification disabled"
|
|
msgstr "Notification désactivée"
|
|
|
|
msgid "Host Configuration Status"
|
|
msgstr "Statut de configuration des hôtes"
|
|
|
|
msgid "Number Of Clients"
|
|
msgstr "Nombre de clients"
|
|
|
|
msgid "Minutes Ago"
|
|
msgstr "Minutes auparavant"
|
|
|
|
msgid "Applied"
|
|
msgstr "Appliqué"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Applied
|
|
msgid "Applied|A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Restarted"
|
|
msgstr "Redémarré"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Restarted
|
|
msgid "Restarted|R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Failed
|
|
msgid "Failed|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Échoué"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial characters of Failed Restarts
|
|
msgid "Failed Restarts|FR"
|
|
msgstr "FR"
|
|
|
|
msgid "Failed Restarts"
|
|
msgstr "Erreur de redémarrage"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Skipped
|
|
msgid "Skipped|S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Omis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Pending
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "pending"
|
|
msgid "Pending|P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
msgid "New Puppet Environment"
|
|
msgstr "Nouvel environnement Puppet"
|
|
|
|
msgid "Show all %s children fact values"
|
|
msgstr "Afficher tous les facts pour les enfants de %s"
|
|
|
|
msgid "Show all %s fact values"
|
|
msgstr "Afficher tous les facts pour %s"
|
|
|
|
msgid "Expand nested items"
|
|
msgstr "Étendre les éléments imbriqués"
|
|
|
|
msgid "Show full value"
|
|
msgstr "Afficher la valeur complète"
|
|
|
|
msgid "Any Context"
|
|
msgstr "Tout contexte"
|
|
|
|
msgid "This group has nested groups!"
|
|
msgstr "Ce groupe a des groupes emboîtés !"
|
|
|
|
msgid "Please delete all nested groups before deleting it."
|
|
msgstr "Merci d'effacer tous les sous-groupes avant d'effacer ce groupe"
|
|
|
|
msgid "Puppet CA"
|
|
msgstr "Puppet CA"
|
|
|
|
msgid "Use this puppet server as a CA server"
|
|
msgstr "Utiliser ce Puppet Server comme Serveur CA"
|
|
|
|
msgid "Puppet Master"
|
|
msgstr "Puppet Master"
|
|
|
|
msgid "Use this puppet server as an initial Puppet Server or to execute puppet runs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser ce serveur Puppet comme serveur Puppet initial ou pour exécuter des p"
|
|
"uppet runs."
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nouvel hôte"
|
|
|
|
msgid "View last report details"
|
|
msgstr "Voir les détails du dernier rapport"
|
|
|
|
msgid "Report Already Deleted"
|
|
msgstr "Rapport déjà supprimé"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "build"
|
|
msgid "Build|B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "disabled"
|
|
msgid "Disabled|D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "no reports"
|
|
msgid "No reports|N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "sync" (out of sync)
|
|
msgid "Sync|S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "error"
|
|
msgid "Error|E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "active"
|
|
msgid "Active|A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "OK"
|
|
msgid "OK|O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
msgid "Change Group"
|
|
msgstr "Changer le Groupe"
|
|
|
|
msgid "Change Environment"
|
|
msgstr "Changer l'Environnement"
|
|
|
|
msgid "Edit Parameters"
|
|
msgstr "Éditer les Paramètres"
|
|
|
|
msgid "Delete Hosts"
|
|
msgstr "Supprimer ces Hôtes"
|
|
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "Désactiver les notifications"
|
|
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "Activer les notifications"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Hosts"
|
|
msgstr "Dissocier les hötes des VM"
|
|
|
|
msgid "Build Hosts"
|
|
msgstr "Construire les Hôtes"
|
|
|
|
msgid "Run Puppet"
|
|
msgstr "Lancer Puppet"
|
|
|
|
msgid "Assign Organization"
|
|
msgstr "Assigner une Organisation"
|
|
|
|
msgid "Assign Location"
|
|
msgstr "Assigner une Localisation"
|
|
|
|
msgid "Select Action"
|
|
msgstr "Choisir l'action"
|
|
|
|
msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
|
|
msgstr "%s - les hôtes suivants vont être changés"
|
|
|
|
msgid "Failed restarts"
|
|
msgstr "Redémarrages échoués"
|
|
|
|
msgid "Config Retrieval"
|
|
msgstr "Récupération de configuration"
|
|
|
|
msgid "Runtime"
|
|
msgstr "Exécution"
|
|
|
|
msgid "Reports from the last %{days} days - %{count} reports found"
|
|
msgstr "Rapports pour les derniers %{days} jours - %{count} rapports trouvés"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Support is disabled or this host is not managed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soit la fonction de provisionnement est désactivée pour cet hôte, soit l'hôte "
|
|
"n'est pas géré"
|
|
|
|
msgid "Unable to find templates as this host has no operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver le modèle de cet hôte qui n'a pas de système d'exploitat"
|
|
"ion"
|
|
|
|
msgid "No template found"
|
|
msgstr "Aucun modèle trouvé"
|
|
|
|
msgid "Template Type"
|
|
msgstr "Type de Modèle"
|
|
|
|
msgid "%s Template"
|
|
msgstr "%s Modèle"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revue"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domaine"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "Royaume"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Adresses IP"
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Adresse MAC"
|
|
|
|
msgid "Puppet Environment"
|
|
msgstr "Environnement Puppet"
|
|
|
|
msgid "Host Architecture"
|
|
msgstr "Architecture de l'Hôte"
|
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Système d'Exploitation"
|
|
|
|
msgid "Host group"
|
|
msgstr "Groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localisation"
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "Nom du certificat"
|
|
|
|
msgid "Edit your host"
|
|
msgstr "Éditer votre hôte"
|
|
|
|
msgid "Cancel build"
|
|
msgstr "Annuler la construction"
|
|
|
|
msgid "Cancel build request for this host"
|
|
msgstr "Annuler la demande de construction de cet hôte"
|
|
|
|
msgid "Enable rebuild on next host boot"
|
|
msgstr "Activer la reconstruction de l'hôte au prochain redémarrage"
|
|
|
|
msgid "Loading power state ..."
|
|
msgstr "Récupération de l'état de l'alimentation"
|
|
|
|
msgid "Run puppet"
|
|
msgstr "Lancer Puppet"
|
|
|
|
msgid "Trigger a puppetrun on a node; requires that puppet run is enabled"
|
|
msgstr "Lancer une exécution Puppet sur un hôte ; requiert l'activation de puppet run."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete host %s? This will delete the virtual machine "
|
|
"and its disks, and is irreversible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes vous sûr de supprimer l'hôte %s ? Cela supprime la machine virtuelle et s"
|
|
"es disques, et est irréversible."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete host %s? This action is irreversible."
|
|
msgstr "Êtes vous sûr de supprimer l'hôte %s ? Cette action est irréversible."
|
|
|
|
msgid "Audits"
|
|
msgstr "Audits"
|
|
|
|
msgid "Host audit entries"
|
|
msgstr "Entrées d'audit de l'Hôte"
|
|
|
|
msgid "Browse host facts"
|
|
msgstr "Voir les facts de l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Facts"
|
|
msgstr "Facts"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapports"
|
|
|
|
msgid "Browse host reports"
|
|
msgstr "Voir les rapports de l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Puppet external nodes YAML dump"
|
|
msgstr "Dump YAML des Puppet external nodes"
|
|
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr "YAML"
|
|
|
|
msgid "Allocation (GB)"
|
|
msgstr "Allocation (GB)"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plein"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
msgid "remove network interface"
|
|
msgstr "supprimer l'interface réseau"
|
|
|
|
msgid "Interface is up"
|
|
msgstr "L'interface est up"
|
|
|
|
msgid "Interface is down"
|
|
msgstr "L'interface est down"
|
|
|
|
msgid "Errors occurred, build may fail"
|
|
msgstr "Des erreurs sont survenues, l'installation peut avoir échoué"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Éditer %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
|
|
msgstr "ID de l'image fournie par les ressouces matérielles, par ex. ami-..."
|
|
|
|
msgid "Image ID"
|
|
msgstr "ID de l'image"
|
|
|
|
msgid "Caps lock ON"
|
|
msgstr "Caps lock est activé"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
msgid "Unable to save"
|
|
msgstr "Impossible de sauver"
|
|
|
|
msgid "«"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
msgid "»"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
msgid "No entries found"
|
|
msgstr "Aucune entrée trouvée"
|
|
|
|
msgid "Displaying <b>%{count}</b> entry"
|
|
msgid_plural "Displaying <b>all %{count}</b> entries"
|
|
msgstr[0] "Afficher <b>%{count}</b> entrée"
|
|
msgstr[1] "Afficher <b>toutes les %{count}</b> entrées"
|
|
|
|
msgid "Displaying entries <b>%{from} - %{to}</b> of <b>%{count}</b> in total"
|
|
msgstr "Affichage des entrées <b>%{from} - %{to}</b> sur <b>%{count}</b> au total"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Attention !"
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerte"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
msgid "last %s day"
|
|
msgid_plural "last %s days"
|
|
msgstr[0] "le %s dernier jour"
|
|
msgstr[1] "les %s derniers jours"
|
|
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
msgid "Puppet class"
|
|
msgstr "Classe Puppet"
|
|
|
|
msgid "Puppet Class"
|
|
msgstr "Classe Puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<dl><dt>String</dt> <dd>Everything is taken as a string.</dd><dt>Boolean</dt> "
|
|
"<dd>Common representation of boolean values are accepted.</dd><dt>Integer</dt>"
|
|
" <dd>Integer numbers only, can be negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any n"
|
|
"umerical input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must e"
|
|
"valuate to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that mu"
|
|
"st evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML i"
|
|
"nput.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl><dt>Chaîne</dt> <dd>Tout est considéré comme une chaîne de caractères.</dd"
|
|
"><dt>Booléen</dt> <dd>Les représentations classiques des booléens sont accepté"
|
|
"es.</dd><dt>Entier</dt> <dd>Nombre entier uniquement, peut être négatif.</dd><"
|
|
"dt>Réel</dt> <dd>Accepte n'importe quelle valeur numérique.</dd><dt>Tableau</d"
|
|
"t> <dd>Une entrée JSON ou YAML valide, doit être évaluée en tant que tableau.<"
|
|
"/dd><dt>Dictionnaire</dt> <dd>Une entrée JSON ou YAML valide, doit être évalué"
|
|
"e en tant qu'objet/dictionnaire/Table de hachage.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Une en"
|
|
"trée YAML valide.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Une entrée JSON valide.</dd></dl>"
|
|
|
|
msgid "Parameter types"
|
|
msgstr "types de paramètre"
|
|
|
|
msgid "How values are validated"
|
|
msgstr "Détails sur la validation des valeurs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<dl><dt>List</dt> <dd>A list of the allowed values, specified in the Validator"
|
|
" rule field.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Validates the input with the regular expr"
|
|
"ession in the Validator rule field.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl><dt>Liste</dt> <dd>Une liste de valeurs autorisées, spécifiées dans le cha"
|
|
"mp de règle de validation.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Valide les entrées à l'aide"
|
|
" d'une expression régulière dans le champ de règle de validation.</dd></dl>"
|
|
|
|
msgid "Validator type"
|
|
msgstr "Type validateur"
|
|
|
|
msgid "Validation types"
|
|
msgstr "Types de validation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Description:</b> %{desc}<br><b>Type:</b> %{type}<br> <b>Matcher:</b> %{matc"
|
|
"her}"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Description:</b> %{desc}<br><b>Type:</b> %{type}<br> <b>Matcher:</b> %{matc"
|
|
"her}"
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "Valeur par défaut"
|
|
|
|
msgid "No value error"
|
|
msgstr "Erreurs, valeur manquante"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Required parameter without value.<br/><b>Please override!</b> <br><br><b>Descr"
|
|
"iption:</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paramètre requis sans valeur.<br/><b>Merci de surcharger !</b> <br><br><b>Desc"
|
|
"ription:</b>: %s"
|
|
|
|
msgid "No value warning"
|
|
msgstr "Avertissement, valeur manquante"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optional parameter without value.<br/><i>Won't be given to Puppet.</i> <br><br"
|
|
"><b>Description:</b> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paramètre optionnel sans valeur.<br/><i>Ne sera pas transmis à Puppet.</i> <br"
|
|
"><br><b>Description:</b> %s"
|
|
|
|
msgid "Default templates are automatically added to new locations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les modèles par défaut sont automatiquement ajoutés aux nouvelles localisation"
|
|
"s"
|
|
|
|
msgid "Default templates are automatically added to new organizations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les modèles par défaut sont automatiquement ajoutés aux nouvelles organisation"
|
|
"s"
|
|
|
|
msgid "Default templates are automatically added to new organizations and locations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les modèles par défaut sont automatiquement ajoutés aux nouvelles organisation"
|
|
"s et localisations"
|
|
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Cloner"
|
|
|
|
msgid "You are about to unlock a locked template."
|
|
msgstr "Vous êtes sur le point de déverrouiller un modèle verrouillé."
|
|
|
|
msgid "This is for every location that uses it."
|
|
msgstr "Valable pour toute localisation qui utilise ce paramètre."
|
|
|
|
msgid "This is for every organization that uses it."
|
|
msgstr "Valable pour toute organisation qui utilise ce paramètre."
|
|
|
|
msgid "This is for every location and organization that uses it."
|
|
msgstr "Valable pour toute organisation et localisation qui utilise ce paramètre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to unlock this template, as it is provided by %{vendor} "
|
|
"and may be overwritten. Please consider cloning it instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas recommandé de déverrouiller ce modèle, car il est maintenu par %{"
|
|
"vendor} et peut être écrasé. À la place, veuillez utiliser un clone."
|
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Continuer ?"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Déverrouiller"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Verrouiller"
|
|
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Supprimer %s ?"
|
|
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "valide"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "révoqué"
|
|
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
msgid "in %s"
|
|
msgstr "Dans %s"
|
|
|
|
msgid "Empty environment"
|
|
msgstr "Environnement vide"
|
|
|
|
msgid "Deleted environment"
|
|
msgstr "Supprimer l'environnement"
|
|
|
|
msgid "Deleted environment %{env} and %{pcs}"
|
|
msgstr "Supprimer l'environnement %{env} et %{pcs}"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Import depuis %s"
|
|
|
|
msgid "%{name} has %{num_tag} class"
|
|
msgid_plural "%{name} has %{num_tag} classes"
|
|
msgstr[0] "%{name} a %{num_tag} classe"
|
|
msgstr[1] "%{name} a %{num_tag} classes"
|
|
|
|
msgid "%s minute ago"
|
|
msgid_plural "%s minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Il y a %s minute"
|
|
msgstr[1] "Il y a %s minutes"
|
|
|
|
msgid "%s day ago"
|
|
msgid_plural "%s days ago"
|
|
msgstr[0] "Il y a %s jour"
|
|
msgstr[1] "Il y a %s jours"
|
|
|
|
msgid "%s week ago"
|
|
msgid_plural "%s weeks ago"
|
|
msgstr[0] "Il y a %s semaine"
|
|
msgstr[1] "Il y a %s semaines"
|
|
|
|
msgid "%s month ago"
|
|
msgid_plural "%s months ago"
|
|
msgstr[0] "il y a %s mois"
|
|
msgstr[1] "Il y a %s mois"
|
|
|
|
msgid "All Reports"
|
|
msgstr "Tous les Rapports"
|
|
|
|
msgid "Select a period"
|
|
msgstr "Choisir une période"
|
|
|
|
msgid "Show log messages:"
|
|
msgstr "Afficher les messages de log:"
|
|
|
|
msgid "Notices, warnings and errors"
|
|
msgstr "Remarques, avertissements et erreurs"
|
|
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tous les messages"
|
|
|
|
msgid "Warnings and errors"
|
|
msgstr "Warnings et Erreurs"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "Seulement les Erreurs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is defined in the configuration file 'settings.yaml' and is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce paramètre est défini dans le fichier de configuration 'settings.yaml' et es"
|
|
"t en lecture seule."
|
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Certificats"
|
|
|
|
msgid "Autosign"
|
|
msgstr "Autosign"
|
|
|
|
msgid "Import subnets"
|
|
msgstr "Importer les sous-réseaux"
|
|
|
|
msgid "Refresh features"
|
|
msgstr "Rafraichir les fonctions"
|
|
|
|
msgid "OS Distribution"
|
|
msgstr "Répartition du système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Architecture Distribution"
|
|
msgstr "Répartition des architectures"
|
|
|
|
msgid "Environments Distribution"
|
|
msgstr "Répartition des Environnements"
|
|
|
|
msgid "Number of CPUs"
|
|
msgstr "Nombre de CPU"
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Matériel"
|
|
|
|
msgid "Class Distribution"
|
|
msgstr "Répartition des classes"
|
|
|
|
msgid "used memory"
|
|
msgstr "mémoire utilisée"
|
|
|
|
msgid "Average memory usage"
|
|
msgstr "Utilisation mémoire moyenne"
|
|
|
|
msgid "free memory"
|
|
msgstr "mémoire libre"
|
|
|
|
msgid "used swap"
|
|
msgstr "SWAP utilisé"
|
|
|
|
msgid "free swap"
|
|
msgstr "SWAP libre"
|
|
|
|
msgid "Average swap usage"
|
|
msgstr "Utilisation mémoire virtuelle moyenne"
|
|
|
|
msgid "Any Organization"
|
|
msgstr "Toute Organisation"
|
|
|
|
msgid "Any Location"
|
|
msgstr "Toute Localisation"
|
|
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "Nouvelle localisation"
|
|
|
|
msgid "New Organization"
|
|
msgstr "Nouvelle organisation"
|
|
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr "Tous les utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Select users"
|
|
msgstr "Choisir les utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "All smart proxies"
|
|
msgstr "Tous les Smart Proxies"
|
|
|
|
msgid "Select smart proxies"
|
|
msgstr "Choisir les Smart Proxies"
|
|
|
|
msgid "All subnets"
|
|
msgstr "Tous les sous-réseaux"
|
|
|
|
msgid "Select subnets"
|
|
msgstr "Choisir les sous-réseaux"
|
|
|
|
msgid "All compute resources"
|
|
msgstr "Toutes les ressources d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Select compute resources"
|
|
msgstr "Choisir les ressources d'ordinateur"
|
|
|
|
msgid "All media"
|
|
msgstr "Tous les médias"
|
|
|
|
msgid "Select media"
|
|
msgstr "Choisir les médias"
|
|
|
|
msgid "Select provisioning templates"
|
|
msgstr "Choisir les modèles de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "All provisioning templates"
|
|
msgstr "Tous les modèles de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "All partition tables"
|
|
msgstr "Toutes les tables de partition"
|
|
|
|
msgid "Select partition tables"
|
|
msgstr "Choisir les tables de partition"
|
|
|
|
msgid "Select domains"
|
|
msgstr "Choisir les domaines"
|
|
|
|
msgid "All domains"
|
|
msgstr "Tous les domaines"
|
|
|
|
msgid "All realms"
|
|
msgstr "Tous les royaumes"
|
|
|
|
msgid "Select realms"
|
|
msgstr "Choisir le royaume"
|
|
|
|
msgid "All environments"
|
|
msgstr "Tous les environnements"
|
|
|
|
msgid "Select environments"
|
|
msgstr "Choisir les environnements"
|
|
|
|
msgid "All host groups"
|
|
msgstr "Tous les groupes d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Select host groups"
|
|
msgstr "Choisir les groupes d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Environnement"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Système d'exploitation"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Compute resource"
|
|
msgstr "Ressource d'Ordinateur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
msgid "Trend of the last %s days."
|
|
msgstr "Tendances pour les %s derniers jours."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":foreman_url is not set, please configure in the Foreman Web UI (Administer ->"
|
|
" Settings -> General)"
|
|
msgstr ""
|
|
":foreman_url n'est pas définie, merci de configurer cette variable dans l'inte"
|
|
"rface Web de Foreman (Administrer -> paramètres -> Général)"
|
|
|
|
msgid "Must specify a user with email enabled"
|
|
msgstr "Vous devez spécifier un utilisateur avec l'option mail active"
|
|
|
|
msgid "Audit summary"
|
|
msgstr "Rapport d'audit"
|
|
|
|
msgid "Must specify a valid user with email enabled"
|
|
msgstr "Vous devez spécifier un utilisateur valide avec l'option mail active"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Puppet Summary Report - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} F"
|
|
"R:%{failed_restarts} T:%{total}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Résumé du rapport Puppet - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied"
|
|
"} FR:%{failed_restarts} T:%{total}"
|
|
|
|
msgid "Puppet error on %s"
|
|
msgstr "Error Puppet pour %s"
|
|
|
|
msgid "Host %s is built"
|
|
msgstr "L'hôte %s est construit"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Foreman"
|
|
msgstr "Bienvenue sur Foreman"
|
|
|
|
msgid "Cannot create LDAP configuration for %s without dedicated service account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer une configuration LDAP pour %s sans compte de service dédi"
|
|
"é"
|
|
|
|
msgid "invalid LDAP filter syntax"
|
|
msgstr "Syntaxe du filtre LDAP incorrect"
|
|
|
|
msgid "%{value} is not a valid controller"
|
|
msgstr "%{value} n'est pas un contrôleur valide"
|
|
|
|
msgid "%s is an unknown attribute"
|
|
msgstr "%s est un attribut inconnu "
|
|
|
|
msgid "must provide a provider"
|
|
msgstr "devez saisir un fournisseur"
|
|
|
|
msgid "unknown provider"
|
|
msgstr "fournisseur inconnu"
|
|
|
|
msgid "%s console is not supported at this time"
|
|
msgstr "La console %s n'est pas supportée pour le moment."
|
|
|
|
msgid "Not implemented for %s"
|
|
msgstr "Non implémenté pour %s"
|
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Non mis en œuvre"
|
|
|
|
msgid "cannot be changed"
|
|
msgstr "Impossible à changer"
|
|
|
|
msgid "Unable to access key"
|
|
msgstr "Impossible d'accéder à la clef"
|
|
|
|
msgid "Unable to find template %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le modèle %s"
|
|
|
|
msgid "VM is not running!"
|
|
msgstr "La VM n'est pas lancée !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change VM display listen address, make sure the display is not attac"
|
|
"hed to localhost only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de changer l'adresse d'écoute de l'affichage de la VM, vérifier que"
|
|
" l'affichage ne soit pas restreint à localhost."
|
|
|
|
msgid "At least one volume must be specified for image-based provisioning."
|
|
msgstr "Au moins un volume doit être choisi pour une installation par image."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify volum"
|
|
"e size in gigabytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de spécifier une taille de volume. Vous pouvez utiliser le suffixe 'G' p"
|
|
"our désigner une taille de volume en gigaoctets."
|
|
|
|
msgid "Cluster ID is required to list available networks"
|
|
msgstr "L'ID du cluster est requis pour lister les réseaux disponibles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system presented a public key signed by an unidentified certificate"
|
|
" authority. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute "
|
|
"resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button a"
|
|
"nd submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le système distant présenta une clef publique signée par une autorité de certi"
|
|
"fication inconnue. Si vous êtes sûr de l'authenticité du système distant, alle"
|
|
"z sur la page des Ressources d'Ordinateur, appuyez sur 'Tester la connexion' o"
|
|
"u sur 'Charger les Datacenters' puis soumettre les changements."
|
|
|
|
msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le certificat X509. Erreur : %s"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a di"
|
|
"fferent hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the comput"
|
|
"e resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button"
|
|
" and submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le système distant a présenté une clé publique avec le hash %s mais Foreman at"
|
|
"tendait un hash différent. Si vous êtes sûr que l'hôte distant est le bon, all"
|
|
"ez dans la page d'édition des Ressources d'Ordinateur et cliquez sur un des bo"
|
|
"utons \"Tester la connexion\" ou \"Charger les Centres de données\" puis \"Soumettr"
|
|
"e\""
|
|
|
|
msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} memory"
|
|
msgstr "%{cpus} CPUs et %{memory} de mémoire"
|
|
|
|
msgid "%{cores} Cores and %{memory} memory"
|
|
msgstr "%{cores} Cores et %{memory} de mémoire"
|
|
|
|
msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} MB memory"
|
|
msgstr "%{cpus} CPUs et %{memory} MB de mémoire"
|
|
|
|
msgid "Cannot find user %s when switching context"
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur %s lors du changement de contexte"
|
|
|
|
msgid "is too long (maximum is 1 character)"
|
|
msgid_plural "is too long (maximum is %s characters)"
|
|
msgstr[0] "est trop long (le max est 1 caractère)"
|
|
msgstr[1] "est trop long (le max est %s caractères)"
|
|
|
|
msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
|
|
msgstr "La tâche %{task} a échouée avec l'erreur suivante : %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
|
|
msgstr "Échec de retour arrière sur %{task} - %{e}"
|
|
|
|
msgid "invalid method %s"
|
|
msgstr "méthode invalide pour %s"
|
|
|
|
msgid "Render user data template for %s"
|
|
msgstr "Rendu utilisateur depuis le modèle pour %s"
|
|
|
|
msgid "Set up compute instance %s"
|
|
msgstr "Preparation de l'instance %s"
|
|
|
|
msgid "Acquire IP address for %s"
|
|
msgstr "Acquisition de l'adresse IP pour %s"
|
|
|
|
msgid "Query instance details for %s"
|
|
msgstr "Interrogation des détails de l'instance pour %s"
|
|
|
|
msgid "Power up compute instance %s"
|
|
msgstr "Démarrer l'instance %s"
|
|
|
|
msgid "Compute resource update for %s"
|
|
msgstr "Ressource d'Ordinateur mise à jour pour %s"
|
|
|
|
msgid "Removing compute instance %s"
|
|
msgstr "Suppression de l'instance %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{message}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de création de l'instance %{name} sur la ressource d'ordinateur %{comput"
|
|
"e_resource} : %{message}\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{image} needs user data, but %{os_link} is not associated to any provisioning"
|
|
" template of the kind user_data. Please associate it with a suitable template "
|
|
"or uncheck 'User data' for %{compute_resource_image_link}."
|
|
msgstr ""
|
|
"%{image} a besoin de données utilisateur, cependant %{os_link} n'est associé à"
|
|
" aucun modèle de provisionnement du type user_data. Merci de faire une associa"
|
|
"tion de ce type ou décocher 'Données utilisateur' pour %{compute_resource_imag"
|
|
"e_link}."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Échec de suppression de certificats pour %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "failed to save %s"
|
|
msgstr "échec de sauvegarde %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Échec de récupération de l'adresse IP pour %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de la destruction de l'instance %{name} de la ressource d'ordinateur %{c"
|
|
"ompute_resource}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Échec de démarrage de la ressource %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Échec d'arrêt de la ressource %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de mise à jour de la ressource %{compute_resource} instance %{name}: %{e"
|
|
"}"
|
|
|
|
msgid "Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec d'annulation de mise à jour de la ressource %{compute_resource} instance"
|
|
" %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Selected image does not belong to %s"
|
|
msgstr "L'image sélectionné n'appartient pas à %s"
|
|
|
|
msgid "Could not find virtual machine network interface matching %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver une interface réseau de la machine virtuelle corresponda"
|
|
"nt à %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the host's boot server. The DHCP smart proxy failed to pro"
|
|
"vide this information and this subnet is not provided with TFTP services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de déterminer le serveur de démarrage de l'hôte. Le Smart Proxy DHC"
|
|
"P n'a pas pu fournir cette information et le sous-réseau n'a pas fourni de ser"
|
|
"vice TFTP."
|
|
|
|
msgid "failed to detect boot server: %s"
|
|
msgstr "échec de détection du serveur de démarrage : %s"
|
|
|
|
msgid "DHCP not supported for this NIC"
|
|
msgstr "Cette interface réseau ne supporte pas DHCP"
|
|
|
|
msgid "Create DHCP Settings for %s"
|
|
msgstr "Créer des paramètres DHCP pour %s"
|
|
|
|
msgid "Remove DHCP Settings for %s"
|
|
msgstr "Suppression des paramètres DHCP pour %s"
|
|
|
|
msgid "DHCP conflicts removal for %s"
|
|
msgstr "Conflit DHCP pour la suppression de %s"
|
|
|
|
msgid "does not match selected subnet"
|
|
msgstr "Ne correspond pas au sous réseau sélectionné"
|
|
|
|
msgid "DHCP records %s already exists"
|
|
msgstr "L'enregistrement DHCP %s existe déjà"
|
|
|
|
msgid "Create DNS record for %s"
|
|
msgstr "Créer un enregistrement DNS pour %s"
|
|
|
|
msgid "Create Reverse DNS record for %s"
|
|
msgstr "Créer un enregistrement DNS inverse pour %s"
|
|
|
|
msgid "Remove DNS record for %s"
|
|
msgstr "Suppression des enregistrements DNS pour %s"
|
|
|
|
msgid "Remove Reverse DNS record for %s"
|
|
msgstr "Suppression de l'enregistrement DNS inverse pour %s"
|
|
|
|
msgid "Remove conflicting DNS record for %s"
|
|
msgstr "Suppression des enregistrements DNS conflictuels pour %s"
|
|
|
|
msgid "Remove conflicting Reverse DNS record for %s"
|
|
msgstr "Suppression des enregistrements DNS inverses conflictuels pour %s"
|
|
|
|
msgid "DNS A Records %s already exists"
|
|
msgstr "Un enregistrement DNS de type A existe déjà pour %s"
|
|
|
|
msgid "DNS PTR Records %s already exists"
|
|
msgstr "Un enregistrement DNS de type PTR existe déjà pour %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
|
|
msgstr "Échec d'initialisation du proxy PuppetCA : %s"
|
|
|
|
msgid "Delete autosign entry for %s"
|
|
msgstr "Supprimer les entrées autosignées pour %s"
|
|
|
|
msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
|
|
msgstr "Supprimer les certificats PuppetCA pour %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize the realm proxy: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le proxy du royaume : %s"
|
|
|
|
msgid "Realm proxy did not return a one-time password"
|
|
msgstr "Le proxy du royaume n'a retourné aucun mot de passe à usage unique"
|
|
|
|
msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'entrée du royaume %{name} : %{e}"
|
|
|
|
msgid "Create realm entry for %s"
|
|
msgstr "Créer l'entrée du royaume pour %s"
|
|
|
|
msgid "Update realm entry for %s"
|
|
msgstr "Mise à jour de l'entrée du royaume pour %s"
|
|
|
|
msgid "Delete realm entry for %s"
|
|
msgstr "Supprimer l'entrée du royaume %s"
|
|
|
|
msgid "Prepare post installation script for %s"
|
|
msgstr "Préparation du script de post-installation pour %s"
|
|
|
|
msgid "Wait for %s to come online"
|
|
msgstr "En attente de disponibilité en ligne de %s"
|
|
|
|
msgid "Enable certificate generation for %s"
|
|
msgstr "Activer la génération de certificat pour %s"
|
|
|
|
msgid "Configure instance %s via SSH"
|
|
msgstr "Configuration de l'instance %s par SSH"
|
|
|
|
msgid "Unable to find proper authentication method"
|
|
msgstr "Impossible de trouver correctement une méthode d'authentification "
|
|
|
|
msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Échec d'ouverture de session en SSH à %{name}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Provision script had a non zero exit, removing instance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le script de provisionnement a eu un code d'erreur de sortie non nul, suppress"
|
|
"ion de l'instance"
|
|
|
|
msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "Échec de lancement du script sur %{name} : %{e}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No finish templates were found for this host, make sure you define at least on"
|
|
"e in your %s settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun modèle trouvé pour cet hôte, faites en sorte d'en definir au moin un dan"
|
|
"s les paramètres %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch boot files"
|
|
msgstr "Échec de récupération des fichiers de boot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define a"
|
|
"t least one in your %{os} settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun modèle %{template_kind} n'a été trouvé pour cet hôte. Assurez-vous de dé"
|
|
"finir au moins un modèle dans les paramètres pour %{os}."
|
|
|
|
msgid "Failed to generate %{template_kind} template: %{e}"
|
|
msgstr "Échec de génération du modèle %{template_kind} : %{e}"
|
|
|
|
msgid "TFTP Settings for %s"
|
|
msgstr "Paramètres TFTP pour %s"
|
|
|
|
msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
|
|
msgstr "Récupération des fichiers de boot en TFTP pour %s"
|
|
|
|
msgid "Remove old TFTP Settings for %s"
|
|
msgstr "Suppression des anciens paramètres TFTP pour %s"
|
|
|
|
msgid "has already been taken"
|
|
msgstr "a déjà été choisi"
|
|
|
|
msgid "Please ensure the following parameters name are unique"
|
|
msgstr "Merci de vérifier que les noms des paramètres suivants soient uniques"
|
|
|
|
msgid "Invalid %s selection, you must select at least one of yours"
|
|
msgstr "Sélection %s invalide, vous devez au moins choisir l'un des votres"
|
|
|
|
msgid "must be one of [ %s ]"
|
|
msgstr "doit être une des valeurs suivantes [ %s ]"
|
|
|
|
msgid "Can't find a valid Foreman Proxy with a Puppet feature"
|
|
msgstr "Impossible de trouver un proxy foreman ayant la fonction puppet"
|
|
|
|
msgid "is not found in the authentication source"
|
|
msgstr "n'est pas trouvé dans la source d'authenfication"
|
|
|
|
msgid "LDAP error - %{message}"
|
|
msgstr "Erreur LDAP - %{message}"
|
|
|
|
msgid "is not permitted"
|
|
msgstr "n'est pas permis"
|
|
|
|
msgid "invalid search query: %s"
|
|
msgstr "Requête de recherche invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "filter for %s role"
|
|
msgstr "filtre pour le rôle %s"
|
|
|
|
msgid "Permissions must be of same resource type"
|
|
msgstr "Les permissions doivent être du même type de ressource"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one permission"
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une permission"
|
|
|
|
msgid "You can't assign organizations to this resource"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une organisation à cette ressource"
|
|
|
|
msgid "You can't assign locations to this resource"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une localisation à cette ressource"
|
|
|
|
msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
|
|
msgstr "Le type de propriétaire doit être l'un des suivants: %s "
|
|
|
|
msgid "host must have one primary interface"
|
|
msgstr "L'hôte doit posséder une interface primaire"
|
|
|
|
msgid "managed host must have one provision interface"
|
|
msgstr "L'hôte géré doit posséder une interface de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "some interfaces are invalid"
|
|
msgstr "des interfaces sont invalides"
|
|
|
|
msgid "invalid time range"
|
|
msgstr "intervalle de temps invalide"
|
|
|
|
msgid "should be 8 characters or more"
|
|
msgstr "devrait être 8 caractères ou plus"
|
|
|
|
msgid "should not be blank - consider setting a global or host group default"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne doit pas être vide - songez à définir un groupe d'hôtes global ou un groupe"
|
|
" d'hôtes par défaut"
|
|
|
|
msgid "can't be blank unless a custom partition has been defined"
|
|
msgstr "ne peut être vide à moins qu'un partitionnement spécifique n'ait été défini"
|
|
|
|
msgid "is unknown"
|
|
msgstr "est inconnu"
|
|
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "commun"
|
|
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "domaine"
|
|
|
|
msgid "os"
|
|
msgstr "OS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import %{klass} for %{name}: doesn't exists in our database - ignori"
|
|
"ng"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec lors de l'import de %{klass} pour %{name} : l'entrée n'existe pas dans l"
|
|
"a base de donnée - ignoré"
|
|
|
|
msgid "no puppet proxy defined - cant continue"
|
|
msgstr "aucun proxy Puppet défini - ne peut continuer"
|
|
|
|
msgid "failed to execute puppetrun: %s"
|
|
msgstr "échec d'exécution puppetrun : %s"
|
|
|
|
msgid "Pending Installation"
|
|
msgstr "Installations en cours"
|
|
|
|
msgid "Alerts disabled"
|
|
msgstr "Alertes désactivées"
|
|
|
|
msgid "No reports"
|
|
msgstr "Aucun rapports"
|
|
|
|
msgid "Unknown power management support - can't continue"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
msgid "Some interfaces are invalid"
|
|
msgstr "Certaines interfaces sont invalides"
|
|
|
|
msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
|
|
msgstr "%{value} ne fait pas partie du système d'exploitation %{os}"
|
|
|
|
msgid "%{e} does not belong to the %{environment} environment"
|
|
msgstr "%{e} n'appartient pas à l'environnement %{environment}"
|
|
|
|
msgid "Unable to find IP address for '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'adresse IP pour '%s'"
|
|
|
|
msgid "is an unsupported provisioning method"
|
|
msgstr "est une méthode de provisionnement non supportée"
|
|
|
|
msgid "can't be updated after host is provisioned"
|
|
msgstr "Ne peut etre modifé après que l'hôte soit provisionné"
|
|
|
|
msgid "must not include periods"
|
|
msgstr "ne doit pas contenir de caractères point."
|
|
|
|
msgid "hostgroup"
|
|
msgstr "groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "could not be found in %s"
|
|
msgstr "ne peut être trouvé parmis %s"
|
|
|
|
msgid "real"
|
|
msgstr "réel"
|
|
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booléen"
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "entier"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "chaîne"
|
|
|
|
msgid "json"
|
|
msgstr "json"
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "hash"
|
|
|
|
msgid "yaml"
|
|
msgstr "yaml"
|
|
|
|
msgid "array"
|
|
msgstr "tableau"
|
|
|
|
msgid "regexp"
|
|
msgstr "regexp"
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "liste"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "invalide"
|
|
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "Hôte invalide"
|
|
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "chemin invalide"
|
|
|
|
msgid "is invalid"
|
|
msgstr "est invalide"
|
|
|
|
msgid "Global variable or class Parameter, not both"
|
|
msgstr "Soit variable globale, soit paramètre de classe, mais pas deux."
|
|
|
|
msgid "%{default_value} is not one of %{validator_rule}"
|
|
msgstr "%{default_value} n'est pas définie dans %{validator_rule}"
|
|
|
|
msgid "can only be set for array or hash"
|
|
msgstr "ne peut être positionné que pour un tableau de hash"
|
|
|
|
msgid "can only be set for arrays that have merge_overrides set to true"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne peut être positionné que pour des tableaux qui ont l'attribut merge_overrid"
|
|
"es à vrai"
|
|
|
|
msgid "is invalid %s"
|
|
msgstr "est invalide %s"
|
|
|
|
msgid "%{value} is not one of %{rules}"
|
|
msgstr "%{value} n'est pas inclus dans %{rules}"
|
|
|
|
msgid "%{match} does not match an existing host"
|
|
msgstr "%{match} ne correspond pas à un hôte existant"
|
|
|
|
msgid "%{match} does not match an existing host group"
|
|
msgstr "%{match} ne correspond pas à un groupe existant"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Quotidien"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Hebdomadaire"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensuel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only URLs with schema http://, https://, ftp:// or nfs:// are allowed (e.g. nf"
|
|
"s://server/vol/dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seules les URL avec http://, https://, ftp:// ou nfs:// sont permises (Ex: nfs"
|
|
"://server/vol/dir)"
|
|
|
|
msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
|
|
msgstr "n’apparaît pas être un point de montage NFS valide"
|
|
|
|
msgid "%{record} is used by host in build mode %{what}"
|
|
msgstr "%{record} est utilisé par l'hôte en mode build %{what}"
|
|
|
|
msgid "can't use the same value as the primary interface"
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser les mêmes valeurs que celles de l'interface primaire"
|
|
|
|
msgid "already in use"
|
|
msgstr "déjà utilisé"
|
|
|
|
msgid "can't find domain with this id"
|
|
msgstr "impossible de trouver un domaine ayant cet id"
|
|
|
|
msgid "can't delete primary interface of managed host"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'interface primaire d'un hôte géré"
|
|
|
|
msgid "can't delete provision interface of managed host"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'interface de provisionnement d'un hôte géré"
|
|
|
|
msgid "host already has primary interface"
|
|
msgstr "L'hôte possède déjà une interface primaire"
|
|
|
|
msgid "host already has provision interface"
|
|
msgstr "L'hôte possède déjà une interface de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "is not defined for host's location."
|
|
msgstr "n'est pas défini pour la localisation de l'hôte."
|
|
|
|
msgid "is not defined for host's organization."
|
|
msgstr "n'est pas défini pour l'organisation de l'hôte."
|
|
|
|
msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
|
|
msgstr "Impossible de trouver un proxy avec la fonctionnalité BMC"
|
|
|
|
msgid "BMC"
|
|
msgstr "BMC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no proxy with BMC feature set up. Please register a smart proxy with "
|
|
"this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'y a aucun proxy configuré avec la fonctionnalité BMC. Merci de configurer"
|
|
" un proxy ayant cette fonctionnalité."
|
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Agrégat"
|
|
|
|
msgid "Only one bootable interface is allowed"
|
|
msgstr "Une seule interface de démarrage est autorisée à être déclarée"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "Amorçable"
|
|
|
|
msgid "Can't add or remove `%s` from identifier"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter ou supprimer \"%s\" de l'identifiant"
|
|
|
|
msgid "subnet boot mode is not %s"
|
|
msgstr "Le mode de démarrage du sous réseau n'est pas %s"
|
|
|
|
msgid "Operating System version is required"
|
|
msgstr "La version du Système d'Exploitation est nécessaire "
|
|
|
|
msgid "Operating system version already exists"
|
|
msgstr "Ce Système d'Exploitation existe déjà"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be bu"
|
|
"ilt from an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essai de construire le fichier image du système d'exploitation mais %s ne peut"
|
|
" être installé depuis une image"
|
|
|
|
msgid "Invalid medium for %s"
|
|
msgstr "Medium invalide pour %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid architecture for %s"
|
|
msgstr "Architecture invalide pour %s"
|
|
|
|
msgid "invalid medium for %s"
|
|
msgstr "médium invalide pour %s"
|
|
|
|
msgid "invalid architecture for %s"
|
|
msgstr "architecture invalide pour %s"
|
|
|
|
msgid "Function not available for %s"
|
|
msgstr "Fonction non disponible pour %s"
|
|
|
|
msgid "parameters require an associated domain, operating system, host or host group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paramètres requièrent un domaine assiocié, un système d'exploitation, un h"
|
|
"ôte ou un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this location parameter"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission de %s sur ce paramètre de localisation"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this organization parameter"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission de %s sur ce paramètre d'organisation"
|
|
|
|
msgid "Must provide template kind"
|
|
msgstr "Vous devez fournir un type de modèle"
|
|
|
|
msgid "Must provide an operating systems"
|
|
msgstr "Vous devez fournir un système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
|
|
msgstr "Aucun proxy TFTP n'a été défini. Impossible de continuer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a Configuration Template with the name \"PXELinux global default"
|
|
"\", please create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver un Modèle de Configuration avec le nom \"PXE global defau"
|
|
"lt\", merci d'en créer un."
|
|
|
|
msgid "failed to process template: %s"
|
|
msgstr "échec d'application de modèle : %s"
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the PXE Default file: %s"
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur de création du fichier PXE par défaut: %s"
|
|
|
|
msgid "PXE Default file has been deployed to all Smart Proxies"
|
|
msgstr "Le fichier PXE par défaut a été déployé sur tous les Smart Proxies"
|
|
|
|
msgid "Unsupported report status format"
|
|
msgstr "Format du statut du rapport d'état incorrect"
|
|
|
|
msgid "invalid host list"
|
|
msgstr "liste d'hôtes invalide"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifié"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succès"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the default user role."
|
|
msgstr "Impossible de créer le rôle par défaut des utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the anonymous role."
|
|
msgstr "Impossible de créer le rôle anonyme."
|
|
|
|
msgid "Role is in use"
|
|
msgstr "Rôle en cours d'utilisation"
|
|
|
|
msgid "Can't delete built-in role"
|
|
msgstr "Imposible d'effacer les rôles pré-définis"
|
|
|
|
msgid "must be a valid URI"
|
|
msgstr "doit être une URI valide"
|
|
|
|
msgid "must be boolean"
|
|
msgstr "doit être un booléen"
|
|
|
|
msgid "must be integer"
|
|
msgstr "doit être un entier"
|
|
|
|
msgid "must be an array"
|
|
msgstr "doit être un tableau"
|
|
|
|
msgid "parsing settings type '%s' from string is not defined"
|
|
msgstr "l'analyse du type de settings %s depuis une chaine n'est pas défini"
|
|
|
|
msgid "is invalid: %s"
|
|
msgstr "est invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "is not allowed to change"
|
|
msgstr "n'est pas autorisé à être changé"
|
|
|
|
msgid "Foreman will use OAuth for API authorization"
|
|
msgstr "Foreman utilisera OAuth pour les autorisations de l'API"
|
|
|
|
msgid "OAuth consumer key"
|
|
msgstr "Clé OAuth consumer"
|
|
|
|
msgid "OAuth consumer secret"
|
|
msgstr "Secret OAuth consumer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will map users by username in request-header. If this is set to false,"
|
|
" OAuth requests will have admin rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman va faire correspondre les utilisateurs au nom d'utilisateur dans le re"
|
|
"quest-header. Si cette option est positionnée sur false, les requêtes OAuth au"
|
|
"ront les droits administrateur."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only known Smart Proxies may access features that use Smart Proxy authenticati"
|
|
"on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuls les Smart Proxies référencés ont accès aux fonctionnalités qui utilisent"
|
|
" l'authentification Smart Proxy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Client SSL certificates are used to identify Smart Proxies (:require_ssl shoul"
|
|
"d also be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les certificats SSL client sont utilisés pour identifier les Smart Proxies (:r"
|
|
"equire_ssl doit être activé)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts that will be trusted in addition to Smart Proxies for access to fact/rep"
|
|
"ort importers and ENC output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hôtes de confiance qui peuvent accéder aux Facts / Rapports / Sortie ENC en pl"
|
|
"us des Smart Proxies"
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin du Certificat SSL que Foreman utilisera pour communiquer avec ses pr"
|
|
"oxies"
|
|
|
|
msgid "SSL CA file that Foreman will use to communicate with its proxies"
|
|
msgstr "Le fichier CA SSL que Foreman utilisera pour communiquer avec ses proxies"
|
|
|
|
msgid "SSL Private Key file that Foreman will use to communicate with its proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier de la clef privée SSL que Foreman utilisera pour communiquer avec s"
|
|
"es proxies"
|
|
|
|
msgid "Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
|
|
msgstr "Variable d'environnement contenant le Subject DN d'un certificat SSL client"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variable containing the verification status of a client SSL certif"
|
|
"icate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variable d'environnement contenant le statut de vérification d'un certificat S"
|
|
"SL client"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should Foreman encrypt websockets (VNC console access). Choose on, off or auto"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman doit-il chiffrer les WebSockets (Accès console VNC) ? Choisir parmi on"
|
|
", off ou auto."
|
|
|
|
msgid "Private key that Foreman will use to encrypt websockets "
|
|
msgstr "Clé privée que Foreman utilisera pour chiffrer le websockets"
|
|
|
|
msgid "Certificate that Foreman will use to encrypt websockets "
|
|
msgstr "Certificat que Foreman utilisera pour le chiffrement du websockets"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should a"
|
|
"lso be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redirige vos utilisateurs sur cette URL à la déconnexion (authorize_login_dele"
|
|
"gation doit être activé)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the external auth source where unknown externally authentication users"
|
|
" (see authorize_login_delegation) should be created (keep unset to prevent the"
|
|
" autocreation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de la source d'authentification externe depuis laquelle les utilisateurs i"
|
|
"nconnus (voir authorize_login_delegation) doivent être créés (laisser vide pou"
|
|
"r empêcher l'auto création)"
|
|
|
|
msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettre la délégation d'authentification avec la variable d'environnement RE"
|
|
"MOTE_USER"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authorize login delegation with REMOTE_USER environment variable for API calls"
|
|
" too"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettre la délégation d'authentification avec la variable d'environnement RE"
|
|
"MOTE_USER pour les appels à l'API"
|
|
|
|
msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
|
|
msgstr "Déconnexion des utilisateurs après un certain nombre de minutes sans activité"
|
|
|
|
msgid "The default administrator email address"
|
|
msgstr "L'adresse de courrier électronique par défaut de l'administrateur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > unattend"
|
|
"ed_url)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL utilisée pour joindre l'instance Foreman (voir également Provisionnement"
|
|
" > unattended_url)"
|
|
|
|
msgid "Email reply address for emails that Foreman is sending"
|
|
msgstr "L'adresse courrier électronique de réponse pour les courriers émis par Foreman"
|
|
|
|
msgid "Prefix to add to all outgoing email"
|
|
msgstr "Préfixe à ajouter à tous les envois de courrier électroniques"
|
|
|
|
msgid "Send a welcome email including username and URL to new users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer un message de bienvenue incluant le nom d'utilisateur et l'URL aux nou"
|
|
"veaux utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "Number of records shown per page in Foreman"
|
|
msgstr "Le nombre d'éléments visibles par page dans Foreman"
|
|
|
|
msgid "Fix DB cache on next Foreman restart"
|
|
msgstr "Correction du cache DB au prochain redémarrage de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Max days for Trends graphs"
|
|
msgstr "Nombre de jours maxi pour les graphes de tendances"
|
|
|
|
msgid "Foreman will use gravatar to display user icons"
|
|
msgstr "Foreman utilisera gravatar pour afficher les icônes utilisateur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should the `foreman-rake db:migrate` be executed on the next run of the instal"
|
|
"ler modules?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Est ce que \"foreman-rake db:migrate\" doit être exécuté lors du prochain lancem"
|
|
"ent de l'installateur de modules ?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should the `foreman-rake db:seed` be executed on the next run of the installer"
|
|
" modules?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Est ce que \"foreman-rake db:seed\" doit être exécuté lors du prochain lancement"
|
|
" de l'installateur de modules ?"
|
|
|
|
msgid "Max timeout for REST client requests to smart-proxy"
|
|
msgstr "Délai d'expiration pour les requêtes REST des clients vers le Smart-Proxy"
|
|
|
|
msgid "Default encrypted root password on provisioned hosts"
|
|
msgstr "Mot de passe chiffré par défaut de root pour les machines provisionnées"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL hosts will retrieve templates from during build (normally http as many ins"
|
|
"tallers don't support https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL de récupération de modèles des hôtes durant la phase de construction (no"
|
|
"rmalement en HTTP car beaucoup de programmes d'installation ne supportent pas "
|
|
"HTTPS) "
|
|
|
|
msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
|
|
msgstr "Activer le safe mode pour le rendu des modèles (recommandé)"
|
|
|
|
msgid "Foreman will automate certificate signing upon provision of new host"
|
|
msgstr "Foreman signera automatiquement les certificats au provisionnement de l'hôte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Stop updating IP address and MAC values from Puppet facts (affects all interfa"
|
|
"ces)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas mettre à jour l'adresse IP ni l'adresse MAC depuis les facts Puppet (l'"
|
|
"option s'applique à toutes les interfaces)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will query the locally configured resolver instead of the SOA/NS autho"
|
|
"rities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman interrogera le resolver local au lieu des champs SOA/NS autoritaires p"
|
|
"our la zone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If Foreman is running behind Passenger or a remote load balancer, the IP shoul"
|
|
"d be set here. This is a regular expression, so it can support several load ba"
|
|
"lancers, i.e: (10.0.0.1|127.0.0.1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si Foreman utilise Passenger ou un mécanisme de répartition de charge, l'adres"
|
|
"se IP doit être indiquée ici. C'est une expression régulière, donc compatible "
|
|
"avec plusieurs répartiteurs de charge, exemple : (10.0.0.1|127.0.0.1)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable token ge"
|
|
"neration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durée de validité en minutes des jetons d'installation, 0 pour désactiver la g"
|
|
"énération du jeton"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address that should be used for the console listen address when provisi"
|
|
"oning new virtual machines via Libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse IP d'écoute de la console quand on provisionne une nouvelle machine "
|
|
"virtuelle avec LibVirt"
|
|
|
|
msgid "Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman remplacera l'adresse IP de l'hôte par l'adresse IP qui a émis la requê"
|
|
"te d'installation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will use the short hostname instead of the FQDN for creating new virtu"
|
|
"al machines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman utilisera le nom court au lieu du FQDN lors de la création des machine"
|
|
"s virtuelles"
|
|
|
|
msgid "Puppet interval in minutes"
|
|
msgstr "Intervalle de temps pour Puppet en minutes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in minutes after the Puppet interval for servers to be classed as out"
|
|
" of sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durée en minutes consécutives à un intervalle Puppet après laquelle les serveu"
|
|
"rs sont marqués désynchronisés"
|
|
|
|
msgid "Foreman will default to this puppet environment if it cannot auto detect one"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'environnement Puppet par défaut si Foreman n'arrive pas à le détecter automa"
|
|
"tiquement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will set this as the default Puppet module path if it cannot auto dete"
|
|
"ct one"
|
|
msgstr "L'environnement Puppet par défaut si l'autodétection de Foreman échoue"
|
|
|
|
msgid "Document root where puppetdoc files should be created"
|
|
msgstr "Racine documentaire pour la création des fichiers issus de puppetdoc"
|
|
|
|
msgid "Enable puppetrun support"
|
|
msgstr "Activer le support pour les Puppetrun"
|
|
|
|
msgid "Default Puppet server hostname"
|
|
msgstr "Nom d'hôte du serveur Puppet par défaut"
|
|
|
|
msgid "Foreman will evaluate host smart variables in this order by default"
|
|
msgstr "Foreman évaluera par défaut les smart variables de l'hôte dans cette ordre "
|
|
|
|
msgid "Foreman smart variables will be exposed via the ENC yaml output"
|
|
msgstr "Les Smart Variables vont être exposés via la sortie YAML de l'ENC"
|
|
|
|
msgid "Foreman will use the new (2.6.5+) format for classes in the ENC yaml output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman utilisera le nouveau format (2.6.5+) pour la description des classes d"
|
|
"ans la sortie YAML de l'ENC"
|
|
|
|
msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
|
|
msgstr "Foreman va interpréter le code ERB des paramètres lors de la sortie de l'ENC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will explicitly set the puppet environment in the ENC yaml output. Thi"
|
|
"s will avoid conflicts between the environment in puppet.conf and the environm"
|
|
"ent set in Foreman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman fournira l'environnement Puppet dans la sortie YAML de l'ENC. Cela sup"
|
|
"prime les incohérences entre l'environnement dans puppet.conf et l'environnem"
|
|
"ent dans l'ENC."
|
|
|
|
msgid "Foreman will use random UUIDs for certificate signing instead of hostnames"
|
|
msgstr "Foreman utilisera les UUID des certificats plutôt que les noms de machine"
|
|
|
|
msgid "Foreman will update a host's environment from its facts"
|
|
msgstr "Foreman mettra à jour l'environnement de l'hôte d'après les facts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman host group matchers will be inherited by children when evaluating smar"
|
|
"t class parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les matchers des groupes d'hôtes Foreman sont hérités par les groupes fils lor"
|
|
"s de l'évaluation des paramètres des Smart Class"
|
|
|
|
msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
|
|
msgstr "Foreman créé l'hôte à la réception des facts"
|
|
|
|
msgid "Foreman will create the host when a report is received"
|
|
msgstr "Foreman créera l'hôte à la réception d'un rapport"
|
|
|
|
msgid "Foreman will truncate hostname to 'puppet' if it starts with puppet"
|
|
msgstr "Foreman va tronquer le nom d'hôte à 'puppet' si ce dernier commence par puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts created after a puppet run will be placed in the location this fact dict"
|
|
"ates. The content of this fact should be the full label of the location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les hôtes créés par un puppet run vont être placés dans la localisation décrit"
|
|
"e par ce fact. Le contenu du fact doit être le label complet de la localisatio"
|
|
"n."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts created after a puppet run will be placed in the organization this fact "
|
|
"dictates. The content of this fact should be the full label of the organizatio"
|
|
"n."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les hôtes créés par un puppet run vont être placés dans l'organisation décrite"
|
|
" par ce fact. Le contenu du fact doit être le label complet de l'organisation."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts created after a puppet run that did not send a location fact will be pla"
|
|
"ced in this location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les hôtes créés par un puppet run et qui n'ont envoyés aucune localisation von"
|
|
"t être placés dans cette localisation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts created after a puppet run that did not send a organization fact will be"
|
|
" placed in this organization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les hôtes créés par un puppet run et qui n'ont envoyés aucune organisation von"
|
|
"t être placés dans cette organisation"
|
|
|
|
msgid "is invalid - only http://, https:// are allowed"
|
|
msgstr "est invalide - seuls http://, https:// sont supportés"
|
|
|
|
msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
|
|
msgstr "Une seule déclaration de proxy est autorisée à être déclarée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No features found on this proxy, please make sure you enable at least one feat"
|
|
"ure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune fonctionnalité n'a été découverte pour ce proxy, faites en sorte d'acti"
|
|
"ver au moins une fonctionnalité"
|
|
|
|
msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
|
|
msgstr "Impossible de communiquer avec le proxy : %s"
|
|
|
|
msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
|
|
msgstr "Merci de vérifier si le proxy est configuré et fonctionnel sur l'hôte."
|
|
|
|
msgid "DHCP"
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statique"
|
|
|
|
msgid "Internal DB"
|
|
msgstr "Base de données interne"
|
|
|
|
msgid "is too long (maximum is 15 characters)"
|
|
msgstr "est trop long (15 caractères maximum)"
|
|
|
|
msgid "invalid IP address"
|
|
msgstr "Adresse IP invalide"
|
|
|
|
msgid "does not belong to subnet"
|
|
msgstr "n'apparait pas au sous-réseau"
|
|
|
|
msgid "can't be bigger than to range"
|
|
msgstr "ne peut être plus grand que le scope"
|
|
|
|
msgid "must be specified if to is defined"
|
|
msgstr "doit être spécifié si À est défini"
|
|
|
|
msgid "must be specified if from is defined"
|
|
msgstr "doit être spécifié si De est défini"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "Localisation"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organisation"
|
|
|
|
msgid "This template is locked and may not be removed."
|
|
msgstr "Ce modèle est bloqué et ne peux pas être supprimé"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to lock templates."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à verrouiller les modèles."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to make a template default."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir un modèle par défaut."
|
|
|
|
msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce modèle est verrouillé. Veuillez le cloner vers un nouveau modèle pour perso"
|
|
"nnaliser ce dernier."
|
|
|
|
msgid "already exists"
|
|
msgstr "existe déjà"
|
|
|
|
msgid "Anonymous admin user %s is missing, run foreman-rake db:seed"
|
|
msgstr "Utilisateur admin anonyme %s est absent, lancer foreman-rake db:seed"
|
|
|
|
msgid "A user group already exists with this name"
|
|
msgstr "Un groupe d'utilisateurs portant ce nom existe déjà"
|
|
|
|
msgid "Can't delete the last admin account"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dernier compte Admin"
|
|
|
|
msgid "cannot be removed from the last admin account"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dernier compte Admin"
|
|
|
|
msgid "Can't delete internal admin account"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le compte admin interne"
|
|
|
|
msgid "cannot be removed from an internal protected account"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer depuis un compte interne protégé"
|
|
|
|
msgid "cannot be changed on an internal protected account"
|
|
msgstr "impossible de changer un compte interne protégé"
|
|
|
|
msgid "you can't assign some of roles you selected"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez assigner certains des rôles sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "you can't change administrator flag"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le flag administrateur"
|
|
|
|
msgid "cannot be changed by a non-admin user"
|
|
msgstr "ne peut pas être modifié par un utilisateur non-admin"
|
|
|
|
msgid "default locations need to be user locations first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les localisations par défaut doivent déjà être des localisations de l'utilisat"
|
|
"eur"
|
|
|
|
msgid "default organizations need to be user organizations first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les organisations par défaut doivent déjà être des organisations de l'utilisat"
|
|
"eur"
|
|
|
|
msgid "is not valid"
|
|
msgstr "est invalide"
|
|
|
|
msgid "has this role already"
|
|
msgstr "possède déjà ce rôle"
|
|
|
|
msgid "is already used by a user account"
|
|
msgstr "est déjà utilisé par un compte utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Can't delete the last admin user group"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le dernier group Admin"
|
|
|
|
msgid "Status table"
|
|
msgstr "Statut de la table"
|
|
|
|
msgid "Status chart"
|
|
msgstr "Statut du diagramme"
|
|
|
|
msgid "Report summary"
|
|
msgstr "Rapports"
|
|
|
|
msgid "Distribution chart"
|
|
msgstr "Répartition des systèmes d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Unallowed template for dashboard widget: %s"
|
|
msgstr "Modèle pour widget du tableau de bord non alloué : %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid version format, please enter in x.y (only major version)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de version invalide, merci d'utiliser le format x.y (uniquement la vers"
|
|
"ion majeur)"
|
|
|
|
msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
|
|
msgstr "Le plugin %{id} requiert Foreman %{matcher} mais est actuellement %{current}"
|
|
|
|
msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
|
|
msgstr "Le plugin %{id} requiert le plugin %{plugin_name}, non installé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is %{pl"
|
|
"ugin_version}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le plugin %{id} requiert le plugin %{plugin_name} %{matcher} mais la version "
|
|
"actuelle est %{plugin_version}"
|
|
|
|
msgid "Failed to validate %{host}: %{error}"
|
|
msgstr "Impossible de valider %{host} : %{error}"
|
|
|
|
msgid "No templates found for this host."
|
|
msgstr "Aucun modèle trouvé pour cet hôte"
|
|
|
|
msgid "Template %s is empty."
|
|
msgstr "Le modèle %s est vide."
|
|
|
|
msgid "Failure parsing %{template}: %{error}."
|
|
msgstr "Erreur d'analyse de %{template} : %{error}"
|
|
|
|
msgid "No smart proxies found."
|
|
msgstr "Aucun Smart Proxy trouvé."
|
|
|
|
msgid "Failure deploying via smart proxy %{proxy}: %{error}."
|
|
msgstr "Impossible de déployer via le Smart Proxy %{proxy} : %{error}"
|
|
|
|
msgid "Error connecting to %{proxy}: %{error}."
|
|
msgstr "Erreur de connexion vers %{proxy} : %{error}"
|
|
|
|
msgid "Unknown interface type, must be one of [%s]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type d'interface inconnu, le type doit être un élément de la liste suivante : "
|
|
"[%s]"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "Mon compte"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "Administrer"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Localisations"
|
|
|
|
msgid "Organizations"
|
|
msgstr "Organisations"
|
|
|
|
msgid "LDAP authentication"
|
|
msgstr "Authentification LDAP"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr "Groupes utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rôles"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marque-pages"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "À propos"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Surveiller"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Tableau de bord"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
msgid "Trends"
|
|
msgstr "Tendances"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hôtes"
|
|
|
|
msgid "All hosts"
|
|
msgstr "Tous les hôtes"
|
|
|
|
msgid "New host"
|
|
msgstr "Nouvel hôte"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Setup"
|
|
msgstr "Configuration du provisionnement"
|
|
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "Architectures"
|
|
|
|
msgid "Hardware models"
|
|
msgstr "Modèles de matériel "
|
|
|
|
msgid "Installation media"
|
|
msgstr "Média d'installation"
|
|
|
|
msgid "Operating systems"
|
|
msgstr "Systèmes d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
msgid "Partition tables"
|
|
msgstr "Tables de partition"
|
|
|
|
msgid "Provisioning templates"
|
|
msgstr "Modèles de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
msgid "Host groups"
|
|
msgstr "Groupes d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Global parameters"
|
|
msgstr "Paramètres globaux"
|
|
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr "Puppet"
|
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Environnements"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes"
|
|
msgstr "Classes Puppet"
|
|
|
|
msgid "Config groups"
|
|
msgstr "Groupes de configuration"
|
|
|
|
msgid "Smart variables"
|
|
msgstr "Smart variables"
|
|
|
|
msgid "Infrastructure"
|
|
msgstr "Infrastructure"
|
|
|
|
msgid "Smart proxies"
|
|
msgstr "Smart Proxies"
|
|
|
|
msgid "Compute resources"
|
|
msgstr "Ressources d'Ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Compute profiles"
|
|
msgstr "Profils d'Ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "Sous-réseaux"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "Domaines"
|
|
|
|
msgid "Realms"
|
|
msgstr "Royaumes"
|
|
|
|
msgid "Unsupported password hash function '%s'"
|
|
msgstr "Fonction de hachage non supportée '%s'"
|
|
|
|
msgid "reboot"
|
|
msgstr "redémarrer"
|
|
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "reset"
|
|
|
|
msgid "state"
|
|
msgstr "État "
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
msgid "poweroff"
|
|
msgstr "éteindre"
|
|
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "logiciel"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "Démarré"
|
|
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "status"
|
|
|
|
msgid "ready?"
|
|
msgstr "Prêt ?"
|
|
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr "cycle"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
msgid "Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requête d'alimentation électrique invalide: %{action}, les actions supportés s"
|
|
"ont %{supported}"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
|
|
msgstr "Un timeout est arrivé en communiquant avec %s"
|
|
|
|
msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de la communication avec %{cr}: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Invalid report"
|
|
msgstr "Rapport invalide"
|
|
|
|
msgid "Invalid log level: %s"
|
|
msgstr "Niveau de log invalide : %s"
|
|
|
|
msgid "invalid type %s"
|
|
msgstr "type %s invalide"
|
|
|
|
msgid "SafeRender#parse_string was passed a %s instead of a string"
|
|
msgstr "SafeRender#parse_string a transmis un %s au lieu d'une chaine de caractères"
|
|
|
|
msgid "Must specify a Smart Proxy to use"
|
|
msgstr "Vous devez spécifier quel Smart Proxy utiliser"
|
|
|
|
msgid "unable to sign a non pending certificate"
|
|
msgstr "Impossible de signer un certificat qui n'est pas en attente"
|
|
|
|
msgid "you cannot remove %s that are used by hosts or inherited."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %s qui est utilisé par des hôtes ou hérité."
|
|
|
|
msgid "is alphanumeric and cannot contain spaces"
|
|
msgstr "est alphanumérique et ne peut contenir d'espace"
|
|
|
|
msgid "is not a valid MAC address"
|
|
msgstr "invalide adresse MAC"
|
|
|
|
msgid "can't contain spaces."
|
|
msgstr "ne peut pas contenir des espaces."
|
|
|
|
msgid "System Status"
|
|
msgstr "Statut du système"
|
|
|
|
msgid "Smart Proxies"
|
|
msgstr "Smart Proxies"
|
|
|
|
msgid "Available Providers"
|
|
msgstr "Fournisseurs disponibles"
|
|
|
|
msgid "Compute Resources"
|
|
msgstr "Ressources d'Ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Greffons"
|
|
|
|
msgid "No smart proxies to show"
|
|
msgstr "Aucun Smart Proxy à afficher"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fonctionnalités"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
msgid "Connecting.."
|
|
msgstr "Connexion.."
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "Fournisseur"
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installé"
|
|
|
|
msgid "Not Installed"
|
|
msgstr "Non installé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) or "
|
|
"enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour activer un fournisseur de ressources d'ordinateur, soit installer le paqu"
|
|
"et logiciel (p. ex. foreman-libvirt) ou activer le groupe bundler pour les con"
|
|
"figurations de développement (p. ex. oVirt)"
|
|
|
|
msgid "No compute resource to show"
|
|
msgstr "Aucune ressource à afficher"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
msgid "No plugins found"
|
|
msgstr "Aucun greffon trouvé"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Support"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
msgid "Wiki"
|
|
msgstr "Wiki"
|
|
|
|
msgid "First use instructions"
|
|
msgstr "Instructions initiales"
|
|
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can find The Foreman on the %{freenode} (irc.freenode.net) network. For g"
|
|
"eneral support, please visit #theforeman and for development specific related "
|
|
"chat, please visit #theforeman-dev."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez contacter l'équipe de The Foremann sur le réseau IRC %{freenode} ("
|
|
"irc.freenode.net). Si vous avez besoin de support, merci de visiter #theforema"
|
|
"n. Pour la partie développement, veuillez vous rendre sur #theforeman-dev."
|
|
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Listes de diffusion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are available via Google Groups. Much like IRC, we have a genera"
|
|
"l users (support, Q/A, etc) lists and a development list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les listes de diffusion sont accessibles via Google Groups. À l'instar d'IRC, "
|
|
"nous fournissons un liste généraliste pour les utilisateurs (support, Q/A,..) "
|
|
"et une liste dédiée au développement :"
|
|
|
|
msgid "Foreman Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Foreman Developers"
|
|
msgstr "Développeurs de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Issue tracker"
|
|
msgstr "Traqueur de bogues"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be fou"
|
|
"nd here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous utilisons Redmine comme traqueur de bogues et des nouvelles fonctionnalit"
|
|
"és. Il est accessible ici :"
|
|
|
|
msgid "issue tracker"
|
|
msgstr "traqueur de bogue"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informations système"
|
|
|
|
msgid "Version %{version} © 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
|
|
msgstr "Version %{version} © 2009-%{year} Paul Kelly et %{author}"
|
|
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Accès refusé"
|
|
|
|
msgid "Resource %{resource_name} not found by id '%{id}'"
|
|
msgstr "La ressource %{resource_name} n'a pas été trouvée avec l'id '%{id}'"
|
|
|
|
msgid "Unable to authenticate user %s"
|
|
msgstr "Impossible d'authentifier l'utilisateur %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'Content-Type: %s' is unsupported in API v2 for POST and PUT requests. Please "
|
|
"use 'Content-Type: application/json'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Content-Type: %s' n'est pas supporté en v2 de l'API que ce soit pour les requ"
|
|
"êtes POST ou PUT. Merci d'utiliser 'Content-Type: application/json'."
|
|
|
|
msgid "Operating Systems"
|
|
msgstr "Systèmes d'Exploitation"
|
|
|
|
msgid "Edit Architecture"
|
|
msgstr "Éditer les Architectures"
|
|
|
|
msgid "New Architecture"
|
|
msgstr "Nouvelle architecture"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "New architecture"
|
|
msgstr "Nouvelle architecture"
|
|
|
|
msgid "Architecture configuration"
|
|
msgstr "Configuration des Architectures"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you proceed to using Foreman you should provide information about one o"
|
|
"r more architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant de poursuivre l'utilisation de Foreman, vous devez fournir les informati"
|
|
"ons d'une ou plusieurs architectures"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each entries represent a particular hardware architecture, most commonly <b>x8"
|
|
"6_64</b> or <b>i386</b>. Foreman also supports the Solaris operating system fa"
|
|
"mily, which includes <b>sparc</b> based systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque entrée représente une architecture matériel, couramment <b>x86_64</b> o"
|
|
"u <b>i386</b>. Foreman supporte aussi la famille de systèmes d'exploitation So"
|
|
"laris qui inclue <b>sparc</b>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each architecture can also be associated with more than one operating system a"
|
|
"nd a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque architecture peut-être associée à un ou plusieurs systèmes d'exploitati"
|
|
"on. De plus il est possible de restreindre les combinaisons valides."
|
|
|
|
msgid "<b>Foreman</b> audit summary"
|
|
msgstr "<b>Foreman</b> Rapports d'audit"
|
|
|
|
msgid "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audit"
|
|
msgid_plural "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audits"
|
|
msgstr[0] "Affichage de %{num_audits} sur %{total_audits} audit"
|
|
msgstr[1] "Affichage de %{num_audits} sur %{total_audits} audits"
|
|
|
|
msgid "No audit changes for this period"
|
|
msgstr "Aucun changent d'audit sur cette période"
|
|
|
|
msgid "Full audits list"
|
|
msgstr "Liste complète des audits"
|
|
|
|
msgid "Foreman audit summary"
|
|
msgstr "Rapport d'audits de Foreman"
|
|
|
|
msgid "Logged-in"
|
|
msgstr "Connecté"
|
|
|
|
msgid "Host details"
|
|
msgstr "Détails de l'Hôte"
|
|
|
|
msgid "Template Diff"
|
|
msgstr "Diff du Modème"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Anciens"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
msgid "LDAP server"
|
|
msgstr "Serveur LDAP"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
msgid "Attribute mappings"
|
|
msgstr "Correspondance d'attributs"
|
|
|
|
msgid "Choose a server type"
|
|
msgstr "Sélectionner un type de serveur"
|
|
|
|
msgid "Server type"
|
|
msgstr "Type de serveur"
|
|
|
|
msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
|
|
msgstr "Utiliser ce compte pour l'authentification, <i>optionnel</i>"
|
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "Base DN"
|
|
|
|
msgid "Groups base DN"
|
|
msgstr "Base DN des Groupes"
|
|
|
|
msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
|
|
msgstr "Filtre LDAP search spécifique, <i>optionnel</i>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"LDAP users will have their Foreman account automatically created the first tim"
|
|
"e they log into Foreman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateurs LDAP seront automatiquement crées lors de leur première conne"
|
|
"xion sur Foreman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"External user groups will be synced on login, else relies on periodic cronjob "
|
|
"to check group membership"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les groupes d'utilisateurs externes seront synchronisés à l'authentification, "
|
|
"ou se baseront sur une synchronisation périodique par cron lors de la vérifica"
|
|
"tion de l'appartenance aux groupes"
|
|
|
|
msgid "e.g. uid"
|
|
msgstr "Ex: uid"
|
|
|
|
msgid "e.g. givenName"
|
|
msgstr "Ex: givenName"
|
|
|
|
msgid "e.g. sn"
|
|
msgstr "Ex: sn"
|
|
|
|
msgid "e.g. mail"
|
|
msgstr "Ex: mail"
|
|
|
|
msgid "Photo attribute"
|
|
msgstr "Attribut Photo"
|
|
|
|
msgid "e.g. jpegPhoto"
|
|
msgstr "Par ex. jpegPhoto"
|
|
|
|
msgid "Edit LDAP Auth Source"
|
|
msgstr "Éditer la source authentification LDAP"
|
|
|
|
msgid "LDAP Authentication"
|
|
msgstr "Authentification LDAP"
|
|
|
|
msgid "New LDAP Source"
|
|
msgstr "Nouvelle source LDAP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Onthefly register"
|
|
msgstr "Enregistrement à la volée"
|
|
|
|
msgid "AuthSource|LDAPS"
|
|
msgstr "LDAPS"
|
|
|
|
msgid "New LDAP Auth Source"
|
|
msgstr "Nouvelle source d'authentification LDAP"
|
|
|
|
msgid "New authentication source"
|
|
msgstr "Nouvelle source d'authentification"
|
|
|
|
msgid "Authentication Source Configuration"
|
|
msgstr "Configuration des sources d'authentification"
|
|
|
|
msgid "Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman peut utiliser des services basés sur LDAP pour l'authentification et l"
|
|
"es informations utilisateur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The authentication process currently requires an LDAP provider, such as <em>Op"
|
|
"enLDAP</em> or <em>Microsoft's Active Directory</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le processus d'authentification requiert un serveur LDAP comme <em>OpenLDAP</e"
|
|
"m> ou <em>Active Directory de Microsoft</em>."
|
|
|
|
msgid "Autosign entries for %s"
|
|
msgstr "Autosigner les entrées pour %s"
|
|
|
|
msgid "New Autosign Entry"
|
|
msgstr "Nouvelle entrée Autosignée"
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "Éditer les Marque-pages"
|
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "Gérer les Marques-page"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Query"
|
|
msgstr "Requête "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Controller"
|
|
msgstr "Contrôleur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "Nouveau marque-page"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks configuration"
|
|
msgstr "Configuration des marque-pages"
|
|
|
|
msgid "Here you can manage bookmarks. Bookmarks are saved search queries."
|
|
msgstr ""
|
|
"La gestion des Marques-page se fait ici. Les Marques-page sont en fait des req"
|
|
"uêtes de recherche sauvegardées ."
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Accès interdit"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to perform this action"
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette opération"
|
|
|
|
msgid "Please request the required privileges from a foreman administrator"
|
|
msgstr "Demandez à votre administrateur les droits nécessaires"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Retour"
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Non trouvé"
|
|
|
|
msgid "Please try to update your request"
|
|
msgstr "Merci de mettre votre requête à jour"
|
|
|
|
msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
|
|
msgstr "Oups, désolé quelque chose s'est mal passé"
|
|
|
|
msgid "Foreman ticketing system"
|
|
msgstr "le gestionnaire de tickets Foreman"
|
|
|
|
msgid "If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous pensez qu'il s'agisse d'une erreur de Foreman, merci d'ouvrir un ticke"
|
|
"t avec"
|
|
|
|
msgid "You would probably need to attach the"
|
|
msgstr "Vous aurez probablement besoin d'attacher la"
|
|
|
|
msgid "Full trace"
|
|
msgstr "trace complète"
|
|
|
|
msgid "and relevant log entries."
|
|
msgstr "et les entrées de log correspondantes."
|
|
|
|
msgid "None Found"
|
|
msgstr "Rien trouvé"
|
|
|
|
msgid "Changed environments"
|
|
msgstr "Environnements modifiés"
|
|
|
|
msgid "Select the changes you want to realize in Foreman"
|
|
msgstr "Sélectionner les changements que vous voulez voir appliqué par Foreman"
|
|
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Commuter"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck new"
|
|
msgstr "Cocher / Décocher les nouveaux"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Mis à jour"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck updated"
|
|
msgstr "Cocher / Décocher les mis à jour "
|
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsolète"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck obsolete"
|
|
msgstr "Cocher / Décocher les obsolètes"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck all"
|
|
msgstr "Cocher / Tout décocher"
|
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Opération"
|
|
|
|
msgid "Puppet Modules"
|
|
msgstr "Modules Puppet"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck all %s changes"
|
|
msgstr "Tout Cocher / Décocher les %s changements"
|
|
|
|
msgid "Add:"
|
|
msgstr "Ajouter:"
|
|
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "Suppression:"
|
|
|
|
msgid "Update:"
|
|
msgstr "Mise à jour:"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
msgid "Bookmark this search"
|
|
msgstr "Ajouter cette recherche aux favoris"
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un marque-pages"
|
|
|
|
msgid "Build from OS image"
|
|
msgstr "Construire depuis l'image du système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "OS Image"
|
|
msgstr "Image du système d'exploitation"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architecture"
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
msgid "Partition table"
|
|
msgstr "Table de partition"
|
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Périmètre"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
msgid "override"
|
|
msgstr "surcharger"
|
|
|
|
msgid "Override this value"
|
|
msgstr "Surcharger cette valeur"
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
msgid "hide"
|
|
msgstr "cacher"
|
|
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "supprimer"
|
|
|
|
msgid "Global Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres globaux"
|
|
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
msgstr "Ajouter un paramètre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass"
|
|
msgstr "Puppetclass"
|
|
|
|
msgid "Parameter name"
|
|
msgstr "Nom du paramètre"
|
|
|
|
msgid "Parameter type"
|
|
msgstr "Type du paramètre"
|
|
|
|
msgid "Puppet class overrides"
|
|
msgstr "Surcharges dans la classe Puppet"
|
|
|
|
msgid "Override a Puppetclass Parameter"
|
|
msgstr "Surcharger un paramètre de la classe Puppet"
|
|
|
|
msgid "Edit Global Parameter"
|
|
msgstr "Éditer les Paramètres Globaux"
|
|
|
|
msgid "New Parameter"
|
|
msgstr "Nouveau paramètre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
msgid "New Global Parameter"
|
|
msgstr "Nouveau paramètre global"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Compute profile"
|
|
msgstr "Profil d'Ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Edit compute profile on %s"
|
|
msgstr "Éditer le profil d'Ordinateur de %s"
|
|
|
|
msgid "New compute profile on %s"
|
|
msgstr "Nouveau profil d'Ordinateur pour %s"
|
|
|
|
msgid "Edit Compute profile"
|
|
msgstr "Éditer le profil d'Ordinateur"
|
|
|
|
msgid "New Compute Profile"
|
|
msgstr "Nouveau Profil d'Ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
msgid "New Compute profile"
|
|
msgstr "Nouveau profil d'Ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Edit Compute profile: %s"
|
|
msgstr "Éditer le profil d'Ordinateur: %s"
|
|
|
|
msgid "Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur le lien d'une ressource d'ordinateur pour éditer les attributs par"
|
|
" défaut des VM."
|
|
|
|
msgid "Compute Resource"
|
|
msgstr "Ressources d'Ordinateur"
|
|
|
|
msgid "VM Attributes (%s)"
|
|
msgstr "Attributs de machine virtuelle (%s)"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "indéterminé"
|
|
|
|
msgid "Choose a provider"
|
|
msgstr "Sélectionner un fournisseur "
|
|
|
|
msgid "Access Key"
|
|
msgstr "Clé d'accès"
|
|
|
|
msgid "Secret Key"
|
|
msgstr "Clé privée"
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
msgid "Load Regions"
|
|
msgstr "Charger les régions"
|
|
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
msgstr "Tester la connexion"
|
|
|
|
msgid "Google Project ID"
|
|
msgstr "ID Projet Google"
|
|
|
|
msgid "Client Email"
|
|
msgstr "Email Client"
|
|
|
|
msgid "The file path where your p12 file is located"
|
|
msgstr "Le chemin où se trouve votre fichier p12"
|
|
|
|
msgid "Certificate path"
|
|
msgstr "Chemin du Certificat"
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
msgid "Load zones"
|
|
msgstr "Zones de charge"
|
|
|
|
msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
|
|
msgstr "Ex: qemu://host.example.com/system"
|
|
|
|
msgid "Display type"
|
|
msgstr "Type d'affichage"
|
|
|
|
msgid "Console passwords"
|
|
msgstr "Mot de passe console"
|
|
|
|
msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
|
|
msgstr "Définir un mot de passe généré aléatoirement pour la connexion à l'affichage"
|
|
|
|
msgid "e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens"
|
|
msgstr "Ex: http://openstack:5000/v2.0/tokens"
|
|
|
|
msgid "Tenant"
|
|
msgstr "Tenant"
|
|
|
|
msgid "Load Tenants"
|
|
msgstr "Charger les tenants"
|
|
|
|
msgid "e.g. https://ovirt.example.com/api"
|
|
msgstr "Ex: https://ovirt.example.com/api"
|
|
|
|
msgid "e.g. admin@internal"
|
|
msgstr "Ex: admin@interne"
|
|
|
|
msgid "Datacenter"
|
|
msgstr "Centre de données"
|
|
|
|
msgid "Load Datacenters"
|
|
msgstr "Charger les Centres de données"
|
|
|
|
msgid "Quota ID"
|
|
msgstr "ID Quota"
|
|
|
|
msgid "X509 Certification Authorities"
|
|
msgstr "Autorités de certification X509"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally provide a CA, or a correctly ordered CA chain. If left blank, a sel"
|
|
"f-signed CA will be populated automatically by the server during the first req"
|
|
"uest."
|
|
msgstr ""
|
|
"En option, fournir un CA, ou une chaine de CA correctement ordonnée. Si ce cha"
|
|
"mp est laissé vide, un CA autosigné sera automatiquement créé par le serveur l"
|
|
"ors de la première requête."
|
|
|
|
msgid "e.g. https://identity.api.rackspacecloud.com/v2.0"
|
|
msgstr "Ex: https://identity.api.rackspacecloud.com/v2.0"
|
|
|
|
msgid "API Key"
|
|
msgstr "Clé API"
|
|
|
|
msgid "VCenter/Server"
|
|
msgstr "VCenter/Serveur"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Empreinte"
|
|
|
|
msgid "New Compute Resource"
|
|
msgstr "Nouvelle Ressource d'Ordinateur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "New compute resource"
|
|
msgstr "Nouvelle Ressource d'Ordinateur"
|
|
|
|
msgid "Associate VMs"
|
|
msgstr "Associer les VMs"
|
|
|
|
msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
|
|
msgstr "Associer les VMs à des hôtes Foreman"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machines"
|
|
msgstr "Machines virtuelles"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
msgid "Loading virtual machines information ..."
|
|
msgstr "Chargement des informations des machines virtuelles ..."
|
|
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nouvelle image"
|
|
|
|
msgid "Loading Images information"
|
|
msgstr "Charger les informations des images"
|
|
|
|
msgid "VM Attributes"
|
|
msgstr "Attributs de machine virtuelle"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
msgid "There was an error listing VMs: %s"
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur en listant les VMs : %s"
|
|
|
|
msgid "Network interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces réseau"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Ajouter une interface"
|
|
|
|
msgid "add new network interface"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle interface réseau"
|
|
|
|
msgid "No networks found."
|
|
msgstr "Aucun réseau trouvé."
|
|
|
|
msgid "remove storage volume"
|
|
msgstr "supprimer le volume de stockage"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Stockage"
|
|
|
|
msgid "add new storage volume"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau volume de stockage"
|
|
|
|
msgid "Add Volume"
|
|
msgstr "Ajouter un volume"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Saveur"
|
|
|
|
msgid "Please select an image"
|
|
msgstr "Merci de choisir une image"
|
|
|
|
msgid "Availability zone"
|
|
msgstr "Zone d'accessibilité"
|
|
|
|
msgid "No preference"
|
|
msgstr "Aucune préférence"
|
|
|
|
msgid "EC2"
|
|
msgstr "EC2"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "Sous-Réseau"
|
|
|
|
msgid "Security groups"
|
|
msgstr "Groupes de sécurité"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé"
|
|
|
|
msgid "Managed IP"
|
|
msgstr "IP gérée"
|
|
|
|
msgid "Machine type"
|
|
msgstr "Type de machine"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
msgid "External IP"
|
|
msgstr "IP Externe"
|
|
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "Taille (Go)"
|
|
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPUs"
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Mémoire"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
msgid "Power ON this machine"
|
|
msgstr "Démarrer cette machine"
|
|
|
|
msgid "Image to use"
|
|
msgstr "I'image à utiliser"
|
|
|
|
msgid "Network type"
|
|
msgstr "Type de réseau"
|
|
|
|
msgid "No networks"
|
|
msgstr "Aucun réseau"
|
|
|
|
msgid "No bridges"
|
|
msgstr "Aucun pont"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"your libvirt host does not support interface listing, please enter here the br"
|
|
"idge name (e.g. br0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"votre hôte Libvirt ne supporte pas le listing d'interface, merci de saisir ici"
|
|
" le nom de l'interface pont (par ex. br0)"
|
|
|
|
msgid "NIC type"
|
|
msgstr "Type d'interface réseau"
|
|
|
|
msgid "Storage pool"
|
|
msgstr "Pool de stockage"
|
|
|
|
msgid "Security group"
|
|
msgstr "Groupe de sécurité"
|
|
|
|
msgid "Internal network"
|
|
msgstr "Réseau interne"
|
|
|
|
msgid "Floating IP network"
|
|
msgstr "Réseau d'adresses IP flottantes"
|
|
|
|
msgid "Create new boot volume from image"
|
|
msgstr "Créer un nouveau volume de boot depuis une image"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "Démarrage depuis le volume"
|
|
|
|
msgid "Defaults to image size if left blank"
|
|
msgstr "Si blanc, la taille de l'image est utilisée"
|
|
|
|
msgid "New boot volume size (GB)"
|
|
msgstr "Taille du nouveau volume de boot (GB)"
|
|
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "Cluster"
|
|
|
|
msgid "Select template"
|
|
msgstr "Choisir un modèle"
|
|
|
|
msgid "oVirt/RHEV template to use"
|
|
msgstr "Modèle oVirt/RHEV à utiliser"
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
msgid "Cores"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
msgid "Storage domain"
|
|
msgstr "Domaine de Stockage"
|
|
|
|
msgid "Preallocate disk"
|
|
msgstr "Pré-allocation de disque"
|
|
|
|
msgid "Uses thin provisioning if unchecked"
|
|
msgstr "Utilise le provisionnement dynamique si coché"
|
|
|
|
msgid "Only one volume can be bootable"
|
|
msgstr "Un seul volume peut être déclaré pour le démarrage"
|
|
|
|
msgid "Please Select an Image"
|
|
msgstr "Merci de choisir une image"
|
|
|
|
msgid "Cores per socket"
|
|
msgstr "Cores par socket"
|
|
|
|
msgid "Memory (MB)"
|
|
msgstr "Mémoire (Mo)"
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
msgid "Guest OS"
|
|
msgstr "Systèmes d'exploitation invités"
|
|
|
|
msgid "SCSI controller"
|
|
msgstr "Contrôleur SCSI"
|
|
|
|
msgid "Virtual H/W version"
|
|
msgstr "Version du matériel virtuelle"
|
|
|
|
msgid "Data store"
|
|
msgstr "Stockage"
|
|
|
|
msgid "Thin provision"
|
|
msgstr "Allocation granulaire"
|
|
|
|
msgid "Eager zero"
|
|
msgstr "Provisionné à zero"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machines on %s"
|
|
msgstr "Machines virtuelles sur %s"
|
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État "
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Alimentation"
|
|
|
|
msgid "New Virtual Machine"
|
|
msgstr "Nouvelle Machine Virtuelle"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
msgid "Associate VM"
|
|
msgstr "Associer à une VM"
|
|
|
|
msgid "Associate VM to a Foreman host"
|
|
msgstr "Associer une VM à un hôte Foreman"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriétés"
|
|
|
|
msgid "Machine Type"
|
|
msgstr "Type de machine"
|
|
|
|
msgid "VCPU(s)"
|
|
msgstr "VCPU(s)"
|
|
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "Alloué"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
msgid "NIC"
|
|
msgstr "Carte réseau"
|
|
|
|
msgid "using %{allocation} GB out of %{capacity} GB, %{pool_name} storage pool"
|
|
msgstr "utilise %{allocation} Go sur %{capacity} Go, pool de stockage %{pool_name}"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
msgid "Running on"
|
|
msgstr "Exécution sur"
|
|
|
|
msgid "using %s"
|
|
msgstr "utilisation de %s"
|
|
|
|
msgid "included already from parent"
|
|
msgstr "déjà inclus depuis le parent"
|
|
|
|
msgid "%s is not in environment"
|
|
msgstr "%s n'est pas dans un environnement"
|
|
|
|
msgid "Included Config Groups"
|
|
msgstr "Groupes de configurations inclus"
|
|
|
|
msgid "Available Config Groups"
|
|
msgstr "Groupes de configuration disponibles"
|
|
|
|
msgid "Edit Config group"
|
|
msgstr "Éditer les Groupes de configuration"
|
|
|
|
msgid "New Config Group"
|
|
msgstr "Nouveau groupe de configuration"
|
|
|
|
msgid "New Config group"
|
|
msgstr "Nouveau groupe de configuration"
|
|
|
|
msgid "Run distribution in the last %s minute"
|
|
msgid_plural "Run distribution in the last %s minutes"
|
|
msgstr[0] "Répartition des lancements sur la %s dernière minute"
|
|
msgstr[1] "Répartition des lancements sur les %s dernières minutes"
|
|
|
|
msgid "Latest Events"
|
|
msgstr "Dernier évènement"
|
|
|
|
msgid "No interesting reports received in the last week"
|
|
msgstr "Aucun rapport intéressant reçu cette dernière semaine"
|
|
|
|
msgid "Host Configuration Chart"
|
|
msgstr "Diagramme de la configuration des hôtes"
|
|
|
|
msgid "Hosts that had performed modifications without error"
|
|
msgstr "Hôtes qui ont effectué des changements sans erreur"
|
|
|
|
msgid "Hosts in error state"
|
|
msgstr "Hôtes en erreur"
|
|
|
|
msgid "Good host reports in the last %s"
|
|
msgstr "Bons rapports dans les derniers %s"
|
|
|
|
msgid "Hosts that had pending changes"
|
|
msgstr "Hôtes en attente de changements"
|
|
|
|
msgid "Out of sync hosts"
|
|
msgstr "Hôtes désynchronisés"
|
|
|
|
msgid "Hosts with no reports"
|
|
msgstr "Hôtes sans aucun rapport"
|
|
|
|
msgid "Hosts with alerts disabled"
|
|
msgstr "Hôtes dont les alertes sont désactivées"
|
|
|
|
msgid "Total Hosts: %s"
|
|
msgstr "Nombre d'Hôtes Total: %s"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Vue globale"
|
|
|
|
msgid "Get default dashboard widgets"
|
|
msgstr "Widgets du tableau de bord par défaut"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenue"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can use Foreman for the first time there are a few tasks that must "
|
|
"be performed."
|
|
msgstr "Avant de pouvoir utiliser Foreman, certaines tâches doivent être accomplies."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must decide how you wish to use the software, and update the primary setti"
|
|
"ngs file <b>config/settings.yaml</b> and the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez décider comment utiliser ce logiciel, et mettre à jour les paramètr"
|
|
"es du fichier de configuration <b>config/settings.yaml</b> et les"
|
|
|
|
msgid "settings"
|
|
msgstr "paramètres"
|
|
|
|
msgid "to indicate your selections."
|
|
msgstr "selon votre utilisation."
|
|
|
|
msgid "Operating Mode"
|
|
msgstr "Mode d'opération"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may operate Foreman in basic mode, in which it acts as a reporting and ext"
|
|
"ernal node classifier or you may also turn on unattended mode operation in whi"
|
|
"ch Foreman creates and manages the configuration files necessary to completely"
|
|
" configure a new host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez utiliser Foreman en mode basique, qui fonctionne alors comme un ta"
|
|
"bleau de bord et comme \"External Node Classifier\", ou vous pouvez aussi utilis"
|
|
"er le mode Automatisé. Dans ce cas Foreman créé et gère les fichiers de config"
|
|
"uration nécessaires à la configuration complète d'un hôte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When operating in unattended mode Foreman will require more information, so ex"
|
|
"pect more questions, but it will be able to automate host installations for Re"
|
|
"d Hat, Debian, SUSE and Solaris operating systems (and their clones), see"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors que le mode opératoire est Unattended, Foreman requerra plus d'informatio"
|
|
"ns. Attendez-vous à d'avantages de questions mais Foreman pourra automatiser d"
|
|
"'avantage les installations des hôtes pour les systèmes Red Hat, Debian, Suse "
|
|
"et Solaris (et leurs dérivés respectifs), voir"
|
|
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "ici"
|
|
|
|
msgid "for more details."
|
|
msgstr "pour plus de détails."
|
|
|
|
msgid "Create a Smart Proxy"
|
|
msgstr "Créer un Smart Proxy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're planning to do anything more than just handle reports, you'll be in "
|
|
"need of a smart proxy - either on this machine or elsewhere on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous envisagez de faire plus qu'une simple gestion des rapports, alors vous"
|
|
" aurez besoin d'un Smart Proxy, que ce soit sur cette machine ou ailleurs sur "
|
|
"le réseau."
|
|
|
|
msgid "You can find details of how to set up the proxy at"
|
|
msgstr "Vous pouvez trouver des détails sur l'implémentation d'un proxy à"
|
|
|
|
msgid "Smart-Proxy Installation"
|
|
msgstr "L'installation de Smart-Proxy"
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
msgid "Once installed you should head over to"
|
|
msgstr "Une fois installé, dirigez-vous vers "
|
|
|
|
msgid "to point Foreman at it."
|
|
msgstr "pour diriger Foreman dessus."
|
|
|
|
msgid "User Authentication"
|
|
msgstr "Authentification utilisateur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman, by default, operates in anonymous mode where all operations are perfo"
|
|
"rmed without reference to the user who is performing the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par défaut, Foreman opère en mode anonyme, les différentes actions de chaque u"
|
|
"tilisateur ne sont pas enregistrées."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to track the actions of a particular user then it is possible to u"
|
|
"se an additional authentication stage and provide a user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous souhaitez tracer les actions d'un utilisateur particulier, alors il es"
|
|
"t possible d'utiliser une authentification en fournissant un compte utilisateu"
|
|
"r."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At present, authentication is performed against the internal Database or a LDA"
|
|
"P service provided by one or more LDAP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"À l'heure actuelle, l'authentification est réalisée soit via la base de donnée"
|
|
"s interne, soit via LDAP à l'aide d'un ou plusieurs serveurs."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, you may restrict user permissions based on many criteria, make s"
|
|
"ure you check the roles settings tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plus, vous pouvez limiter les permissions utilisateur selon de nombreux cri"
|
|
"tères. Visitez la page Rôles du menu Utilistateurs de l'onglet de configuratio"
|
|
"n."
|
|
|
|
msgid "For internal Users, simply create a new user at the %s page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour les utilisateurs internes, créer simplement un nouvel utilisateur via la "
|
|
"page %s"
|
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose to use LDAP authentication then you must provide connection detai"
|
|
"ls for your authentication provider on %s page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous choisissez une authentification LDAP, alors vous devez saisir les info"
|
|
"rmations du fournisseur d'authentification sur la page %s"
|
|
|
|
msgid "For Roles and permissions, see the %s page"
|
|
msgstr "Pour les rôles et permissions, se reporter à la page %s"
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You would need to enable login in your settings.yml file first and restart for"
|
|
"eman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous voudriez activer l’authentification dans vos paramètres - dans le fichier"
|
|
" settings.yml - et redémarrer Foreman"
|
|
|
|
msgid "The default username and password are <b>admin</b> and <b>changeme</b>"
|
|
msgstr "Le nom et le mot de passe par défaut sont <b>admin</b> et <b>changeme</b>"
|
|
|
|
msgid "Import your data"
|
|
msgstr "Import de vos données"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman comes with some importers to ease the burden of entering loads of data"
|
|
" about your current installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman fourni des scripts d'import pour faciliter l'ajout massif de données d"
|
|
"epuis votre installation actuelle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are already using puppet you should consider using some of the rake tas"
|
|
"ks that have been provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous utilisez déjà Puppet, vous devriez adopter l'usage de tâches Rake qui "
|
|
"sont fournies avec le projet."
|
|
|
|
msgid "Inventory browser"
|
|
msgstr "Inventaire"
|
|
|
|
msgid "Importing Puppet Facts"
|
|
msgstr "Import des Puppet facts"
|
|
|
|
msgid "Puppet External Nodes"
|
|
msgstr "Puppet External Nodes"
|
|
|
|
msgid "Importing Puppet classes and environments"
|
|
msgstr "Import des classes et environnements Puppet"
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
msgid "Puppet Reports integration"
|
|
msgstr "Integration des rapports Puppet"
|
|
|
|
msgid "Additional steps"
|
|
msgstr "Étapes additionnelles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally wish to generate the online documentation for your puppet c"
|
|
"lasses"
|
|
msgstr "Vous pouvez aussi générer la documentation en ligne pour vos classes Puppet."
|
|
|
|
msgid "puppet class browser"
|
|
msgstr "Navigateur de classes Puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you have decided on the two primary modes of operation and performed any"
|
|
" appropriate imports then it would be good idea if you visited some of the oth"
|
|
"er configuration pages to see if additional setup is required under the Additi"
|
|
"onal settings select box on the top right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois décidé entre les deux modes opératoires et l'import réalisé, il est c"
|
|
"onseillé de visiter toutes les pages de configuration pour vous assurer que ri"
|
|
"en d'autre ne soit requit. Pour ce faire sélectionner Paramètres dans le menu "
|
|
"en haut a droite."
|
|
|
|
msgid "You may also find the"
|
|
msgstr "Vous pouvez aussi trouver la page "
|
|
|
|
msgid "Howtos"
|
|
msgstr "Howtos"
|
|
|
|
msgid "useful."
|
|
msgstr "pratique."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page will self destruct once Foreman starts to receive data about your ho"
|
|
"sts. You can view this information again by clicking on the \"First use instru"
|
|
"ctions\" link on the %{about} page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page va s'autodétruire dès la réception des premières données d'hôtes pa"
|
|
"r Foreman. Vous pouvez revoir ces informations en cliquant sur le lien \"Instru"
|
|
"ctions initiales\" de la page %{about}."
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
msgid "Full name describing the domain"
|
|
msgstr "Nom complet décrivant le domaine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR reco"
|
|
"rds are managed via Subnet DNS proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy DNS à utiliser pour gérer les enregistrements A de cette zone DNS. Notez"
|
|
" que les enregistrements PTR sont gérés par le proxy DNS du sous réseau concer"
|
|
"né."
|
|
|
|
msgid "DNS Proxy"
|
|
msgstr "DNS Proxy"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "Éditer le Domaine"
|
|
|
|
msgid "New Domain"
|
|
msgstr "Nouveau Domaine"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Fullname"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
msgid "Domain Configuration"
|
|
msgstr "Configuration des domaines"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you a"
|
|
"re planning to manage a site where all the machines are or the form <i>hostnam"
|
|
"e</i>.<b>somewhere.com</b>\n"
|
|
" then the domain is <b>somewhere.com</b>. This allows Foreman to associate a "
|
|
"puppet variable with a domain/site and automatically append this variable to a"
|
|
"ll external node requests made\n"
|
|
" by machines at that site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman considère un domaine et une zone DNS comme étant la même chose. Si vou"
|
|
"s envisagez de gérer un site où toutes les machines sont de la forme <i>hostna"
|
|
"me</i>.<b>somewhere.com</b>\n"
|
|
" alors le domaine est <b>somewhere.com</b>. Cela permet à Foreman d'associer u"
|
|
"ne variable Puppet avec un domaine/site et automatiquement ajouter cette varia"
|
|
"ble à chaque requête à l'ENC des machines de ce site."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>fullname</b> field is used for human readability in reports and other p"
|
|
"ages that refer to domains,\n"
|
|
" and also available as an external node parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le champ <b>nom complet</b> est utilisé dans les rapports pour faciliter la le"
|
|
"cture par des humains, dans les pages\n"
|
|
"qui se réfèrent au domaine, et aussi comme paramètre transmis par l'ENC"
|
|
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "Éditer l'Environnement"
|
|
|
|
msgid "Puppet Environments"
|
|
msgstr "Environnements Puppet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
msgid "New Environment"
|
|
msgstr "Nouvel environnement "
|
|
|
|
msgid "Puppet environments configuration"
|
|
msgstr "Configuration des environnements Puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are planning to use Foreman as an external node classifier you should p"
|
|
"rovide information about one or more environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous envisagez d'utiliser Foreman comme external node classifier, vous devr"
|
|
"iez fournir les informations à propos d'un ou plusieurs environnements."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This information is commonly imported from a pre-existing puppet configuration"
|
|
" by the use of the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette information est habituellement importé depuis la configuration d'un Pupp"
|
|
"et préexistant, par l'usage de"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes and environment importer"
|
|
msgstr "Importateur des classes et environnements Puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Environments may be manually created and only require the name of the environm"
|
|
"ent to be declared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Environnements peuvent être créés manuelement et requièrent un nom pour êt"
|
|
"re déclarés"
|
|
|
|
msgid "Show %{host} facts"
|
|
msgstr "Montrer les facts de %{host}"
|
|
|
|
msgid "Show all %{name} facts where they are equal to %{value}"
|
|
msgstr "Afficher tous les facts %{name} quand ils sont égal à %{value}"
|
|
|
|
msgid "Show distribution chart"
|
|
msgstr "Afficher le diagramme des répartitions"
|
|
|
|
msgid "Fact Values"
|
|
msgstr "Valeurs des Facts"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hôte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactValue|Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
msgid "Reported at"
|
|
msgstr "Rapporté le"
|
|
|
|
msgid "Hosts Inventory"
|
|
msgstr "Inventaires d'Hôtes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing, p"
|
|
"lease follow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne semblez pas avoir de fact. Si vous souhaitez configurer la remontée de"
|
|
" facts, merci de consulter"
|
|
|
|
msgid "setting up facts"
|
|
msgstr "mise en place des facts"
|
|
|
|
msgid "This page will self destruct once inventory data comes in."
|
|
msgstr "Cette page s'autodétruira quand des données d'inventaires arriveront."
|
|
|
|
msgid "%s Distribution"
|
|
msgstr "Répartition de %s"
|
|
|
|
msgid "Selected role"
|
|
msgstr "Rôle sélectionné"
|
|
|
|
msgid "(Miscellaneous)"
|
|
msgstr "(Divers)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permission"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected resource type does not support granular filtering, therefore you can'"
|
|
"t configure granularity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de ressource sélectionné ne supporte pas de filtrage granulaire, par c"
|
|
"onséquent vous ne pouvez pas configurer la granularité"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking this you can specify filter using Foreman search syntax in searc"
|
|
"h field. If filter remains unlimited (this field is checked) it applies on all"
|
|
" resources of the selected type"
|
|
msgstr ""
|
|
"En décochant cette case vous pouvez spécifier dans le champ de recherche, le f"
|
|
"iltre utilisé par Foreman à l'aide de la syntaxe de recherche. Si le filtre re"
|
|
"ste illimité (la case reste cochée) cela s'applique sur toutes les ressources "
|
|
"associées à ce filtre."
|
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Editer le filtre"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
msgid "New filter"
|
|
msgstr "Nouveau filtre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
msgid "Filter|Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "Filter|Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
msgid "Filter|Unlimited"
|
|
msgstr "Illimité"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Filter|Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
msgid "Delete filter?"
|
|
msgstr "Supprimer le filtre?"
|
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "Nouveau filtre"
|
|
|
|
msgid "Manage Locations"
|
|
msgstr "Gérer les localisations"
|
|
|
|
msgid "Manage Organizations"
|
|
msgstr "Gérer les organisations"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Change"
|
|
"d</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Change"
|
|
"d</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
|
|
"<p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Changé</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
|
|
"<p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Changé</p>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Out of"
|
|
" sync</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Out of"
|
|
" sync</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
|
|
"<p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Désynchronisé</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
|
|
"<p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Désynchronisés</p>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Disabl"
|
|
"ed</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Disabl"
|
|
"ed</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
|
|
"<p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Désactivé</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
|
|
"<p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Désactivés</p>"
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Ressource"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "message"
|
|
|
|
msgid "No logs to show"
|
|
msgstr "Aucun log à afficher"
|
|
|
|
msgid "Total of one host"
|
|
msgid_plural "Total of %{hosts} hosts"
|
|
msgstr[0] "Un hôte au total"
|
|
msgstr[1] "Nombre d'Hôtes Total: %{hosts}"
|
|
|
|
msgid "None!"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
msgid "Last Report"
|
|
msgstr "Dernier rapport"
|
|
|
|
msgid "<b>Foreman</b> Puppet error report"
|
|
msgstr "<b>Foreman</b> Rapport Puppet en erreur"
|
|
|
|
msgid "<b>Foreman</b> Build Complete"
|
|
msgstr "<b>Foreman</b> Construction terminée"
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
msgid "Your host has finished building:"
|
|
msgstr "La construction de votre hôte est terminée :"
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nom d'hôte :"
|
|
|
|
msgid "IP:"
|
|
msgstr "IP :"
|
|
|
|
msgid "View in Foreman:"
|
|
msgstr "Voir dans Foreman :"
|
|
|
|
msgid "<b>Foreman</b> Puppet summary"
|
|
msgstr "<b>Foreman</b> Rapport Puppet "
|
|
|
|
msgid "Summary from %{time} ago to now"
|
|
msgstr "Rapport du %{time} à maintenant"
|
|
|
|
msgid "Summary report from Foreman server at %{foreman_url}"
|
|
msgstr "Rapport du serveur Foreman hébergé en %{foreman_url}"
|
|
|
|
msgid "Hosts with interesting values (changed, failures etc)"
|
|
msgstr "Hôtes avec des caractéristiques intéressantes (changements, échecs, etc)"
|
|
|
|
msgid "Hosts which are currently not running Puppet"
|
|
msgstr "Hôtes qui n'ont pas Puppet de lancé actuellement"
|
|
|
|
msgid "Hosts which Foreman reporting is disabled"
|
|
msgstr "Hôtes avec les rapports Foreman désactivés"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup"
|
|
msgstr "Groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Puppet Classes"
|
|
msgstr "Classes Puppet"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Parent"
|
|
|
|
msgid "Please select an environment first"
|
|
msgstr "Tout d'abord, sélectionner un environnement"
|
|
|
|
msgid "Password must be 8 characters or more"
|
|
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes parameters"
|
|
msgstr "Paramètres des classes Puppet"
|
|
|
|
msgid "Host group parameters"
|
|
msgstr "Paramètres du groupe d'hôte"
|
|
|
|
msgid "Host Groups"
|
|
msgstr "Groupe d'Hôtes"
|
|
|
|
msgid "New Host Group"
|
|
msgstr "Nouveau groupe d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Nest"
|
|
msgstr "Emboîter"
|
|
|
|
msgid "Host group configuration"
|
|
msgstr "Configuration d'un groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A host group is in some ways similar to an inherited node declaration, in that"
|
|
" it is a high level grouping of classes that can be named and treated as a uni"
|
|
"t. This is then treated as a template and is selectable during the creation o"
|
|
"f a new host and ensures that the host is configured in one of your pre-define"
|
|
"d states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un groupe d'hôtes est en quelques sorte similaire à de l'héritage de noeud, da"
|
|
"ns le sens où c'est un regroupement haut niveau de classes qui peut être nommé"
|
|
" et traité comme un tout. C'est alors traité comme un modèle et est sélectionn"
|
|
"able pendant la phase de création d'un nouvel hôte et assure que l'hôte est co"
|
|
"nfiguré dans un de vos états prédéfinis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to defining which puppet classes get included when building this h"
|
|
"ost type you are also able to assign variables and provisioning information to"
|
|
" a host group to further refine the behavior of the puppet runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"En complément de définir quelle classe Puppet va être incluse lors de l'instal"
|
|
"lation de l'hôte, vous pouvez assigner les variables et provisionner les infor"
|
|
"mations dans un groupe d'hôtes pour d'avantage de souplesse à l'exécution de P"
|
|
"uppet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The host group's classes and the host group's variables are included in the ex"
|
|
"ternal node information when the puppetmaster compiles the host's configuratio"
|
|
"n."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les classes du groupe d'hôtes et les variables du groupe d'hôte sont incluses "
|
|
"dans les informations de l'ENC quand le Puppet Master compile les informations"
|
|
" de l'hôte."
|
|
|
|
msgid "There are two strategies when using host groups."
|
|
msgstr "Il y a deux stratégies quand on utilise les groupes d'hôtes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may create puppet classes that represent high-level host configurations, f"
|
|
"or example, a <b>host-type-ldap-server</b> class, which includes all the requi"
|
|
"red functionality from other modules or you may decide to create a host group "
|
|
"called <b>host-type-ldap-server</b> and add the required classes into the host"
|
|
" group configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez créer des classes Puppet qui représentent un haut niveau de config"
|
|
"uration d'hôte, par exemple, la classe <b>serveur-type-ldap</b> inclue toutes "
|
|
"les fonctionnalités requises des autres modules ou vous pouvez décider de crée"
|
|
"r un groupe d'hôtes <b>serveur-type-ldap</b> et ajouter toutes les classes req"
|
|
"uises à la configuration de ce groupe d'hôtes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These two options are personal decisions and are up to you (where the main dif"
|
|
"ference would be the parameter/variables settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces deux options sont des décisions personnelles (la principale différence rés"
|
|
"ide dans la configuration paramètre/variables )"
|
|
|
|
msgid "Select Hosts"
|
|
msgstr "Choisir les Hôtes"
|
|
|
|
msgid "Assign Selected Hosts"
|
|
msgstr "Assigner aux Hôtes sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "Créer %s"
|
|
|
|
msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
|
|
msgstr "<b class='select_count'>0</b> sélectionnée(s)"
|
|
|
|
msgid "Assign to %s"
|
|
msgstr "Assigner à %s"
|
|
|
|
msgid "Chassis"
|
|
msgstr "Chassis"
|
|
|
|
msgid "Boot device"
|
|
msgstr "Périphérique de démarrage"
|
|
|
|
msgid "Netmask"
|
|
msgstr "Masque réseau"
|
|
|
|
msgid "MAC"
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Passerelle"
|
|
|
|
msgid "VM editing is not implemented for this provider"
|
|
msgstr "L'édition de VM n'est pas implémenté pour ce fournisseur"
|
|
|
|
msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
|
|
msgstr "'%{host}' introuvable pour '%{resource}'"
|
|
|
|
msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
|
|
msgstr "'%{host}' peut avoir été supprimé ou '%{resource}' ne répond pas."
|
|
|
|
msgid "Failed connecting to %s"
|
|
msgstr "Échec de connexion à %s"
|
|
|
|
msgid "Errors: %s"
|
|
msgstr "Erreurs : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Network interfaces management has been moved to the Interfaces tab. Please set"
|
|
" your interfaces there."
|
|
msgstr ""
|
|
"La gestion des interfaces réseau a été déplacée dans l'onglet Interfaces. Merc"
|
|
"i de définir vos interfaces à cet endroit."
|
|
|
|
msgid "Conflicts have been detected"
|
|
msgstr "Des conflits ont été détecté"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following entries were found conflicting with what foreman wanted to apply"
|
|
"."
|
|
msgstr "Les entrées suivantes rentrent en conflit avec ce que Foreman veut appliquer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please review them carefully, if you are certain that they should be removed, "
|
|
"please click on overwrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de relire avec attention. Si vous êtes certain qu'ils doivent être suppr"
|
|
"imés, cliquez sur écraser."
|
|
|
|
msgid "ACK"
|
|
msgstr "Accusé"
|
|
|
|
msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
|
|
msgstr "Des conflits sur les réservations DHCP ont été détectés"
|
|
|
|
msgid "Please correct the error(s) below and submit your changes again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de corriger les erreurs suivantes avant de soumettre de nouveau vos chan"
|
|
"gements."
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Interfaces"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Machine Virtuelle"
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informations additionnelles"
|
|
|
|
msgid "This value is used also as the host's primary interface name."
|
|
msgstr "Cette valeur est aussi utilisé pour l'interface primaire de l'hôte."
|
|
|
|
msgid "Bare Metal"
|
|
msgstr "Bare Metal"
|
|
|
|
msgid "Deploy on"
|
|
msgstr "Déployer sur"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres des classes Puppet"
|
|
|
|
msgid "Included Parameters via inheritance"
|
|
msgstr "Paramètres inclus par héritage"
|
|
|
|
msgid "Host Parameters"
|
|
msgstr "Paramètres de l'Hôte"
|
|
|
|
msgid "select an owner"
|
|
msgstr "sélectionner un propriétaire"
|
|
|
|
msgid "Owned By"
|
|
msgstr "Attribué à"
|
|
|
|
msgid "Include this host within Foreman reporting"
|
|
msgstr "Inclure cet hôte dans les rapports Foreman"
|
|
|
|
msgid "Hardware Model"
|
|
msgstr "Modèle du matériel "
|
|
|
|
msgid "Some of the interfaces are invalid. Please check the table below."
|
|
msgstr "Certaines interfaces sont invalides. Merci de vérifier le tableau ci-dessous."
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Adresse MAC"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adresses IP"
|
|
|
|
msgid "FQDN"
|
|
msgstr "FQDN"
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Select all items in this page"
|
|
msgstr "Sélectionner tous les éléments de cette page"
|
|
|
|
msgid "items selected. Uncheck to Clear"
|
|
msgstr "items sélectionnés. Décocher pour Effacer"
|
|
|
|
msgid "Last report"
|
|
msgstr "Dernier rapport"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "Merci de confirmer"
|
|
|
|
msgid "Report Status"
|
|
msgstr "Statut du rapport"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Method"
|
|
msgstr "Méthode provisionnement"
|
|
|
|
msgid "Network Based"
|
|
msgstr "Basé sur le réseau"
|
|
|
|
msgid "Image Based"
|
|
msgstr "Depuis une image"
|
|
|
|
msgid "Enable this host for provisioning"
|
|
msgstr "Activer le provisionnement pour cet hôte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS disk"
|
|
" layout options If you want to use the partition table option, delete all of t"
|
|
"he text from this field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque soit le texte (ou le modèle ERB) utilisé dans le cadre ci-dessus, ce c"
|
|
"ontenu sera sélectionné comme table de partition. Si vous souhaitez choisir un"
|
|
"e table de partition prédéfinie, effacez tout le texte de ce cadre."
|
|
|
|
msgid "Resolve"
|
|
msgstr "Résoudre"
|
|
|
|
msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
|
|
msgstr "Afficher les modèles qui seront utilisés pour cet hôte"
|
|
|
|
msgid "in Progress"
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
msgid "Number of Events"
|
|
msgstr "Nombre d'évenements"
|
|
|
|
msgid "Time in Seconds"
|
|
msgstr "Temps en secondes"
|
|
|
|
msgid "Fix %s on Mismatch"
|
|
msgstr "Corriger la concordance de %s "
|
|
|
|
msgid "Fail on Mismatch"
|
|
msgstr "Échec de concordance"
|
|
|
|
msgid "Assign Hosts to %s"
|
|
msgstr "Assigner les Hôtes à %s"
|
|
|
|
msgid "Clone Host %s"
|
|
msgstr "Cloner l'Hôte %s"
|
|
|
|
msgid "Generated %s ago"
|
|
msgstr "Généré il y a %s"
|
|
|
|
msgid "Back to host"
|
|
msgstr "Retour à l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Console output may be out of date"
|
|
msgstr "La sotie console est peut être trop vieille"
|
|
|
|
msgid "Ctrl-Alt-Del"
|
|
msgstr "Ctrl-Alt-Del"
|
|
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
msgstr "Diagnostiquer le problème"
|
|
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
msgid "Open Spice in a new window"
|
|
msgstr "Ouvrir Spice dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
|
|
msgstr "Connextion (non chiffrée) à : %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Canvas not supported."
|
|
msgstr "Canevas non supporté."
|
|
|
|
msgid "Unmanage host"
|
|
msgstr "Ne plus gérer l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Manage host"
|
|
msgstr "Gérer l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Disassociate host"
|
|
msgstr "Dissocier l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Provision"
|
|
msgstr "Provisionner"
|
|
|
|
msgid "these hosts for a build operation on next boot"
|
|
msgstr "ces hôtes pour une installation au prochain redémarrage"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This might take a while, as all hosts, facts and reports will be destroyed as "
|
|
"well"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette action peut prendre un certain temps, pour tous les hôtes, les rapports "
|
|
"et facts vont aussi être supprimés"
|
|
|
|
msgid "Disable alerts for selected hosts"
|
|
msgstr "Désactiver les alertes pour les hôtes sélectionnés"
|
|
|
|
msgid "Disassociate the selected hosts from their VMs"
|
|
msgstr "Dissocier les hôtes sélectionnés de leur VMs"
|
|
|
|
msgid "Enable alerts for selected hosts"
|
|
msgstr "Activer les alertes pour les hôtes sélectionnés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add them "
|
|
"first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, ces hôtes n'ont pas de paramètres leur étant affectés, vous devez d'ab"
|
|
"ord ajouter ces paramètres."
|
|
|
|
msgid "Run Puppet on the following hosts"
|
|
msgstr "Lancer Puppet sur les hôtes suivants"
|
|
|
|
msgid "List of hosts which answer to the provided query"
|
|
msgstr "Liste des hôtes qui répondent à la demande du fournisseur"
|
|
|
|
msgid "The following errors may prevent a successful build:"
|
|
msgstr "Les erreurs suivantes peuvent empêcher le bon déroulement d'une installation :"
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Revérifiez"
|
|
|
|
msgid "Edit Host"
|
|
msgstr "Editer l'hôte"
|
|
|
|
msgid "Reboot now"
|
|
msgstr "Redémarrer maintenant"
|
|
|
|
msgid "Select environment"
|
|
msgstr "Choisir l'environnement"
|
|
|
|
msgid "*Clear environment*"
|
|
msgstr "*Nettoyer l'environnement*"
|
|
|
|
msgid "*Inherit from host group*"
|
|
msgstr "*hérité d'un groupe d'hôtes*"
|
|
|
|
msgid "*Clear host group*"
|
|
msgstr "*Effacer le groupe d'hôtes*"
|
|
|
|
msgid "Select host group"
|
|
msgstr "Choisr le groupe d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Select Location"
|
|
msgstr "Sélectionner une localisation"
|
|
|
|
msgid "Select Organization"
|
|
msgstr "Choisir une organisation"
|
|
|
|
msgid "Metrics"
|
|
msgstr "Métriques"
|
|
|
|
msgid "VM"
|
|
msgstr "VM"
|
|
|
|
msgid "NICs"
|
|
msgstr "Cartes réseaux"
|
|
|
|
msgid "Loading host information ..."
|
|
msgstr "Chargement des informations d'hôtes..."
|
|
|
|
msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
|
|
msgstr "Aucune activité Puppet pour cet hôte dans les %s dernier jours"
|
|
|
|
msgid "Loading template information ..."
|
|
msgstr "Chargement des informations des modèles..."
|
|
|
|
msgid "Loading VM information ..."
|
|
msgstr "Chargement des informations de la machine virtuelle"
|
|
|
|
msgid "Loading NICs information ..."
|
|
msgstr "Chargement des informations des interfaces réseaux ..."
|
|
|
|
msgid "Loading BMC information ..."
|
|
msgstr "Chargement des informations BNC ..."
|
|
|
|
msgid "Loading runtime information ..."
|
|
msgstr "Chargement des informations d'environnement..."
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressources"
|
|
|
|
msgid "Loading resources information ..."
|
|
msgstr "Chargement des informations des ressources..."
|
|
|
|
msgid "Review build status for %s"
|
|
msgstr "Consulter le statut d'installation pour %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: This will delete this host and all of its data!"
|
|
msgstr "Attention : Cette action va supprimer l'hôte et toutes ses données !"
|
|
|
|
msgid "This host's stored facts and reports will be deleted too."
|
|
msgstr "Les facts sauvegardés et les rapports de cet hôte vont aussi être supprimés."
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Chargement ..."
|
|
|
|
msgid "Please wait while your request is being processed"
|
|
msgstr "Merci de patienter pendant le traitement de votre requête"
|
|
|
|
msgid "All Puppet Classes for %s"
|
|
msgstr "Toutes les Classes Puppet pour %s"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
msgid "The following hosts were updated"
|
|
msgstr "Les hôtes suivants ont été mis à jour"
|
|
|
|
msgid "The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
|
|
msgstr "Les paramètres suivants ont été omis car ils n'existent pas sur cet hôte:"
|
|
|
|
msgid "Back to host list"
|
|
msgstr "Retour à la liste d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "You don't seem to have any Hosts, for more information see"
|
|
msgstr "Vous ne semblez pas avoir d'hôte défini, pour plus d'information voir"
|
|
|
|
msgid "this page"
|
|
msgstr "cette page"
|
|
|
|
msgid "This page will self destruct once data comes in."
|
|
msgstr "Cette page va s'autodétruire quand les données parviendront."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The user that is used to ssh into the instance, normally cloud-user, ec2-user,"
|
|
" ubuntu, root etc"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilisateur qui est utilisé pour se connecter en ssh à l'instance. Normaleme"
|
|
"nt cloud-user, ec2-user, ubuntu, root, etc"
|
|
|
|
msgid "Does this image support user data input (e.g. via cloud-init)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette image supporte-t-elle l'entrée de paramètres utilisateur (p.e. via cloud"
|
|
"-init) ?"
|
|
|
|
msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
|
|
msgstr "(Optionnel) Rôle IAM de Fog lors de la création de cette image."
|
|
|
|
msgid "Password to authenticate with - used for SSH finish step."
|
|
msgstr "Mot de passe pour l'authentification SSH lors de l'étape finale."
|
|
|
|
msgid "Image path"
|
|
msgstr "Chemin de l'image"
|
|
|
|
msgid "Full path to backing image used to create new volumes."
|
|
msgstr "Chemin complet de l'image à utiliser pour créer de nouveaux volumes."
|
|
|
|
msgid "Path to template, relative to datacenter (e.g. My templates/RHEL 6)"
|
|
msgstr "Chemin du modèle relatif au Datacenter (p. e. : My templates/RHEL 6)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Uuid"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|User data"
|
|
msgstr "Données utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Destroy"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "You are using an unsupported browser."
|
|
msgstr "Vous utilisez un navigateur non supporté."
|
|
|
|
msgid "Location configuration"
|
|
msgstr "Configuration des localisations"
|
|
|
|
msgid "You must create a location before continuing."
|
|
msgstr "Vous devez créer une localisation avant de continuer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Locations are used to manage and differentiate the physical place where a syst"
|
|
"em managed via Foreman is housed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les localisations sont utilisées pour gérer et differencier les divers emplace"
|
|
"ments physiques des systèmes gérés par Foreman "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, there might be a data center in London and one in Virginia; these"
|
|
" are locations. Locations also work nicely when used in tandem with %{organiza"
|
|
"tions}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par exemple, il pourrait y avoir un centre de données a Roubaix et un à Montre"
|
|
"al ; Ceux-ci sont des localisations. Les localisations peuvent aussi être util"
|
|
"isées en tandem avec les %{organizations}."
|
|
|
|
msgid "organizations"
|
|
msgstr "organisations"
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
msgstr "Supprimer %s ?"
|
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
msgid "Whether the smart variable value is managed by Foreman"
|
|
msgstr "Dépend si la valeur de la smart variable est gérée par Foreman"
|
|
|
|
msgid "Optional input validator"
|
|
msgstr "Option de validation d'entrée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you use ERB as a value of parameter, value will be validated duri"
|
|
"ng ENC evaluation. If value is invalid, ENC evaluation will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous utilisez ERB comme valeur de paramètre, la valeur résultante va être é"
|
|
"valuée pendant l'exécution de l'ENC. Si l'évaluation échoue, l'ENC va échouer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher pr"
|
|
"ovide a value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, Foreman va générer une erreur s'il n'y a pas de valeur par défaut et"
|
|
" aucune valeur n'est retournée "
|
|
|
|
msgid "Override merging options"
|
|
msgstr "Surcharger les options de fusion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should the matchers continue to look for matches after first find (only array/"
|
|
"hash type). Note: merging overrides ignores all matchers that use Puppet defau"
|
|
"lt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Est ce que les matchers doivent continuer la recherche après le premier élémen"
|
|
"t trouvé (seulement pour les types tableau et hash) ? Remarque : fusionner des"
|
|
" surcharges ignore tous les matchers qui utilisent les valeurs par défaut de P"
|
|
"uppet."
|
|
|
|
msgid "Should the matched result avoid duplicate values (only array type)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Est ce que les résultats doivent cacher les valeurs dupliquées (seulement pour"
|
|
" le type tableaux) ?"
|
|
|
|
msgid "Override value for specific hosts"
|
|
msgstr "Surcharger une valeur pour des hôtes spécifiques"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You may "
|
|
"use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of <code>host "
|
|
"group, environment</code> would expect a matcher such as <code>hostgroup = \"we"
|
|
"b servers\", environment = production</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre dans lequel les clés de Matchers sont parcourues, la première correspo"
|
|
"ndance gagne.<br>Vous pouvez utiliser plusieurs attributs comme clés de Matche"
|
|
"rs, par exemple, l'ordre suivant <code>host group, environment</code> attend u"
|
|
"n matcher comme <code>hostgroup = \"web servers\", environment = production</cod"
|
|
"e>"
|
|
|
|
msgid "add a new matcher-value pair"
|
|
msgstr "ajouter une nouvelle paire valeur/correspondance"
|
|
|
|
msgid "Add Matcher-Value"
|
|
msgstr "Ajouter un Matcher"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the val"
|
|
"ue below would be provided.<br> You may use any attribute foreman knows about,"
|
|
" such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or <code> "
|
|
"is_virtual = true</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Matcher est une combinaison d'un attribut et de sa valeur, s'il y a corresp"
|
|
"ondance, la valeur ci-dessous sera fournie.<br>Vous pouvez utiliser n'importe "
|
|
"quel attribut connu de Foreman, comme les Facts. Par Ex : <code>domain = examp"
|
|
"le.com</code> ou <code>is_virtual = true</code>."
|
|
|
|
msgid "Explain matchers"
|
|
msgstr "Explication des correspondances"
|
|
|
|
msgid "Matcher"
|
|
msgstr "Matcher"
|
|
|
|
msgid "remove value"
|
|
msgstr "supprimer la valeur"
|
|
|
|
msgid "Edit Smart Variable"
|
|
msgstr "Éditer la Smart Variable"
|
|
|
|
msgid "Number of values"
|
|
msgstr "Nombre de valeurs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the a"
|
|
"rchitecture).\n"
|
|
" for example <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</e"
|
|
"m> where <strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS a"
|
|
"rchitecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and <strong"
|
|
">$minor</strong> will be substituted for the version of the operating system. "
|
|
"Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin vers le medium peut être une URL ou un chemin NFS (spécifique à l'ar"
|
|
"chitecture).\n"
|
|
"Par exemple : <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</em> où <s"
|
|
"trong>$arch</strong> va être remplacé par l'architecture actuelle de l'hôte ; "
|
|
"<strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> et <strong>$minor</strong>s"
|
|
"eront remplacés par la version du système d'exploitation. Les médias Solaris e"
|
|
"t Debian peuvent aussi utiliser la variable <strong>$release</strong>."
|
|
|
|
msgid "The NFS path to the media."
|
|
msgstr "Le chemin NFS du média."
|
|
|
|
msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
|
|
msgstr "Le chemin NFS des fichiers de contrôle jumpstart."
|
|
|
|
msgid "The NFS path to the image directory."
|
|
msgstr "Le chemin NFS de stockage des images."
|
|
|
|
msgid "Choose a family"
|
|
msgstr "Sélectionner une famille"
|
|
|
|
msgid "Operating system family"
|
|
msgstr "Famille de système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Edit Medium"
|
|
msgstr "Éditer le Medium"
|
|
|
|
msgid "Installation Media"
|
|
msgstr "Média d'installation"
|
|
|
|
msgid "New Medium"
|
|
msgstr "Nouveau Medium"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Os family"
|
|
msgstr "Famille de systèmes d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "New installation medium"
|
|
msgstr "Nouveau medium d'installation"
|
|
|
|
msgid "Installation medium configuration"
|
|
msgstr "Configuration du medium d'installation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A medium represents the source of one or more operating system's installation "
|
|
"files, accessible via the network.\n"
|
|
" It will probably be a mirror from the internet or a copy of one or more CD o"
|
|
"r DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un médium représente la source des fichiers utilisés pour l'installation d'un "
|
|
"système d'exploitation, accessible depuis le réseau.\n"
|
|
"C'est souvent un mirroir sur internet ou encore une copie de CD ou DVD."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a directory"
|
|
" structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each contained both"
|
|
" x86_64 and i386 binaries, then you\n"
|
|
" could create a single medium entry describing them all.\n"
|
|
" The entry, which could be just named 'Red Hat' could contain a path like thi"
|
|
"s <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par exemple, si vous avez copié plusieurs versions des médias d'installation R"
|
|
"ed Hat dans des répertoires où les noms des images sont 5.8 ou 6.2, et chacun "
|
|
"de ces répertoires contiennent les binaires i386 et x86_64,\n"
|
|
" alors vous pouvez définir une seule ligne media.\n"
|
|
"L'entrée, qui peut simplement être nommée 'Red Hat', peut contenir une URL de "
|
|
"cette forme : <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be interpol"
|
|
"ated back into the path specification to calculate the true URL address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les mots clés <b>$version</b>, <b>$major</b> et <b>$minor</b> seront interprét"
|
|
"és dans le chemin spécifié pour calculer les vraies URL."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may also associate one or more operating systems with this medium or alter"
|
|
"natively set this up later on the %s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez aussi associer un ou plusieurs systèmes d'exploitation à ce médium"
|
|
" ou encore, définir ces relations plus tard sur la page %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc Sol"
|
|
"aris builds and can be left blank for other architectures. The value can be de"
|
|
"termined on Solaris via uname -m"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de CPU fourni dans cette machine. C'est principalement utilisé par les"
|
|
" installations Solaris et peut être laissé vide pour les autres architectures."
|
|
" Cette valeur peut être déterminée sur Solaris avec la commande \"uname -m\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily use"
|
|
"d by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The v"
|
|
"alue can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de machine remonté par Open Boot Prom. C'est utilisé principalement po"
|
|
"ur les installations Solaris et peut être laissé vide pour les autres architec"
|
|
"tures. Cette valeur peut être déterminée sous Solaris via la commande \"uname -"
|
|
"i|cut -f2 -d\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"General useful description, for example this kind of hardware needs a special "
|
|
"BIOS setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Description synthétique à des fins pratiques. Par exemple, ce type de matériel"
|
|
" a besoin d'une configuration BIOS spécifique."
|
|
|
|
msgid "Edit Model"
|
|
msgstr "Éditer le Modèle"
|
|
|
|
msgid "Hardware Models"
|
|
msgstr "Modèles de matériel "
|
|
|
|
msgid "New Model"
|
|
msgstr "Nouveau modèle"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Vendor class"
|
|
msgstr "Famille de produits du fournisseur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Hardware model"
|
|
msgstr "Modèle matériel"
|
|
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "Identifiant du périphérique"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Device identifier for this interface. This may be different on various platfor"
|
|
"ms and environments, here are some common examples.<br/><ul><li>Use the basic "
|
|
"name for physical interface identifiers, e.g. <strong>eth0</strong> or <strong"
|
|
">em0</strong> with biosdevname.</li><li>For virtual interfaces, use either ali"
|
|
"as notation (<strong>eth0:1</strong>, name:index) or VLAN notation (<strong>et"
|
|
"h0.15</strong>, name.tag).</li><li>For bonds it's common to use <strong>bond0<"
|
|
"/strong> on Linux, <strong>lagg0</strong> on FreeBSD systems.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifiant du périphérique pour cette interface. Cela varie en fonction des d"
|
|
"ifférentes plates-formes et environnements, voici quelques exemples communs.<b"
|
|
"r/><ul><li>Utilisez le nom basique pour les identifiants physiques, ex: <stron"
|
|
"g>eth0</strong> ou <strong>em0</strong> avec la nomenclature biosdevname.</li>"
|
|
"<li>Pour les interfaces virtuelles, utilisez soit la notation alias (<strong>e"
|
|
"th0:1</strong>, nom:index) ou la notation VLAN (<strong>eth0.15</strong>, nom."
|
|
"tag).</li><li>Pour les agrégats, Linux utilise souvent le nom <strong>bond0</s"
|
|
"trong>, <strong>lagg0</strong> sur les systèmes à base de FreeBSD.</li></ul>"
|
|
|
|
msgid "DNS name"
|
|
msgstr "Nom DNS"
|
|
|
|
msgid "Primary interface's DNS name and domain define host's FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Nom et domaine DNS positionnés sur l'nterface primaire définissent le FQDN "
|
|
"de l'hôte."
|
|
|
|
msgid "No domains"
|
|
msgstr "Aucun domaine"
|
|
|
|
msgid "Suggest new"
|
|
msgstr "Nouvelle suggestion"
|
|
|
|
msgid "IP address auto-suggest"
|
|
msgstr "Adresse IP proposée automatiquement"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An IP address will be auto-suggested if you have a DHCP-enabled Smart Proxy on"
|
|
" the subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank when:<br"
|
|
"/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does not manage D"
|
|
"NS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and the subnet does "
|
|
"not manage DHCP reservations</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une adresse IP vous sera suggéré automatiquement si vous avez un Smart Proxy a"
|
|
"vec l'option DHCP active sur le subnet sélectionné ci-dessus.<br/><br/>Le cham"
|
|
"p adresse IP peut rester vide dans certains cas :<br/><ul><li>le provisionneme"
|
|
"nt par jetons est activé</li><li>le domaine ne gère pas DNS</li><li>il n'y a p"
|
|
"as de gestion de DNS inverse sur le subnet</li><li>enfin il n'y a pas de gesti"
|
|
"on des réservations DHCP sur le subnet</li></ul>"
|
|
|
|
msgid "The Primary interface is used for constructing the FQDN of the host"
|
|
msgstr "L'interface primaire est utilisée pour construire le FQDN de l'hôte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Provisioning interface is used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-base"
|
|
"d hosts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'interface de provisionnement est utilisé pour le TFTP de PXELinux (ou pour S"
|
|
"SH pour les hôtes basés sur des images)"
|
|
|
|
msgid "from profile %s"
|
|
msgstr "depuis le profil %s"
|
|
|
|
msgid "Inherits from subnet VLAN ID if not set"
|
|
msgstr "Hérité de l'ID VLAN du sous réseau si non positionné"
|
|
|
|
msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1"
|
|
msgstr "Identifiant de l'interface de rattachement. Ex : eth1"
|
|
|
|
msgid "comma separated interface identifiers"
|
|
msgstr "Identifiants des interfaces séparés par des virgules"
|
|
|
|
msgid "space separated options, e.g. miimon=100"
|
|
msgstr "Options séparées par des espaces. Ex : miimon=100"
|
|
|
|
msgid "Virtual NIC"
|
|
msgstr "NIC virtuelle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if this is an alias or VLAN interface, note that alias can be used only"
|
|
" with static boot mode subnet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cocher si l'interface est une interface alias ou VLAN, à noter qu'une interfac"
|
|
"e alias ne peut être utilisée qu'en mode démarrage statique pour le sous résea"
|
|
"u"
|
|
|
|
msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
|
|
msgstr "Nom du système d'exploitation depuis facter; par exemple RedHat"
|
|
|
|
msgid "OS major version from facter; e.g. 6"
|
|
msgstr "Version majeur du système d'exploitation; par exemple 6"
|
|
|
|
msgid "OS minor version from facter; e.g. 5"
|
|
msgstr "Version mineur du système d'exploitation; par exemple 5"
|
|
|
|
msgid "e.g. RHEL 6.5"
|
|
msgstr "par exemple RHEL 6.5"
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famille"
|
|
|
|
msgid "e.g. karmic, lucid, hw0910 etc"
|
|
msgstr "Ex: karmic, lucid, hw0910, etc"
|
|
|
|
msgid "Root password hash"
|
|
msgstr "Hash du mot de passe root"
|
|
|
|
msgid "Hash function to use. Change takes effect for new or updated hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonction de hachage à utiliser. Les changements prendront effet pour les nouve"
|
|
"aux hôtes ou les hôtes mis à jour."
|
|
|
|
msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage"
|
|
msgstr "À cette étape, il n'est pas possible d'assigner un Modèle de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "Please save the Operating System first and try again."
|
|
msgstr "Merci de sauver le système d'exploitation avant toute chose et réessayez"
|
|
|
|
msgid "No templates found!"
|
|
msgstr "Aucun modèle trouvé !"
|
|
|
|
msgid "you probably need to configure your %s first."
|
|
msgstr "vous devez probablement d'abord configurer vos %s "
|
|
|
|
msgid "Edit Operating System"
|
|
msgstr "Éditer le Système d'Exploitation"
|
|
|
|
msgid "New Operating system"
|
|
msgstr "Nouveau système d'exploitation"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "New Operating System"
|
|
msgstr "Nouveau système d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Organization configuration"
|
|
msgstr "Configuration de l'Organisation"
|
|
|
|
msgid "You must create an organization before continuing."
|
|
msgstr "Vous devez créer une organisation avant de continuer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the organization system provides a way to group resources together for e"
|
|
"asy management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser le système d'organisation permet de regrouper les ressources pour fac"
|
|
"iliter l'administration."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Organizations are particularly useful for Foreman installations where several "
|
|
"customers or business units are managed with a single Foreman install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les organisations sont particulièrement adaptés quand Foreman gère plusieurs c"
|
|
"lients ou business units depuis une seule instance."
|
|
|
|
msgid "locations"
|
|
msgstr "Localisations"
|
|
|
|
msgid "Organizations also work nicely in tandem with %{locations}."
|
|
msgstr "Les organisations s’accommodent très bien avec les %{locations}."
|
|
|
|
msgid "Valid host group and environment combinations"
|
|
msgstr "Combinaison valide de groupe d'hôtes et d'environnement"
|
|
|
|
msgid "Add combination"
|
|
msgstr "Ajout de combinaison"
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Association"
|
|
|
|
msgid "Snippet"
|
|
msgstr "Snippet"
|
|
|
|
msgid "Not relevant for snippet"
|
|
msgstr "Mauvais type de Snippet"
|
|
|
|
msgid "How templates are determined"
|
|
msgstr "Comment les modèles sont déterminés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When editing a Template, you must assign a list of Operating Systems which thi"
|
|
"s Template can be used with. Optionally, you can restrict a template to a list"
|
|
" of Hostgroups and/or Environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de l'édition d'un modèle, vous devez assigner une liste des systèmes d'ex"
|
|
"ploitation pour lesquels ce modèle peut être utilisé. De manière optionnelle, "
|
|
"vous pouvez restreindre un modèle à des groupes d'hôtes et/ou environnements."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman will selec"
|
|
"t the best match from the available templates of that type, in the following o"
|
|
"rder:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quand un hôte demande un modèle (Par ex. pendant le provisionnement), Foreman "
|
|
"va choisir la meilleure correspondance entre les types de modèles existants se"
|
|
"lon cet ordre :"
|
|
|
|
msgid "Host group and Environment"
|
|
msgstr "Groupe d'hôtes et Environnement"
|
|
|
|
msgid "Host group only"
|
|
msgstr "Seulement un groupe d'hôte"
|
|
|
|
msgid "Environment only"
|
|
msgstr "Seulement un environnement"
|
|
|
|
msgid "Operating system default"
|
|
msgstr "Système d'Exploitation par défaut"
|
|
|
|
msgid "The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dernière entrée, le système d'exploitation par défaut, peut être défini en "
|
|
"éditant la page %s."
|
|
|
|
msgid "Applicable<br>Operating Systems"
|
|
msgstr "Systèmes d'exploitation<br>possibles"
|
|
|
|
msgid "Template diff"
|
|
msgstr "diff du Modèle"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "éditer le modèle"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Templates"
|
|
msgstr "Modèles de provisionnement"
|
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nouveau Modèle"
|
|
|
|
msgid "Build PXE Default"
|
|
msgstr "Créer le fichier PXE par défaut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers - "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes en train de changer le menu PXE par défaut sur tous les serveurs TFT"
|
|
"P configurés - continuer ?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Host group / Environment"
|
|
msgstr "Groupe d'hôtes / Environnement"
|
|
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Snippet"
|
|
msgstr "Snippet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Locked"
|
|
msgstr "Verrouillé"
|
|
|
|
msgid "This template is locked for editing."
|
|
msgstr "Ce modèle est bloqué en edition"
|
|
|
|
msgid "Edit Partition Table"
|
|
msgstr "Éditer la table de partition"
|
|
|
|
msgid "Partition Tables"
|
|
msgstr "Tables de partition"
|
|
|
|
msgid "New Partition Table"
|
|
msgstr "Nouvelle table de partition"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable|Os family"
|
|
msgstr "Famille de systèmes d'exploitation"
|
|
|
|
msgid "Ptable|Snippet"
|
|
msgstr "Snippet"
|
|
|
|
msgid "Ptable|Locked"
|
|
msgstr "Verrouillé"
|
|
|
|
msgid "Partition table configuration"
|
|
msgstr "Configuration des tables de partition"
|
|
|
|
msgid "A partition table entry represents either"
|
|
msgstr "Une table de partition représente soit"
|
|
|
|
msgid "An explicit layout for the partitions of your hard drive(s). E.G."
|
|
msgstr "Un partitionnement explicite pour votre(vos) disque(s). Ex. :"
|
|
|
|
msgid "A script to dynamically calculate the desired sizes. E.G."
|
|
msgstr "Un script pour calculer dynamiquement la taille désirée. Ex:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The inclusion of the keyword string <b>#Dynamic</b> at the start of a line let"
|
|
"s Foreman know that this is not an explicit disk layout and must treated as a "
|
|
"shell script, executed prior\n"
|
|
" to the install process and that the explicit partition table will be found a"
|
|
"t <b>/tmp/diskpart.cfg</b> during the build process."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'inclusion du mot clé <b>#Dynamic</b>, en début de ligne, signale à Foreman q"
|
|
"u'il ne s'agit pas d'une définition de partitionnement fixe mais doit être tra"
|
|
"ité comme un script shell.\n"
|
|
"Ce script est exécuté avant la phase d'installation et produit une table de pa"
|
|
"rtition qui sera disponible en <b>/tmp/diskpart.cfg</b> pendant le processus d"
|
|
"'installation."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic partitioning style is currently only available for the Red Hat fam"
|
|
"ily of operating systems, all others must provide an explicit list of partitio"
|
|
"ns and sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de partitionnement dynamique n'est disponible que pour la famille de s"
|
|
"ystèmes Red Hat. Tous les autres doivent fournir un partitionnement explicite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may also associate one or more operating systems with this partition table"
|
|
" or alternatively set this up later on the %s page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez aussi associer un ou plusieurs systèmes d'exploitation à cette tab"
|
|
"le de partition ou encore, définir ces relations plus tard sur la page %s."
|
|
|
|
msgid "PuppetCA on %s"
|
|
msgstr "Puppet CA sur %s"
|
|
|
|
msgid "Filter by state: %s"
|
|
msgstr "Filtrer par état : %s"
|
|
|
|
msgid "Autosign Entries"
|
|
msgstr "Entrées autosignées"
|
|
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "Valable depuis"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "Expire"
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signer"
|
|
|
|
msgid "Included Classes"
|
|
msgstr "Classes incluses"
|
|
|
|
msgid "Not authorized to edit classes"
|
|
msgstr "Non autorisé à éditer les classes"
|
|
|
|
msgid "Available Classes"
|
|
msgstr "Classes disponibles"
|
|
|
|
msgid "Filter classes"
|
|
msgstr "Filtrer les classes"
|
|
|
|
msgid "Smart Class Parameter"
|
|
msgstr "Paramètre Smart Class"
|
|
|
|
msgid "Smart Variables"
|
|
msgstr "Smart Variables"
|
|
|
|
msgid "Puppet environments"
|
|
msgstr "Environnements Puppet"
|
|
|
|
msgid "This Puppet class has no parameters in its signature."
|
|
msgstr "Cette classe Puppet n'a pas de paramètre dans sa signature."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To update the class signature, go to the Puppet Classes page and select \"Impor"
|
|
"t\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour mettre à jour les signatures des classes, allez sur la page Classes Puppe"
|
|
"t et choisissez \"Import depuis ...\"."
|
|
|
|
msgid "Undo remove"
|
|
msgstr "Annuler la suppression"
|
|
|
|
msgid "Filter by name"
|
|
msgstr "Filtrer par nom"
|
|
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Ajouter une variable"
|
|
|
|
msgid "Edit Puppet Class %s"
|
|
msgstr "Éditer la classe Puppet %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Environments and documentation"
|
|
msgstr "Environnements et documentation"
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
msgid "Override all parameters"
|
|
msgstr "Surcharger tous les paramètres"
|
|
|
|
msgid "This will set all parameters of the class %s as overridden. Continue?"
|
|
msgstr "Surcharge tous les paramètres de la classe Puppet %s. Continuer ?"
|
|
|
|
msgid "This will reset parameters of the class %s to their default values. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réinitialisation de tous les paramètres de la classe Puppet %s à leur valeur p"
|
|
"ar défaut. Continuer ?"
|
|
|
|
msgid "Set parameters to defaults"
|
|
msgstr "Positionner les paramètres aux valeurs par défaut"
|
|
|
|
msgid "Oops"
|
|
msgstr "Oups"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either you didnt generate the puppetdocs (see <a rel=\"external\" href=\"%{url}\">"
|
|
"here</a>) or the class <strong>%{name}</strong> could not be found in environm"
|
|
"ent <strong>%{environment}</strong><br/> Please ensure that the class <strong>"
|
|
"%{name}</strong>s declaration is accessible via the modulepath associated with"
|
|
" <strong>%{environment}</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soit vous n'avez pas géneré la puppetdocs (voir <a rel=\"external\" href=\"%{url}"
|
|
"\">là</a>), soit la classe <strong>%{name}</strong> est introuvable dans l'envi"
|
|
"ronnement <strong>%{environment}</strong><br/> Assurez-vous que la déclaration"
|
|
" de la classe <strong>%{name}</strong> est accessible par le modulepath assoc"
|
|
"ié à <strong>%{environment}</strong>."
|
|
|
|
msgid "Realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
|
|
msgstr "Nom du royaume, p. e. EXAMPLE.COM"
|
|
|
|
msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
|
|
msgstr "Type de royaume, p. e. FreeIPA"
|
|
|
|
msgid "Realm type"
|
|
msgstr "Type de royaume"
|
|
|
|
msgid "Realm proxy"
|
|
msgstr "Proxy du royaume"
|
|
|
|
msgid "Realm proxy to use within this realm"
|
|
msgstr "Proxy à utiliser pour ce royaume"
|
|
|
|
msgid "Edit Realm"
|
|
msgstr "Éditer le royaume"
|
|
|
|
msgid "New Realm"
|
|
msgstr "Nouveau royaume"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a r"
|
|
"ealm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart proxy t"
|
|
"o create an entry for the host and retrieve it's one-time registration passwor"
|
|
"d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman supporte la création automatique des nouveaux hôtes dans le royaume. Q"
|
|
"uand un royaume est sélectionné pour un hôte, Foreman contacte le smart proxy "
|
|
"correspondant au royaume afin de créer l'entrée de l'hôte et récupère son mot "
|
|
"de passe d'enrôlement."
|
|
|
|
msgid "Restart<br>Failures"
|
|
msgstr "Échec<br>Rédémarrages"
|
|
|
|
msgid "Delete report for %s?"
|
|
msgstr "Supprimer les rapports concernant %s ?"
|
|
|
|
msgid "Report Metrics"
|
|
msgstr "Métriques du rapport"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Nothing to show"
|
|
msgstr "Rien à afficher"
|
|
|
|
msgid "Reported at %s "
|
|
msgstr "Rapporté le %s"
|
|
|
|
msgid "Host times seems to be adrift!"
|
|
msgstr "L'heure sur l'Hôte semble en dérive"
|
|
|
|
msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
|
|
msgstr "L'heure renvoyée par l'Hôte est <em>%s</em>"
|
|
|
|
msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
|
|
msgstr "L'heure de création du rapport Foreman est <em>%s</em>"
|
|
|
|
msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Qui est un offset de <b>%s</b>"
|
|
|
|
msgid "Other reports for this host"
|
|
msgstr "Autres rapports pour cet hôte"
|
|
|
|
msgid "Diff View"
|
|
msgstr "Vue différencielle"
|
|
|
|
msgid "Puppet Reports"
|
|
msgstr "Rapports Puppet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any reports, if you wish to configure Puppet to forward"
|
|
" it reports to Foreman, please follow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne semblez pas avoir de rapport, si vous voulez configurer Puppet pour tr"
|
|
"ansmettre les rapports à Foreman, merci de consulter"
|
|
|
|
msgid "setting up reporting"
|
|
msgstr "Configurer les rapports"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
msgid "e-mail reporting"
|
|
msgstr "Rapports par courrier électronique"
|
|
|
|
msgid "This page will self destruct once a report comes in."
|
|
msgstr "Cette page va disparaître dès le premier rapport reçu."
|
|
|
|
msgid "Please save the role first. You can edit it later to add filters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de d'abord sauver le rôle. Vous pouvez l'éditer plus tard pour ajouter d"
|
|
"es filtres."
|
|
|
|
msgid "Loading filters..."
|
|
msgstr "Chargement des filtres..."
|
|
|
|
msgid "Edit Roles"
|
|
msgstr "Éditer les Rôles"
|
|
|
|
msgid "New role"
|
|
msgstr "Nouveau rôle"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Ajout filtre"
|
|
|
|
msgid "New Role"
|
|
msgstr "Nouveau rôle"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
msgid "Smart Proxy"
|
|
msgstr "Smart Proxy"
|
|
|
|
msgid "Edit Proxy"
|
|
msgstr "Éditer le Proxy"
|
|
|
|
msgid "New Smart Proxy"
|
|
msgstr "Nouveau Smart Proxy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "SmartProxy|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "SmartProxy|Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "New Proxy"
|
|
msgstr "Nouveau Proxy"
|
|
|
|
msgid "Optional: Gateway for this subnet"
|
|
msgstr "Optionnel: Passerelle par défaut pour ce sous-réseau"
|
|
|
|
msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "Optionnel: DNS primaire pour ce sous-réseau"
|
|
|
|
msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "Optionnel: DNS secondaire pour ce sous-réseau"
|
|
|
|
msgid "IPAM"
|
|
msgstr "IPAM"
|
|
|
|
msgid "IP Address Management"
|
|
msgstr "Gestion des adresses IP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can select one of three possible IPAM modes:<br/><ul><li><strong>DHCP</str"
|
|
"ong> - will manage the IP on DHCP through assigned DHCP proxy, auto-suggested "
|
|
"IPs come from DHCP</li><li><strong>Internal DB</strong> - use internal DB to a"
|
|
"uto-suggest free IP based on other interfaces on same subnet respecting range "
|
|
"if specified, useful mainly with static boot mode</li><li><strong>None</strong"
|
|
"> - leave IP management solely on user, no auto-suggestion</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez choisir l'un des 3 modes IPAM possibles :<br/><ul><li><strong>DHCP"
|
|
"</strong> - gère l'adresse IP par DHCP à l'aide du proxy DHCP, les adresses IP"
|
|
" proposées automatiquement proviennent de DHCP</li><li><strong>BDD interne</st"
|
|
"rong> - utilise une base de données interne pour proposer automatiquement une"
|
|
" adresse IP disponible en fonction des autres réservations sur ce sous réseau "
|
|
"et en prenant en compte une plage IP si définie. Utile principalement pour du "
|
|
"provisionnement en boot statique</li><li><strong>Aucun</strong> - laisse la ge"
|
|
"stion des adresses IP à l'utilisateur et ne propose aucune suggestion</li></ul"
|
|
">"
|
|
|
|
msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "Optionnel: Adresse IP de début pour l'auto-suggestion IP"
|
|
|
|
msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "Optionnel: Adresse IP de fin pour l'auto-suggestion IP"
|
|
|
|
msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
|
|
msgstr "Optionnel: ID du VLAN pour ce sous-réseau"
|
|
|
|
msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet"
|
|
msgstr "Mode de démarrage par défaut des interfaces assignées à ce sous réseau"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "Proxies"
|
|
|
|
msgid "DHCP Proxy"
|
|
msgstr "DHCP Proxy"
|
|
|
|
msgid "TFTP Proxy"
|
|
msgstr "Proxy TFTP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DNS Proxy to use within this subnet for managing PTR records, note that A reco"
|
|
"rds are managed via Domain DNS proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy DNS à utiliser pour gérer les enregistrements PTR de ce sous réseau. Not"
|
|
"ez que les enregistrements A sont gérés par le proxy DNS de la zone dns en que"
|
|
"stion."
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "Éditer le Sous-Réseau"
|
|
|
|
msgid "The following subnets have been found"
|
|
msgstr "Les sous-réseaux suivants ont été trouvés"
|
|
|
|
msgid "New Subnet"
|
|
msgstr "Nouveau sous-réseau"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Network"
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Vlanid"
|
|
msgstr "VLAN id"
|
|
|
|
msgid "Select organizations"
|
|
msgstr "Choisir les organisations"
|
|
|
|
msgid "Select locations"
|
|
msgstr "Choisir les localisations"
|
|
|
|
msgid "Default on login"
|
|
msgstr "Valeur par défaut à l'ouverture de session"
|
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Éditer les Propriétés"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to inclu"
|
|
"de all the resources that the selected hosts are currently using."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affecter les hôtes à %{taxonomy_name} va aussi mettre à jour %{taxonomy_name} "
|
|
"pour inclure toutes les ressources que les hôtes sélectionnés sont en train d'"
|
|
"utiliser."
|
|
|
|
msgid "Assign All"
|
|
msgstr "Tout assigner"
|
|
|
|
msgid "Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
|
|
msgid_plural "Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
|
|
msgstr[0] "Affecter %{count} hôte avec aucune %{taxonomy_single} à %{taxonomy_name}"
|
|
msgstr[1] "Affecter les %{count} hôtes avec aucune %{taxonomy_single} à %{taxonomy_name}"
|
|
|
|
msgid "Manually Assign"
|
|
msgstr "Assignation manuelle"
|
|
|
|
msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
|
|
msgstr "Sélectionner et assigner manuellement les hôtes sans %s"
|
|
|
|
msgid "Proceed to Edit"
|
|
msgstr "Passer à l'édition"
|
|
|
|
msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
|
|
msgstr "Passer l'assignation des hôtes et procéder à l'édition des paramètres de %s "
|
|
|
|
msgid "Clone %s"
|
|
msgstr "Cloner %s"
|
|
|
|
msgid "Fix Mismatches"
|
|
msgstr "Corriger les concordances"
|
|
|
|
msgid "Mismatches Report"
|
|
msgstr "Rapport sur les erreurs de concordances"
|
|
|
|
msgid "Notice:"
|
|
msgstr "Note :"
|
|
|
|
msgid "There is"
|
|
msgid_plural "There are"
|
|
msgstr[0] "Il y a "
|
|
msgstr[1] "Il y a "
|
|
|
|
msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
|
|
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
|
|
msgstr[0] "%{count} hôte avec aucune %{taxonomy_single} assignée"
|
|
msgstr[1] "%{count} hôtes avec aucune %{taxonomy_single} assignée"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Select hosts to assign to %s"
|
|
msgstr "Sélectionner les hôtes à affecter à %s"
|
|
|
|
msgid "Mismatches"
|
|
msgstr "Non-concordance"
|
|
|
|
msgid "Fix All Mismatches"
|
|
msgstr "Corriger toutes les concordances"
|
|
|
|
msgid "Location/Organization"
|
|
msgstr "Localisation/Organisation"
|
|
|
|
msgid "Mismatch Details"
|
|
msgstr "Détails des non-concordances"
|
|
|
|
msgid "No hosts are mismatched!"
|
|
msgstr "Aucun hôte n'a d'erreur de concordance !"
|
|
|
|
msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les données des hôtes correspondent aux localisations et aux organisati"
|
|
"ons actuelles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This template is locked. You may only change the associations. Please"
|
|
" %s it to customize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: Ce modèle est verrouillé. Vous pouvez seulement changer les associa"
|
|
"tions. Veuillez le %s pour le personnaliser."
|
|
|
|
msgid "clone"
|
|
msgstr "clone"
|
|
|
|
msgid "Useful template functions and macros"
|
|
msgstr "Fonctions et macro utiles pour les modèles"
|
|
|
|
msgid "Note: %s "
|
|
msgstr "Note : %s"
|
|
|
|
msgid "Template editor"
|
|
msgstr "Éditeur de Modèle"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "Mode d'édition"
|
|
|
|
msgid "Selecting a file will override the editor and load the file instead"
|
|
msgstr "Choisir un fichier va écraser l'éditeur et charger le fichier à la place"
|
|
|
|
msgid "Audit Comment"
|
|
msgstr "Commentaire d'Audit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the te"
|
|
"mplate changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le champ Commentaire d'Audit est sauvé avec l'audit du modèle lors des changem"
|
|
"ents du modèle"
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revenir"
|
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Afficher le diff"
|
|
|
|
msgid "Save something and try again"
|
|
msgstr "Sauvegardez un élément et réessayez"
|
|
|
|
msgid "No history found"
|
|
msgstr "Aucun historique trouvé"
|
|
|
|
msgid "Please Select"
|
|
msgstr "Merci de choisir"
|
|
|
|
msgid "Show Host"
|
|
msgstr "Afficher les hôtes"
|
|
|
|
msgid "Edit Trend %s"
|
|
msgstr "Éditer la Tendance %s"
|
|
|
|
msgid "Fact Name"
|
|
msgstr "Nom du fact"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nom affiché"
|
|
|
|
msgid "Add Trend Counter"
|
|
msgstr "Ajouter un compteur de tendance"
|
|
|
|
msgid "No trend counter defined."
|
|
msgstr "Aucun compteur de tendance défini"
|
|
|
|
msgid "To define trend counters, use the Add Trend Counter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour définir les compteurs de tendance, utiliser le bouton \"Ajouter un compteu"
|
|
"r de tendance\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To start collecting trend data, set a cron job to execute 'foreman-rake trends"
|
|
":counter' every Puppet Interval (%s minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour collecter les données de tendances, positionner un travail en cron qui ex"
|
|
"écute \"foreman-rake trends:counter\" à chaque lancement de Puppet (toutes les %"
|
|
"s minutes)."
|
|
|
|
msgid "No trend counter found."
|
|
msgstr "Aucun compteur de tendance trouvé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To start collecting trend data, set a cron job to execute <span class='black'>"
|
|
"foreman-rake trends:counter</span> every Puppet Interval (%s minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour collecter les données de tendances, positionner un travail en cron qui ex"
|
|
"écute <span class='black'>foreman-rake trends:counter</span> à chaque lancemen"
|
|
"t de Puppet (toutes les %s minutes)."
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
msgid "Show Trends"
|
|
msgstr "Afficher les tendances"
|
|
|
|
msgid "Delete all the trend history for %s?"
|
|
msgstr "Supprimer l'historique des tendances pour %s?"
|
|
|
|
msgid "Last updated %s ago"
|
|
msgstr "Dernière mise à jour il y a %s"
|
|
|
|
msgid "New Trend"
|
|
msgstr "Nouvelle Tendance"
|
|
|
|
msgid "Trends for %s"
|
|
msgstr "Tendances pour %s"
|
|
|
|
msgid "Number of Hosts"
|
|
msgstr "Nombre d'hôtes"
|
|
|
|
msgid "Your Foreman user account has been created:"
|
|
msgstr "Votre compte utilisateur Foreman a été créé :"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Please login to %{foreman_url} to change your password"
|
|
msgstr "Merci de vous connecter sur %{foreman_url} pour changer votre mot de passe"
|
|
|
|
msgid "External user group"
|
|
msgstr "Groupe d'utilisateur externe"
|
|
|
|
msgid "User group"
|
|
msgstr "Groupe d'utilisateurs"
|
|
|
|
msgid "External groups"
|
|
msgstr "Groupe externe"
|
|
|
|
msgid "User Groups"
|
|
msgstr "Groupes utilisateurs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Usergroup|Auth source"
|
|
msgstr "Source d'authentification"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraichir"
|
|
|
|
msgid "Synchronize group from authentication source"
|
|
msgstr "Synchroniser le group depuis la source d'authentification"
|
|
|
|
msgid "Show linked external user groups"
|
|
msgstr "Afficher les groupes d'utilisateurs externes qui sont liés"
|
|
|
|
msgid "Add external user group"
|
|
msgstr "Ajouter un goupe d'utilisateur externe"
|
|
|
|
msgid "link external user group with this user group"
|
|
msgstr "joindre un group d'utilisateur externe avec ce groupe d'utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Edit User group"
|
|
msgstr "Éditer les Groupes Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "New User group"
|
|
msgstr "Nouveau groupe Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Build a query for %{mailer}"
|
|
msgstr "Construire une requête pour %{mailer}"
|
|
|
|
msgid "Email Preferences"
|
|
msgstr "Préférences de messagerie"
|
|
|
|
msgid "Browser locale"
|
|
msgstr "Langue du navigateur (Locale)"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langage"
|
|
|
|
msgid "Browser timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire du navigateur"
|
|
|
|
msgid "Authorized by"
|
|
msgstr "Autorisé par"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Vérifier"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
msgid "Please save the user first before assigning email notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de sauver l'utilisateur avant de lui assigner des notifications par mess"
|
|
"agerie"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifications"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
msgid "No emails"
|
|
msgstr "Pas de mail"
|
|
|
|
msgid "Edit User"
|
|
msgstr "Éditer l'Utilisateur"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
msgid "Click to log in again."
|
|
msgstr "Cliquer pour rouvrir la session"
|
|
|
|
msgid "Version %{version}"
|
|
msgstr "Version %{version}"
|
|
|
|
msgid "New User"
|
|
msgstr "Nouvel Utilisateur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Login"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Firstname"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Lastname"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Mail"
|
|
msgstr "Adresse Mail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Admin"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Last login on"
|
|
msgstr "Dernière connexion le"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Patientez s'il vous plaît ..."
|
|
|
|
msgid "%{record} is used by %{what}"
|
|
msgstr "%{record} est utilisé par %{what}"
|
|
|
|
msgid "Adding would cause a cycle!"
|
|
msgstr "L'ajout provoquerait une dépendance circulaire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Provide locale name in native language (e.g. English, Deutsch
|
|
#. or Portugues)
|
|
msgid "locale_name"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
msgid "Unable to get BMC providers"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les fournisseurs BMC"
|
|
|
|
msgid "Unable to get installed BMC providers"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les fournisseurs BMC"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform boot BMC operation"
|
|
msgstr "Impossible de réaliser l'opération de démarrage BMC"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform power BMC operation"
|
|
msgstr "Impossible de réaliser l'opération d'arrêt/démarrage BMC "
|
|
|
|
msgid "Unable to perform identify BMC operation"
|
|
msgstr "Impossible de réaliser l'opération d'identification BMC"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform lan BMC operation"
|
|
msgstr "Impossible de réaliser l'opération lan BMC"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve DHCP subnets"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer les sous-réseaux DHCP"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve DHCP subnet"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le sous réseau DHCP"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve unused IP"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer une adresse IP disponible"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer l'entrée DHCP pour %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to set DHCP entry"
|
|
msgstr "Impossible de positioner l'entrée DHCP"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete DHCP entry for %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée DHCP pour %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to set DNS entry"
|
|
msgstr "Impossible de positionner l'entrée DNS"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete DNS entry"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée DNS"
|
|
|
|
msgid "Unable to detect features"
|
|
msgstr "Impossible de détecter les capacités"
|
|
|
|
msgid "for proxy"
|
|
msgstr "pour le proxy"
|
|
|
|
msgid "Unable to get environments from Puppet"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les environnements Puppet"
|
|
|
|
msgid "Unable to get environment from Puppet"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'environnement Puppet"
|
|
|
|
msgid "Unable to get classes from Puppet for %s"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les classes Puppet pour %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to execute Puppet run"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter Puppet run"
|
|
|
|
msgid "Unable to get PuppetCA autosign"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'autosignature PuppetCA"
|
|
|
|
msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s"
|
|
msgstr "Impossible de positionner l'autosignature PuppetCA pour %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'autosignature PuppetCA pour %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to sign PuppetCA certificate for %s"
|
|
msgstr "Impossible de signer le certificat PuppetCA pour %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le certificat PuppetCA pour %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to get PuppetCA certificates"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les certificats PuppetCA"
|
|
|
|
msgid "Unable to create realm entry"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'entrée du royaume"
|
|
|
|
msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s"
|
|
msgstr "Impossible de définir l'entrée de boot TFTP pour %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'entrée du menu TFTP pour %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch TFTP boot file"
|
|
msgstr "Impossible de récupérer le fichier de boot TFTP"
|
|
|
|
msgid "Unable to detect TFTP boot server"
|
|
msgstr "Impossible de détecter le serveur de boot TFTP"
|
|
|
|
msgid "Unable to create default TFTP boot menu"
|
|
msgstr "Impossible de créer le menu par défaut TFTP"
|
|
|
|
msgid "No free ports available for websockify, try again later"
|
|
msgstr "Aucun port disponible pour websockify, veuillez réessayer ultérieurement"
|
|
|
|
msgid "No documentation found"
|
|
msgstr "Aucune documentation trouvée"
|
|
|
|
msgid "We have not found any documentation for your API."
|
|
msgstr "Nous n'avons pas trouvé de documentation pour votre API."
|
|
|
|
msgid "Follow %{href} on how to describe your controllers."
|
|
msgstr "Suivre %{href} pour savoir comment décrire vos contrôleurs."
|
|
|
|
msgid "further instructions"
|
|
msgstr "instructions complémentaires"
|
|
|
|
msgid "Oops!!"
|
|
msgstr "Oups !"
|
|
|
|
msgid "Resource %{res} not found."
|
|
msgstr "La ressource %{res} est introuvable."
|
|
|
|
msgid "Method %{method} not found for resource %{resource}."
|
|
msgstr "La méthode %{method} est introuvable pour la ressource %{resource}."
|
|
|
|
msgid "Try going to %{href}"
|
|
msgstr "Essai de l'adresse %{href}"
|
|
|
|
msgid "%{app_name} API documentation homepage"
|
|
msgstr "%{app_name} Page principale de la documentation de l'API"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "requis"
|
|
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "optionel"
|
|
|
|
msgid "nil allowed"
|
|
msgstr "nil est autorisé"
|
|
|
|
msgid "Param name"
|
|
msgstr "Nom du paramètre"
|
|
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemples"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Métadonnée"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erreurs"
|
|
|
|
msgid "Supported Formats"
|
|
msgstr "Formats supportés"
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript to view the %{comments_href}."
|
|
msgstr "Merci d'activer JavaScript pour voir %{comments_href}."
|
|
|
|
msgid "comments powered by %{disqus}"
|
|
msgstr "commentaires crées par %{disqus}"
|
|
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "Documentation de l'API"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Nombre de groupes d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture|Hosts count"
|
|
msgstr "Nombre d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated name"
|
|
msgstr "Nom associé"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated type"
|
|
msgstr "Type associé"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable name"
|
|
msgstr "Nom d'audit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable type"
|
|
msgstr "Type d'audit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Audited changes"
|
|
msgstr "Changements audités"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Comment"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Remote address"
|
|
msgstr "Adresse distante"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|User type"
|
|
msgstr "Type d'utilisateur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Auth source"
|
|
msgstr "Auth source"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Account password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr firstname"
|
|
msgstr "Attribut Prénom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr lastname"
|
|
msgstr "Attribut Nom de famille"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr login"
|
|
msgstr "Attribut login"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr mail"
|
|
msgstr "Attribut addr. de courrier"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr photo"
|
|
msgstr "Attribut photo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Base dn"
|
|
msgstr "Base DN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Groups base"
|
|
msgstr "Groupes base"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Ldap filter"
|
|
msgstr "Filtre LDAP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Server type"
|
|
msgstr "Type de serveur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Tls"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marque-pages"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Owner type"
|
|
msgstr "Type de propriétaire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Compute attribute"
|
|
msgstr "Attribut d'Ordinateur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeAttribute|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeAttribute|Vm attrs"
|
|
msgstr "Attributs machines virtuelles"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeProfile|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Attrs"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Uuid"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Config group"
|
|
msgstr "Groupe de configuration"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigGroup|Config group classes count"
|
|
msgstr "Nombre de classes des groupes de configuration"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigGroup|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Nombre de groupes d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigGroup|Hosts count"
|
|
msgstr "Nombre d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigGroup|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Provisioning template"
|
|
msgstr "Modèle de provisionnement"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Vendor"
|
|
msgstr "Vendeur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Nombre de groupes d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Hosts count"
|
|
msgstr "Nombre d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Name"
|
|
msgstr "Nom de domaine"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Nombre de groupes d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment|Hosts count"
|
|
msgstr "Nombre d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "External usergroup"
|
|
msgstr "Groupe d'utilisateur externe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ExternalUsergroup|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Fact name"
|
|
msgstr "Nom du fact"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Ancestry"
|
|
msgstr "Ancêtre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Compose"
|
|
msgstr "Composer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Short name"
|
|
msgstr "Nom court"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Fact value"
|
|
msgstr "Valeur du Fact"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Feature"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Feature|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Filter|Taxonomy search"
|
|
msgstr "Recherche taxonomie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Build"
|
|
msgstr "Mode Installation"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Certname"
|
|
msgstr "Nom du Certificat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Disk"
|
|
msgstr "Table de partition spécifique"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Grub pass"
|
|
msgstr "Mot de passe Grub"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Image file"
|
|
msgstr "Fichier image"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Installed at"
|
|
msgstr "Installé le"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Ip"
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Last compile"
|
|
msgstr "Dernière compilation"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Last freshcheck"
|
|
msgstr "Dernière vérification"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Last report"
|
|
msgstr "Dernier rapport"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Mac"
|
|
msgstr "Adresse MAC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Managed"
|
|
msgstr "Hôte géré"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Otp"
|
|
msgstr "OTP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Owner type"
|
|
msgstr "Type de propriétaire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Primary interface"
|
|
msgstr "Interface primaire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Provision method"
|
|
msgstr "Méthode provisionnement"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Puppet status"
|
|
msgstr "Statut Puppet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Root pass"
|
|
msgstr "Mot de passe root"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Serial"
|
|
msgstr "Numéro de série"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Use image"
|
|
msgstr "Utiliser l'image"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Uuid"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host config group"
|
|
msgstr "Groupe de configuration de l'hôte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "HostConfigGroup|Host type"
|
|
msgstr "Type d'hôte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Ancestry"
|
|
msgstr "Ancètre "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Grub pass"
|
|
msgstr "Mot de passe Grub"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Image file"
|
|
msgstr "Fichier image"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Root pass"
|
|
msgstr "Mot de passe root"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Use image"
|
|
msgstr "Utiliser l'image"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
|
|
msgstr "Paramètres par défaut de la VM"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Iam role"
|
|
msgstr "Rôle IAM"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Key pair"
|
|
msgstr "Key pair"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "KeyPair|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "KeyPair|Public"
|
|
msgstr "Public"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "KeyPair|Secret"
|
|
msgstr "Secret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Lookup key"
|
|
msgstr "Clé de recherche"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Avoid duplicates"
|
|
msgstr "Eviter les doublons"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Default value"
|
|
msgstr "Valeur par défaut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Is param"
|
|
msgstr "Paramètre ?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Key"
|
|
msgstr "Clé"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Key type"
|
|
msgstr "Type de clé"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Lookup values count"
|
|
msgstr "Nombre de valeurs de recherche"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Merge overrides"
|
|
msgstr "Fusionner les surcharges"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Override"
|
|
msgstr "Surcharger"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Required"
|
|
msgstr "Requis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Validator rule"
|
|
msgstr "Règle de validation"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Validator type"
|
|
msgstr "Type de validation"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
msgstr "Lookup value"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupValue|Match"
|
|
msgstr "Matcher"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupValue|Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Config path"
|
|
msgstr "Chemin de Configuration"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Image path"
|
|
msgstr "Chemin d'image"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Media path"
|
|
msgstr "Chemin du média"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Message|Digest"
|
|
msgstr "Digest"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Message|Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Hosts count"
|
|
msgstr "Nombre d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Vendor class"
|
|
msgstr "Famille de produits du fournisseur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Attached devices"
|
|
msgstr "Périphériques attachés"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Attached to"
|
|
msgstr "Attaché à"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Attrs"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Bond options"
|
|
msgstr "Options de l'aggrégat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Identifier"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Ip"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Link"
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Mac"
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Managed"
|
|
msgstr "Géré"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Provider"
|
|
msgstr "Fournisseur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Username"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Virtual"
|
|
msgstr "Virtuel"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem"
|
|
msgstr "Operatingsystem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Nombre de groupes d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Hosts count"
|
|
msgstr "Nombre d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Major"
|
|
msgstr "Majeur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Minor"
|
|
msgstr "Mineur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
|
|
msgstr "Indicateur du Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Password hash"
|
|
msgstr "Hash du mot de passe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Release name"
|
|
msgstr "Nom de la version"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paramètre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Hidden value"
|
|
msgstr "Valeur cachée"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Permission|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Permission|Resource type"
|
|
msgstr "Type de ressource"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable"
|
|
msgstr "Ptable"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable|Layout"
|
|
msgstr "Agencement"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Global class params count"
|
|
msgstr "Nombre global de paramètres des classes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Nombre de groupes d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Hosts count"
|
|
msgstr "Nombre d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Lookup keys count"
|
|
msgstr "Nombre de clés de recherche"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm|Hostgroups count"
|
|
msgstr "Nombre de groupes d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm|Hosts count"
|
|
msgstr "Nombre d'hôtes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm|Realm type"
|
|
msgstr "Type de royaume"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report|Metrics"
|
|
msgstr "Métriques"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report|Reported at"
|
|
msgstr "Rapporté le"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report|Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role|Builtin"
|
|
msgstr "Intégré"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role|Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Paramètre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Settings type"
|
|
msgstr "Type de paramètres"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Smart proxy"
|
|
msgstr "Smart proxy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Source|Digest"
|
|
msgstr "Digest"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Source|Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Boot mode"
|
|
msgstr "Mode de démarrage"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Dns primary"
|
|
msgstr "DNS Primaire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Dns secondary"
|
|
msgstr "DNS Secondaire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Gateway"
|
|
msgstr "Passerelle"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Ipam"
|
|
msgstr "IPAM"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Mask"
|
|
msgstr "Masque"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|To"
|
|
msgstr "À"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxable taxonomy"
|
|
msgstr "Classification taxinomique"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
|
|
msgstr "Type de classification"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy"
|
|
msgstr "Taxinomie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Ancestry"
|
|
msgstr "Ancêtre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Ignore types"
|
|
msgstr "Types ignorés"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Template kind"
|
|
msgstr "Template kind"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "TemplateKind|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "Token"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Token|Expires"
|
|
msgstr "Expire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Token|Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend"
|
|
msgstr "Tendance"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Fact name"
|
|
msgstr "Nom du fact"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Fact value"
|
|
msgstr "Valeur du fact"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Trendable type"
|
|
msgstr "Type de tendance"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend counter"
|
|
msgstr "Compteur de tendance"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "TrendCounter|Count"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Avatar hash"
|
|
msgstr "Hash de l'avatar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Locale"
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Lower login"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur en minuscules"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Password hash"
|
|
msgstr "Hash du Mot de passe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Password salt"
|
|
msgstr "Sel du mot de passe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User role"
|
|
msgstr "User role"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "UserRole|Owner type"
|
|
msgstr "Type de propriétaire"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup"
|
|
msgstr "Usergroup"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup|Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup member"
|
|
msgstr "Usergroup member"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "UsergroupMember|Member type"
|
|
msgstr "Type de membre"
|