|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the foreman package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Dominic Cleal <dcleal@redhat.com>, 2014
|
|
# Jean-Baptiste Langlois <jeanbaptiste.langlois@gmail.com>, 2013
|
|
# Shuji Yamada <uzy.exe@gmail.com>, 2015
|
|
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Foreman\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-07 09:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
|
|
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/ja/"
|
|
")\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch: "
|
|
msgstr "取得に失敗しました: "
|
|
|
|
msgid "Sorry but no templates were configured."
|
|
msgstr "設定されているテンプレートがありませんでした."
|
|
|
|
msgid "Loading ..."
|
|
msgstr "読み込み中 ..."
|
|
|
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|
msgstr "全画面を閉じる"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
msgid "Reset zoom"
|
|
msgstr "ズームのリセット"
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "読み込み中"
|
|
|
|
msgid "%s host"
|
|
msgid_plural "%s hosts"
|
|
msgstr[0] "%s ホスト"
|
|
|
|
msgid "Fact distribution chart"
|
|
msgstr "ファクト分布チャート"
|
|
|
|
msgid "Failed to load chart"
|
|
msgstr "チャートの読み込みに失敗しました"
|
|
|
|
msgid "Click to undo adding this class"
|
|
msgstr "クリックしてこのクラスの追加を元に戻す"
|
|
|
|
msgid "belongs to config group"
|
|
msgstr "設定グループに属します"
|
|
|
|
msgid "Click to remove config group"
|
|
msgstr "クリックして設定グループを削除"
|
|
|
|
msgid " Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
msgid "There was an error listing VMs: %(status)s %(statusText)s"
|
|
msgstr "VM のリストにエラーがありました: %(status)s %(statusText)s"
|
|
|
|
msgid "physical @ NAT %s"
|
|
msgstr "物理 @ NAT %s"
|
|
|
|
msgid "physical @ bridge %s"
|
|
msgstr "物理 @ bridge %s"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this widget from your dashboard?"
|
|
msgstr "ダッシュボードからこのウィジェットを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
msgid "Widget removed from dashboard."
|
|
msgstr "ウィジェットをダッシュボードから削除します。"
|
|
|
|
msgid "Error removing widget from dashboard."
|
|
msgstr "ウィジェットを削除できませんでした。エラーが発生しました。"
|
|
|
|
msgid "Widget positions successfully saved."
|
|
msgstr "ウィジェットの位置を保存しました。"
|
|
|
|
msgid "Failed to save widget positions."
|
|
msgstr "ウィジェットの位置を保存できません。"
|
|
|
|
msgid "Nothing to restore"
|
|
msgstr "表示するものがありません"
|
|
|
|
msgid "Loading interfaces information ..."
|
|
msgstr "インターフェイス情報の読み込み中 ..."
|
|
|
|
msgid "Error loading interfaces information: %s"
|
|
msgstr "インターフェイス情報の読み込みエラー: %s"
|
|
|
|
msgid "Loading virtual machine information ..."
|
|
msgstr "仮想マシン情報をロード中 ..."
|
|
|
|
msgid "Error loading virtual machine information: %s"
|
|
msgstr "仮想マシン情報のロード時のエラー: %s"
|
|
|
|
msgid "Loading parameters..."
|
|
msgstr "パラメータの読み込み中..."
|
|
|
|
msgid "Please select"
|
|
msgstr "選択してください"
|
|
|
|
msgid "No subnets"
|
|
msgstr "サブネットなし"
|
|
|
|
msgid "Error generating IP: %s"
|
|
msgstr "IP アドレス生成エラー: %s"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インターフェース"
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "プライマリ"
|
|
|
|
msgid "Provisioning"
|
|
msgstr "プロビジョニング"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some other interface is already set as primary. Are you sure you want to use t"
|
|
"his one instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some other interface is already set as provisioning. Are you sure you want to "
|
|
"use this one instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "virtual attached to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "virtual"
|
|
msgstr "仮想"
|
|
|
|
msgid "physical"
|
|
msgstr "物理"
|
|
|
|
msgid "Reboot and build"
|
|
msgstr "再起動とビルド"
|
|
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "ビルド"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "すべてを選択"
|
|
|
|
msgid "All items"
|
|
msgstr "すべての項目"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "すべての選択を解除"
|
|
|
|
msgid "Selected items"
|
|
msgstr "選択された項目"
|
|
|
|
msgid "Select this since it belongs to a host"
|
|
msgstr "ホストに属するのでこれを選択してください"
|
|
|
|
msgid "This is used by a host"
|
|
msgstr "これはホストに使用されています"
|
|
|
|
msgid "This is inherited from parent"
|
|
msgstr "これは親から継承されています"
|
|
|
|
msgid "Parent is already selected"
|
|
msgstr "親はすでに選択されています"
|
|
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "メディア"
|
|
|
|
msgid "Very Strong"
|
|
msgstr "とても強い"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "強い"
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "弱い"
|
|
|
|
msgid "Your password is too short"
|
|
msgstr "パスワードが短すぎます"
|
|
|
|
msgid "Do not use your email as your password"
|
|
msgstr "パスワードにあなたの電子メールのアドレスを使用しないでください"
|
|
|
|
msgid "Your password cannot contain your username"
|
|
msgstr "パスワードにユーザ名を含めることはできません"
|
|
|
|
msgid "Use different character classes"
|
|
msgstr "異なる文字クラスを使用します"
|
|
|
|
msgid "Too many repetitions"
|
|
msgstr "繰り返しが多いです"
|
|
|
|
msgid "Your password contains sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "password match"
|
|
msgstr "パスワードが一致しました"
|
|
|
|
msgid "passwords do not match"
|
|
msgstr "パスワードが一致しません"
|
|
|
|
msgid "You are about to override the editor content, are you sure?"
|
|
msgstr "エディターのコンテンツを上書きしようとしています。本当に実行してもよいですか?"
|
|
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "変更がありません"
|
|
|
|
msgid "Rendering the template, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error during rendering, return to the Code tab to edit the templa"
|
|
"te."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to override the editor content with a previous version, are you "
|
|
"sure?"
|
|
msgstr "エディターのコンテンツを直前のバージョンで上書きしようとしています。本当に実行してもよいですか?"
|
|
|
|
msgid "Revert to revision from: %s"
|
|
msgstr "リビジョンを次から戻す: %s"
|
|
|
|
msgid "View Diff"
|
|
msgstr "差分の表示"
|
|
|
|
msgid "Click to edit.."
|
|
msgstr "クリックして編集.."
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
msgid "must set host and port"
|
|
msgstr "ホストとポートを設定する必要があります"
|
|
|
|
msgid "Connected (unencrypted) to: %s"
|
|
msgstr "以下に接続(暗号化解除) : %s"
|
|
|
|
msgid "Admin permissions required"
|
|
msgstr "管理者権限が必要です"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{param} is not allowed as nested parameter for %{controller_name}. Allowed pa"
|
|
"rameters are %{allowed_params}"
|
|
msgstr ""
|
|
"%{param} は %{controller_name} のためのネストされたパラメータとして許可されていません。可能なパラメータは %{allowed_"
|
|
"params} です"
|
|
|
|
msgid "%{resource_name} not found by id '%{id}'"
|
|
msgstr "%{resource_name} は id '%{id}' では見つかりませんでした"
|
|
|
|
msgid "unknown permission for %s"
|
|
msgstr "%s の不明なパーミッション"
|
|
|
|
msgid "sync external user groups on login"
|
|
msgstr "ログイン時に外部ユーザグループを同期"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman API v1 is deprecated. Please use v2. If you still need to use v1, you "
|
|
"may do so by either passing 'version=1' in the Accept Header or using api/v1/ "
|
|
"in the URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "for Libvirt and VMware only"
|
|
msgstr "libvirt と VMware のみ"
|
|
|
|
msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
|
|
msgstr "グループ %{current} はグループをネスト化しているために削除できません."
|
|
|
|
msgid "List all architectures"
|
|
msgstr "アーキテクチャ一覧"
|
|
|
|
msgid "List all architectures for operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム用のすべてのアーキテクチャを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "ID of operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムの ID"
|
|
|
|
msgid "Show an architecture"
|
|
msgstr "アーキテクチャの表示"
|
|
|
|
msgid "Operating system IDs"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム IDs"
|
|
|
|
msgid "Create an architecture"
|
|
msgstr "アーキテクチャの作成"
|
|
|
|
msgid "Update an architecture"
|
|
msgstr "アーキテクチャの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete an architecture"
|
|
msgstr "アーキテクチャの削除"
|
|
|
|
msgid "List all audits"
|
|
msgstr "監査一覧"
|
|
|
|
msgid "List all audits for a given host"
|
|
msgstr "指定されたホストのすべての監査を一覧表示"
|
|
|
|
msgid "Show an audit"
|
|
msgstr "監査の表示"
|
|
|
|
msgid "List all LDAP authentication sources"
|
|
msgstr "LDAP 認証元一覧"
|
|
|
|
msgid "Show an LDAP authentication source"
|
|
msgstr "LDAP 認証元の表示"
|
|
|
|
msgid "defaults to 389"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "required if onthefly_register is true"
|
|
msgstr "onthefly_register が true の場合に必要です"
|
|
|
|
msgid "groups base DN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "type of the LDAP server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "LDAP filter"
|
|
msgstr "LDAP フィルター"
|
|
|
|
msgid "Create an LDAP authentication source"
|
|
msgstr "LDAP 認証元の作成"
|
|
|
|
msgid "Update an LDAP authentication source"
|
|
msgstr "LDAP 認証元の更新"
|
|
|
|
msgid "Delete an LDAP authentication source"
|
|
msgstr "LDAP 認証元の削除"
|
|
|
|
msgid "List all autosign entries"
|
|
msgstr "すべて autosign エントリを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "Foreman API v2 is currently the default API version."
|
|
msgstr "Foreman API v2は、現在のデフォルトのAPIバージョンです。"
|
|
|
|
msgid "paginate results"
|
|
msgstr "結果をページ分割"
|
|
|
|
msgid "number of entries per request"
|
|
msgstr "リクエストあたりのエントリ数"
|
|
|
|
msgid "filter results"
|
|
msgstr "結果をフィルタ"
|
|
|
|
msgid "sort results"
|
|
msgstr "結果をソート"
|
|
|
|
msgid "REPLACE locations with given ids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "REPLACE organizations with given ids."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scope by locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scope by organizations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List all bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの表示"
|
|
|
|
msgid "Create a bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの削除"
|
|
|
|
msgid "List all global parameters."
|
|
msgstr "グローバルパラーメータ一覧."
|
|
|
|
msgid "Show a global parameter"
|
|
msgstr "グローバルパラメータの表示"
|
|
|
|
msgid "Create a global parameter"
|
|
msgstr "グローバルパラメータの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a global parameter"
|
|
msgstr "グローバルパラメータの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a global parameter"
|
|
msgstr "グローバルパラメータの削除"
|
|
|
|
msgid "Create a compute attributes set"
|
|
msgstr "コンピュート属性セットを作成"
|
|
|
|
msgid "Update a compute attributes set"
|
|
msgstr "コンピュート属性セットを更新"
|
|
|
|
msgid "List of compute profiles"
|
|
msgstr "コンピュートプロファイル一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a compute profile"
|
|
msgstr "コンピュートプロファイルの表示"
|
|
|
|
msgid "Create a compute profile"
|
|
msgstr "コンピュートプロファイルの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a compute profile"
|
|
msgstr "コンピュートプロファイルの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a compute profile"
|
|
msgstr "コンピュートプロファイルの削除"
|
|
|
|
msgid "List all compute resources"
|
|
msgstr "コンピュートリソース一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a compute resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソースの表示"
|
|
|
|
msgid "Providers include %{providers}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "URL for Libvirt, oVirt, and OpenStack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Access Key for EC2."
|
|
msgstr "oVirt, EC2, VMware, OpenStack のためのユーザ名。 EC2 のためのアクセスキー。"
|
|
|
|
msgid "Password for oVirt, EC2, VMware, OpenStack. Secret key for EC2"
|
|
msgstr "oVirt, EC2, VMware, OpenStack のためのユーザ名。 EC2 のためのアクセスキー。"
|
|
|
|
msgid "for oVirt, VMware Datacenter"
|
|
msgstr "for oVirt, VMware Datacenter"
|
|
|
|
msgid "for EC2 only"
|
|
msgstr "for EC2 only"
|
|
|
|
msgid "for OpenStack only"
|
|
msgstr "for OpenStack only"
|
|
|
|
msgid "for VMware"
|
|
msgstr "for VMware"
|
|
|
|
msgid "Create a compute resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソースの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a compute resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソースを更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a compute resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソースの削除"
|
|
|
|
msgid "List available images for a compute resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソースの利用可能なイメージの一覧"
|
|
|
|
msgid "List available clusters for a compute resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソースの利用可能なクラスタの一覧"
|
|
|
|
msgid "List available folders for a compute resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソースの利用可能なフォルダの一覧"
|
|
|
|
msgid "List available networks for a compute resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソースの利用可能なネットワークの一覧"
|
|
|
|
msgid "List available networks for a compute resource cluster"
|
|
msgstr "コンピュートリソースクラスタの利用可能なネットワークの一覧"
|
|
|
|
msgid "List resource pools for a compute resource cluster"
|
|
msgstr "コンピュートリソースクラスタのリソースプールの一覧"
|
|
|
|
msgid "List storage domains for a compute resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソースのストレージドメインの一覧"
|
|
|
|
msgid "List attributes for a given storage domain"
|
|
msgstr "与えられたストレージドメインの属性の一覧"
|
|
|
|
msgid "Associate VMs to Hosts"
|
|
msgstr "ホストへの仮想マシンの関連付け"
|
|
|
|
msgid "List of config groups"
|
|
msgstr "設定グループ一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a config group"
|
|
msgstr "設定グループの表示"
|
|
|
|
msgid "Create a config group"
|
|
msgstr "設定グループの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a config group"
|
|
msgstr "設定グループの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a config group"
|
|
msgstr "設定グループの削除"
|
|
|
|
msgid "List provisioning templates"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレート一覧"
|
|
|
|
msgid "List provisioning templates per operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムごとのプロビジョニングテンプレートの一覧"
|
|
|
|
msgid "List provisioning templates per location"
|
|
msgstr "ロケーションごとのプロビジョニングテンプレートの一覧"
|
|
|
|
msgid "List provisioning templates per organization"
|
|
msgstr "組織ごとのプロビジョニングテンプレートの一覧"
|
|
|
|
msgid "Show provisioning template details"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレート詳細の表示"
|
|
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "テンプレート名"
|
|
|
|
msgid "not relevant for snippet"
|
|
msgstr "スニペットと関連がありません"
|
|
|
|
msgid "Array of template combinations (hostgroup_id, environment_id)"
|
|
msgstr "テンプレートの組み合わせの配列 (hostgroup_id, environment_id)"
|
|
|
|
msgid "Array of operating system IDs to associate with the template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether or not the template is locked for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a provisioning template"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレートの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a provisioning template"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレートの更新"
|
|
|
|
msgid "template version"
|
|
msgstr "テンプレートバージョン"
|
|
|
|
msgid "Delete a provisioning template"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレートの削除"
|
|
|
|
msgid "Update the default PXE menu on all configured TFTP servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clone a provision template"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレートの複製"
|
|
|
|
msgid "Get dashboard details"
|
|
msgstr "ダッシュボード詳細の取得"
|
|
|
|
msgid "List of domains"
|
|
msgstr "ドメイン一覧"
|
|
|
|
msgid "List of domains per subnet"
|
|
msgstr "サブネットごとのドメインの一覧"
|
|
|
|
msgid "List of domains per location"
|
|
msgstr "ロケーションごとのドメインの一覧"
|
|
|
|
msgid "List of domains per organization"
|
|
msgstr "組織ごとのドメインの一覧"
|
|
|
|
msgid "ID of subnet"
|
|
msgstr "サブネットの ID"
|
|
|
|
msgid "Show a domain"
|
|
msgstr "ドメインの表示"
|
|
|
|
msgid "Numerical ID or domain name"
|
|
msgstr "数値 ID 、またはドメイン名"
|
|
|
|
msgid "The full DNS domain name"
|
|
msgstr "完全な DNS ドメイン名"
|
|
|
|
msgid "Description of the domain"
|
|
msgstr "ドメインの説明"
|
|
|
|
msgid "DNS proxy to use within this domain"
|
|
msgstr "このドメイン内で使用する DNS プロキシ"
|
|
|
|
msgid "Array of parameters (name, value)"
|
|
msgstr "パラメータの配列 (name, value)"
|
|
|
|
msgid "Create a domain"
|
|
msgstr "ドメインの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a domain"
|
|
msgstr "ドメインの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a domain"
|
|
msgstr "ドメインの削除"
|
|
|
|
msgid "List all environments"
|
|
msgstr "環境一覧"
|
|
|
|
msgid "List environments of Puppet class"
|
|
msgstr "Puppet クラスごとの環境の一覧"
|
|
|
|
msgid "List environments per location"
|
|
msgstr "ロケーションごとの環境の一覧"
|
|
|
|
msgid "List environments per organization"
|
|
msgstr "組織ごとの環境の一覧"
|
|
|
|
msgid "ID of Puppet class"
|
|
msgstr "Puppet クラスの ID"
|
|
|
|
msgid "Show an environment"
|
|
msgstr "環境の表示"
|
|
|
|
msgid "Create an environment"
|
|
msgstr "環境の作成"
|
|
|
|
msgid "Update an environment"
|
|
msgstr "環境の更新"
|
|
|
|
msgid "Delete an environment"
|
|
msgstr "環境の削除"
|
|
|
|
msgid "List all external user groups for user group"
|
|
msgstr "ユーザグループのすべての外部ユーザーグループの一覧"
|
|
|
|
msgid "List all external user groups for LDAP authentication source"
|
|
msgstr "LDAP認証元のすべての外部ユーザーグループの一覧"
|
|
|
|
msgid "ID or name of user group"
|
|
msgstr "ユーザグループの ID または名前"
|
|
|
|
msgid "Show an external user group for user group"
|
|
msgstr "ユーザグループの外部ユーザーグループを表示"
|
|
|
|
msgid "Show an external user group for LDAP authentication source"
|
|
msgstr "LDAP 認証元の外部ユーザーグループを表示"
|
|
|
|
msgid "ID or name of external user group"
|
|
msgstr "外部ユーザグループの ID または名前"
|
|
|
|
msgid "External user group information"
|
|
msgstr "外部ユーザーグループ情報"
|
|
|
|
msgid "External user group name"
|
|
msgstr "外部ユーザーグループ名"
|
|
|
|
msgid "ID of linked authentication source"
|
|
msgstr "リンクされた認証元の ID"
|
|
|
|
msgid "Create an external user group linked to a user group"
|
|
msgstr "ユーザグループにリンクされた外部のユーザグループを作成"
|
|
|
|
msgid "Update external user group"
|
|
msgstr "外部ユーザーグループの更新"
|
|
|
|
msgid "Refresh external user group"
|
|
msgstr "外部ユーザーグループのリフレッシュ"
|
|
|
|
msgid "Delete an external user group"
|
|
msgstr "外部ユーザーグループの削除"
|
|
|
|
msgid "ID or name external user group"
|
|
msgstr "外部ユーザーグループの ID もしくは名前"
|
|
|
|
msgid "List all fact values"
|
|
msgstr "ファクト値一覧"
|
|
|
|
msgid "List all fact values of a given host"
|
|
msgstr "特定ホストのすべてのファクト値の一覧"
|
|
|
|
msgid "List all filters"
|
|
msgstr "フィルタ一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a filter"
|
|
msgstr "フィルタの確認"
|
|
|
|
msgid "Create a filter"
|
|
msgstr "フィルタの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a filter"
|
|
msgstr "フィルタの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a filter"
|
|
msgstr "フィルタの削除"
|
|
|
|
msgid "Show available API links"
|
|
msgstr "利用可能な API へのリンクを表示"
|
|
|
|
msgid "Show status"
|
|
msgstr "ステータス表示"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet class IDs for host"
|
|
msgstr "ホストのすべての Puppet クラス ID の一覧"
|
|
|
|
msgid "Add a Puppet class to host"
|
|
msgstr "ホストに Puppet クラスを追加"
|
|
|
|
msgid "ID of host"
|
|
msgstr "ホストの ID"
|
|
|
|
msgid "Remove a Puppet class from host"
|
|
msgstr "ホストの Puppet クラスを削除"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet class IDs for host group"
|
|
msgstr "ホストグループの Puppet クラス ID 一覧"
|
|
|
|
msgid "Add a Puppet class to host group"
|
|
msgstr "ホストグループに Puppet クラスを追加"
|
|
|
|
msgid "ID of host group"
|
|
msgstr "ホストグループの ID"
|
|
|
|
msgid "Remove a Puppet class from host group"
|
|
msgstr "ホストグループの Puppet クラスを削除"
|
|
|
|
msgid "List all host groups"
|
|
msgstr "ホストグループ一覧"
|
|
|
|
msgid "List all host groups for a Puppet class"
|
|
msgstr "Puppet クラスのすべてのホストグループの一覧"
|
|
|
|
msgid "List all host groups per location"
|
|
msgstr "ロケーションごとのすべてのホストグループを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all host groups per organization"
|
|
msgstr "組織ごとのすべてのホストグループを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "Show a host group"
|
|
msgstr "ホストグループの確認"
|
|
|
|
msgid "Create a host group"
|
|
msgstr "ホストグループの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a host group"
|
|
msgstr "ホストグループの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a host group"
|
|
msgstr "ホストグループの削除"
|
|
|
|
msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested host groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clone a host group"
|
|
msgstr "ホストグループの複製"
|
|
|
|
msgid "List all hosts"
|
|
msgstr "ホスト一覧"
|
|
|
|
msgid "List all hosts for a host group"
|
|
msgstr "ホストグループのすべてのホストを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List hosts per location"
|
|
msgstr "ロケーションごとのホストの一覧"
|
|
|
|
msgid "List hosts per organization"
|
|
msgstr "組織ごとのホストの一覧"
|
|
|
|
msgid "List hosts per environment"
|
|
msgstr "環境ごとのホストの一覧"
|
|
|
|
msgid "ID of location"
|
|
msgstr "ロケーションの ID"
|
|
|
|
msgid "ID of organization"
|
|
msgstr "組織の ID"
|
|
|
|
msgid "ID of environment"
|
|
msgstr "環境の ID"
|
|
|
|
msgid "Show a host"
|
|
msgstr "ホストの表示"
|
|
|
|
msgid "required if locations are enabled"
|
|
msgstr "ロケーションが有効になっている場合に必要"
|
|
|
|
msgid "required if organizations are enabled"
|
|
msgstr "組織が有効になっている場合に必要"
|
|
|
|
msgid "required if host is managed and value is not inherited from host group"
|
|
msgstr "ホストが管理され、値がホストグループから継承されていない場合に必要"
|
|
|
|
msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy"
|
|
msgstr "DHCP プロキシとサブネットを使用している場合は必要ではありません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"required for managed host that is bare metal, not required if it's a virtual m"
|
|
"achine"
|
|
msgstr "ベアメタルでマネージドに設定されているホストである場合に必要です。仮想マシンの場合は必須ではありません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"required if not imaged based provisioning and host is managed and value is not"
|
|
" inherited from host group"
|
|
msgstr "イメージベースプロビジョニングではなく、ホストが管理され、値がホストグループから継承されていない場合に必要"
|
|
|
|
msgid "required if host is managed and custom partition has not been defined"
|
|
msgstr "ホストがマネージドであり、カスタムパーティションが定義されていない場合に必要"
|
|
|
|
msgid "nil means host is bare metal"
|
|
msgstr "nilは、ホストがベアメタルであることを意味します"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"required if host is managed and value is not inherited from host group or defa"
|
|
"ult password in settings"
|
|
msgstr "ホストが管理され、値が設定でホストグループまたはデフォルトのパスワードから継承されていない場合に必要"
|
|
|
|
msgid "Host's owner type"
|
|
msgstr "ホストの所有者タイプ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"True/False flag whether a host is managed or unmanaged. Note: this value also "
|
|
"determines whether several parameters are required or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Additional information about this host"
|
|
msgstr "このホストに関する追加情報"
|
|
|
|
msgid "Host's network interfaces."
|
|
msgstr "ホストネットワークインターフェイス."
|
|
|
|
msgid "Additional compute resource specific attributes."
|
|
msgstr "追加のコンピュートリソース固有の属性"
|
|
|
|
msgid "Create a host"
|
|
msgstr "ホストの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a host"
|
|
msgstr "ホストの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a host"
|
|
msgstr "ホストの削除"
|
|
|
|
msgid "Get status of host"
|
|
msgstr "ホストのステータス取得"
|
|
|
|
msgid "Get vm attributes of host"
|
|
msgstr "ホストのVM属性を取得"
|
|
|
|
msgid "Force a Puppet agent run on the host"
|
|
msgstr "ホスト上の Puppet エージェントの実行を強制"
|
|
|
|
msgid "Disassociate the host from a VM"
|
|
msgstr "VM からホストの関連付けを解除"
|
|
|
|
msgid "Run a power operation on host"
|
|
msgstr "ホストの電源操作を実行します"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"power action, valid actions are (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/"
|
|
"reset), (state/status)"
|
|
msgstr ""
|
|
"パワーアクション、有効な操作 (on/start), (off/stop), (soft/reboot), (cycle/reset), (state/s"
|
|
"tatus)"
|
|
|
|
msgid "Unknown power action: available methods are %s"
|
|
msgstr "不明なパワーアクション: 使用可能な方法は %s"
|
|
|
|
msgid "Boot host from specified device"
|
|
msgstr "指定されたデバイスからホストを起動"
|
|
|
|
msgid "boot device, valid devices are disk, cdrom, pxe, bios"
|
|
msgstr "起動デバイス、有効なデバイスは、ディスク、 CDROM 、 PXE 、 BIOS です"
|
|
|
|
msgid "Unknown device: available devices are %s"
|
|
msgstr "不明なデバイス:利用可能なデバイスは %s"
|
|
|
|
msgid "Upload facts for a host, creating the host if required"
|
|
msgstr "ホストのファクトをアップロードし、必要に応じてホストを作成する"
|
|
|
|
msgid "hostname of the host"
|
|
msgstr "ホストのホスト名"
|
|
|
|
msgid "hash containing the facts for the host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "optional: certname of the host"
|
|
msgstr "オプション: ホストの証明書名"
|
|
|
|
msgid "optional: the STI type of host to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid type for host creation via facts: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A problem occurred when detecting host type: %s"
|
|
msgstr "ホストタイプを検出する際に問題が発生しました: %s"
|
|
|
|
msgid "List all images for a compute resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソースのすべてのイメージを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all images for operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム用のすべてのイメージを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all images for architecture"
|
|
msgstr "アーキテクチャのすべてのイメージを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "ID of compute resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソースの ID"
|
|
|
|
msgid "ID of architecture"
|
|
msgstr "アーキテクチャの ID"
|
|
|
|
msgid "Show an image"
|
|
msgstr "イメージの表示"
|
|
|
|
msgid "Create an image"
|
|
msgstr "イメージの作成"
|
|
|
|
msgid "Update an image"
|
|
msgstr "イメージの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete an image"
|
|
msgstr "イメージの削除"
|
|
|
|
msgid "List all interfaces for host"
|
|
msgstr "ホストのインターフェイス一覧"
|
|
|
|
msgid "List all interfaces for domain"
|
|
msgstr "ドメインのインターフェイス一覧"
|
|
|
|
msgid "List all interfaces for subnet"
|
|
msgstr "サブネットのインターフェイス一覧"
|
|
|
|
msgid "ID or name of host"
|
|
msgstr "ホストの ID または名前"
|
|
|
|
msgid "ID or name of domain"
|
|
msgstr "ドメインの ID または名前"
|
|
|
|
msgid "ID or name of subnet"
|
|
msgstr "サブネットの ID または名前"
|
|
|
|
msgid "Show an interface for host"
|
|
msgstr "ホストのインターフェイスを表示"
|
|
|
|
msgid "ID or name of interface"
|
|
msgstr "インターフェイスの ID または名前"
|
|
|
|
msgid "MAC address of interface. Required for managed interfaces on bare metal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IP address of interface"
|
|
msgstr "インターフェイスの IP アドレス"
|
|
|
|
msgid "Interface type, e.g. bmc. Default is %{default_nic_type}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interface's DNS name"
|
|
msgstr "インターフェイスの DNS 名"
|
|
|
|
msgid "Foreman subnet ID of interface"
|
|
msgstr "インターフェイスの Foreman サブネット ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman domain ID of interface. Required for primary interfaces on managed hos"
|
|
"ts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Device identifier, e.g. eth0 or eth1.1"
|
|
msgstr "デバイス識別子 例: eth0 or eth1.1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should this interface be managed via DHCP and DNS smart proxy and should it be"
|
|
" configured during provisioning?"
|
|
msgstr "このインタフェースは、 DHCP と DNS スマートプロキシ経由で管理する必要があり、それは、プロビジョニング中に設定する必要がありますか?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should this interface be used for constructing the FQDN of the host? Each mana"
|
|
"ged hosts needs to have one primary interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should this interface be used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-based hos"
|
|
"ts)? Each managed hosts needs to have one provision interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only for BMC interfaces."
|
|
msgstr "BMCインタフェースの場合のみ。"
|
|
|
|
msgid "Interface provider, e.g. IPMI. Only for BMC interfaces."
|
|
msgstr "インタフェースプロバイダ 例: IPMI. BMCインタフェースの場合のみ。"
|
|
|
|
msgid "Alias or VLAN device"
|
|
msgstr "エイリアスもしくは VLAN デバイス"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VLAN tag, this attribute has precedence over the subnet VLAN ID. Only for virt"
|
|
"ual interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1. Only f"
|
|
"or virtual interfaces."
|
|
msgstr "このインタフェースが属するインタフェースの識別子 例: eth1 。※ 仮想インターフェイスの場合のみ"
|
|
|
|
msgid "Bond mode of the interface, e.g. balance-rr. Only for bond interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identifiers of slave interfaces, e.g. `['eth1', 'eth2']`. Only for bond interf"
|
|
"aces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Space separated options, e.g. miimon=100. Only for bond interfaces."
|
|
msgstr "空白で区切られたオプション(例 : miimon=100 )。 bond インタフェースのみ."
|
|
|
|
msgid "Additional compute resource specific attributes for the interface."
|
|
msgstr "インタフェースのための追加のコンピュートリソース固有の属性。"
|
|
|
|
msgid "interface information"
|
|
msgstr "インターフェイス情報"
|
|
|
|
msgid "Create an interface on a host"
|
|
msgstr "ホストにインターフェイスを作成"
|
|
|
|
msgid "Update a host's interface"
|
|
msgstr "ホストのインターフェイスを更新"
|
|
|
|
msgid "ID of interface"
|
|
msgstr "インターフェイスの ID"
|
|
|
|
msgid "Delete a host's interface"
|
|
msgstr "ホストのインタフェースを削除する"
|
|
|
|
msgid "a location"
|
|
msgstr "ロケーション"
|
|
|
|
msgid "List of email notifications"
|
|
msgstr "メール通知一覧"
|
|
|
|
msgid "Show an email notification"
|
|
msgstr "メール通知の確認"
|
|
|
|
msgid "Numerical ID or email notification name"
|
|
msgstr "数値 ID 、またはメール通知名"
|
|
|
|
msgid "Operating system family, available values: %{operatingsystem_families}"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムファミリー、利用可能な値 : %{operatingsystem_families}"
|
|
|
|
msgid "List all installation media"
|
|
msgstr "すべてのインストールメディアを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all media for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのすべてのメディアを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all media per location"
|
|
msgstr "ロケーションごとにすべてのメディアを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all media per organization"
|
|
msgstr "組織ごとにすべてのメディアを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "Show a medium"
|
|
msgstr "メディアの表示"
|
|
|
|
msgid "Name of media"
|
|
msgstr "メディアの名前"
|
|
|
|
msgid "Create a medium"
|
|
msgstr "メディアの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a medium"
|
|
msgstr "メディアの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a medium"
|
|
msgstr "メディアの削除"
|
|
|
|
msgid "List all hardware models"
|
|
msgstr "ハードウェアモデル一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a hardware model"
|
|
msgstr "ハードウェアモデルの表示"
|
|
|
|
msgid "Create a hardware model"
|
|
msgstr "ハードウェアモデルの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a hardware model"
|
|
msgstr "ハードウェアモデルの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a hardware model"
|
|
msgstr "ハードウェアモデルの削除"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム一覧"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems for nested architecture"
|
|
msgstr "ネストされたアーキテクチャのすべてのオペレーティングシステムの一覧を表示"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems for nested medium"
|
|
msgstr "ネストされた媒体のためのすべてのオペレーティングシステムの一覧を表示"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems for nested partition table"
|
|
msgstr "ネストされたパーティションテーブルのためのすべてのオペレーティングシステムの一覧を表示"
|
|
|
|
msgid "List all operating systems for nested provisioning template"
|
|
msgstr "ネストされたプロビジョニングテンプレートのすべてのオペレーティングシステムの一覧を表示"
|
|
|
|
msgid "ID of medium"
|
|
msgstr "メディアの ID"
|
|
|
|
msgid "ID of partition table"
|
|
msgstr "パーティションテーブルの ID"
|
|
|
|
msgid "ID of template"
|
|
msgstr "テンプレートの ID"
|
|
|
|
msgid "Show an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムの表示"
|
|
|
|
msgid "Root password hash function to use, one of MD5, SHA256, SHA512, Base64"
|
|
msgstr "root パスワードのハッシュ関数として MD5, SHA256, SHA512, Base64 のいずれかを使用する"
|
|
|
|
msgid "IDs of associated architectures"
|
|
msgstr "関連するアーキテクチャの ID"
|
|
|
|
msgid "IDs of associated provisioning templates"
|
|
msgstr "関連するプロビジョニングテンプレートの ID"
|
|
|
|
msgid "IDs of associated media"
|
|
msgstr "関連するメディアの ID"
|
|
|
|
msgid "IDs of associated partition tables"
|
|
msgstr "関連するパーティションテーブルの ID"
|
|
|
|
msgid "Create an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムの作成"
|
|
|
|
msgid "Update an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムの削除"
|
|
|
|
msgid "List boot files for an operating system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "an organization"
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
msgid "List default templates combinations for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのデフォルトテンプレートの組み合わせの一覧"
|
|
|
|
msgid "List operating systems where this template is set as a default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID of provisioning template"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレートの ID"
|
|
|
|
msgid "Show a default template combination for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのデフォルトのテンプレートの組み合わせを表示"
|
|
|
|
msgid "Create a default template combination for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのデフォルトのテンプレートの組み合わせを作成"
|
|
|
|
msgid "Update a default template combination for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのデフォルトのテンプレートの組み合わせを更新する"
|
|
|
|
msgid "Delete a default template combination for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのデフォルトのテンプレートの組み合わせを削除する"
|
|
|
|
msgid "List of override values for a specific smart variable"
|
|
msgstr "特定のスマート変数のオーバーライド値の一覧"
|
|
|
|
msgid "List of override values for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr "特定のスマートクラス·パラメータのオーバーライド値の一覧"
|
|
|
|
msgid "Show an override value for a specific smart variable"
|
|
msgstr "特定のスマート変数のオーバーライド値を表示"
|
|
|
|
msgid "Show an override value for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr "特定のスマートクラス・パラメーターのオーバーライド値を表示"
|
|
|
|
msgid "Override match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Override value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create an override value for a specific smart variable"
|
|
msgstr "特定のスマート変数のオーバーライド値を作成"
|
|
|
|
msgid "Create an override value for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr "特定のスマートクラス·パラメータのオーバーライド値を作成"
|
|
|
|
msgid "Update an override value for a specific smart variable"
|
|
msgstr "特定のスマート変数のオーバーライド値を更新"
|
|
|
|
msgid "Update an override value for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr "特定のスマートクラス·パラメータのオーバーライド値を更新"
|
|
|
|
msgid "Delete an override value for a specific smart variable"
|
|
msgstr "特定のスマート変数のオーバーライド値を削除"
|
|
|
|
msgid "Delete an override value for a specific smart class parameter"
|
|
msgstr "特定のスマートクラス·パラメータのオーバーライド値を削除"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for a host"
|
|
msgstr "ホストのすべてのパラメータを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for a host group"
|
|
msgstr "ホストグループのすべてのパラメータを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for a domain"
|
|
msgstr "ドメインのすべてのパラメータの一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのすべてのパラメータを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for a location"
|
|
msgstr "ロケーションのすべてのパラメータを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all parameters for an organization"
|
|
msgstr "組織のすべてのパラメータを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "ID of domain"
|
|
msgstr "ドメインの ID"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for a host"
|
|
msgstr "ホストのネストされたパラメーターを表示"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for a host group"
|
|
msgstr "ホストグループのネストされたパラメーターを表示"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for a domain"
|
|
msgstr "ドメインのネストされたパラメーターを表示"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのネストされたパラメーターを表示"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for a location"
|
|
msgstr "ロケーションのネストされたパラメーターを表示"
|
|
|
|
msgid "Show a nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "組織のネストされたパラメーターを表示"
|
|
|
|
msgid "ID of parameter"
|
|
msgstr "パラメータの ID"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for a host"
|
|
msgstr "ホストのためのネストされたパラメータを作成"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for a host group"
|
|
msgstr "ホストグループのネストされたパラメータを作成"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for a domain"
|
|
msgstr "ドメイン用のネストされたパラメータを作成"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのネストされたパラメータを作成"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for a location"
|
|
msgstr "ロケーションのネストされたパラメーターを作成"
|
|
|
|
msgid "Create a nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "組織のネストされたパラメータを作成"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for a host"
|
|
msgstr "ホストのネストされたパラメータを更新"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for a host group"
|
|
msgstr "ホストグループのネストされたパラメータを更新"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for a domain"
|
|
msgstr "ドメインのネストされたパラメータを更新"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム用のネストされたパラメータを更新"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for a location"
|
|
msgstr "ロケーションのネストされたパラメータを更新"
|
|
|
|
msgid "Update a nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "組織のネストされたパラメータを更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for a host"
|
|
msgstr "ホストのネストされたパラメータを削除"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for a host group"
|
|
msgstr "ホストグループのネストされたパラメータを削除"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for a domain"
|
|
msgstr "ドメインのネストされたパラメータを削除"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム用のネストされたパラメータを削除"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for a location"
|
|
msgstr "ロケーションのネストされたパラメータを削除"
|
|
|
|
msgid "Delete a nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "織のネストされたパラメータを削除"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameters for a host"
|
|
msgstr "ホストのすべてのネストされたパラメータを削除"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameters for a host group"
|
|
msgstr "ホストグループのネストされたすべてのパラメータを削除"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameters for a domain"
|
|
msgstr "ドメインのネストされたすべてのパラメータを削除"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameters for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのすべてのネストされたパラメータを削除"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameter for a location"
|
|
msgstr "ロケーションのネストされたすべてのパラメータを削除"
|
|
|
|
msgid "Delete all nested parameter for an organization"
|
|
msgstr "組織のネストされたすべてのパラメータを削除"
|
|
|
|
msgid "List all permissions"
|
|
msgstr "パーミッション一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a permission"
|
|
msgstr "パーミッションの表示"
|
|
|
|
msgid "List available resource types."
|
|
msgstr "利用可能なリソースタイプの一覧."
|
|
|
|
msgid "List installed plugins"
|
|
msgstr "インストール済みプラグインの一覧"
|
|
|
|
msgid "List all partition tables"
|
|
msgstr "パーティションテーブル一覧"
|
|
|
|
msgid "List all partition tables for an operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのすべてのパーティションテーブルを表示"
|
|
|
|
msgid "List all partition tables per location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List all partition tables per organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a partition table"
|
|
msgstr "パーティションテーブルを表示"
|
|
|
|
msgid "Array of operating system IDs to associate with the partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Array of host group IDs to associate with the partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a partition table"
|
|
msgstr "パーティションテーブルの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a partition table"
|
|
msgstr "パーティションテーブルの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a partition table"
|
|
msgstr "パーティションテーブルの削除"
|
|
|
|
msgid "Clone a template"
|
|
msgstr "テンプレートの複製"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet classes"
|
|
msgstr "Puppet クラス一覧"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet classes for a host"
|
|
msgstr "ホストのすべての Puppet クラスを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet classes for a host group"
|
|
msgstr "ホストグループのすべての Puppet クラスを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all Puppet classes for an environment"
|
|
msgstr "環境のすべての Puppet クラスを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "Show a Puppet class"
|
|
msgstr "Puppet クラスの表示"
|
|
|
|
msgid "Show a Puppet class for host"
|
|
msgstr "ホストの Puppet クラスを表示"
|
|
|
|
msgid "Show a Puppet class for a host group"
|
|
msgstr "ホストグループの Puppet クラスを表示"
|
|
|
|
msgid "Show a Puppet class for an environment"
|
|
msgstr "環境の Puppet クラスを表示"
|
|
|
|
msgid "Create a Puppet class"
|
|
msgstr "Puppet クラスの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a Puppet class"
|
|
msgstr "Puppet クラスの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a Puppet class"
|
|
msgstr "Puppet クラスの削除"
|
|
|
|
msgid "List of realms"
|
|
msgstr "レルム一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a realm"
|
|
msgstr "レルムの表示"
|
|
|
|
msgid "Numerical ID or realm name"
|
|
msgstr "数値 ID またはレルム名"
|
|
|
|
msgid "The realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
|
|
msgstr "レルム名 (例: EXAMPLE.COM)"
|
|
|
|
msgid "Proxy to use for this realm"
|
|
msgstr "プロキシは、このレルムを使用します"
|
|
|
|
msgid "Realm type, e.g. FreeIPA or Active Directory"
|
|
msgstr "レルムタイプ 例: FreeIPA or Active Directory"
|
|
|
|
msgid "Create a realm"
|
|
msgstr "レルムの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a realm"
|
|
msgstr "レルムを更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a realm"
|
|
msgstr "レルムの削除"
|
|
|
|
msgid "List all reports"
|
|
msgstr "レポート一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a report"
|
|
msgstr "レポートの表示"
|
|
|
|
msgid "Hostname or certname"
|
|
msgstr "ホスト名、または証明書名"
|
|
|
|
msgid "UTC time of report"
|
|
msgstr "レポートのUTC時刻"
|
|
|
|
msgid "Hash of status type totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hash of report metrics, can be just {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Optional array of log hashes"
|
|
msgstr "ログハッシュのオプションの配列"
|
|
|
|
msgid "Create a report"
|
|
msgstr "レポートの作成"
|
|
|
|
msgid "Delete a report"
|
|
msgstr "レポートの削除"
|
|
|
|
msgid "Show the last report for a host"
|
|
msgstr "ホストの最終レポートを表示"
|
|
|
|
msgid "List all roles"
|
|
msgstr "ロール一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a role"
|
|
msgstr "ロールを表示"
|
|
|
|
msgid "Create a role"
|
|
msgstr "ロールを作成"
|
|
|
|
msgid "Update a role"
|
|
msgstr "ロールを更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a role"
|
|
msgstr "ロールを削除"
|
|
|
|
msgid "List all settings"
|
|
msgstr "設定一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a setting"
|
|
msgstr "設定の表示"
|
|
|
|
msgid "Update a setting"
|
|
msgstr "設定を更新"
|
|
|
|
msgid "List all smart class parameters"
|
|
msgstr "すべてのスマートクラスパラメータを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List of smart class parameters for a specific host"
|
|
msgstr "特定ホストのスマートクラスパラメータの一覧"
|
|
|
|
msgid "List of smart class parameters for a specific host group"
|
|
msgstr "特定のホストグループのスマートクラスパラメータの一覧"
|
|
|
|
msgid "List of smart class parameters for a specific Puppet class"
|
|
msgstr "特定の Puppet クラスのスマートクラスパラメータの一覧"
|
|
|
|
msgid "List of smart class parameters for a specific environment"
|
|
msgstr "特定の環境のためのスマートクラスパラメータの一覧"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of smart class parameters for a specific environment/Puppet class combina"
|
|
"tion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show a smart class parameter"
|
|
msgstr "スマートクラスパラメータを表示"
|
|
|
|
msgid "Update a smart class parameter"
|
|
msgstr "スマートクラスパラメータを更新"
|
|
|
|
msgid "Whether the smart class parameter value is managed by Foreman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Description of smart class"
|
|
msgstr "スマートクラスの説明"
|
|
|
|
msgid "Value to use when there is no match"
|
|
msgstr "一致がない場合に使用する値"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not send this parameter via the ENC. Puppet will use the value defined in t"
|
|
"he Puppet manifest for this parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The order in which values are resolved"
|
|
msgstr "値が解決される順序"
|
|
|
|
msgid "Types of validation values"
|
|
msgstr "検証値の種類"
|
|
|
|
msgid "Used to enforce certain values for the parameter values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Types of variable values"
|
|
msgstr "変数値の種類"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If true, will raise an error if there is no default value and no matcher provi"
|
|
"de a value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merge all matching values (only array/hash type)"
|
|
msgstr "すべての一致する値をマージする ( 配列型とハッシュ型のみ )"
|
|
|
|
msgid "Remove duplicate values (only array type)"
|
|
msgstr "重複した値を削除する ( 配列型のみ ) "
|
|
|
|
msgid "List all smart proxies"
|
|
msgstr "スマートプロキシ一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a smart proxy"
|
|
msgstr "スマートプロキシの表示"
|
|
|
|
msgid "Create a smart proxy"
|
|
msgstr "スマートプロキシの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a smart proxy"
|
|
msgstr "スマートプロキシの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a smart proxy"
|
|
msgstr "スマートプロキシの削除"
|
|
|
|
msgid "Refresh smart proxy features"
|
|
msgstr "スマートプロキシ機能をリフレッシュ"
|
|
|
|
msgid "List all smart variables"
|
|
msgstr "スマート変数一覧"
|
|
|
|
msgid "List of smart variables for a specific host"
|
|
msgstr "特定ホストのスマート変数の一覧"
|
|
|
|
msgid "List of smart variables for a specific host group"
|
|
msgstr "特定のホストグループのスマート変数の一覧"
|
|
|
|
msgid "List of smart variables for a specific Puppet class"
|
|
msgstr "特定の Puppet クラスのスマート変数の一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a smart variable"
|
|
msgstr "スマート変数を表示"
|
|
|
|
msgid "Name of variable"
|
|
msgstr "変数名"
|
|
|
|
msgid "Puppet class ID"
|
|
msgstr "Puppet クラス ID"
|
|
|
|
msgid "Default value of variable"
|
|
msgstr "変数のデフォルト値"
|
|
|
|
msgid "Description of variable"
|
|
msgstr "変数の説明"
|
|
|
|
msgid "Create a smart variable"
|
|
msgstr "スマート変数を作成"
|
|
|
|
msgid "Update a smart variable"
|
|
msgstr "スマート変数を更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a smart variable"
|
|
msgstr "スマート変数を削除"
|
|
|
|
msgid "Get statistics"
|
|
msgstr "統計情報を取得"
|
|
|
|
msgid "List of subnets"
|
|
msgstr "サブネット一覧"
|
|
|
|
msgid "List of subnets for a domain"
|
|
msgstr "ドメインのサブネット一覧"
|
|
|
|
msgid "List of subnets per location"
|
|
msgstr "ロケーションごとのサブネット一覧"
|
|
|
|
msgid "List of subnets per organization"
|
|
msgstr "組織ごとのサブネット一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a subnet"
|
|
msgstr "サブネットの表示"
|
|
|
|
msgid "Subnet name"
|
|
msgstr "サブネット名"
|
|
|
|
msgid "Subnet network"
|
|
msgstr "サブネットネットワーク"
|
|
|
|
msgid "Netmask for this subnet"
|
|
msgstr "このサブネットのネットマスク"
|
|
|
|
msgid "Primary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "このサブネットのプライマリDNS"
|
|
|
|
msgid "Secondary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "このサブネットのセカンダリDNS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP Address auto suggestion mode for this subnet, valid values are \"DHCP\", \"Int"
|
|
"ernal DB\", \"None\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "IP アドレスの自動提案のための起点 IP アドレス"
|
|
|
|
msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "IP アドレスの自動提案のための終点 IP アドレス"
|
|
|
|
msgid "VLAN ID for this subnet"
|
|
msgstr "サブネットの VLAN ID"
|
|
|
|
msgid "Domains in which this subnet is part"
|
|
msgstr "このサブネットが含まれるドメイン"
|
|
|
|
msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
|
|
msgstr "このサブネット内で使用する DHCP プロキシ"
|
|
|
|
msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
|
|
msgstr "このサブネット内で使用する TFTP プロキシー"
|
|
|
|
msgid "DNS Proxy to use within this subnet"
|
|
msgstr "このサブネット内で使用する DNS プロキシ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default boot mode for interfaces assigned to this subnet, valid values are \"St"
|
|
"atic\", \"DHCP\""
|
|
msgstr "このサブネットに割り当てられたインターフェイスのデフォルトブートモード、有効な値は、「Static」、「DHCP」 です"
|
|
|
|
msgid "Create a subnet"
|
|
msgstr "サブネットの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a subnet"
|
|
msgstr "サブネットの更新"
|
|
|
|
msgid "Subnet numeric identifier"
|
|
msgstr "サブネット数値識別子"
|
|
|
|
msgid "Delete a subnet"
|
|
msgstr "サブネットの削除"
|
|
|
|
msgid "List all tasks for a given orchestration event"
|
|
msgstr "与えられたオーケストレーションイベントのすべてのタスクを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "ID of config template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List template combination"
|
|
msgstr "テンプレートの組み合わせの一覧"
|
|
|
|
msgid "environment id"
|
|
msgstr "環境 id"
|
|
|
|
msgid "host group id"
|
|
msgstr "ホストグループ id"
|
|
|
|
msgid "Add a template combination"
|
|
msgstr "テンプレートの組み合わせを追加"
|
|
|
|
msgid "Show template combination"
|
|
msgstr "テンプレートの組み合わせを表示"
|
|
|
|
msgid "Update template combination"
|
|
msgstr "テンプレートの組み合わせの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a template combination"
|
|
msgstr "テンプレートの組み合わせを削除"
|
|
|
|
msgid "List all template kinds"
|
|
msgstr "すべてのテンプレートの種類を一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all user groups"
|
|
msgstr "ユーザーグループの一覧"
|
|
|
|
msgid "Show a user group"
|
|
msgstr "ユーザーグループの確認"
|
|
|
|
msgid "Create a user group"
|
|
msgstr "ユーザーグループの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a user group"
|
|
msgstr "ユーザーグループの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a user group"
|
|
msgstr "ユーザーグループの削除"
|
|
|
|
msgid "List all users"
|
|
msgstr "すべてのユーザーを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all users for LDAP authentication source"
|
|
msgstr "LDAP認証元のすべてのユーザーを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all users for user group"
|
|
msgstr "ユーザーグループのすべてのユーザーを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all users for role"
|
|
msgstr "ロールのすべてのユーザーを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all users for location"
|
|
msgstr "ロケーションのすべてのユーザーを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "List all users for organization"
|
|
msgstr "組織のすべてのユーザーを一覧表示"
|
|
|
|
msgid "ID of LDAP authentication source"
|
|
msgstr "LDAP認証元の ID"
|
|
|
|
msgid "ID of user group"
|
|
msgstr "ユーザーグループの ID"
|
|
|
|
msgid "ID of role"
|
|
msgstr "ロールの ID"
|
|
|
|
msgid "Show a user"
|
|
msgstr "ユーザーの表示"
|
|
|
|
msgid "is an admin account"
|
|
msgstr "管理者アカウントです"
|
|
|
|
msgid "User's timezone"
|
|
msgstr "ユーザーのタイムゾーン"
|
|
|
|
msgid "User's preferred locale"
|
|
msgstr "ユーザーの優先ロケール"
|
|
|
|
msgid "Create a user"
|
|
msgstr "ユーザーの作成"
|
|
|
|
msgid "Update a user"
|
|
msgstr "ユーザーの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete a user"
|
|
msgstr "ユーザーの削除"
|
|
|
|
msgid "You are trying to delete your own account"
|
|
msgstr "自身のアカウントを削除しようとしています"
|
|
|
|
msgid "Email is Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid query"
|
|
msgstr "無効なクエリー"
|
|
|
|
msgid "Successfully created %s."
|
|
msgstr "%s を正常に作成しました."
|
|
|
|
msgid "Successfully updated %s."
|
|
msgstr "%s を正常に更新しました."
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted %s."
|
|
msgstr "%s を正常に削除しました."
|
|
|
|
msgid "Unknown action name for success message: %s"
|
|
msgstr "成功メッセージの不明なアクション名: %s"
|
|
|
|
msgid "Conflict - %s"
|
|
msgstr "競合 - %s"
|
|
|
|
msgid "Failure: %s"
|
|
msgstr "失敗: %s"
|
|
|
|
msgid "Organization you had selected as your context has been deleted."
|
|
msgstr "コンテキストとして選択した組織は削除されました."
|
|
|
|
msgid "Location you had selected as your context has been deleted."
|
|
msgstr "コンテキストとして選択したロケーションは削除されました."
|
|
|
|
msgid "You must create at least one location before continuing."
|
|
msgstr "少なくとも 1 つのロケーションを作成してから続行してください."
|
|
|
|
msgid "You must create at least one organization before continuing."
|
|
msgstr "少なくとも 1 つの組織を作成してから続行してください."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Invalid authenticity token"
|
|
msgstr "無効な認証トークン"
|
|
|
|
msgid "Bookmark was successfully created."
|
|
msgstr "ブックマークが正常に作成されました."
|
|
|
|
msgid "Bookmark was successfully updated."
|
|
msgstr "ブックマークが正常に更新されました."
|
|
|
|
msgid "%s VM associated to a host"
|
|
msgid_plural "%s VMs associated to hosts"
|
|
msgstr[0] "%s VM がホストに関連付けられました"
|
|
|
|
msgid "VM already associated with a host"
|
|
msgstr "ホストにすでに関連付けられている VM"
|
|
|
|
msgid "VM associated to host %s"
|
|
msgstr "ホスト %s に関連付けられている VM"
|
|
|
|
msgid "No host found to associate this VM with"
|
|
msgstr "この VM を関連付けるホストが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "The virtual machine is being deleted."
|
|
msgstr "VM は削除されています."
|
|
|
|
msgid "Failed to set console: %s"
|
|
msgstr "コンソールの設定に失敗しました: %s"
|
|
|
|
msgid "%{vm} is now %{vm_state}"
|
|
msgstr "%{vm} は %{vm_state} になりました"
|
|
|
|
msgid "failed to %{action} %{vm}"
|
|
msgstr "%{vm} に対する %{action} の実行に失敗しました"
|
|
|
|
msgid "Error - %{message}"
|
|
msgstr "エラー - %{message}"
|
|
|
|
msgid "Import puppet classes from puppet proxy."
|
|
msgstr "puppet プロキシから puppet クラスをインポートします."
|
|
|
|
msgid "Import puppet classes from puppet proxy for an environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optional comma-delimited string containing either 'new', 'updated', or 'obsole"
|
|
"te' that is used to limit the imported Puppet classes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update the environments and Puppet classes from the on-disk puppet i"
|
|
"nstallation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No proxy found to import classes from, ensure that the smart proxy has the Pup"
|
|
"pet feature enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No changes to your environments detected"
|
|
msgstr "あなたの環境への変更は検出されませんでした"
|
|
|
|
msgid "Puppet class with id '%{id}' was not found"
|
|
msgstr "id '%{id}' の Puppet クラスは見つかりませんでした"
|
|
|
|
msgid "Environment with id '%{id}' was not found"
|
|
msgstr "id '%{id}' の環境は見つかりませんでした"
|
|
|
|
msgid "Host with id '%{id}' was not found"
|
|
msgstr "id '%{id}' のホストは見つかりませんでした"
|
|
|
|
msgid "Hostgroup with id '%{id}' was not found"
|
|
msgstr "id '%{id}' のホストグループは見つかりませんでした"
|
|
|
|
msgid "User IDs"
|
|
msgstr "ユーザー IDs"
|
|
|
|
msgid "Smart proxy IDs"
|
|
msgstr "スマートプロキシ IDs"
|
|
|
|
msgid "Compute resource IDs"
|
|
msgstr "コンピュートリソース IDs"
|
|
|
|
msgid "Media IDs"
|
|
msgstr "メディア IDs"
|
|
|
|
msgid "Provisioning template IDs"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレート IDs"
|
|
|
|
msgid "Partition template IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Domain IDs"
|
|
msgstr "ドメイン IDs"
|
|
|
|
msgid "Realm IDs"
|
|
msgstr "レルム IDs"
|
|
|
|
msgid "Host group IDs"
|
|
msgstr "ホストグループ IDs"
|
|
|
|
msgid "Environment IDs"
|
|
msgstr "環境 IDs"
|
|
|
|
msgid "Subnet IDs"
|
|
msgstr "サブネット IDs"
|
|
|
|
msgid "List all :resource_id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show :a_resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create :a_resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update :a_resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete :a_resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot delete %{current} because it has nested %{sti_name}."
|
|
msgstr "%{current} は %{sti_name} をネスト化しているために削除できません."
|
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "演算子"
|
|
|
|
msgid "Invalid search query: %s"
|
|
msgstr "無効な検索クエリー: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No smart proxy was found to import environments from, ensure that at least one"
|
|
" smart proxy is registered with the 'puppet' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully updated environments and Puppet classes from the on-disk Puppet i"
|
|
"nstallation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update environments and Puppet classes from the on-disk Puppet insta"
|
|
"llation: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your session has expired, please login again"
|
|
msgstr "セッションの有効期限が切れました。再度ログインしてください"
|
|
|
|
msgid "All mismatches between hosts and %s have been fixed"
|
|
msgstr "ホストと %s 間のすべての不一致が修正されました"
|
|
|
|
msgid "All mismatches between hosts and locations/organizations have been fixed"
|
|
msgstr "ホストとロケーション/組織間のすべての不一致が修正されました"
|
|
|
|
msgid "All hosts previously with no %{single} are now assigned to %{name}"
|
|
msgstr "%{single} のないすべてのホストは %{name} に割り当てられています"
|
|
|
|
msgid "Selected hosts are now assigned to %s"
|
|
msgstr "選択されたホストは %s に割り当てられています"
|
|
|
|
msgid "External user group %{name} refreshed"
|
|
msgstr "外部ユーザーグループ %{name} をリフレッシュしました"
|
|
|
|
msgid "External user group %{name} could not be refreshed"
|
|
msgstr "外部ユーザーグループ %{name} をリフレッシュすることができませんでした"
|
|
|
|
msgid "The following fields would need reviewing"
|
|
msgstr "以下のフィールドは確認が必要です"
|
|
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
msgid "CDROM"
|
|
msgstr "CDROM"
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "ディスク"
|
|
|
|
msgid "The marked fields will need reviewing"
|
|
msgstr "マークが付いたフィールドは確認が必要です"
|
|
|
|
msgid "Unable to generate output, Check log files"
|
|
msgstr "出力を生成することができません、ログファイルを確認してください"
|
|
|
|
msgid "Successfully executed, check log files for more details"
|
|
msgstr "正常に実行されました。ログファイルで詳細を確認してください"
|
|
|
|
msgid "Enabled %s for reboot and rebuild"
|
|
msgstr "%s の再起動とリビルドを有効化します"
|
|
|
|
msgid "Failed to reboot %s."
|
|
msgstr "%s の再起動に失敗しました."
|
|
|
|
msgid "Enabled %s for rebuild on next boot"
|
|
msgstr "次回ブート時の再ビルドに %s を有効化"
|
|
|
|
msgid "Failed to enable %{host} for installation: %{errors}"
|
|
msgstr "インストール用の %{host} の有効化に失敗しました: %{errors}"
|
|
|
|
msgid "Canceled pending build for %s"
|
|
msgstr "%s の保留中ビルドを取り消し"
|
|
|
|
msgid "Failed to cancel pending build for %s"
|
|
msgstr "%s の保留中ビルドの取り消しに失敗"
|
|
|
|
msgid "%{host} is about to %{action}"
|
|
msgstr "%{host} はすぐに %{action} を実行します"
|
|
|
|
msgid "Failed to %{action} %{host}: %{e}"
|
|
msgstr "%{host} の %{action} の実行に失敗 : %{e}"
|
|
|
|
msgid "%{host} now boots from %{device}"
|
|
msgstr "%{host} は %{device} からブートします"
|
|
|
|
msgid "Failed to configure %{host} to boot from %{device}: %{e}"
|
|
msgstr "%{device} からブートするための %{host} の設定に失敗しました: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Foreman now manages the build cycle for %s"
|
|
msgstr "Foreman は %s のビルドサイクルを管理するようになりました"
|
|
|
|
msgid "Foreman now no longer manages the build cycle for %s"
|
|
msgstr "Foreman は %s のビルドサイクル管理を行なわなくなりました"
|
|
|
|
msgid "Failed to modify the build cycle for %s"
|
|
msgstr "%s のビルドサイクルの変更に失敗しました"
|
|
|
|
msgid "Host %s is not associated with a VM"
|
|
msgstr "ホスト %s は VM に関連付けられていません"
|
|
|
|
msgid "%s has been disassociated from VM"
|
|
msgstr "%s の VM との関連付けが解除されています"
|
|
|
|
msgid "No parameters were allocated to the selected hosts, can't mass assign."
|
|
msgstr "パラメーターが選択ホストに割り当てられていないため一括割り当てを実行できません."
|
|
|
|
msgid "Updated all hosts!"
|
|
msgstr "更新済みのすべてのホスト!"
|
|
|
|
msgid "%s Parameters updated, see below for more information"
|
|
msgstr "%s アップデートされた設定、情報は下に調べて下さい"
|
|
|
|
msgid "No host group selected!"
|
|
msgstr "ホストグループが選択されていません!"
|
|
|
|
msgid "Updated hosts: changed host group"
|
|
msgstr "更新済みホスト: 変更済みホストグループ"
|
|
|
|
msgid "No environment selected!"
|
|
msgstr "環境が選択されていません!"
|
|
|
|
msgid "Updated hosts: changed environment"
|
|
msgstr "更新済みホスト: 変更済み環境"
|
|
|
|
msgid "The selected hosts will execute a build operation on next reboot"
|
|
msgstr "選択されたホストは次回の再起動時にビルド操作を実行します"
|
|
|
|
msgid "The following hosts failed the build operation: %s"
|
|
msgstr "以下のホストはビルド操作に失敗しました: %s"
|
|
|
|
msgid "Destroyed selected hosts"
|
|
msgstr "破棄済みの選択ホスト"
|
|
|
|
msgid "The following hosts were not deleted: %s"
|
|
msgstr "以下のホストは削除されませんでした: %s"
|
|
|
|
msgid "Successfully executed, check reports and/or log files for more details"
|
|
msgstr "正常に実行されました。レポートおよび/またはログファイルで詳細を確認してください"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some or all hosts execution failed, Please check log files for more informatio"
|
|
"n"
|
|
msgstr "一部またはすべてのホストの実行に失敗しました。ログファイルで詳細を確認してください"
|
|
|
|
msgid "Updated hosts: Disassociated from VM"
|
|
msgstr "更新済みホスト: VM との関連付けの解除"
|
|
|
|
msgid "Hosts with errors"
|
|
msgstr "エラーのあるホスト"
|
|
|
|
msgid "Active Hosts"
|
|
msgstr "アクティブなホスト"
|
|
|
|
msgid "Pending Hosts"
|
|
msgstr "保留中のホスト"
|
|
|
|
msgid "Hosts which didn't run puppet in the last %s"
|
|
msgstr "過去 %s に puppet を実行しなかったホスト"
|
|
|
|
msgid "Hosts with notifications disabled"
|
|
msgstr "通知が無効にされているホスト"
|
|
|
|
msgid "invalid type: %s requested"
|
|
msgstr "無効なタイプ: %s 要求済み"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong while changing host type - %s"
|
|
msgstr "ホストタイプの変更中に問題が発生しました - %s"
|
|
|
|
msgid "No hosts were found with that id or name"
|
|
msgstr "該当 ID または名前を持つホストが見つかりませんでした"
|
|
|
|
msgid "No hosts selected"
|
|
msgstr "ホストが選択されていません"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
|
|
msgstr "ホストの選択中に問題が発生しました - %s"
|
|
|
|
msgid "%s selected hosts"
|
|
msgstr "%s セレクトされたホスト"
|
|
|
|
msgid "The following hosts were not %{action}: %{missed_hosts}"
|
|
msgstr "以下のホストでは %{action} が実行されませんでした: %{missed_hosts}"
|
|
|
|
msgid "Successfully overridden all parameters of Puppet class %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Successfully reset all parameters of Puppet class %s to their default values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No parameters to override for Puppet class %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Successfully deleted report."
|
|
msgstr "レポートの削除に成功しました。"
|
|
|
|
msgid "Role cloned from role %{old_name}"
|
|
msgstr "ロール %{old_name} からクローン作成したロール"
|
|
|
|
msgid "No changes found when refreshing features from %s."
|
|
msgstr "%s からの機能の更新時に変更が見つかりませんでした."
|
|
|
|
msgid "Successfully refreshed features from %s."
|
|
msgstr "%s からの機能の更新が正常に行なわれました."
|
|
|
|
msgid "%s core"
|
|
msgid_plural "%s cores"
|
|
msgstr[0] "%s コア"
|
|
|
|
msgid "No new subnets found"
|
|
msgstr "新規サブネットが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "No subnets selected"
|
|
msgstr "サブネットが選択されていません"
|
|
|
|
msgid "Imported Subnets"
|
|
msgstr "インポート済みのサブネット"
|
|
|
|
msgid "No host could be found for rendering the template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There was an error rendering the %{name} template: %{error}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Template locked"
|
|
msgstr "テンプレートをロックしました"
|
|
|
|
msgid "Template unlocked"
|
|
msgstr "テンプレートのロックを解除しました"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to clean any old certificates or add the autosign entry. Terminating th"
|
|
"e build!"
|
|
msgstr "古い証明書の削除または自動署名エントリーの追加に失敗しました。ビルドを終了しています!"
|
|
|
|
msgid "Failed to get a new realm OTP. Terminating the build!"
|
|
msgstr "新規レルム OTP の取得に失敗しました。ビルドを終了しています!"
|
|
|
|
msgid "There was an error rendering the %s template: "
|
|
msgstr "%s テンプレートのレンダリングにエラーがありました: "
|
|
|
|
msgid "You cannot delete this user while logged in as this user."
|
|
msgstr "このユーザーとしてログイン中にこのユーザーを削除することはできません."
|
|
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "ユーザー名またはパスワードが正しくありません"
|
|
|
|
msgid "Logged out - See you soon"
|
|
msgstr "ログアウトしました - また近いうちにお会いしましょう"
|
|
|
|
msgid "Remove Parameter"
|
|
msgstr "パラメーターの削除"
|
|
|
|
msgid "Click to remove %s"
|
|
msgstr "クリックして %s を削除"
|
|
|
|
msgid "Click to add %s"
|
|
msgstr "クリックして %s を追加"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "本当によいですか?"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
msgid "Expand the chart"
|
|
msgstr "チャートを拡大"
|
|
|
|
msgid "Change your avatar at gravatar.com"
|
|
msgstr "gravatar.com でアバターを変更"
|
|
|
|
msgid "no value"
|
|
msgstr "値がありません"
|
|
|
|
msgid "Inherit parent (%s)"
|
|
msgstr "親の継承 (%s)"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "関連ドキュメント"
|
|
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "クリックして編集"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "NA"
|
|
msgstr "NA"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Template content changed %s"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレートのコンテンツの変更 %s"
|
|
|
|
msgid "Owner changed to %s"
|
|
msgstr "所有者が %s に変更されました"
|
|
|
|
msgid "%{name} changed from %{label1} to %{label2}"
|
|
msgstr "%{name} は %{label1} から %{label2} に変更されました"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
msgid "%s ago"
|
|
msgstr "%s 前"
|
|
|
|
msgid "Parameters that would be associated with hosts in this %s"
|
|
msgstr "この %s でホストに関連付けられるパラメーター"
|
|
|
|
msgid "<b>Source:</b> %{type} %{name}"
|
|
msgstr "<b> ソース :</b> %{type} %{name}"
|
|
|
|
msgid "Additional info"
|
|
msgstr "追加情報"
|
|
|
|
msgid "Use Puppet default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Explain use Puppet default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not send this parameter via the ENC.<br>Puppet will use the value defined i"
|
|
"n the manifest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "一時停止中"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "オン"
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "オフ"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to power %{act} %{vm}?"
|
|
msgstr "%{vm} の %{act} を実行しますか?"
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "再開"
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to %{act} %{vm}?"
|
|
msgstr "%{vm} の %{act} を実行しますか?"
|
|
|
|
msgid "Power%s"
|
|
msgstr "パワー%s"
|
|
|
|
msgid "Unknown Power State"
|
|
msgstr "不明なパワー状態"
|
|
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "コンソール"
|
|
|
|
msgid "%s - Press Shift-F12 to release the cursor."
|
|
msgstr "%s - マウスを使えるように、 Shift + F12 を押して下さい."
|
|
|
|
msgid "Physical (Bridge)"
|
|
msgstr "物理 (ブリッジ)"
|
|
|
|
msgid "Virtual (NAT)"
|
|
msgstr "仮想 (NAT)"
|
|
|
|
msgid "Add to dashboard"
|
|
msgstr "ダッシュボードに追加"
|
|
|
|
msgid "Generated at %s"
|
|
msgstr "生成時刻%s"
|
|
|
|
msgid "Manage dashboard"
|
|
msgstr "ダッシュボード管理"
|
|
|
|
msgid "Save dashboard"
|
|
msgstr "ダッシュボード保存"
|
|
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
msgstr "デフォルトに戻す"
|
|
|
|
msgid "Restore widgets"
|
|
msgstr "ウィジットのリストア"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "アクティブ"
|
|
|
|
msgid "Pending changes"
|
|
msgstr "保留中の変更"
|
|
|
|
msgid "Out of sync"
|
|
msgstr "同期外"
|
|
|
|
msgid "No report"
|
|
msgstr "レポートがありません"
|
|
|
|
msgid "Notification disabled"
|
|
msgstr "通知の無効化"
|
|
|
|
msgid "Host Configuration Status"
|
|
msgstr "ホスト設定のステータス"
|
|
|
|
msgid "Number Of Clients"
|
|
msgstr "クライアント数"
|
|
|
|
msgid "Minutes Ago"
|
|
msgstr "分前"
|
|
|
|
msgid "Applied"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Applied
|
|
msgid "Applied|A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Restarted"
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Restarted
|
|
msgid "Restarted|R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Failed
|
|
msgid "Failed|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "失敗"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial characters of Failed Restarts
|
|
msgid "Failed Restarts|FR"
|
|
msgstr "FR"
|
|
|
|
msgid "Failed Restarts"
|
|
msgstr "再起動失敗"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Skipped
|
|
msgid "Skipped|S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "スキップ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: initial character of Pending
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "pending"
|
|
msgid "Pending|P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "保留"
|
|
|
|
msgid "New Puppet Environment"
|
|
msgstr "新規 Puppet 環境"
|
|
|
|
msgid "Show all %s children fact values"
|
|
msgstr "すべての %s の子のファクト値を表示"
|
|
|
|
msgid "Show all %s fact values"
|
|
msgstr "すべての %s のファクト値を表示"
|
|
|
|
msgid "Expand nested items"
|
|
msgstr "ネスト項目の展開"
|
|
|
|
msgid "Show full value"
|
|
msgstr "すべての値を表示します"
|
|
|
|
msgid "Any Context"
|
|
msgstr "すべてのコンテキスト"
|
|
|
|
msgid "This group has nested groups!"
|
|
msgstr "このグループはネストグループを持ちます!"
|
|
|
|
msgid "Please delete all nested groups before deleting it."
|
|
msgstr "これを削除する前に、すべてのネスト化されたグループを削除してください."
|
|
|
|
msgid "Puppet CA"
|
|
msgstr "Puppet CA"
|
|
|
|
msgid "Use this puppet server as a CA server"
|
|
msgstr "この puppet サーバーを CA サーバーとして使用します"
|
|
|
|
msgid "Puppet Master"
|
|
msgstr "Puppet マスター"
|
|
|
|
msgid "Use this puppet server as an initial Puppet Server or to execute puppet runs"
|
|
msgstr "この puppet サーバーを初期の Puppet サーバーとして使用するか、または puppet run の実行用に使用します"
|
|
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "新規ホスト"
|
|
|
|
msgid "View last report details"
|
|
msgstr "最終レポートの詳細の表示"
|
|
|
|
msgid "Report Already Deleted"
|
|
msgstr "レポートをすでに削除"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "build"
|
|
msgid "Build|B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "disabled"
|
|
msgid "Disabled|D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "no reports"
|
|
msgid "No reports|N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "sync" (out of sync)
|
|
msgid "Sync|S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "error"
|
|
msgid "Error|E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "active"
|
|
msgid "Active|A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: host's status: first character of "OK"
|
|
msgid "OK|O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
msgid "Change Group"
|
|
msgstr "グループの変更"
|
|
|
|
msgid "Change Environment"
|
|
msgstr "環境を変更"
|
|
|
|
msgid "Edit Parameters"
|
|
msgstr "パラメーターの編集"
|
|
|
|
msgid "Delete Hosts"
|
|
msgstr "ホストの削除"
|
|
|
|
msgid "Disable Notifications"
|
|
msgstr "通知の無効化"
|
|
|
|
msgid "Enable Notifications"
|
|
msgstr "通知の有効化"
|
|
|
|
msgid "Disassociate Hosts"
|
|
msgstr "ホストの関連付けを解除"
|
|
|
|
msgid "Build Hosts"
|
|
msgstr "ホストのビルド"
|
|
|
|
msgid "Run Puppet"
|
|
msgstr "Puppet の実行"
|
|
|
|
msgid "Assign Organization"
|
|
msgstr "組織の割り当て"
|
|
|
|
msgid "Assign Location"
|
|
msgstr "ロケーションの割り当て"
|
|
|
|
msgid "Select Action"
|
|
msgstr "アクションの選択"
|
|
|
|
msgid "%s - The following hosts are about to be changed"
|
|
msgstr "%s - 以下のホストはすぐに変更されます"
|
|
|
|
msgid "Failed restarts"
|
|
msgstr "再起動失敗"
|
|
|
|
msgid "Config Retrieval"
|
|
msgstr "設定の取得"
|
|
|
|
msgid "Runtime"
|
|
msgstr "ランタイム"
|
|
|
|
msgid "Reports from the last %{days} days - %{count} reports found"
|
|
msgstr "過去 %{days} 日以内のレポート - %{count} 件のレポートがみつかりました"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Support is disabled or this host is not managed"
|
|
msgstr "プロビジョニングサポートが無効にされているか、またはこのホストが管理されていません"
|
|
|
|
msgid "Unable to find templates as this host has no operating system"
|
|
msgstr "このホストにはオペレーティングシステムがないため、テンプレートが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "No template found"
|
|
msgstr "テンプレートが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "Template Type"
|
|
msgstr "テンプレートタイプ"
|
|
|
|
msgid "%s Template"
|
|
msgstr "%s テンプレート"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "ドメイン"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm"
|
|
msgstr "レルム"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP アドレス"
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "MAC アドレス"
|
|
|
|
msgid "Puppet Environment"
|
|
msgstr "Puppet 環境"
|
|
|
|
msgid "Host Architecture"
|
|
msgstr "ホストアーキテクチャ"
|
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム"
|
|
|
|
msgid "Host group"
|
|
msgstr "ホストグループ"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "ロケーション"
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
msgid "Certificate Name"
|
|
msgstr "証明書名"
|
|
|
|
msgid "Edit your host"
|
|
msgstr "このホストの編集"
|
|
|
|
msgid "Cancel build"
|
|
msgstr "ビルドの取り消し"
|
|
|
|
msgid "Cancel build request for this host"
|
|
msgstr "このホストのビルド要求を取り消し"
|
|
|
|
msgid "Enable rebuild on next host boot"
|
|
msgstr "次回のホストブート時の再ビルドを有効化"
|
|
|
|
msgid "Loading power state ..."
|
|
msgstr "パワー状態をロード中です ..."
|
|
|
|
msgid "Run puppet"
|
|
msgstr "Puppet の実行"
|
|
|
|
msgid "Trigger a puppetrun on a node; requires that puppet run is enabled"
|
|
msgstr "ノードで puppetrun をトリガーします。puppet run を有効にする必要があります"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete host %s? This will delete the virtual machine "
|
|
"and its disks, and is irreversible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete host %s? This action is irreversible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audits"
|
|
msgstr "監査"
|
|
|
|
msgid "Host audit entries"
|
|
msgstr "ホスト監査項目"
|
|
|
|
msgid "Browse host facts"
|
|
msgstr "ホスト情報の閲覧"
|
|
|
|
msgid "Facts"
|
|
msgstr "ファクト"
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "レポート"
|
|
|
|
msgid "Browse host reports"
|
|
msgstr "ホストレポートの参照"
|
|
|
|
msgid "Puppet external nodes YAML dump"
|
|
msgstr "Puppet 外部ノード YAML ダンプ"
|
|
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr "YAML"
|
|
|
|
msgid "Allocation (GB)"
|
|
msgstr "割り当て (GB)"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "すべて"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
msgid "remove network interface"
|
|
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
|
|
|
|
msgid "Interface is up"
|
|
msgstr "インターフェイスは up してます"
|
|
|
|
msgid "Interface is down"
|
|
msgstr "インターフェイスは down してます"
|
|
|
|
msgid "Errors occurred, build may fail"
|
|
msgstr "エラーが発生しました、ビルドに失敗する可能性があります"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "%s の編集"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "イメージ"
|
|
|
|
msgid "Image ID as provided by the compute resource, e.g. ami-.."
|
|
msgstr "コンピュートリソースによって提供されるイメージ ID ( 例: ami-.."
|
|
|
|
msgid "Image ID"
|
|
msgstr "イメージ ID"
|
|
|
|
msgid "Caps lock ON"
|
|
msgstr "Caps lock が有効です"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
msgid "Unable to save"
|
|
msgstr "保存できません"
|
|
|
|
msgid "«"
|
|
msgstr "«"
|
|
|
|
msgid "»"
|
|
msgstr "»"
|
|
|
|
msgid "No entries found"
|
|
msgstr "エントリーが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "Displaying <b>%{count}</b> entry"
|
|
msgid_plural "Displaying <b>all %{count}</b> entries"
|
|
msgstr[0] "<b>全 %{count}</b> 項目を表示中"
|
|
|
|
msgid "Displaying entries <b>%{from} - %{to}</b> of <b>%{count}</b> in total"
|
|
msgstr "合計 <b>%{count}</b> 項目中、<b>%{from} ~ %{to}</b> 番目の項目を表示中"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "警告!"
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "アラート"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
msgid "last %s day"
|
|
msgid_plural "last %s days"
|
|
msgstr[0] "過去 %s 日"
|
|
|
|
msgid "Full screen"
|
|
msgstr "全画面"
|
|
|
|
msgid "Puppet class"
|
|
msgstr "Puppet クラス"
|
|
|
|
msgid "Puppet Class"
|
|
msgstr "Puppet クラス"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<dl><dt>String</dt> <dd>Everything is taken as a string.</dd><dt>Boolean</dt> "
|
|
"<dd>Common representation of boolean values are accepted.</dd><dt>Integer</dt>"
|
|
" <dd>Integer numbers only, can be negative.</dd><dt>Real</dt> <dd>Accept any n"
|
|
"umerical input.</dd><dt>Array</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that must e"
|
|
"valuate to an array.</dd><dt>Hash</dt> <dd>A valid JSON or YAML input, that mu"
|
|
"st evaluate to an object/map/dict/hash.</dd><dt>YAML</dt> <dd>Any valid YAML i"
|
|
"nput.</dd><dt>JSON</dt> <dd>Any valid JSON input.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl><dt>String</dt> <dd>すべての値を文字列として取得します。</dd><dt>Boolean</dt> <dd>ブール値の共通表現が"
|
|
"受け入れられます。</dd><dt>Integer</dt> <dd>整数のみです。負の値にできます。</dd><dt>Real</dt> <dd>すべての"
|
|
"数値入力を受け入れます。</dd><dt>Array</dt> <dd>配列に評価される有効な JSON または YAML 入力です。</dd><dt>Ha"
|
|
"sh</dt> <dd>object/map/dict/hash として評価される有効な JSON または YAML 入力です。</dd><dt>YAML<"
|
|
"/dt> <dd>すべての有効な YAML 入力です。</dd><dt>JSON</dt> <dd>すべての有効な JSON 入力です。</dd></dl>"
|
|
|
|
msgid "Parameter types"
|
|
msgstr "パラメータータイプ"
|
|
|
|
msgid "How values are validated"
|
|
msgstr "値の検証方法"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<dl><dt>List</dt> <dd>A list of the allowed values, specified in the Validator"
|
|
" rule field.</dd><dt>Regexp</dt> <dd>Validates the input with the regular expr"
|
|
"ession in the Validator rule field.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl><dt>List</dt> <dd>「バリデータールール」フィールドで指定される、許可される値の一覧です。</dd><dt>Regexp</dt> "
|
|
"<dd>「バリデータールール」フィールドの正規表現による入力の検証を行います。</dd></dl>"
|
|
|
|
msgid "Validator type"
|
|
msgstr "バリデータの種類"
|
|
|
|
msgid "Validation types"
|
|
msgstr "検証タイプ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Description:</b> %{desc}<br><b>Type:</b> %{type}<br> <b>Matcher:</b> %{matc"
|
|
"her}"
|
|
msgstr "<b>詳細:</b> %{desc}<br><b>タイプ:</b> %{type}<br> <b>Matcher:</b> %{matcher}"
|
|
|
|
msgid "Default value"
|
|
msgstr "デフォルト値"
|
|
|
|
msgid "No value error"
|
|
msgstr "値エラーがありません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Required parameter without value.<br/><b>Please override!</b> <br><br><b>Descr"
|
|
"iption:</b>: %s"
|
|
msgstr "値なしの必須パラメーターです。<br/><b>上書きしてください!</b> <br><br><b>詳細:</b>: %s"
|
|
|
|
msgid "No value warning"
|
|
msgstr "値警告がありません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optional parameter without value.<br/><i>Won't be given to Puppet.</i> <br><br"
|
|
"><b>Description:</b> %s"
|
|
msgstr "値のないオプションのパラメーターです。<br/><i>Puppet には渡されません。</i> <br><br><b>詳細:</b> %s"
|
|
|
|
msgid "Default templates are automatically added to new locations"
|
|
msgstr "デフォルトテンプレートは自動的に新しいロケーションに追加されます"
|
|
|
|
msgid "Default templates are automatically added to new organizations"
|
|
msgstr "デフォルトテンプレートは自動的に新しい組織に追加されます"
|
|
|
|
msgid "Default templates are automatically added to new organizations and locations"
|
|
msgstr "デフォルトテンプレートは自動的に新しい組織とロケーションに追加されます"
|
|
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
msgid "You are about to unlock a locked template."
|
|
msgstr "ロックされたテンプレートをアンロックしようとしています."
|
|
|
|
msgid "This is for every location that uses it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is for every organization that uses it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is for every location and organization that uses it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to unlock this template, as it is provided by %{vendor} "
|
|
"and may be overwritten. Please consider cloning it instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "続行しますか?"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "アンロック"
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "ロック"
|
|
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s を削除しますか?"
|
|
|
|
msgid "valid"
|
|
msgstr "有効な"
|
|
|
|
msgid "revoked"
|
|
msgstr "取り消し済み"
|
|
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "保留"
|
|
|
|
msgid "in %s"
|
|
msgstr "(%s)"
|
|
|
|
msgid "Empty environment"
|
|
msgstr "空の環境"
|
|
|
|
msgid "Deleted environment"
|
|
msgstr "削除済みの環境"
|
|
|
|
msgid "Deleted environment %{env} and %{pcs}"
|
|
msgstr "削除済みの環境 %{env} および %{pcs}"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "%s からインポート"
|
|
|
|
msgid "%{name} has %{num_tag} class"
|
|
msgid_plural "%{name} has %{num_tag} classes"
|
|
msgstr[0] "%{name} は、 %{num_tag} クラスです"
|
|
|
|
msgid "%s minute ago"
|
|
msgid_plural "%s minutes ago"
|
|
msgstr[0] "%s 分前"
|
|
|
|
msgid "%s day ago"
|
|
msgid_plural "%s days ago"
|
|
msgstr[0] "%s 日前"
|
|
|
|
msgid "%s week ago"
|
|
msgid_plural "%s weeks ago"
|
|
msgstr[0] "%s 週間前"
|
|
|
|
msgid "%s month ago"
|
|
msgid_plural "%s months ago"
|
|
msgstr[0] "%s か月前"
|
|
|
|
msgid "All Reports"
|
|
msgstr "すべてのレポート"
|
|
|
|
msgid "Select a period"
|
|
msgstr "期間の選択"
|
|
|
|
msgid "Show log messages:"
|
|
msgstr "ログメッセージの表示:"
|
|
|
|
msgid "Notices, warnings and errors"
|
|
msgstr "注意、警告およびエラー"
|
|
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "すべてのメッセージ"
|
|
|
|
msgid "Warnings and errors"
|
|
msgstr "警告とエラー"
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
|
msgstr "エラーのみ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is defined in the configuration file 'settings.yaml' and is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr "この設定は 'settings.yaml' で定義される読み取り専用の設定です."
|
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "証明書"
|
|
|
|
msgid "Autosign"
|
|
msgstr "自動署名"
|
|
|
|
msgid "Import subnets"
|
|
msgstr "サブネットのインポート"
|
|
|
|
msgid "Refresh features"
|
|
msgstr "機能の更新"
|
|
|
|
msgid "OS Distribution"
|
|
msgstr "OS の統計"
|
|
|
|
msgid "Architecture Distribution"
|
|
msgstr "アーキテクチャの統計"
|
|
|
|
msgid "Environments Distribution"
|
|
msgstr "環境の統計"
|
|
|
|
msgid "Number of CPUs"
|
|
msgstr "CPU コア数"
|
|
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "ハードウェア"
|
|
|
|
msgid "Class Distribution"
|
|
msgstr "クラスの統計"
|
|
|
|
msgid "used memory"
|
|
msgstr "使用済みメモリ"
|
|
|
|
msgid "Average memory usage"
|
|
msgstr "平均メモリ使用率"
|
|
|
|
msgid "free memory"
|
|
msgstr "空きメモリ"
|
|
|
|
msgid "used swap"
|
|
msgstr "使用済みスワップ"
|
|
|
|
msgid "free swap"
|
|
msgstr "空きスワップ"
|
|
|
|
msgid "Average swap usage"
|
|
msgstr "平均スワップ使用率"
|
|
|
|
msgid "Any Organization"
|
|
msgstr "任意の組織"
|
|
|
|
msgid "Any Location"
|
|
msgstr "任意のロケーション"
|
|
|
|
msgid "New Location"
|
|
msgstr "新規ロケーション"
|
|
|
|
msgid "New Organization"
|
|
msgstr "新規の組織"
|
|
|
|
msgid "All users"
|
|
msgstr "すべてのユーザー"
|
|
|
|
msgid "Select users"
|
|
msgstr "ユーザーを選択してください"
|
|
|
|
msgid "All smart proxies"
|
|
msgstr "すべてのスマートプロキシ"
|
|
|
|
msgid "Select smart proxies"
|
|
msgstr "スマートプロキシの選択"
|
|
|
|
msgid "All subnets"
|
|
msgstr "すべてのサブネット"
|
|
|
|
msgid "Select subnets"
|
|
msgstr "サブネットの選択"
|
|
|
|
msgid "All compute resources"
|
|
msgstr "すべてのコンピュートリソース"
|
|
|
|
msgid "Select compute resources"
|
|
msgstr "コンピュートリソースの選択"
|
|
|
|
msgid "All media"
|
|
msgstr "すべてのメディア"
|
|
|
|
msgid "Select media"
|
|
msgstr "メディアの選択"
|
|
|
|
msgid "Select provisioning templates"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレートを選択"
|
|
|
|
msgid "All provisioning templates"
|
|
msgstr "すべてのプロビジョニングテンプレート"
|
|
|
|
msgid "All partition tables"
|
|
msgstr "すべてのパーティションテーブル"
|
|
|
|
msgid "Select partition tables"
|
|
msgstr "パーティションテーブルを選択"
|
|
|
|
msgid "Select domains"
|
|
msgstr "ドメインの選択"
|
|
|
|
msgid "All domains"
|
|
msgstr "すべてのドメイン"
|
|
|
|
msgid "All realms"
|
|
msgstr "すべてのレルム"
|
|
|
|
msgid "Select realms"
|
|
msgstr "レルムの選択"
|
|
|
|
msgid "All environments"
|
|
msgstr "すべての環境"
|
|
|
|
msgid "Select environments"
|
|
msgstr "環境の選択"
|
|
|
|
msgid "All host groups"
|
|
msgstr "すべてのホストグループ"
|
|
|
|
msgid "Select host groups"
|
|
msgstr "ホストグループの選択"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "環境"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Compute resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソース"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "モデル"
|
|
|
|
msgid "Trend of the last %s days."
|
|
msgstr "過去 %s 日間のトレンド."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":foreman_url is not set, please configure in the Foreman Web UI (Administer ->"
|
|
" Settings -> General)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Must specify a user with email enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audit summary"
|
|
msgstr "監査の概要"
|
|
|
|
msgid "Must specify a valid user with email enabled"
|
|
msgstr "有効メールアドレスを持つ有効なユーザーを指定する必要があります"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Puppet Summary Report - F:%{failed} R:%{restarted} S:%{skipped} A:%{applied} F"
|
|
"R:%{failed_restarts} T:%{total}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Puppet error on %s"
|
|
msgstr "%s の Puppet エラー"
|
|
|
|
msgid "Host %s is built"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Welcome to Foreman"
|
|
msgstr "Foreman へようこそ"
|
|
|
|
msgid "Cannot create LDAP configuration for %s without dedicated service account"
|
|
msgstr "専用のサービスアカウントを持たない %s の LDAP 設定を作成できません"
|
|
|
|
msgid "invalid LDAP filter syntax"
|
|
msgstr "無効な LDAP フィルターの構文"
|
|
|
|
msgid "%{value} is not a valid controller"
|
|
msgstr "%{value} は有効なコントローラーではありません"
|
|
|
|
msgid "%s is an unknown attribute"
|
|
msgstr "%s は不明な属性です"
|
|
|
|
msgid "must provide a provider"
|
|
msgstr "プロバイダーを指定する必要があります"
|
|
|
|
msgid "unknown provider"
|
|
msgstr "不明なプロバイダー"
|
|
|
|
msgid "%s console is not supported at this time"
|
|
msgstr "%s コンソールはまだ操作されていません"
|
|
|
|
msgid "Not implemented for %s"
|
|
msgstr "%s について実装されていません"
|
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "実装されていません"
|
|
|
|
msgid "cannot be changed"
|
|
msgstr "変更できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to access key"
|
|
msgstr "キーにアクセスできません"
|
|
|
|
msgid "Unable to find template %s"
|
|
msgstr "テンプレート %s が見つかりません"
|
|
|
|
msgid "VM is not running!"
|
|
msgstr "VM が実行されていません!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change VM display listen address, make sure the display is not attac"
|
|
"hed to localhost only"
|
|
msgstr "VM ディスプレイのリッスンアドレスを変更できません。ディスプレイがローカルホストのみに割り当てられていないことを確認してください"
|
|
|
|
msgid "At least one volume must be specified for image-based provisioning."
|
|
msgstr "少なくとも 1 つのボリュームをイメージベースのプロビジョニング用に指定する必要があります."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please specify volume size. You may optionally use suffix 'G' to specify volum"
|
|
"e size in gigabytes."
|
|
msgstr "ボリュームサイズを指定してください。ボリュームサイズをギガバイト単位で指定するにはサフィックスの「G」をオプションで使用できます."
|
|
|
|
msgid "Cluster ID is required to list available networks"
|
|
msgstr "利用可能なネットワークを一覧表示するにはクラスター ID が必要です"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system presented a public key signed by an unidentified certificate"
|
|
" authority. If you are sure the remote system is authentic, go to the compute "
|
|
"resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button a"
|
|
"nd submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートシステムは、未確認の証明機関によって署名された公開鍵を提示します。リモートシステムが認証済みであることが確認できる場合、コンピュートリソースの編集ペ"
|
|
"ージに移動してから「テスト接続」または「データセンターのロード」ボタンを押して送信します"
|
|
|
|
msgid "Failed to create X509 certificate, error: %s"
|
|
msgstr "X509 証明書の作成に失敗しました。エラー : %s"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system presented a public key with hash %s but we're expecting a di"
|
|
"fferent hash. If you are sure the remote system is authentic, go to the comput"
|
|
"e resource edit page, press the 'Test Connection' or 'Load Datacenters' button"
|
|
" and submit"
|
|
msgstr ""
|
|
"リモートシステムは公開鍵とハッシュ %s を提示しましたが、ハッシュは異なるものであることが予想されます。リモートシステムが認証済みであることが確認できる場"
|
|
"合、コンピュートリソースの編集ページに移動してから「テスト接続」または「データセンターのロード」ボタンを押して送信します"
|
|
|
|
msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} memory"
|
|
msgstr "%{cpus} CPUs 、および %{memory} メモリー"
|
|
|
|
msgid "%{cores} Cores and %{memory} memory"
|
|
msgstr "%{cores} コアおよび %{memory} メモリー"
|
|
|
|
msgid "%{cpus} CPUs and %{memory} MB memory"
|
|
msgstr "%{cpus} CPUs 、および %{memory} MB メモリー"
|
|
|
|
msgid "Cannot find user %s when switching context"
|
|
msgstr "コンテキストの切り替え時にユーザー %s を見つけることができません"
|
|
|
|
msgid "is too long (maximum is 1 character)"
|
|
msgid_plural "is too long (maximum is %s characters)"
|
|
msgstr[0] "最大 %s 文字までです"
|
|
|
|
msgid "%{task} task failed with the following error: %{e}"
|
|
msgstr "%{task} タスクは以下のエラーを出して失敗しました: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to perform rollback on %{task} - %{e}"
|
|
msgstr "%{task} のロールバックの実行に失敗しました - %{e}"
|
|
|
|
msgid "invalid method %s"
|
|
msgstr "無効な方法 %s"
|
|
|
|
msgid "Render user data template for %s"
|
|
msgstr "%s のユーザーデータテンプレートのレンダリング"
|
|
|
|
msgid "Set up compute instance %s"
|
|
msgstr "コンピュートインスタンス %s のセットアップ"
|
|
|
|
msgid "Acquire IP address for %s"
|
|
msgstr "%s の IP アカウントを取得"
|
|
|
|
msgid "Query instance details for %s"
|
|
msgstr "%s のクエリーインスタンスの詳細"
|
|
|
|
msgid "Power up compute instance %s"
|
|
msgstr "コンピュートインスタンス %s のパワーアップ"
|
|
|
|
msgid "Compute resource update for %s"
|
|
msgstr "%s のコンピュートリソースの更新"
|
|
|
|
msgid "Removing compute instance %s"
|
|
msgstr "コンピュートインスタンス %s を削除中です"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{message}\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "%{message}: コンピュート %{compute_resource} インスタンス %{name} を作成できませんでした"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{image} needs user data, but %{os_link} is not associated to any provisioning"
|
|
" template of the kind user_data. Please associate it with a suitable template "
|
|
"or uncheck 'User data' for %{compute_resource_image_link}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to remove certificates for %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "%{name} の証明書の削除に失敗しました : %{e}"
|
|
|
|
msgid "failed to save %s"
|
|
msgstr "%s の保存に失敗しました"
|
|
|
|
msgid "Failed to get IP for %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "%{name} の IP の取得に失敗しました : %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to destroy a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "コンピュート %{compute_resource} インスタンス %{name} の破棄に失敗しました: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to power up a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "コンピュート %{compute_resource} インスタンス %{name} のパワーアップに失敗しました: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to stop compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "コンピュート %{compute_resource} インスタンス %{name} の停止に失敗しました: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to update a compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "コンピュート %{compute_resource} インスタンス %{name} の更新に失敗しました: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Failed to undo update compute %{compute_resource} instance %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "コンピュート %{compute_resource} インスタンス %{name} の更新を元に戻すことに失敗しました: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Selected image does not belong to %s"
|
|
msgstr "選択されたイメージは %s に属していません"
|
|
|
|
msgid "Could not find virtual machine network interface matching %s"
|
|
msgstr "%s に一致する仮想マシンのネットワーク·インターフェースを見つけることができませんでした。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the host's boot server. The DHCP smart proxy failed to pro"
|
|
"vide this information and this subnet is not provided with TFTP services."
|
|
msgstr "ホストのブートサーバーを判別できません。DHCP スマートプロキシーがこの情報の提供に失敗したため、このサブネットには TFTP サービスが提供されません."
|
|
|
|
msgid "failed to detect boot server: %s"
|
|
msgstr "ブートサーバーの検出に失敗しました : %s"
|
|
|
|
msgid "DHCP not supported for this NIC"
|
|
msgstr "DHCP がこの NIC でサポートされません"
|
|
|
|
msgid "Create DHCP Settings for %s"
|
|
msgstr "%s の DHCP 設定の作成"
|
|
|
|
msgid "Remove DHCP Settings for %s"
|
|
msgstr "%s の DHCP 設定を削除"
|
|
|
|
msgid "DHCP conflicts removal for %s"
|
|
msgstr "%s の DHCP 競合の除去"
|
|
|
|
msgid "does not match selected subnet"
|
|
msgstr "選択したサブネットと一致していません"
|
|
|
|
msgid "DHCP records %s already exists"
|
|
msgstr "DHCP レコード %s がすでに存在します"
|
|
|
|
msgid "Create DNS record for %s"
|
|
msgstr "%s の DNS レコードの作成"
|
|
|
|
msgid "Create Reverse DNS record for %s"
|
|
msgstr "%s の DNS 逆引きレコードの作成"
|
|
|
|
msgid "Remove DNS record for %s"
|
|
msgstr "%s の DNS レコードを削除"
|
|
|
|
msgid "Remove Reverse DNS record for %s"
|
|
msgstr "%s の逆引き DNS レコードを削除"
|
|
|
|
msgid "Remove conflicting DNS record for %s"
|
|
msgstr "%s の競合する DNS レコードを削除"
|
|
|
|
msgid "Remove conflicting Reverse DNS record for %s"
|
|
msgstr "%s の競合する逆引き DNS レコードを削除"
|
|
|
|
msgid "DNS A Records %s already exists"
|
|
msgstr "DNS A レコード %s がすでに存在します"
|
|
|
|
msgid "DNS PTR Records %s already exists"
|
|
msgstr "DNS PTR レコード %s がすでに存在します"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize the PuppetCA proxy: %s"
|
|
msgstr "PuppetCA プロキシーの初期化に失敗しました : %s"
|
|
|
|
msgid "Delete autosign entry for %s"
|
|
msgstr "%s の自動署名エントリーを削除"
|
|
|
|
msgid "Delete PuppetCA certificates for %s"
|
|
msgstr "%s の Puppet CA 証明書を削除"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize the realm proxy: %s"
|
|
msgstr "レルムプロキシーの初期化に失敗しました: %s"
|
|
|
|
msgid "Realm proxy did not return a one-time password"
|
|
msgstr "レルムのプロキシーはワンタイムパスワードを戻しませんでした"
|
|
|
|
msgid "Failed to create %{name}'s realm entry: %{e}"
|
|
msgstr "%{name} のレルムエントリーの作成に失敗しました: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Create realm entry for %s"
|
|
msgstr "%s のレルムエントリーを作成"
|
|
|
|
msgid "Update realm entry for %s"
|
|
msgstr "%s のレルムエントリーの更新"
|
|
|
|
msgid "Delete realm entry for %s"
|
|
msgstr "%s のレルムエントリーを削除"
|
|
|
|
msgid "Prepare post installation script for %s"
|
|
msgstr "%s のインストール後スクリプトの作成"
|
|
|
|
msgid "Wait for %s to come online"
|
|
msgstr "%s がオンラインになるのを待機"
|
|
|
|
msgid "Enable certificate generation for %s"
|
|
msgstr "%s の証明書の生成を有効化"
|
|
|
|
msgid "Configure instance %s via SSH"
|
|
msgstr "SSH 経由でインスタンス %s を設定"
|
|
|
|
msgid "Unable to find proper authentication method"
|
|
msgstr "適切な認証メソッドが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "Failed to login via SSH to %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "SSH 経由での %{name} へのログインに失敗しました: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Provision script had a non zero exit, removing instance"
|
|
msgstr "プロビジョニングスクリプトにはゼロ以外の終了値がありました。インスタンスを削除します"
|
|
|
|
msgid "Failed to launch script on %{name}: %{e}"
|
|
msgstr "%{name} でのスクリプトの起動に失敗しました : %{e}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No finish templates were found for this host, make sure you define at least on"
|
|
"e in your %s settings"
|
|
msgstr "このホストの最終テンプレートが見つかりません。%s 設定に少なくとも 1 つ定義していることを確認してください"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch boot files"
|
|
msgstr "ブートファイルの取得に失敗しました"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define a"
|
|
"t least one in your %{os} settings"
|
|
msgstr "このホストの %{template_kind} テンプレートが見つかりませんでした。%{os} 設定に少なくとも 1 つ定義していることを確認してください"
|
|
|
|
msgid "Failed to generate %{template_kind} template: %{e}"
|
|
msgstr "%{template_kind} テンプレートの生成に失敗しました: %{e}"
|
|
|
|
msgid "TFTP Settings for %s"
|
|
msgstr "%s の TFTP 設定"
|
|
|
|
msgid "Fetch TFTP boot files for %s"
|
|
msgstr "%s の TFTP ブートファイルの取得"
|
|
|
|
msgid "Remove old TFTP Settings for %s"
|
|
msgstr "%s の古い TFTP 設定を削除"
|
|
|
|
msgid "has already been taken"
|
|
msgstr "すでに使用されています"
|
|
|
|
msgid "Please ensure the following parameters name are unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid %s selection, you must select at least one of yours"
|
|
msgstr "無効な %s の選択。少なくとも一つ選択する必要があります"
|
|
|
|
msgid "must be one of [ %s ]"
|
|
msgstr "[ %s ] のいずれかでなければなりません"
|
|
|
|
msgid "Can't find a valid Foreman Proxy with a Puppet feature"
|
|
msgstr "Puppet 機能を持つ有効な Foreman のプロキシーが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "is not found in the authentication source"
|
|
msgstr "認証ソースが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "LDAP error - %{message}"
|
|
msgstr "LDAP エラー - %{message}"
|
|
|
|
msgid "is not permitted"
|
|
msgstr "許可されていません"
|
|
|
|
msgid "invalid search query: %s"
|
|
msgstr "無効な検索クエリ: %s"
|
|
|
|
msgid "filter for %s role"
|
|
msgstr "%s ロールのフィルター"
|
|
|
|
msgid "Permissions must be of same resource type"
|
|
msgstr "パーミッションは、同じリソースタイプのものである必要があります"
|
|
|
|
msgid "You must select at least one permission"
|
|
msgstr "少なくとも 1 つのパーミッションを選択する必要があります"
|
|
|
|
msgid "You can't assign organizations to this resource"
|
|
msgstr "あなたは、このリソースに組織を割り当てることはできません"
|
|
|
|
msgid "You can't assign locations to this resource"
|
|
msgstr "あなたは、このリソースにロケーションを割り当てることはできません"
|
|
|
|
msgid "Owner type needs to be one of the following: %s"
|
|
msgstr "所有者タイプは以下のいずれかである必要があります: %s"
|
|
|
|
msgid "host must have one primary interface"
|
|
msgstr "ホストは 1 つのプライマリインターフェイスを持っている必要があります"
|
|
|
|
msgid "managed host must have one provision interface"
|
|
msgstr "管理対象ホストは 1 つのプロビジョニングインターフェースを持っている必要があります"
|
|
|
|
msgid "some interfaces are invalid"
|
|
msgstr "いくつかのインタフェースは無効です"
|
|
|
|
msgid "invalid time range"
|
|
msgstr "無効な時間の範囲"
|
|
|
|
msgid "should be 8 characters or more"
|
|
msgstr "8 文字以上である必要があります。"
|
|
|
|
msgid "should not be blank - consider setting a global or host group default"
|
|
msgstr "空白にすることはできません。 - グローバル、またはホストグループのデフォルトを設定することを考慮してください。"
|
|
|
|
msgid "can't be blank unless a custom partition has been defined"
|
|
msgstr "カスタムパーティションが定義されていない限り、空白にすることはできません"
|
|
|
|
msgid "is unknown"
|
|
msgstr "不明です"
|
|
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "共通"
|
|
|
|
msgid "domain"
|
|
msgstr "ドメイン"
|
|
|
|
msgid "os"
|
|
msgstr "OS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to import %{klass} for %{name}: doesn't exists in our database - ignori"
|
|
"ng"
|
|
msgstr "%{name} の %{klass} のインポートに失敗しました : データベースに存在しません - 無視します"
|
|
|
|
msgid "no puppet proxy defined - cant continue"
|
|
msgstr "puppet プロキシーが定義されています - 続行できます"
|
|
|
|
msgid "failed to execute puppetrun: %s"
|
|
msgstr "puppetrun の実行に失敗しました: %s"
|
|
|
|
msgid "Pending Installation"
|
|
msgstr "保留中のインストール"
|
|
|
|
msgid "Alerts disabled"
|
|
msgstr "アラートの無効化"
|
|
|
|
msgid "No reports"
|
|
msgstr "レポートがありません"
|
|
|
|
msgid "Unknown power management support - can't continue"
|
|
msgstr "不明なパワー管理サポート - 続行できません"
|
|
|
|
msgid "Some interfaces are invalid"
|
|
msgstr "いくつかのインタフェースは無効です"
|
|
|
|
msgid "%{value} does not belong to %{os} operating system"
|
|
msgstr "%{value} は %{os} オペレーティングシステムに属しません"
|
|
|
|
msgid "%{e} does not belong to the %{environment} environment"
|
|
msgstr "%{e} は %{environment} 環境に属していません"
|
|
|
|
msgid "Unable to find IP address for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' の IP アドレスが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "is an unsupported provisioning method"
|
|
msgstr "サポートされていないプロビジョニング方法です"
|
|
|
|
msgid "can't be updated after host is provisioned"
|
|
msgstr "ホストがプロビジョニングされた後に更新することができません"
|
|
|
|
msgid "must not include periods"
|
|
msgstr "ピリオドを含めることはできません"
|
|
|
|
msgid "hostgroup"
|
|
msgstr "ホストグループ"
|
|
|
|
msgid "could not be found in %s"
|
|
msgstr "%s の中で見つかりませんでした"
|
|
|
|
msgid "real"
|
|
msgstr "real"
|
|
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolean"
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "integer"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
msgid "json"
|
|
msgstr "json"
|
|
|
|
msgid "hash"
|
|
msgstr "hash"
|
|
|
|
msgid "yaml"
|
|
msgstr "yaml"
|
|
|
|
msgid "array"
|
|
msgstr "array"
|
|
|
|
msgid "regexp"
|
|
msgstr "regexp"
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "無効なホスト"
|
|
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "無効なパス"
|
|
|
|
msgid "is invalid"
|
|
msgstr "無効です"
|
|
|
|
msgid "Global variable or class Parameter, not both"
|
|
msgstr "グローバル変数、またはクラスパラメーター、両方は不可"
|
|
|
|
msgid "%{default_value} is not one of %{validator_rule}"
|
|
msgstr "%{default_value} は %{validator_rule} のいずれでもありません"
|
|
|
|
msgid "can only be set for array or hash"
|
|
msgstr "アレイ、またはハッシュのみを設定できます"
|
|
|
|
msgid "can only be set for arrays that have merge_overrides set to true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "is invalid %s"
|
|
msgstr "無効な %s です"
|
|
|
|
msgid "%{value} is not one of %{rules}"
|
|
msgstr "%{value} は %{rules} のいずれでもありません"
|
|
|
|
msgid "%{match} does not match an existing host"
|
|
msgstr "%{match} は既存ホストに一致しません"
|
|
|
|
msgid "%{match} does not match an existing host group"
|
|
msgstr "%{match} は既存のホストグループに一致しません"
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "毎日"
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "毎週"
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "毎月"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only URLs with schema http://, https://, ftp:// or nfs:// are allowed (e.g. nf"
|
|
"s://server/vol/dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"http://, https://, ftp:// or nfs:// スキーマの URL のみが許可されます(例: nfs://server/vol/di"
|
|
"r)"
|
|
|
|
msgid "does not appear to be a valid nfs mount path"
|
|
msgstr "有効な NFS マウントパスではないようです"
|
|
|
|
msgid "%{record} is used by host in build mode %{what}"
|
|
msgstr "%{record} は %{what} ビルドモードでホストによって使用されています"
|
|
|
|
msgid "can't use the same value as the primary interface"
|
|
msgstr "プライマリインターフェイスと同じ値を使用することはできません"
|
|
|
|
msgid "already in use"
|
|
msgstr "すでに使用されています"
|
|
|
|
msgid "can't find domain with this id"
|
|
msgstr "この ID を持つドメインを見つけることができません"
|
|
|
|
msgid "can't delete primary interface of managed host"
|
|
msgstr "管理対象ホストのプライマリインターフェイスを削除することはできません"
|
|
|
|
msgid "can't delete provision interface of managed host"
|
|
msgstr "管理対象ホストの提供インタフェースを削除することはできません"
|
|
|
|
msgid "host already has primary interface"
|
|
msgstr "ホストは、すでにプライマリインターフェイスを持っています"
|
|
|
|
msgid "host already has provision interface"
|
|
msgstr "ホストは、すでにプロビジョンインタフェースを持っています"
|
|
|
|
msgid "is not defined for host's location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "is not defined for host's organization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to find a proxy with BMC feature"
|
|
msgstr "BMC 機能のあるプロキシーが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "BMC"
|
|
msgstr "BMC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is no proxy with BMC feature set up. Please register a smart proxy with "
|
|
"this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Bond"
|
|
|
|
msgid "Only one bootable interface is allowed"
|
|
msgstr "1 つのブート可能なインターフェースのみが許可されます"
|
|
|
|
msgid "Bootable"
|
|
msgstr "ブート可能"
|
|
|
|
msgid "Can't add or remove `%s` from identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "subnet boot mode is not %s"
|
|
msgstr "サブネットのブートモードは、 %s ではありません"
|
|
|
|
msgid "Operating System version is required"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのバージョンが必要です"
|
|
|
|
msgid "Operating system version already exists"
|
|
msgstr "同じバージョンのオペレーティングシステムがすでに存在しています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to construct an operating system image filename but %s cannot be bu"
|
|
"ilt from an image"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのイメージファイル名を作成しようとしましたが、%s をイメージから作成することができません"
|
|
|
|
msgid "Invalid medium for %s"
|
|
msgstr "%s は無効なメディアです"
|
|
|
|
msgid "Invalid architecture for %s"
|
|
msgstr "%s は無効なアーキテクチャです"
|
|
|
|
msgid "invalid medium for %s"
|
|
msgstr "%s は無効なメディアです"
|
|
|
|
msgid "invalid architecture for %s"
|
|
msgstr "%s は無効なアーキテクチャです"
|
|
|
|
msgid "Function not available for %s"
|
|
msgstr "%s は、利用できない機能です。"
|
|
|
|
msgid "parameters require an associated domain, operating system, host or host group"
|
|
msgstr "パラメータは関連するドメイン、オペレーティングシステム、ホストまたはホストのグループを必要とします"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this location parameter"
|
|
msgstr "このロケーションパラメーターの %s についてのパーミッションがありません"
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to %s this organization parameter"
|
|
msgstr "この組織パラメーターの %s についてのパーミッションがありません"
|
|
|
|
msgid "Must provide template kind"
|
|
msgstr "テンプレートの種類を指定する必要があります"
|
|
|
|
msgid "Must provide an operating systems"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムを指定する必要があります"
|
|
|
|
msgid "No TFTP proxies defined, can't continue"
|
|
msgstr "TFTP プロキシーが定義されていないため、続行できません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a Configuration Template with the name \"PXELinux global default"
|
|
"\", please create one."
|
|
msgstr "PXELinux global default という名前の設定テンプレートが見つかりませんでしたので作成してください."
|
|
|
|
msgid "failed to process template: %s"
|
|
msgstr "テンプレートの処理に失敗しました: %s"
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the PXE Default file: %s"
|
|
msgstr "PXE デフォルトファイルの作成時にエラーがありました: %s"
|
|
|
|
msgid "PXE Default file has been deployed to all Smart Proxies"
|
|
msgstr "PXE デフォルトファイルはすべてのスマートプロキシーに導入されています"
|
|
|
|
msgid "Unsupported report status format"
|
|
msgstr "サポートされていないレポートのステータス形式"
|
|
|
|
msgid "invalid host list"
|
|
msgstr "無効なホストリスト"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "変更済み"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the default user role."
|
|
msgstr "デフォルトのユーザーロールを作成できません."
|
|
|
|
msgid "Unable to create the anonymous role."
|
|
msgstr "匿名ロールを作成できません."
|
|
|
|
msgid "Role is in use"
|
|
msgstr "使用中のロール"
|
|
|
|
msgid "Can't delete built-in role"
|
|
msgstr "組み込みロールを削除できません"
|
|
|
|
msgid "must be a valid URI"
|
|
msgstr "有効な URI でなければなりません"
|
|
|
|
msgid "must be boolean"
|
|
msgstr "ブール値でなければなりません"
|
|
|
|
msgid "must be integer"
|
|
msgstr "整数でなければなりません"
|
|
|
|
msgid "must be an array"
|
|
msgstr "アレイでなければなりません"
|
|
|
|
msgid "parsing settings type '%s' from string is not defined"
|
|
msgstr "文字列からの設定タイプ '%s' の解析が定義されていません"
|
|
|
|
msgid "is invalid: %s"
|
|
msgstr "無効です: %s"
|
|
|
|
msgid "is not allowed to change"
|
|
msgstr "変更することができません"
|
|
|
|
msgid "Foreman will use OAuth for API authorization"
|
|
msgstr "Foreman は API 認証に OAuth を使用します"
|
|
|
|
msgid "OAuth consumer key"
|
|
msgstr "OAuth コンシューマーキー"
|
|
|
|
msgid "OAuth consumer secret"
|
|
msgstr "OAuth コンシューマー、秘密"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will map users by username in request-header. If this is set to false,"
|
|
" OAuth requests will have admin rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman は request-header のユーザーをユーザー名でマッピングします。これが false に設定されると、OAuth 要求には管理特権"
|
|
"が設定されます."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only known Smart Proxies may access features that use Smart Proxy authenticati"
|
|
"on"
|
|
msgstr "既知の唯一のスマートプロキシは、スマートプロキシ認証を使用する機能にアクセスすることができます"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Client SSL certificates are used to identify Smart Proxies (:require_ssl shoul"
|
|
"d also be enabled)"
|
|
msgstr "クライアントのSSL証明書はスマートプロキシを識別するために使用されます (:REQUIRE_SSL も有効にする必要があります )"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts that will be trusted in addition to Smart Proxies for access to fact/rep"
|
|
"ort importers and ENC output"
|
|
msgstr "ファクト/レポートのインポーターおよび ENC 出力にアクセスするためのスマートプロキシー以外の信頼されるホストです"
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate path that Foreman would use to communicate with its proxies"
|
|
msgstr "Foreman がプロキシーと通信するために使用する SSL 証明書パス"
|
|
|
|
msgid "SSL CA file that Foreman will use to communicate with its proxies"
|
|
msgstr "Foreman がプロキシーと通信するために使用する SSL CA ファイル"
|
|
|
|
msgid "SSL Private Key file that Foreman will use to communicate with its proxies"
|
|
msgstr "Foreman がプロキシーと通信するために使用する SSL 非公開鍵"
|
|
|
|
msgid "Environment variable containing the subject DN from a client SSL certificate"
|
|
msgstr "クライアント SSL 証明書のサブジェクト DN を含む環境変数"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variable containing the verification status of a client SSL certif"
|
|
"icate"
|
|
msgstr "クライアント SSL 証明書の検証状態を含む環境変数"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should Foreman encrypt websockets (VNC console access). Choose on, off or auto"
|
|
"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Private key that Foreman will use to encrypt websockets "
|
|
msgstr "Foreman が WebSocket を暗号化するために使用する秘密鍵 "
|
|
|
|
msgid "Certificate that Foreman will use to encrypt websockets "
|
|
msgstr "Foreman が WebSocket を暗号化するために使用する証明書 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Redirect your users to this url on logout (authorize_login_delegation should a"
|
|
"lso be enabled)"
|
|
msgstr "ログアウト時にユーザーをこの URL にリダイレクトします (authorize_login_delegation も有効にする必要があります)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the external auth source where unknown externally authentication users"
|
|
" (see authorize_login_delegation) should be created (keep unset to prevent the"
|
|
" autocreation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"不明な外部認証ユーザー (authorize_login_delegation を参照) を作成する必要のある外部認証ソースの名前です (設定を解除したまま"
|
|
"にして自動作成を回避します)"
|
|
|
|
msgid "Authorize login delegation with REMOTE_USER environment variable"
|
|
msgstr "REMOTE_USER 環境変数によるログイン委任の承認"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authorize login delegation with REMOTE_USER environment variable for API calls"
|
|
" too"
|
|
msgstr "API 呼び出しの REMOTE_USER 環境変数によるログイン委任の承認"
|
|
|
|
msgid "Log out idle users after a certain number of minutes"
|
|
msgstr "指定した時間 (分) が経過するとアイドル状態のユーザーをログアウトします"
|
|
|
|
msgid "The default administrator email address"
|
|
msgstr "デフォルトの管理者メールアドレス"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL where your Foreman instance is reachable (see also Provisioning > unattend"
|
|
"ed_url)"
|
|
msgstr "Foreman インスタンスに到達できる URL (プロビジョニング > unattended_url も参照)"
|
|
|
|
msgid "Email reply address for emails that Foreman is sending"
|
|
msgstr "Foreman が送信しているメールについてのメールの返信アドレス"
|
|
|
|
msgid "Prefix to add to all outgoing email"
|
|
msgstr "すべての送信メールに追加する接頭辞"
|
|
|
|
msgid "Send a welcome email including username and URL to new users"
|
|
msgstr "新規ユーザーのユーザー名と URL を含むウェルカムメールを送信"
|
|
|
|
msgid "Number of records shown per page in Foreman"
|
|
msgstr "Foreman でページごとに表示されるレコード数"
|
|
|
|
msgid "Fix DB cache on next Foreman restart"
|
|
msgstr "Foreman の次回起動時に DB キャッシュを修正"
|
|
|
|
msgid "Max days for Trends graphs"
|
|
msgstr "トレンドグラフの最大日数"
|
|
|
|
msgid "Foreman will use gravatar to display user icons"
|
|
msgstr "Foreman はユーザーアイコンの表示に Gravatar を使用します"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should the `foreman-rake db:migrate` be executed on the next run of the instal"
|
|
"ler modules?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should the `foreman-rake db:seed` be executed on the next run of the installer"
|
|
" modules?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Max timeout for REST client requests to smart-proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default encrypted root password on provisioned hosts"
|
|
msgstr "プロビジョニングされたホストのデフォルトの暗号化された root パスワード"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"URL hosts will retrieve templates from during build (normally http as many ins"
|
|
"tallers don't support https)"
|
|
msgstr "URL ホストはビルド時にテンプレートを取得します (インストーラーの多くは https をサポートしないため、通常は http が使われます)"
|
|
|
|
msgid "Enable safe mode config templates rendering (recommended)"
|
|
msgstr "セーフモードの設定テンプレートのレンダリングを有効にします (推奨)"
|
|
|
|
msgid "Foreman will automate certificate signing upon provision of new host"
|
|
msgstr "Foreman は、新規ホストのプロビジョニング時に証明書の署名を自動化します"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Stop updating IP address and MAC values from Puppet facts (affects all interfa"
|
|
"ces)"
|
|
msgstr "Puppet ファクトからの IP アドレスと MAC 値の更新を停止します ( すべてのインターフェイスに影響します )"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will query the locally configured resolver instead of the SOA/NS autho"
|
|
"rities"
|
|
msgstr "Foreman は SOA/NS 権限ではなく、ローカルで設定されたリゾルバーをクエリーします"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If Foreman is running behind Passenger or a remote load balancer, the IP shoul"
|
|
"d be set here. This is a regular expression, so it can support several load ba"
|
|
"lancers, i.e: (10.0.0.1|127.0.0.1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman が Passenger またはリモートロードバランサーの背後で実行されている場合、IP をここに設定する必要があります。これは正規表現である"
|
|
"ため、複数のロードバランサーに対応します。例: (10.0.0.1|127.0.0.1)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Time in minutes installation tokens should be valid for, 0 to disable token ge"
|
|
"neration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address that should be used for the console listen address when provisi"
|
|
"oning new virtual machines via Libvirt"
|
|
msgstr "Libvirt 経由の新規仮想マシンのプロビジョニング時に、コンソールのリッスンアドレスに使用する必要のある IP アドレスです"
|
|
|
|
msgid "Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
|
|
msgstr "Foreman はビルド要求を行った IP でホスト IP を更新します"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will use the short hostname instead of the FQDN for creating new virtu"
|
|
"al machines"
|
|
msgstr "Foreman は、新規仮想マシンの作成に FQDN ではなく省略されたホスト名を使用します"
|
|
|
|
msgid "Puppet interval in minutes"
|
|
msgstr "Puppet の間隔 (分単位)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in minutes after the Puppet interval for servers to be classed as out"
|
|
" of sync."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreman will default to this puppet environment if it cannot auto detect one"
|
|
msgstr "Foreman は、自動検出できない場合にこの puppet 環境にデフォルト設定されます"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will set this as the default Puppet module path if it cannot auto dete"
|
|
"ct one"
|
|
msgstr "Foreman は、自動検出できない場合にこれをデフォルトの Puppet モジュールパスとして設定します"
|
|
|
|
msgid "Document root where puppetdoc files should be created"
|
|
msgstr "puppetdoc ファイルを作成するドキュメントルート"
|
|
|
|
msgid "Enable puppetrun support"
|
|
msgstr "puppetrun サポートを有効にします"
|
|
|
|
msgid "Default Puppet server hostname"
|
|
msgstr "デフォルト Puppet サーバーのホスト名"
|
|
|
|
msgid "Foreman will evaluate host smart variables in this order by default"
|
|
msgstr "Foreman は、デフォルトではこの順番でホストのスマート変数を評価します"
|
|
|
|
msgid "Foreman smart variables will be exposed via the ENC yaml output"
|
|
msgstr "Foreman スマート変数は ENC YAML 出力によって表示されます"
|
|
|
|
msgid "Foreman will use the new (2.6.5+) format for classes in the ENC yaml output"
|
|
msgstr "Foreman は ENC YAML 出力のクラスに新規の (2.6.5+) 形式を使用します"
|
|
|
|
msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
|
|
msgstr "Foreman は ENC 出力にあるパラメーター値の ERB を解析します"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman will explicitly set the puppet environment in the ENC yaml output. Thi"
|
|
"s will avoid conflicts between the environment in puppet.conf and the environm"
|
|
"ent set in Foreman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman は ENC YAML 出力で puppet 環境を明示的に設定します。これにより、puppet.conf の環境と Foreman で設定さ"
|
|
"れる環境間の競合を避けられます"
|
|
|
|
msgid "Foreman will use random UUIDs for certificate signing instead of hostnames"
|
|
msgstr "Foreman は、証明書の署名にホスト名ではなくランダム UUID を使用します"
|
|
|
|
msgid "Foreman will update a host's environment from its facts"
|
|
msgstr "Foreman はホスト環境をそのファクトで更新します"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman host group matchers will be inherited by children when evaluating smar"
|
|
"t class parameters"
|
|
msgstr "Foreman ホストグループの matcher は、スマートクラスのパラメーターの評価時に子によって継承されます"
|
|
|
|
msgid "Foreman will create the host when new facts are received"
|
|
msgstr "Foreman は新規ファクトの受信時にホストを作成します"
|
|
|
|
msgid "Foreman will create the host when a report is received"
|
|
msgstr "Foreman はレポートの受信時にホストを作成します"
|
|
|
|
msgid "Foreman will truncate hostname to 'puppet' if it starts with puppet"
|
|
msgstr "Foreman は「puppet」で始まるホスト名を切り捨てて「puppet」にします"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts created after a puppet run will be placed in the location this fact dict"
|
|
"ates. The content of this fact should be the full label of the location."
|
|
msgstr ""
|
|
"puppet run 後に作成されるホストは、このファクトが定めるロケーションに置かれます。このファクトの内容とロケーションの全ラベルを同一にする必要があり"
|
|
"ます."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts created after a puppet run will be placed in the organization this fact "
|
|
"dictates. The content of this fact should be the full label of the organizatio"
|
|
"n."
|
|
msgstr "puppet run 後に作成されるホストは、このファクトが定める組織に置かれます。このファクトの内容と組織の全ラベルを同一にする必要があります."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts created after a puppet run that did not send a location fact will be pla"
|
|
"ced in this location"
|
|
msgstr "ロケーションのファクトを送信しなかった puppet run 後に作成されるホストはこのロケーションに置かれます"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hosts created after a puppet run that did not send a organization fact will be"
|
|
" placed in this organization"
|
|
msgstr "組織のファクトを送信しなかった puppet run 後に作成されるホストはこの組織に置かれます"
|
|
|
|
msgid "is invalid - only http://, https:// are allowed"
|
|
msgstr "無効です。 http://, https:// のみが許可されます"
|
|
|
|
msgid "Only one declaration of a proxy is allowed"
|
|
msgstr "プロキシーの 1 つの宣言のみが許可されます"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No features found on this proxy, please make sure you enable at least one feat"
|
|
"ure"
|
|
msgstr "このプロキシに機能が見つかりません。少なくとも 1 つの機能を有効にしていることを確認してください"
|
|
|
|
msgid "Unable to communicate with the proxy: %s"
|
|
msgstr "プロキシと通信できません: %s"
|
|
|
|
msgid "Please check the proxy is configured and running on the host."
|
|
msgstr "プロキシが設定され、ホスト上で実行されていることを確認してください."
|
|
|
|
msgid "DHCP"
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "静的"
|
|
|
|
msgid "Internal DB"
|
|
msgstr "Internal DB"
|
|
|
|
msgid "is too long (maximum is 15 characters)"
|
|
msgstr "最大15文字までです"
|
|
|
|
msgid "invalid IP address"
|
|
msgstr "無効な IP アドレス"
|
|
|
|
msgid "does not belong to subnet"
|
|
msgstr "サブネットに属しません"
|
|
|
|
msgid "can't be bigger than to range"
|
|
msgstr "範囲よりも大きくすることはできません"
|
|
|
|
msgid "must be specified if to is defined"
|
|
msgstr "終点が定義されている場合に指定する必要があります"
|
|
|
|
msgid "must be specified if from is defined"
|
|
msgstr "起点が定義されている場合に指定する必要があります"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "ロケーション"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
msgid "This template is locked and may not be removed."
|
|
msgstr "このテンプレートはロックされ、削除されないことがあります。"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to lock templates."
|
|
msgstr "テンプレートをロックする権限がありません."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to make a template default."
|
|
msgstr "テンプレートのデフォルトを作成する権限がありません."
|
|
|
|
msgid "This template is locked. Please clone it to a new template to customize."
|
|
msgstr "このテンプレートはロックされています。カスタマイズするために新しいテンプレートにクローンを作成してください."
|
|
|
|
msgid "already exists"
|
|
msgstr "すでに存在します"
|
|
|
|
msgid "Anonymous admin user %s is missing, run foreman-rake db:seed"
|
|
msgstr "Anonymous Admin ユーザー %s が見つかりません。 foreman-rake db:seed を実行してください"
|
|
|
|
msgid "A user group already exists with this name"
|
|
msgstr "ユーザーグループはこの名前ですでに存在します"
|
|
|
|
msgid "Can't delete the last admin account"
|
|
msgstr "最後の管理者アカウントは削除できません"
|
|
|
|
msgid "cannot be removed from the last admin account"
|
|
msgstr "最後の管理者アカウントを削除することはできません"
|
|
|
|
msgid "Can't delete internal admin account"
|
|
msgstr "内部管理者アカウントを削除できません"
|
|
|
|
msgid "cannot be removed from an internal protected account"
|
|
msgstr "内部保護されたアカウントから削除することはできません"
|
|
|
|
msgid "cannot be changed on an internal protected account"
|
|
msgstr "内部保護されたアカウントを変更することはできません"
|
|
|
|
msgid "you can't assign some of roles you selected"
|
|
msgstr "あなたが選択したロールの一部を割り当てることはできません"
|
|
|
|
msgid "you can't change administrator flag"
|
|
msgstr "あなたは管理者のフラグを変更することはできません"
|
|
|
|
msgid "cannot be changed by a non-admin user"
|
|
msgstr "管理者以外のユーザーが変更することはできません"
|
|
|
|
msgid "default locations need to be user locations first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "default organizations need to be user organizations first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "is not valid"
|
|
msgstr "有効ではありません"
|
|
|
|
msgid "has this role already"
|
|
msgstr "すでにこのロールがあります"
|
|
|
|
msgid "is already used by a user account"
|
|
msgstr "ユーザーアカウントによってすでに使用されています"
|
|
|
|
msgid "Can't delete the last admin user group"
|
|
msgstr "最後の管理者ユーザグループを削除できません"
|
|
|
|
msgid "Status table"
|
|
msgstr "ステータステーブル"
|
|
|
|
msgid "Status chart"
|
|
msgstr "ステータスチャート"
|
|
|
|
msgid "Report summary"
|
|
msgstr "最新イベント"
|
|
|
|
msgid "Distribution chart"
|
|
msgstr "ディストリビューション"
|
|
|
|
msgid "Unallowed template for dashboard widget: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid version format, please enter in x.y (only major version)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "%{id} plugin requires Foreman %{matcher} but current is %{current}"
|
|
msgstr "%{id} プラグインには Foreman %{matcher} が必要ですが、現在は %{current} です"
|
|
|
|
msgid "%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin, not found"
|
|
msgstr "%{id} プラグインには %{plugin_name} プラグインが必要ですが、見つかりません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"%{id} plugin requires the %{plugin_name} plugin %{matcher} but current is %{pl"
|
|
"ugin_version}"
|
|
msgstr "%{id} プラグインには %{plugin_name} プラグイン %{matcher} が必要ですが、現在は %{plugin_version} です"
|
|
|
|
msgid "Failed to validate %{host}: %{error}"
|
|
msgstr "検証に失敗しました %{host}: %{error}"
|
|
|
|
msgid "No templates found for this host."
|
|
msgstr "このホストのテンプレートが見つかりません."
|
|
|
|
msgid "Template %s is empty."
|
|
msgstr "%s のテンプレートの中身が空です."
|
|
|
|
msgid "Failure parsing %{template}: %{error}."
|
|
msgstr "構文解析に失敗しました %{template}: %{error}."
|
|
|
|
msgid "No smart proxies found."
|
|
msgstr "スマートプロキシが見つかりません."
|
|
|
|
msgid "Failure deploying via smart proxy %{proxy}: %{error}."
|
|
msgstr "スマートプロキシ経由でのデプロイに失敗 %{proxy}: %{error}."
|
|
|
|
msgid "Error connecting to %{proxy}: %{error}."
|
|
msgstr "接続エラー %{proxy}: %{error}."
|
|
|
|
msgid "Unknown interface type, must be one of [%s]"
|
|
msgstr "不明なインターフェイス種別、 [%s] のいずれかでなければいけません"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "マイアカウント"
|
|
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
msgid "Administer"
|
|
msgstr "管理"
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "ロケーション"
|
|
|
|
msgid "Organizations"
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
msgid "LDAP authentication"
|
|
msgstr "LDAP 認証"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
msgid "User groups"
|
|
msgstr "ユーザーグループ"
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "ロール"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "モニター"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "ダッシュボード"
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
msgid "Trends"
|
|
msgstr "トレンド"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
msgid "All hosts"
|
|
msgstr "すべてのホスト"
|
|
|
|
msgid "New host"
|
|
msgstr "新規ホスト"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Setup"
|
|
msgstr "プロビジョニングセットアップ"
|
|
|
|
msgid "Architectures"
|
|
msgstr "アーキテクチャ"
|
|
|
|
msgid "Hardware models"
|
|
msgstr "ハードウェアモデル"
|
|
|
|
msgid "Installation media"
|
|
msgstr "インストールメディア"
|
|
|
|
msgid "Operating systems"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム"
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
msgid "Partition tables"
|
|
msgstr "パーティションテーブル"
|
|
|
|
msgid "Provisioning templates"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレート"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
msgid "Host groups"
|
|
msgstr "ホストグループ"
|
|
|
|
msgid "Global parameters"
|
|
msgstr "グローバルパラメーター"
|
|
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr "Puppet"
|
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "環境"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes"
|
|
msgstr "Puppet クラス"
|
|
|
|
msgid "Config groups"
|
|
msgstr "設定グループ"
|
|
|
|
msgid "Smart variables"
|
|
msgstr "スマート変数"
|
|
|
|
msgid "Infrastructure"
|
|
msgstr "インフラストラクチャー"
|
|
|
|
msgid "Smart proxies"
|
|
msgstr "スマートプロキシ"
|
|
|
|
msgid "Compute resources"
|
|
msgstr "コンピュートリソース"
|
|
|
|
msgid "Compute profiles"
|
|
msgstr "コンピュートプロファイル"
|
|
|
|
msgid "Subnets"
|
|
msgstr "サブネット"
|
|
|
|
msgid "Domains"
|
|
msgstr "ドメイン"
|
|
|
|
msgid "Realms"
|
|
msgstr "レルム"
|
|
|
|
msgid "Unsupported password hash function '%s'"
|
|
msgstr "'%s' はサポートされていないパスワードハッシュです"
|
|
|
|
msgid "reboot"
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
msgid "reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
msgid "state"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
msgid "poweroff"
|
|
msgstr "パワーオフ"
|
|
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "ソフト"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "オン"
|
|
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
msgid "ready?"
|
|
msgstr "準備できましたか?"
|
|
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr "サイクル"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "オフ"
|
|
|
|
msgid "Invalid power state request: %{action}, supported actions are %{supported}"
|
|
msgstr "パワー状態の無効な要求: %{action}、サポートされているアクション: %{supported}"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
msgid "Timeout has occurred while communicating with %s"
|
|
msgstr "%s との通信中にタイムアウトが発生しました"
|
|
|
|
msgid "Error has occurred while communicating with %{cr}: %{e}"
|
|
msgstr "%{cr} との通信中にエラーが発生しました: %{e}"
|
|
|
|
msgid "Invalid report"
|
|
msgstr "無効なレポート"
|
|
|
|
msgid "Invalid log level: %s"
|
|
msgstr "無効なログレベル: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid type %s"
|
|
msgstr "無効なタイプ %s"
|
|
|
|
msgid "SafeRender#parse_string was passed a %s instead of a string"
|
|
msgstr "SafeRender#parse_string は文字列の代わりに %s に渡されました"
|
|
|
|
msgid "Must specify a Smart Proxy to use"
|
|
msgstr "使用するスマートプロキシーを指定する必要があります"
|
|
|
|
msgid "unable to sign a non pending certificate"
|
|
msgstr "保留中ではない証明書に署名できません"
|
|
|
|
msgid "you cannot remove %s that are used by hosts or inherited."
|
|
msgstr "あなたはホストが使用、または継承されている %s を削除することはできません."
|
|
|
|
msgid "is alphanumeric and cannot contain spaces"
|
|
msgstr "英数字であり、空白を含めることはできません"
|
|
|
|
msgid "is not a valid MAC address"
|
|
msgstr "有効な MAC アドレスではありません"
|
|
|
|
msgid "can't contain spaces."
|
|
msgstr "スペースを含めることはできません。"
|
|
|
|
msgid "System Status"
|
|
msgstr "システムの状態"
|
|
|
|
msgid "Smart Proxies"
|
|
msgstr "スマートプロキシ"
|
|
|
|
msgid "Available Providers"
|
|
msgstr "選択可能なプロバイダー"
|
|
|
|
msgid "Compute Resources"
|
|
msgstr "コンピュートリソース"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
msgid "No smart proxies to show"
|
|
msgstr "表示するスマートプロキシーがありません"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
msgid "Connecting.."
|
|
msgstr "接続中です.."
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
msgstr "プロバイダー"
|
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "インストール済み"
|
|
|
|
msgid "Not Installed"
|
|
msgstr "インストールされていません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a provider, either install the OS package (e.g. foreman-libvirt) or "
|
|
"enable the bundler group for development setup (e.g. ovirt)."
|
|
msgstr ""
|
|
"プロバイダーを有効にするには、 OS パッケージ(例: foreman-libvirt) のインストールか、または開発セットアップ用のバンドラーグループ(例"
|
|
" : ovirt)の有効化のいずれかを実行します."
|
|
|
|
msgid "No compute resource to show"
|
|
msgstr "コンピュートリソースがありません"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
msgid "No plugins found"
|
|
msgstr "プラグインが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "作成者"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "サポート"
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
msgid "Wiki"
|
|
msgstr "Wiki"
|
|
|
|
msgid "First use instructions"
|
|
msgstr "初回使用時の指示"
|
|
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can find The Foreman on the %{freenode} (irc.freenode.net) network. For g"
|
|
"eneral support, please visit #theforeman and for development specific related "
|
|
"chat, please visit #theforeman-dev."
|
|
msgstr ""
|
|
"%{freenode} (irc.freenode.net) ネットワークで Foreman の IRC を見つけることができます。一般的なサポートについて"
|
|
"は #theforeman にアクセスし、開発に関連する個別チャットの場合は #theforeman-dev にアクセスしてください."
|
|
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "メーリングリスト"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are available via Google Groups. Much like IRC, we have a genera"
|
|
"l users (support, Q/A, etc) lists and a development list:"
|
|
msgstr "メーリングリストは Google グループから利用できます。IRC のように、一般ユーザー (サポート、 Q/A など) のリストや開発用リストがあります:"
|
|
|
|
msgid "Foreman Users"
|
|
msgstr "Foreman ユーザー"
|
|
|
|
msgid "Foreman Developers"
|
|
msgstr "Foreman 開発者"
|
|
|
|
msgid "Issue tracker"
|
|
msgstr "問題トラッカー"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We use Redmine to report and track bugs and feature requests, which can be fou"
|
|
"nd here:"
|
|
msgstr "以下にあるようにバグのレポートと追跡、および機能要求に Redmine を使用します:"
|
|
|
|
msgid "issue tracker"
|
|
msgstr "問題トラッカー"
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "システム情報"
|
|
|
|
msgid "Version %{version} © 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
|
|
msgstr "バージョン %{version} © 2009-%{year} Paul Kelly および %{author}"
|
|
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "アクセス拒否"
|
|
|
|
msgid "Resource %{resource_name} not found by id '%{id}'"
|
|
msgstr "リソース %{resource_name} は id '%{id}' では見つかりませんでした"
|
|
|
|
msgid "Unable to authenticate user %s"
|
|
msgstr "%s ユーザーを認証することができません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'Content-Type: %s' is unsupported in API v2 for POST and PUT requests. Please "
|
|
"use 'Content-Type: application/json'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Operating Systems"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム"
|
|
|
|
msgid "Edit Architecture"
|
|
msgstr "アーキテクチャの編集"
|
|
|
|
msgid "New Architecture"
|
|
msgstr "新規アーキテクチャ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture|Name"
|
|
msgstr "アーキテクチャ"
|
|
|
|
msgid "New architecture"
|
|
msgstr "新規アーキテクチャ"
|
|
|
|
msgid "Architecture configuration"
|
|
msgstr "アーキテクチャ設定"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you proceed to using Foreman you should provide information about one o"
|
|
"r more architectures."
|
|
msgstr "Foreman を使用する前に、1 つ以上のアーキテクチャについての情報を指定する必要があります."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each entries represent a particular hardware architecture, most commonly <b>x8"
|
|
"6_64</b> or <b>i386</b>. Foreman also supports the Solaris operating system fa"
|
|
"mily, which includes <b>sparc</b> based systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"各エントリーは特定のハードウェアのアーキテクチャを表します典型例は( <b>x86_64</b> または <b>i386</b> )。Foreman は <"
|
|
"b>sparc</b> ベースのシステムを含む Solaris オペレーティングシステムファミリーにも対応しています."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each architecture can also be associated with more than one operating system a"
|
|
"nd a selector block is provided to allow you to select valid combinations."
|
|
msgstr "各アーキテクチャは複数のオペレーティングシステムに関連付けることもでき、有効な組み合わせを選択できるようにセレクターブロックが提供されます."
|
|
|
|
msgid "<b>Foreman</b> audit summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audit"
|
|
msgid_plural "Displaying %{num_audits} of %{total_audits} audits"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "No audit changes for this period"
|
|
msgstr "この期間に、監査の変更はありません"
|
|
|
|
msgid "Full audits list"
|
|
msgstr "全監査リスト"
|
|
|
|
msgid "Foreman audit summary"
|
|
msgstr "監査の概要"
|
|
|
|
msgid "Logged-in"
|
|
msgstr "ログインしています"
|
|
|
|
msgid "Host details"
|
|
msgstr "ホストの詳細"
|
|
|
|
msgid "Template Diff"
|
|
msgstr "テンプレート差分"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "項目"
|
|
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "旧"
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "新規"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
msgid "LDAP server"
|
|
msgstr "LDAP サーバ"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
msgid "Attribute mappings"
|
|
msgstr "マッピング属性"
|
|
|
|
msgid "Choose a server type"
|
|
msgstr "サーバーの種類を選択してください"
|
|
|
|
msgid "Server type"
|
|
msgstr "サーバータイプ"
|
|
|
|
msgid "Use this account to authenticate, <i>optional</i>"
|
|
msgstr "認証用にこのアカウントを使用します。<i>オプション</i>"
|
|
|
|
msgid "Base DN"
|
|
msgstr "ベース DN"
|
|
|
|
msgid "Groups base DN"
|
|
msgstr "グループベース DN"
|
|
|
|
msgid "Custom LDAP search filter, <i>optional</i>"
|
|
msgstr "カスタム LDAP 検索フィルター: <i>オプション</i>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"LDAP users will have their Foreman account automatically created the first tim"
|
|
"e they log into Foreman"
|
|
msgstr "LDAP ユーザーは、Foreman への初回ログイン時に Foreman アカウントを自動的に作成します"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"External user groups will be synced on login, else relies on periodic cronjob "
|
|
"to check group membership"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "e.g. uid"
|
|
msgstr "例: uid"
|
|
|
|
msgid "e.g. givenName"
|
|
msgstr "例: givenName"
|
|
|
|
msgid "e.g. sn"
|
|
msgstr "例: sn"
|
|
|
|
msgid "e.g. mail"
|
|
msgstr "例: mail"
|
|
|
|
msgid "Photo attribute"
|
|
msgstr "写真属性"
|
|
|
|
msgid "e.g. jpegPhoto"
|
|
msgstr "例: jpegPhoto"
|
|
|
|
msgid "Edit LDAP Auth Source"
|
|
msgstr "LDAP 認証ソースの編集"
|
|
|
|
msgid "LDAP Authentication"
|
|
msgstr "LDAP 認証"
|
|
|
|
msgid "New LDAP Source"
|
|
msgstr "新規 LDAP ソース"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Host"
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Onthefly register"
|
|
msgstr "オンザフライ登録"
|
|
|
|
msgid "AuthSource|LDAPS"
|
|
msgstr "LDAPS"
|
|
|
|
msgid "New LDAP Auth Source"
|
|
msgstr "新規 LDAP 認証ソース"
|
|
|
|
msgid "New authentication source"
|
|
msgstr "新規の認証ソース"
|
|
|
|
msgid "Authentication Source Configuration"
|
|
msgstr "認証ソースの設定"
|
|
|
|
msgid "Foreman can use LDAP based service for user information and authentication."
|
|
msgstr "Foreman では、ユーザー情報と認証用に LDAP ベースのサービスを使用できます."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The authentication process currently requires an LDAP provider, such as <em>Op"
|
|
"enLDAP</em> or <em>Microsoft's Active Directory</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在、認証プロセスには <em>OpenLDAP</em> や <em>Microsoft のアクティブディレクトリ </em> などの LDAP プロバイ"
|
|
"ダーが必要です."
|
|
|
|
msgid "Autosign entries for %s"
|
|
msgstr "%s のエントリーの自動署名"
|
|
|
|
msgid "New Autosign Entry"
|
|
msgstr "新規の自動署名エントリー"
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの編集"
|
|
|
|
msgid "Manage Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークの管理"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Query"
|
|
msgstr "クエリ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Controller"
|
|
msgstr "コントローラー"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Public"
|
|
msgstr "パブリック"
|
|
|
|
msgid "New Bookmark"
|
|
msgstr "新規ブックマーク"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks configuration"
|
|
msgstr "ブックマーク設定"
|
|
|
|
msgid "Here you can manage bookmarks. Bookmarks are saved search queries."
|
|
msgstr "ここでブックマークを管理できます。ブックマークは保存された検索クエリです."
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "パーミッションが拒否されました"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to perform this action"
|
|
msgstr "このアクションを実行する権限がありません"
|
|
|
|
msgid "Please request the required privileges from a foreman administrator"
|
|
msgstr "Foreman 管理者に必要な特権をリクエストトしてください"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "戻る"
|
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "見つかりません"
|
|
|
|
msgid "Please try to update your request"
|
|
msgstr "リクエストを更新してみてください"
|
|
|
|
msgid "Oops, we're sorry but something went wrong"
|
|
msgstr "エラー。問題が発生しました"
|
|
|
|
msgid "Foreman ticketing system"
|
|
msgstr "Foreman チケット作成システム"
|
|
|
|
msgid "If you feel this is an error with Foreman itself, please open a new issue with"
|
|
msgstr "これが Foreman 自体のエラーであると思われる場合は、新規の問題として提出してください"
|
|
|
|
msgid "You would probably need to attach the"
|
|
msgstr "おそらく以下を追加する必要があります"
|
|
|
|
msgid "Full trace"
|
|
msgstr "完全トレース"
|
|
|
|
msgid "and relevant log entries."
|
|
msgstr "および関連するログエントリーです."
|
|
|
|
msgid "None Found"
|
|
msgstr "何も見つかりません"
|
|
|
|
msgid "Changed environments"
|
|
msgstr "変更済みの環境"
|
|
|
|
msgid "Select the changes you want to realize in Foreman"
|
|
msgstr "Foreman で実行する変更を選択してください"
|
|
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "トグル"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck new"
|
|
msgstr "新規の選択/選択解除"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "更新済み"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck updated"
|
|
msgstr "更新版の選択/選択解除"
|
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "旧版"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck obsolete"
|
|
msgstr "旧版の選択/選択解除"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck all"
|
|
msgstr "すべて選択/選択解除"
|
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
msgid "Puppet Modules"
|
|
msgstr "Puppet モジュール"
|
|
|
|
msgid "Check/Uncheck all %s changes"
|
|
msgstr "%s の全変更の選択/選択解除"
|
|
|
|
msgid "Add:"
|
|
msgstr "追加:"
|
|
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "削除:"
|
|
|
|
msgid "Update:"
|
|
msgstr "更新:"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
msgid "Bookmark this search"
|
|
msgstr "この検索のブックマーク"
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの追加"
|
|
|
|
msgid "Build from OS image"
|
|
msgstr "OS イメージからのビルド"
|
|
|
|
msgid "OS Image"
|
|
msgstr "OS イメージ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "アーキテクチャ"
|
|
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "メディア"
|
|
|
|
msgid "Partition table"
|
|
msgstr "パーティションテーブル"
|
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "スコープ"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
msgid "override"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
msgid "Override this value"
|
|
msgstr "この値の上書き"
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "グローバル"
|
|
|
|
msgid "hide"
|
|
msgstr "隠す"
|
|
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
msgid "Global Parameters"
|
|
msgstr "グローバルパラメーター"
|
|
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
msgstr "パラメーターの追加"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass"
|
|
msgstr "Puppet クラス"
|
|
|
|
msgid "Parameter name"
|
|
msgstr "パラメーター名"
|
|
|
|
msgid "Parameter type"
|
|
msgstr "パラメータータイプ"
|
|
|
|
msgid "Puppet class overrides"
|
|
msgstr "Puppet クラスのオーバーライド"
|
|
|
|
msgid "Override a Puppetclass Parameter"
|
|
msgstr "Puppetclass パラメーターの上書き"
|
|
|
|
msgid "Edit Global Parameter"
|
|
msgstr "グローバルパラメーターの編集"
|
|
|
|
msgid "New Parameter"
|
|
msgstr "新規パラメーター"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
msgid "New Global Parameter"
|
|
msgstr "新規グローバルパラメーター"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Compute profile"
|
|
msgstr "コンピュートプロファイル"
|
|
|
|
msgid "Edit compute profile on %s"
|
|
msgstr "%s のコンピュートプロファイルの編集"
|
|
|
|
msgid "New compute profile on %s"
|
|
msgstr "%s の新規コンピュートプロファイル"
|
|
|
|
msgid "Edit Compute profile"
|
|
msgstr "コンピュートプロファイルの編集"
|
|
|
|
msgid "New Compute Profile"
|
|
msgstr "新規のコンピュートプロファイル"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
msgid "New Compute profile"
|
|
msgstr "新規のコンピュートプロファイル"
|
|
|
|
msgid "Edit Compute profile: %s"
|
|
msgstr "コンピュートプロファイルの編集: %s"
|
|
|
|
msgid "Click on the link of a compute resource to edit its default VM attributes."
|
|
msgstr "デフォルトの VM 属性を編集するためにコンピュートリソースのリンクをクリックします."
|
|
|
|
msgid "Compute Resource"
|
|
msgstr "コンピュートリソース"
|
|
|
|
msgid "VM Attributes (%s)"
|
|
msgstr "VM 属性 (%s)"
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "指定がありません"
|
|
|
|
msgid "Choose a provider"
|
|
msgstr "プロバイダーの選択"
|
|
|
|
msgid "Access Key"
|
|
msgstr "アクセスキー"
|
|
|
|
msgid "Secret Key"
|
|
msgstr "秘密鍵"
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "リージョン"
|
|
|
|
msgid "Load Regions"
|
|
msgstr "リージョンのロード"
|
|
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
msgstr "テスト接続"
|
|
|
|
msgid "Google Project ID"
|
|
msgstr "グローバルプロジェクト ID"
|
|
|
|
msgid "Client Email"
|
|
msgstr "クライアントメール"
|
|
|
|
msgid "The file path where your p12 file is located"
|
|
msgstr "p12 ファイルのあるファイルパス"
|
|
|
|
msgid "Certificate path"
|
|
msgstr "証明書パス"
|
|
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "ゾーン"
|
|
|
|
msgid "Load zones"
|
|
msgstr "ゾーンのロード"
|
|
|
|
msgid "e.g. qemu://host.example.com/system"
|
|
msgstr "例: qemu://host.example.com/system"
|
|
|
|
msgid "Display type"
|
|
msgstr "タイプの表示"
|
|
|
|
msgid "Console passwords"
|
|
msgstr "コンソールのパスワード"
|
|
|
|
msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
|
|
msgstr "ディスプレイ接続時にランダムに生成されたパスワードを設定します"
|
|
|
|
msgid "e.g. http://openstack:5000/v2.0/tokens"
|
|
msgstr "例: http://openstack:5000/v2.0/tokens"
|
|
|
|
msgid "Tenant"
|
|
msgstr "テナント"
|
|
|
|
msgid "Load Tenants"
|
|
msgstr "テナントのロード"
|
|
|
|
msgid "e.g. https://ovirt.example.com/api"
|
|
msgstr "例: https://ovirt.example.com/api"
|
|
|
|
msgid "e.g. admin@internal"
|
|
msgstr "例: admin@internal"
|
|
|
|
msgid "Datacenter"
|
|
msgstr "データセンター"
|
|
|
|
msgid "Load Datacenters"
|
|
msgstr "データセンターのロード"
|
|
|
|
msgid "Quota ID"
|
|
msgstr "クォータ ID"
|
|
|
|
msgid "X509 Certification Authorities"
|
|
msgstr "X509 認証局 (CA)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally provide a CA, or a correctly ordered CA chain. If left blank, a sel"
|
|
"f-signed CA will be populated automatically by the server during the first req"
|
|
"uest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "e.g. https://identity.api.rackspacecloud.com/v2.0"
|
|
msgstr "例: https://identity.api.rackspacecloud.com/v2.0"
|
|
|
|
msgid "API Key"
|
|
msgstr "API キー"
|
|
|
|
msgid "VCenter/Server"
|
|
msgstr "サーバー"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "フィンガープリント"
|
|
|
|
msgid "New Compute Resource"
|
|
msgstr "新規のコンピュートリソース"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid "New compute resource"
|
|
msgstr "新規のコンピュートリソース"
|
|
|
|
msgid "Associate VMs"
|
|
msgstr "VM の関連付け"
|
|
|
|
msgid "Associate VMs to Foreman hosts"
|
|
msgstr "VM の Foreman ホストへの関連付け"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machines"
|
|
msgstr "仮想マシン"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "イメージ"
|
|
|
|
msgid "Loading virtual machines information ..."
|
|
msgstr "仮想マシン情報をロード中です ..."
|
|
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "新規イメージ"
|
|
|
|
msgid "Loading Images information"
|
|
msgstr "イメージ情報をロード中です"
|
|
|
|
msgid "VM Attributes"
|
|
msgstr "VM 属性"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "有効化"
|
|
|
|
msgid "There was an error listing VMs: %s"
|
|
msgstr "VM のリストにエラーがありました: %s"
|
|
|
|
msgid "Network interfaces"
|
|
msgstr "ネットワークインターフェース"
|
|
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "インターフェースの追加"
|
|
|
|
msgid "add new network interface"
|
|
msgstr "新規ネットワークインターフェースの追加"
|
|
|
|
msgid "No networks found."
|
|
msgstr "ネットワークが見つかりません."
|
|
|
|
msgid "remove storage volume"
|
|
msgstr "ストレージボリュームの削除"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "ストレージ"
|
|
|
|
msgid "add new storage volume"
|
|
msgstr "新規ストレージボリュームの追加"
|
|
|
|
msgid "Add Volume"
|
|
msgstr "ボリュームの追加"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "フレーバー"
|
|
|
|
msgid "Please select an image"
|
|
msgstr "イメージを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Availability zone"
|
|
msgstr "利用可能ゾーン"
|
|
|
|
msgid "No preference"
|
|
msgstr "設定がありません"
|
|
|
|
msgid "EC2"
|
|
msgstr "EC2"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet"
|
|
msgstr "サブネット"
|
|
|
|
msgid "Security groups"
|
|
msgstr "セキュリティーグループ"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "パブリック"
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "プライベート"
|
|
|
|
msgid "Managed IP"
|
|
msgstr "管理 IP"
|
|
|
|
msgid "Machine type"
|
|
msgstr "マシンタイプ"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
msgid "External IP"
|
|
msgstr "外部 IP"
|
|
|
|
msgid "Size (GB)"
|
|
msgstr "サイズ (GB)"
|
|
|
|
msgid "CPUs"
|
|
msgstr "CPUs"
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "メモリ"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
msgid "Power ON this machine"
|
|
msgstr "このマシンのパワーをオンにする"
|
|
|
|
msgid "Image to use"
|
|
msgstr "使用するイメージ"
|
|
|
|
msgid "Network type"
|
|
msgstr "ネットワークタイプ"
|
|
|
|
msgid "No networks"
|
|
msgstr "ネットワークがありません"
|
|
|
|
msgid "No bridges"
|
|
msgstr "ブリッジがありません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"your libvirt host does not support interface listing, please enter here the br"
|
|
"idge name (e.g. br0)"
|
|
msgstr "libvirt ホストはインターフェースのリストに対応していません。ここにブリッジ名 (例: br0) を入力してください"
|
|
|
|
msgid "NIC type"
|
|
msgstr "NIC タイプ"
|
|
|
|
msgid "Storage pool"
|
|
msgstr "ストレージプール"
|
|
|
|
msgid "Security group"
|
|
msgstr "セキュリティグループ"
|
|
|
|
msgid "Internal network"
|
|
msgstr " インターナルネットワーク"
|
|
|
|
msgid "Floating IP network"
|
|
msgstr "Floating IP ネットワーク"
|
|
|
|
msgid "Create new boot volume from image"
|
|
msgstr "イメージから新しいブートボリュームを作成します。"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "ボリュームからの起動"
|
|
|
|
msgid "Defaults to image size if left blank"
|
|
msgstr "空白の場合、イメージサイズはデフォルトです。"
|
|
|
|
msgid "New boot volume size (GB)"
|
|
msgstr "新しいブートボリュームサイズ (GB)"
|
|
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "クラスター"
|
|
|
|
msgid "Select template"
|
|
msgstr "テンプレートの選択"
|
|
|
|
msgid "oVirt/RHEV template to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
msgid "Cores"
|
|
msgstr "コア数"
|
|
|
|
msgid "Storage domain"
|
|
msgstr "ストレージドメイン"
|
|
|
|
msgid "Preallocate disk"
|
|
msgstr "事前割り当てディスク"
|
|
|
|
msgid "Uses thin provisioning if unchecked"
|
|
msgstr "チェックしない場合はシンプロビジョニングを使用します"
|
|
|
|
msgid "Only one volume can be bootable"
|
|
msgstr "1 つのボリュームのみがブート可能です"
|
|
|
|
msgid "Please Select an Image"
|
|
msgstr "イメージを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Cores per socket"
|
|
msgstr "1 ソケットあたりのコア数"
|
|
|
|
msgid "Memory (MB)"
|
|
msgstr "メモリ (MB)"
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "フォルダー"
|
|
|
|
msgid "Guest OS"
|
|
msgstr "ゲスト OS"
|
|
|
|
msgid "SCSI controller"
|
|
msgstr "SCSI コントローラー"
|
|
|
|
msgid "Virtual H/W version"
|
|
msgstr "仮想 H/W バージョン"
|
|
|
|
msgid "Data store"
|
|
msgstr "データストア"
|
|
|
|
msgid "Thin provision"
|
|
msgstr "シンプロビジョニング"
|
|
|
|
msgid "Eager zero"
|
|
msgstr "シックプロビジョニング (Eager zero)"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machines on %s"
|
|
msgstr "%s の仮想マシン"
|
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "パワー"
|
|
|
|
msgid "New Virtual Machine"
|
|
msgstr "新規仮想マシン"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
msgid "Associate VM"
|
|
msgstr "VM の関連付け"
|
|
|
|
msgid "Associate VM to a Foreman host"
|
|
msgstr "VM の Foreman ホストへの関連付け"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "プロパティ"
|
|
|
|
msgid "Machine Type"
|
|
msgstr "マシンタイプ"
|
|
|
|
msgid "VCPU(s)"
|
|
msgstr "VCPU(s)"
|
|
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
msgid "Allocated"
|
|
msgstr "割り当て済み"
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
msgid "NIC"
|
|
msgstr "NIC"
|
|
|
|
msgid "using %{allocation} GB out of %{capacity} GB, %{pool_name} storage pool"
|
|
msgstr "%{capacity} GB 中 %{allocation} GB、%{pool_name} ストレージプールを使用中です"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
msgid "Running on"
|
|
msgstr "実行中"
|
|
|
|
msgid "using %s"
|
|
msgstr "%s を使用中です"
|
|
|
|
msgid "included already from parent"
|
|
msgstr "すでに親から組み込まれています"
|
|
|
|
msgid "%s is not in environment"
|
|
msgstr "%s は環境にありません"
|
|
|
|
msgid "Included Config Groups"
|
|
msgstr "組み込まれた設定グループ"
|
|
|
|
msgid "Available Config Groups"
|
|
msgstr "選択可能な設定グループ"
|
|
|
|
msgid "Edit Config group"
|
|
msgstr "設定グループの編集"
|
|
|
|
msgid "New Config Group"
|
|
msgstr "新規設定グループ"
|
|
|
|
msgid "New Config group"
|
|
msgstr "新規設定グループ"
|
|
|
|
msgid "Run distribution in the last %s minute"
|
|
msgid_plural "Run distribution in the last %s minutes"
|
|
msgstr[0] "%s 分以内に実行されたディストリビューション"
|
|
|
|
msgid "Latest Events"
|
|
msgstr "最新イベント"
|
|
|
|
msgid "No interesting reports received in the last week"
|
|
msgstr "興味のあるレポートをここ一週間に受信していません"
|
|
|
|
msgid "Host Configuration Chart"
|
|
msgstr "ホストステータスチャート"
|
|
|
|
msgid "Hosts that had performed modifications without error"
|
|
msgstr "変更をエラーなく実行したホスト"
|
|
|
|
msgid "Hosts in error state"
|
|
msgstr "エラー状態のホスト"
|
|
|
|
msgid "Good host reports in the last %s"
|
|
msgstr "%s 以内にレポートの良好なホスト"
|
|
|
|
msgid "Hosts that had pending changes"
|
|
msgstr "保留中の変更を持つホスト"
|
|
|
|
msgid "Out of sync hosts"
|
|
msgstr "同期外のホスト"
|
|
|
|
msgid "Hosts with no reports"
|
|
msgstr "レポートのないホスト"
|
|
|
|
msgid "Hosts with alerts disabled"
|
|
msgstr "アラートを無効化したホスト"
|
|
|
|
msgid "Total Hosts: %s"
|
|
msgstr "合計ホスト: %s"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "概要"
|
|
|
|
msgid "Get default dashboard widgets"
|
|
msgstr "デフォルトのダッシュボードウィジェットを取得します"
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "ようこそ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can use Foreman for the first time there are a few tasks that must "
|
|
"be performed."
|
|
msgstr "Foreman を使用する前に、いくつかのタスクを実行する必要があります."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must decide how you wish to use the software, and update the primary setti"
|
|
"ngs file <b>config/settings.yaml</b> and the"
|
|
msgstr "ソフトウェアの使用方法および主要設定ファイル <b>config/settings.yaml</b> の更新方法について決定してください"
|
|
|
|
msgid "settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
msgid "to indicate your selections."
|
|
msgstr "選択を示します."
|
|
|
|
msgid "Operating Mode"
|
|
msgstr "動作モード"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may operate Foreman in basic mode, in which it acts as a reporting and ext"
|
|
"ernal node classifier or you may also turn on unattended mode operation in whi"
|
|
"ch Foreman creates and manages the configuration files necessary to completely"
|
|
" configure a new host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman を基本モードで操作することができます。このモードでは、Foreman はレポートおよび外部ノードの分類子として機能します。または無人モード操"
|
|
"作をオンに設定することもできます。このモードでは、Foreman は新規ホストの設定全体に必要な設定ファイルの作成と管理を行います."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When operating in unattended mode Foreman will require more information, so ex"
|
|
"pect more questions, but it will be able to automate host installations for Re"
|
|
"d Hat, Debian, SUSE and Solaris operating systems (and their clones), see"
|
|
msgstr ""
|
|
"無人モードで操作する際、 Foreman には追加の情報が必要になります。これには追加の質問が予想されますが、 Red Hat / Debian / SUS"
|
|
"E および Solaris オペレーティングシステム(およびそれらのクローン)のホストインストールを自動化できます。以下を参照してください"
|
|
|
|
msgid "here"
|
|
msgstr "こちら"
|
|
|
|
msgid "for more details."
|
|
msgstr "詳細については."
|
|
|
|
msgid "Create a Smart Proxy"
|
|
msgstr "スマートプロキシの作成"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you're planning to do anything more than just handle reports, you'll be in "
|
|
"need of a smart proxy - either on this machine or elsewhere on your network."
|
|
msgstr "レポートの処理以上のアクションを実行することを計画している場合、このマシンまたはネットワーク上のどこかでスマートプロキシが必要になります."
|
|
|
|
msgid "You can find details of how to set up the proxy at"
|
|
msgstr "以下でプロキシのセットアップ方法についての詳細を確認できます"
|
|
|
|
msgid "Smart-Proxy Installation"
|
|
msgstr "スマートプロキシのインストール"
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
msgid "Once installed you should head over to"
|
|
msgstr "インストール後、以下に進む必要があります"
|
|
|
|
msgid "to point Foreman at it."
|
|
msgstr "Foreman をこれにポイントします."
|
|
|
|
msgid "User Authentication"
|
|
msgstr "ユーザー認証"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman, by default, operates in anonymous mode where all operations are perfo"
|
|
"rmed without reference to the user who is performing the task."
|
|
msgstr "デフォルトで Foreman は、タスクを実行しているユーザーを参照せずにすべての操作が実行される匿名モードで機能します."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to track the actions of a particular user then it is possible to u"
|
|
"se an additional authentication stage and provide a user account."
|
|
msgstr "特定ユーザーのアクションを追跡する場合、追加の認証ステージの使用や、ユーザーアカウントの指定が可能です."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At present, authentication is performed against the internal Database or a LDA"
|
|
"P service provided by one or more LDAP servers."
|
|
msgstr "現在のところ、内部データベースまたは 1 つ以上の LDAP サーバによって提供される LDAP サービスに対して認証が実行されます."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, you may restrict user permissions based on many criteria, make s"
|
|
"ure you check the roles settings tab."
|
|
msgstr "さらに、数多くの条件に基づいてユーザーのパーミッションを制限できます。ロール設定タブに必ずチェックを付けてください."
|
|
|
|
msgid "For internal Users, simply create a new user at the %s page"
|
|
msgstr "内部ユーザーの場合は、 %s ページで新規ユーザーを作成することのみが必要になります"
|
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose to use LDAP authentication then you must provide connection detai"
|
|
"ls for your authentication provider on %s page"
|
|
msgstr "LDAP 認証を使用することを選択した場合、%s ページに認証プロバイダーの接続の詳細を指定する必要があります"
|
|
|
|
msgid "For Roles and permissions, see the %s page"
|
|
msgstr "ロールとパーミッションについては、 %s ページを参照してください"
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You would need to enable login in your settings.yml file first and restart for"
|
|
"eman"
|
|
msgstr "まず settings.yml ファイルでログインを有効にし、foreman を再起動する必要があります"
|
|
|
|
msgid "The default username and password are <b>admin</b> and <b>changeme</b>"
|
|
msgstr "デフォルトのユーザー名とパスワードは <b>admin</b> と <b>changeme</b> です"
|
|
|
|
msgid "Import your data"
|
|
msgstr "データのインポート"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman comes with some importers to ease the burden of entering loads of data"
|
|
" about your current installation."
|
|
msgstr "Foreman は、現行インストールについての様々なデータを入力する負荷を軽減するためにいくつかのインポーターと一緒に提供されます."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are already using puppet you should consider using some of the rake tas"
|
|
"ks that have been provided."
|
|
msgstr "puppet をすでに使用している場合、提供されている Rake タスクのいくつかを使用することを考慮してください."
|
|
|
|
msgid "Inventory browser"
|
|
msgstr "インベントリーブラウザ"
|
|
|
|
msgid "Importing Puppet Facts"
|
|
msgstr "Puppet ファクトをインポート中です"
|
|
|
|
msgid "Puppet External Nodes"
|
|
msgstr "Puppet 外部ノード"
|
|
|
|
msgid "Importing Puppet classes and environments"
|
|
msgstr "Puppet クラスおよび環境をインポート中です"
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "レポート"
|
|
|
|
msgid "Puppet Reports integration"
|
|
msgstr "Puppet レポートの統合"
|
|
|
|
msgid "Additional steps"
|
|
msgstr "追加ステップ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally wish to generate the online documentation for your puppet c"
|
|
"lasses"
|
|
msgstr "オプションとして、puppet クラスのオンラインドキュメントを生成することを希望されるかもしれません"
|
|
|
|
msgid "puppet class browser"
|
|
msgstr "puppet クラスのブラウザ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you have decided on the two primary modes of operation and performed any"
|
|
" appropriate imports then it would be good idea if you visited some of the oth"
|
|
"er configuration pages to see if additional setup is required under the Additi"
|
|
"onal settings select box on the top right."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 つの主な操作モードを決定し、適切なインポートを実行した後は、他の設定ページのいくつかにアクセスし、右上の「Additional settings (追加"
|
|
"設定)」の選択ボックスで追加のセットアップが必要かどうかを確認すると良いでしょう."
|
|
|
|
msgid "You may also find the"
|
|
msgstr "また、次のようなチュートリアルもあります。"
|
|
|
|
msgid "Howtos"
|
|
msgstr "方法"
|
|
|
|
msgid "useful."
|
|
msgstr "役に立ちます."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page will self destruct once Foreman starts to receive data about your ho"
|
|
"sts. You can view this information again by clicking on the \"First use instru"
|
|
"ctions\" link on the %{about} page."
|
|
msgstr ""
|
|
"このページは、Foreman がホストについてのデータの受信を開始すると自動的に消滅します。この情報を再び表示するには、%{about} ページの「初回時の"
|
|
"指示」リンクをクリックしてください."
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "パラメーター"
|
|
|
|
msgid "Full name describing the domain"
|
|
msgstr "ドメインを表すフルネーム"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR reco"
|
|
"rds are managed via Subnet DNS proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"レコードを管理するためにドメイン内で使用する DNS プロキシ。 PTR レコードはサブネット DNS プロキシを経由して管理されていることに注意してくださ"
|
|
"い"
|
|
|
|
msgid "DNS Proxy"
|
|
msgstr "DNS プロキシ"
|
|
|
|
msgid "Edit Domain"
|
|
msgstr "ドメインの編集"
|
|
|
|
msgid "New Domain"
|
|
msgstr "新規ドメイン"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Fullname"
|
|
msgstr "フルネーム"
|
|
|
|
msgid "Domain Configuration"
|
|
msgstr "ドメイン設定"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman considers a domain and a DNS zone as the same thing. That is, if you a"
|
|
"re planning to manage a site where all the machines are or the form <i>hostnam"
|
|
"e</i>.<b>somewhere.com</b>\n"
|
|
" then the domain is <b>somewhere.com</b>. This allows Foreman to associate a "
|
|
"puppet variable with a domain/site and automatically append this variable to a"
|
|
"ll external node requests made\n"
|
|
" by machines at that site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman は、ドメインと DNS ゾーンを同一であると見なします。つまり、すべてのマシンのあるサイト、または <i>hostname</i>.<b>s"
|
|
"omewhere.com</b>\n"
|
|
" という形式を管理しようとする場合、ドメインは <b>somewhere.com</b> になります。これにより、Foreman は puppet 変数をド"
|
|
"メイン/サイトに関連付け、サイトのマシンによる\n"
|
|
" すべての外部ノード要求にこの変数を自動的に追加することができます。 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>fullname</b> field is used for human readability in reports and other p"
|
|
"ages that refer to domains,\n"
|
|
" and also available as an external node parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>フルネーム</b> フィールドは、レポートやドメインを参照する他のページ内で人が判読できるようする目的で使用され、\n"
|
|
" 外部ノードパラメーターとしても利用できます"
|
|
|
|
msgid "Edit Environment"
|
|
msgstr "環境の編集"
|
|
|
|
msgid "Puppet Environments"
|
|
msgstr "Puppet 環境"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
msgid "New Environment"
|
|
msgstr "新規環境"
|
|
|
|
msgid "Puppet environments configuration"
|
|
msgstr "Puppet 環境設定"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are planning to use Foreman as an external node classifier you should p"
|
|
"rovide information about one or more environments."
|
|
msgstr "Foreman を外部ノードの分類に使用することを計画している場合は、1 つ以上の環境についての情報を提供する必要があります."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This information is commonly imported from a pre-existing puppet configuration"
|
|
" by the use of the"
|
|
msgstr "この情報は、通常以下の使用により、既存の puppet 設定からインポートされます"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes and environment importer"
|
|
msgstr "Puppet クラスおよび環境のインポーター"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Environments may be manually created and only require the name of the environm"
|
|
"ent to be declared."
|
|
msgstr "環境は手動で作成でき、宣言する環境の名前のみが必要になります."
|
|
|
|
msgid "Show %{host} facts"
|
|
msgstr "%{host} のファクトを表示"
|
|
|
|
msgid "Show all %{name} facts where they are equal to %{value}"
|
|
msgstr "%{value} に等しいすべての %{name} ファクトを表示"
|
|
|
|
msgid "Show distribution chart"
|
|
msgstr "分布チャートの表示"
|
|
|
|
msgid "Fact Values"
|
|
msgstr "ファクト値"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "ホスト"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactValue|Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
msgid "Reported at"
|
|
msgstr "レポート日時"
|
|
|
|
msgid "Hosts Inventory"
|
|
msgstr "ホストのインベントリー"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any facts yet. If you wish to configure fact pushing, p"
|
|
"lease follow"
|
|
msgstr "まだファクトがないようです。ファクトのプッシュを設定する場合は、以下の指示に従ってください"
|
|
|
|
msgid "setting up facts"
|
|
msgstr "ファクトをセットアップ中です"
|
|
|
|
msgid "This page will self destruct once inventory data comes in."
|
|
msgstr "このページはインベントリーデータが提供されると自動的に消滅します."
|
|
|
|
msgid "%s Distribution"
|
|
msgstr "%s 分布"
|
|
|
|
msgid "Selected role"
|
|
msgstr "選択されたロール"
|
|
|
|
msgid "(Miscellaneous)"
|
|
msgstr "(その他)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected resource type does not support granular filtering, therefore you can'"
|
|
"t configure granularity"
|
|
msgstr "選択されたリソースタイプは詳細なフィルタリングに対応していないため、詳細度を設定することはできません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking this you can specify filter using Foreman search syntax in searc"
|
|
"h field. If filter remains unlimited (this field is checked) it applies on all"
|
|
" resources of the selected type"
|
|
msgstr ""
|
|
"これを選択しないと、検索フィールドで Foreman の検索構文を使ってフィルターを指定できます。フィルターに制限が設定されていないままの場合 (このフィー"
|
|
"ルドにチェックが付けられている場合) は、選択したタイプのすべてのリソースが適用対象になります"
|
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "ファイルターの編集"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
msgid "New filter"
|
|
msgstr "新規フィルター"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "ロール"
|
|
|
|
msgid "Filter|Resource"
|
|
msgstr "リソース"
|
|
|
|
msgid "Filter|Permissions"
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
msgid "Filter|Unlimited"
|
|
msgstr "無制限"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Filter|Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
msgid "Delete filter?"
|
|
msgstr "フィルターを削除しますか?"
|
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
msgstr "新規フィルター"
|
|
|
|
msgid "Manage Locations"
|
|
msgstr "ロケーションの管理"
|
|
|
|
msgid "Manage Organizations"
|
|
msgstr "組織の管理"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "ホスト名"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Change"
|
|
"d</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{hosts_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Change"
|
|
"d</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Out of"
|
|
" sync</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{out_of_sync_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Out of"
|
|
" sync</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Disabl"
|
|
"ed</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<b style=\"color: #6bb5df;\">%{disabled_sum}</b>\n"
|
|
" <p style=\"font-weight: bold; margin: 5px; padding: 0px;\">Disabl"
|
|
"ed</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "レベル"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "リソース"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
msgid "No logs to show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Total of one host"
|
|
msgid_plural "Total of %{hosts} hosts"
|
|
msgstr[0] "合計 %{hosts} ホスト"
|
|
|
|
msgid "None!"
|
|
msgstr "なし!"
|
|
|
|
msgid "Last Report"
|
|
msgstr "最後のレポート"
|
|
|
|
msgid "<b>Foreman</b> Puppet error report"
|
|
msgstr "<b>Foreman</b> Puppet エラーレポート"
|
|
|
|
msgid "<b>Foreman</b> Build Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP アドレス"
|
|
|
|
msgid "Your host has finished building:"
|
|
msgstr "ホストの構築が完了しました:"
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Hostname:"
|
|
|
|
msgid "IP:"
|
|
msgstr "IP:"
|
|
|
|
msgid "View in Foreman:"
|
|
msgstr "Foreman で表示する:"
|
|
|
|
msgid "<b>Foreman</b> Puppet summary"
|
|
msgstr "<b>Foreman</b> Puppet サマリ"
|
|
|
|
msgid "Summary from %{time} ago to now"
|
|
msgstr "%{time} 前から現在までのサマリ"
|
|
|
|
msgid "Summary report from Foreman server at %{foreman_url}"
|
|
msgstr "Foreman サーバからの概要レポート ${foreman_url}"
|
|
|
|
msgid "Hosts with interesting values (changed, failures etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hosts which are currently not running Puppet"
|
|
msgstr "Puppet を実行していないホスト"
|
|
|
|
msgid "Hosts which Foreman reporting is disabled"
|
|
msgstr "Foreman のレポートが無効になっているホスト"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup"
|
|
msgstr "ホストグループ"
|
|
|
|
msgid "Puppet Classes"
|
|
msgstr "Puppet クラス"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "親"
|
|
|
|
msgid "Please select an environment first"
|
|
msgstr "まず環境を選択してください"
|
|
|
|
msgid "Password must be 8 characters or more"
|
|
msgstr "8 文字以上のパスワードを入力してください"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes parameters"
|
|
msgstr "Puppet クラス・パラメーター"
|
|
|
|
msgid "Host group parameters"
|
|
msgstr "ホストグループパラメーター"
|
|
|
|
msgid "Host Groups"
|
|
msgstr "ホストグループ"
|
|
|
|
msgid "New Host Group"
|
|
msgstr "新規ホストグループ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid "Nest"
|
|
msgstr "ネスト"
|
|
|
|
msgid "Host group configuration"
|
|
msgstr "ホストグループ設定"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A host group is in some ways similar to an inherited node declaration, in that"
|
|
" it is a high level grouping of classes that can be named and treated as a uni"
|
|
"t. This is then treated as a template and is selectable during the creation o"
|
|
"f a new host and ensures that the host is configured in one of your pre-define"
|
|
"d states."
|
|
msgstr ""
|
|
"ホストグループは、ユニットとして指定および処理できる高レベルのクラスであるという点で、継承されるノード宣言といくらか似ています。これは次にテンプレートとして"
|
|
"処理され、新規ホストの作成時に選択可能になり、ホストが事前に定義されたいずれかの状態で設定されるようにします."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to defining which puppet classes get included when building this h"
|
|
"ost type you are also able to assign variables and provisioning information to"
|
|
" a host group to further refine the behavior of the puppet runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"このホストタイプのビルド時に組み込む puppet クラスを定義するほか、puppet ランタイムの動作を設定し直すため、変数とプロビジョニング情報をホスト"
|
|
"グループに割り当てることができます."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The host group's classes and the host group's variables are included in the ex"
|
|
"ternal node information when the puppetmaster compiles the host's configuratio"
|
|
"n."
|
|
msgstr "puppetmaster によるホスト設定のコンパイル時に、ホストグループのクラスおよびホストグループの変数が外部ノード情報に組み込まれます."
|
|
|
|
msgid "There are two strategies when using host groups."
|
|
msgstr "ホストグループの使用には 2 つのストラテジーがあります."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may create puppet classes that represent high-level host configurations, f"
|
|
"or example, a <b>host-type-ldap-server</b> class, which includes all the requi"
|
|
"red functionality from other modules or you may decide to create a host group "
|
|
"called <b>host-type-ldap-server</b> and add the required classes into the host"
|
|
" group configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"たとえば、他のモジュールの必要なすべての機能を組み込む <b>host-type-ldap-server</b> クラスなどの高レベルの設定を表す pupp"
|
|
"et クラスを作成するか、または <b>host-type-ldap-server</b> と呼ばれるホストグループを作成し、このホストグループ設定に必要な"
|
|
"クラスを追加できます."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These two options are personal decisions and are up to you (where the main dif"
|
|
"ference would be the parameter/variables settings)."
|
|
msgstr "これらの 2 つのオプションは個々に定義されるものであるため、各自でそれぞれ定義してください (主な違いはパラメーター/変数の設定です)."
|
|
|
|
msgid "Select Hosts"
|
|
msgstr "ホストの選択"
|
|
|
|
msgid "Assign Selected Hosts"
|
|
msgstr "選択したホストの割り当て"
|
|
|
|
msgid "Create %s"
|
|
msgstr "%s の作成"
|
|
|
|
msgid "<b class='select_count'>0</b> selected"
|
|
msgstr "<b class='select_count'>0</b> 項目選択済み"
|
|
|
|
msgid "Assign to %s"
|
|
msgstr "%s に割り当て"
|
|
|
|
msgid "Chassis"
|
|
msgstr "シャーシ"
|
|
|
|
msgid "Boot device"
|
|
msgstr "ブートデバイス"
|
|
|
|
msgid "Netmask"
|
|
msgstr "ネットマスク"
|
|
|
|
msgid "MAC"
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "ゲートウェイ"
|
|
|
|
msgid "VM editing is not implemented for this provider"
|
|
msgstr "VM 編集はこのプロバイダーには実装されていません"
|
|
|
|
msgid "'%{host}' not found on '%{resource}'"
|
|
msgstr "'%{host}' が '%{resource}' に見つかりません"
|
|
|
|
msgid "'%{host}' could be deleted or '%{resource}' is not responding."
|
|
msgstr "'%{host}' は削除されている可能性があるか、または '%{resource}' が応答していません."
|
|
|
|
msgid "Failed connecting to %s"
|
|
msgstr "%s の接続に失敗"
|
|
|
|
msgid "Errors: %s"
|
|
msgstr "エラー: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Network interfaces management has been moved to the Interfaces tab. Please set"
|
|
" your interfaces there."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Conflicts have been detected"
|
|
msgstr "競合が検出されました"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following entries were found conflicting with what foreman wanted to apply"
|
|
"."
|
|
msgstr "以下のエントリーは、Foreman が適用しようとした内容と競合していることが確認されました."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please review them carefully, if you are certain that they should be removed, "
|
|
"please click on overwrite."
|
|
msgstr "これらを注意深く確認してください。削除する必要がある場合は「上書き」をクリックしてください."
|
|
|
|
msgid "ACK"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
|
|
msgstr "DHCP リースの競合が検出されました"
|
|
|
|
msgid "Please correct the error(s) below and submit your changes again."
|
|
msgstr "以下のエラーを訂正し、変更内容を再度送信してください."
|
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "インターフェイス"
|
|
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "仮想マシン"
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "追加情報"
|
|
|
|
msgid "This value is used also as the host's primary interface name."
|
|
msgstr "この値はホストのプライマリインタフェース名としても使用されます."
|
|
|
|
msgid "Bare Metal"
|
|
msgstr "ベアメタル"
|
|
|
|
msgid "Deploy on"
|
|
msgstr "デプロイ先"
|
|
|
|
msgid "Puppet classes Parameters"
|
|
msgstr "Puppet クラス・パラメーター"
|
|
|
|
msgid "Included Parameters via inheritance"
|
|
msgstr "継承によって組み込まれたパラメーター"
|
|
|
|
msgid "Host Parameters"
|
|
msgstr "ホストパラメーター"
|
|
|
|
msgid "select an owner"
|
|
msgstr "所有者の選択"
|
|
|
|
msgid "Owned By"
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
msgid "Include this host within Foreman reporting"
|
|
msgstr "このホストを Foreman レポート内に組み込む"
|
|
|
|
msgid "Hardware Model"
|
|
msgstr "ハードウェアモデル"
|
|
|
|
msgid "Some of the interfaces are invalid. Please check the table below."
|
|
msgstr "インターフェースの一部が無効です。下記の表を確認してください."
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "識別子"
|
|
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC アドレス"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP アドレス"
|
|
|
|
msgid "FQDN"
|
|
msgstr "FQDN"
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Select all items in this page"
|
|
msgstr "このページ内のすべての項目を選択"
|
|
|
|
msgid "items selected. Uncheck to Clear"
|
|
msgstr "項目が選択されています。クリアするにはチェックを解除してください"
|
|
|
|
msgid "Last report"
|
|
msgstr "最終レポート"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm"
|
|
msgstr "確認してください"
|
|
|
|
msgid "Report Status"
|
|
msgstr "レポートのステータス"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Method"
|
|
msgstr "プロビジョニング方法"
|
|
|
|
msgid "Network Based"
|
|
msgstr "ネットワークベース"
|
|
|
|
msgid "Image Based"
|
|
msgstr "イメージベース"
|
|
|
|
msgid "Enable this host for provisioning"
|
|
msgstr "プロビジョニング用にこのホストを有効化"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"What ever text(or ERB template) you use in here, would be used as your OS disk"
|
|
" layout options If you want to use the partition table option, delete all of t"
|
|
"he text from this field"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここで使用するテキスト(または ERB テンプレート) がどのようなものであれ、これらは OS ディスクレイアウトのオプションとして使用されます。パーティシ"
|
|
"ョンテーブルのオプションを使用する場合、このフィールドからすべてのテキストを削除してください。"
|
|
|
|
msgid "Resolve"
|
|
msgstr "解決"
|
|
|
|
msgid "Display the templates that will be used to provision this host"
|
|
msgstr "このホストのプロビジョニングに使用されるテンプレートを表示"
|
|
|
|
msgid "in Progress"
|
|
msgstr "進行中"
|
|
|
|
msgid "Number of Events"
|
|
msgstr "イベント数"
|
|
|
|
msgid "Time in Seconds"
|
|
msgstr "時間 (秒単位)"
|
|
|
|
msgid "Fix %s on Mismatch"
|
|
msgstr "不一致について修正 %s"
|
|
|
|
msgid "Fail on Mismatch"
|
|
msgstr "不一致により失敗"
|
|
|
|
msgid "Assign Hosts to %s"
|
|
msgstr "ホストを %s に割り当て"
|
|
|
|
msgid "Clone Host %s"
|
|
msgstr "ホスト %s のクローン"
|
|
|
|
msgid "Generated %s ago"
|
|
msgstr "%s 前に生成"
|
|
|
|
msgid "Back to host"
|
|
msgstr "ホストに戻る"
|
|
|
|
msgid "Console output may be out of date"
|
|
msgstr "コンソールの出力が古くなっている可能性があります"
|
|
|
|
msgid "Ctrl-Alt-Del"
|
|
msgstr "Ctrl-Alt-Del"
|
|
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
msgstr "トラブルシューティング"
|
|
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウ"
|
|
|
|
msgid "Open Spice in a new window"
|
|
msgstr "新規ウィンドウで SPICE を開く"
|
|
|
|
msgid "Connecting (unencrypted) to: %s"
|
|
msgstr "以下に接続中です (暗号化解除) : %s"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
msgid "Canvas not supported."
|
|
msgstr "Canvas はサポートされていません."
|
|
|
|
msgid "Unmanage host"
|
|
msgstr "ホストの管理解除"
|
|
|
|
msgid "Manage host"
|
|
msgstr "ホストの管理"
|
|
|
|
msgid "Disassociate host"
|
|
msgstr "ホストの関連付けを解除"
|
|
|
|
msgid "Provision"
|
|
msgstr "プロビジョニング"
|
|
|
|
msgid "these hosts for a build operation on next boot"
|
|
msgstr "次のブート時のビルド操作のためのホスト"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This might take a while, as all hosts, facts and reports will be destroyed as "
|
|
"well"
|
|
msgstr "ホスト、ファクトおよびレポートがすべて破棄されるため、時間がかかる場合があります"
|
|
|
|
msgid "Disable alerts for selected hosts"
|
|
msgstr "選択ホストのアラートの無効化"
|
|
|
|
msgid "Disassociate the selected hosts from their VMs"
|
|
msgstr "選択ホストの VM との関連付けを解除"
|
|
|
|
msgid "Enable alerts for selected hosts"
|
|
msgstr "選択ホストについてのアラートを有効化"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, these hosts do not have parameters assigned to them, you must add them "
|
|
"first."
|
|
msgstr "これらのホストにはパラメーターが割り当てられていないため、まずそれらを追加する必要があります."
|
|
|
|
msgid "Run Puppet on the following hosts"
|
|
msgstr "以下のホストで Puppet を実行します"
|
|
|
|
msgid "List of hosts which answer to the provided query"
|
|
msgstr "提供されるクエリーに応答するホストの一覧"
|
|
|
|
msgid "The following errors may prevent a successful build:"
|
|
msgstr "次のエラーは成功したビルドを妨げる可能性があります: "
|
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "もう一度確認してください"
|
|
|
|
msgid "Edit Host"
|
|
msgstr "ホスト編集"
|
|
|
|
msgid "Reboot now"
|
|
msgstr "今すぐ再起動する"
|
|
|
|
msgid "Select environment"
|
|
msgstr "環境の選択"
|
|
|
|
msgid "*Clear environment*"
|
|
msgstr "*環境をクリア*"
|
|
|
|
msgid "*Inherit from host group*"
|
|
msgstr "*ホストグループから継承*"
|
|
|
|
msgid "*Clear host group*"
|
|
msgstr "*ホストグループの解除*"
|
|
|
|
msgid "Select host group"
|
|
msgstr "ホストグループの選択"
|
|
|
|
msgid "Select Location"
|
|
msgstr "ロケーションの選択"
|
|
|
|
msgid "Select Organization"
|
|
msgstr "組織の選択"
|
|
|
|
msgid "Metrics"
|
|
msgstr "メトリクス"
|
|
|
|
msgid "VM"
|
|
msgstr "仮想マシン"
|
|
|
|
msgid "NICs"
|
|
msgstr "NICs"
|
|
|
|
msgid "Loading host information ..."
|
|
msgstr "ホスト情報を読込中です ..."
|
|
|
|
msgid "No puppet activity for this host in the last %s days"
|
|
msgstr "過去 %s 日以内にこのホストの puppet アクティビティは実行されていません"
|
|
|
|
msgid "Loading template information ..."
|
|
msgstr "テンプレート情報を読み込み中です ..."
|
|
|
|
msgid "Loading VM information ..."
|
|
msgstr "VM 情報を読み込み中です ..."
|
|
|
|
msgid "Loading NICs information ..."
|
|
msgstr "NICs 情報を読み込み中です ..."
|
|
|
|
msgid "Loading BMC information ..."
|
|
msgstr "BMC 情報を読み込み中です ..."
|
|
|
|
msgid "Loading runtime information ..."
|
|
msgstr "ランタイム情報を読み込み中です ..."
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "リソース"
|
|
|
|
msgid "Loading resources information ..."
|
|
msgstr "リソース情報を読み込み中です ..."
|
|
|
|
msgid "Review build status for %s"
|
|
msgstr "%s のビルドステータスのレビュー"
|
|
|
|
msgid "Warning: This will delete this host and all of its data!"
|
|
msgstr "警告:このホストの下記データが削除されます!"
|
|
|
|
msgid "This host's stored facts and reports will be deleted too."
|
|
msgstr "このホストに格納されているファクトとレポートが削除されます."
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "読み込み中です..."
|
|
|
|
msgid "Please wait while your request is being processed"
|
|
msgstr "リクエストが処理されている間、しばらくお待ちください"
|
|
|
|
msgid "All Puppet Classes for %s"
|
|
msgstr "%s のすべての Puppet クラス"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
msgid "The following hosts were updated"
|
|
msgstr "以下のホストは更新されました"
|
|
|
|
msgid "The following parameters were skipped as they did not exists on this host:"
|
|
msgstr "以下のパラメーターは、このホスト上に存在しなかったためにスキップされました:"
|
|
|
|
msgid "Back to host list"
|
|
msgstr "ホストのリストに戻る"
|
|
|
|
msgid "You don't seem to have any Hosts, for more information see"
|
|
msgstr "ホストがないようです。さらに詳しくは、以下を参照してください"
|
|
|
|
msgid "this page"
|
|
msgstr "このページ"
|
|
|
|
msgid "This page will self destruct once data comes in."
|
|
msgstr "このページはデータが提供されると自動的に消滅します."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The user that is used to ssh into the instance, normally cloud-user, ec2-user,"
|
|
" ubuntu, root etc"
|
|
msgstr "SSH をインスタンスに実行するために、通常 cloud-user、ec2-user、ubuntu、root などのユーザーを使用します"
|
|
|
|
msgid "Does this image support user data input (e.g. via cloud-init)?"
|
|
msgstr "このイメージはユーザーのデータ入力に対応しますか(例: cloud-init 経由)?"
|
|
|
|
msgid "(optional) IAM Role for Fog to use when creating this image."
|
|
msgstr "(オプション) このイメージを作成する際に使用する Fog の IAM ロールです."
|
|
|
|
msgid "Password to authenticate with - used for SSH finish step."
|
|
msgstr "認証に使用するパスワード - SSH の最終ステップで使用されます."
|
|
|
|
msgid "Image path"
|
|
msgstr "イメージパス"
|
|
|
|
msgid "Full path to backing image used to create new volumes."
|
|
msgstr "新規ボリュームを作成するために使用されるバッキングイメージの完全なパスです."
|
|
|
|
msgid "Path to template, relative to datacenter (e.g. My templates/RHEL 6)"
|
|
msgstr "データセンターに関連したテンプレートのパス (例: My templates/RHEL 6)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Uuid"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|User data"
|
|
msgstr "ユーザーデータ"
|
|
|
|
msgid "Destroy"
|
|
msgstr "破棄"
|
|
|
|
msgid "You are using an unsupported browser."
|
|
msgstr "サポートされていないブラウザを使用しています."
|
|
|
|
msgid "Location configuration"
|
|
msgstr "ロケーションの設定"
|
|
|
|
msgid "You must create a location before continuing."
|
|
msgstr "ロケーションを作成してから続行してください."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Locations are used to manage and differentiate the physical place where a syst"
|
|
"em managed via Foreman is housed."
|
|
msgstr "ロケーションは、Foreman によって管理されているシステムが保管されている物理的な場所を管理し、これを区別するために使用されます."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, there might be a data center in London and one in Virginia; these"
|
|
" are locations. Locations also work nicely when used in tandem with %{organiza"
|
|
"tions}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "organizations"
|
|
msgstr "組織"
|
|
|
|
msgid "Remove %s?"
|
|
msgstr "%s を削除しますか?"
|
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "変数"
|
|
|
|
msgid "Whether the smart variable value is managed by Foreman"
|
|
msgstr "スマート変数の値はフォアマンによって管理されているかどうか"
|
|
|
|
msgid "Optional input validator"
|
|
msgstr "任意の入力検証"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that if you use ERB as a value of parameter, value will be validated duri"
|
|
"ng ENC evaluation. If value is invalid, ENC evaluation will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, will raise an error if there is no default value and no matcher pr"
|
|
"ovide a value."
|
|
msgstr "チェックが付けられていると、デフォルト値がなく Matcher が値を指定しない場合にエラーが出されます."
|
|
|
|
msgid "Override merging options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Should the matchers continue to look for matches after first find (only array/"
|
|
"hash type). Note: merging overrides ignores all matchers that use Puppet defau"
|
|
"lt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Should the matched result avoid duplicate values (only array type)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Override value for specific hosts"
|
|
msgstr "特定のホストのためのオーバーライド値"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "順序"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which matchers keys are processed, first match wins.<br> You may "
|
|
"use multiple attributes as a matcher key, for example, an order of <code>host "
|
|
"group, environment</code> would expect a matcher such as <code>hostgroup = \"we"
|
|
"b servers\", environment = production</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matche キーが処理される順序です。先に一致したもの順になります。<br> 複数の属性を Matcher キーとして使用できます。たとえば、<code>"
|
|
"host group, environment</code> の順序の場合、<code>hostgroup = \"web servers\", environ"
|
|
"ment = production</code> のような Matcher が予想されます"
|
|
|
|
msgid "add a new matcher-value pair"
|
|
msgstr "新規の Matcher-値ペアを追加"
|
|
|
|
msgid "Add Matcher-Value"
|
|
msgstr "Matcher-値の追加"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Matcher is a combination of an attribute and its value, if they match, the val"
|
|
"ue below would be provided.<br> You may use any attribute foreman knows about,"
|
|
" such as facts etc for example: <code> domain = example.com </code> or <code> "
|
|
"is_virtual = true</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcherは、属性とその値の組み合わせであり、それらが一致すると、以下のような値が提供されます。<br> Foreman が認識するファクトなどのすべて"
|
|
"の属性を使用できます: <code> domain = example.com </code> または <code> is_virtual = true</"
|
|
"code>"
|
|
|
|
msgid "Explain matchers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Matcher"
|
|
msgstr "Matcher"
|
|
|
|
msgid "remove value"
|
|
msgstr "ボリュームの削除"
|
|
|
|
msgid "Edit Smart Variable"
|
|
msgstr "スマート変数の編集"
|
|
|
|
msgid "Number of values"
|
|
msgstr "値の数"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the a"
|
|
"rchitecture).\n"
|
|
" for example <em>http://mirror.centos.org/centos/$version/os/$arch</e"
|
|
"m> where <strong>$arch</strong> will be substituted for the host's actual OS a"
|
|
"rchitecture and <strong>$version</strong>, <strong>$major</strong> and <strong"
|
|
">$minor</strong> will be substituted for the version of the operating system. "
|
|
"Solaris and Debian media may also use <strong>$release</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The NFS path to the media."
|
|
msgstr "メディアの NFS パスです."
|
|
|
|
msgid "The NFS path to the jumpstart control files."
|
|
msgstr "jumpstart 制御ファイルの NFS パスです."
|
|
|
|
msgid "The NFS path to the image directory."
|
|
msgstr "イメージディレクトリーの NFS パスです."
|
|
|
|
msgid "Choose a family"
|
|
msgstr "種別を選択"
|
|
|
|
msgid "Operating system family"
|
|
msgstr "OS ファミリー"
|
|
|
|
msgid "Edit Medium"
|
|
msgstr "メディアの編集"
|
|
|
|
msgid "Installation Media"
|
|
msgstr "インストールメディア"
|
|
|
|
msgid "New Medium"
|
|
msgstr "新規メディア"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Os family"
|
|
msgstr "OS 種別"
|
|
|
|
msgid "New installation medium"
|
|
msgstr "新規インストールメディア"
|
|
|
|
msgid "Installation medium configuration"
|
|
msgstr "インストールメディア設定"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A medium represents the source of one or more operating system's installation "
|
|
"files, accessible via the network.\n"
|
|
" It will probably be a mirror from the internet or a copy of one or more CD o"
|
|
"r DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, if you have copied several Red Hat release disks into a directory"
|
|
" structure where the disk images are named 5.8 or 6.2, and each contained both"
|
|
" x86_64 and i386 binaries, then you\n"
|
|
" could create a single medium entry describing them all.\n"
|
|
" The entry, which could be just named 'Red Hat' could contain a path like thi"
|
|
"s <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"複数の Red Hat リリースディスクを、ディスクイメージの名前が 5.8 または 6.2 で、それぞれに x86_64 と i386 バイナリーが含まれ"
|
|
"るディレクトリー構造にコピーした場合、\n"
|
|
" それらすべてを記述する単一のメディアエントリーを作成することができます。\n"
|
|
" 名前が単純に 'Red Hat' となるエントリーの場合には、以下のようなパスが含まれます。 <em>'http://server/redhat/$ve"
|
|
"rsion/$arch'</em>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The keywords <b>$version</b>, <b>$major</b> and <b>$minor</b> will be interpol"
|
|
"ated back into the path specification to calculate the true URL address."
|
|
msgstr ""
|
|
"キーワード <b>$version</b>、<b>$major</b> および <b>$minor</b> は、本当の URL アドレスを計算するためにパス"
|
|
"仕様に再び挿入されます."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may also associate one or more operating systems with this medium or alter"
|
|
"natively set this up later on the %s page."
|
|
msgstr "さらに、1 つ以上のオペレーティングシステムをこのメディアに関連付けるか、またはこれを %s ページで後でセットアップすることができます."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The class of CPU supplied in this machine. This is primarily used by Sparc Sol"
|
|
"aris builds and can be left blank for other architectures. The value can be de"
|
|
"termined on Solaris via uname -m"
|
|
msgstr ""
|
|
"このマシンで提供されている CPU のクラスです。これは主に Sparc Solaris ビルドによって使用され、他のアーキテクチャの場合は空白のままにされ"
|
|
"ます。値は uname -m により Solaris 上で判別できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The class of the machine reported by the Open Boot Prom. This is primarily use"
|
|
"d by Sparc Solaris builds and can be left blank for other architectures. The v"
|
|
"alue can be determined on Solaris via uname -i|cut -f2 -d,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open Boot Prom でレポートされるマシンのクラスです。これは主に Sparc Solaris ビルドによって使用され、他のアーキテクチャの場合は"
|
|
"空白のままにされます。値は、uname -i|cut -f2 -d, により Solaris 上で判別できます,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"General useful description, for example this kind of hardware needs a special "
|
|
"BIOS setup"
|
|
msgstr "「この種類のハードウェアには特殊な BIOS セットアップが必要」などいった役に立つ全般的な情報を記載します"
|
|
|
|
msgid "Edit Model"
|
|
msgstr "モデルの編集"
|
|
|
|
msgid "Hardware Models"
|
|
msgstr "ハードウェアモデル"
|
|
|
|
msgid "New Model"
|
|
msgstr "新規モデル"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid "Vendor class"
|
|
msgstr "ベンダークラス"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Hardware model"
|
|
msgstr "ハードウェアモデル"
|
|
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "デバイス識別子"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Device identifier for this interface. This may be different on various platfor"
|
|
"ms and environments, here are some common examples.<br/><ul><li>Use the basic "
|
|
"name for physical interface identifiers, e.g. <strong>eth0</strong> or <strong"
|
|
">em0</strong> with biosdevname.</li><li>For virtual interfaces, use either ali"
|
|
"as notation (<strong>eth0:1</strong>, name:index) or VLAN notation (<strong>et"
|
|
"h0.15</strong>, name.tag).</li><li>For bonds it's common to use <strong>bond0<"
|
|
"/strong> on Linux, <strong>lagg0</strong> on FreeBSD systems.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"このインタフェースのデバイス識別子。これは様々なプラットフォームや環境により異なる場合があり、ここでいくつかの一般的な例を示します。 <br/><ul><l"
|
|
"i> 物理インターフェイス識別子のための基本的な名前を使用してください。 例 : <strong>eth0</strong> 、または <strong>"
|
|
"em0</strong> biosdevname付き。 </li><li> 仮想インターフェイスの場合、エイリアス表記のいずれかを使用してください。 ( 例"
|
|
" : <strong>eth0:1</strong>, name:index) 、または VLAN 表記 ( 例 : <strong>eth0.15</s"
|
|
"trong>, name.tag) </li><li> bond インターフェイスは Linux では <strong>bond0</strong> 、 F"
|
|
"reeBSD では <strong>lagg0</strong> が一般的です. </li></ul>"
|
|
|
|
msgid "DNS name"
|
|
msgstr "DNS 名"
|
|
|
|
msgid "Primary interface's DNS name and domain define host's FQDN"
|
|
msgstr "プライマリインターフェイスの DNS 名とドメインはホストの FQDN を定義します"
|
|
|
|
msgid "No domains"
|
|
msgstr "ドメインがありません"
|
|
|
|
msgid "Suggest new"
|
|
msgstr "新しい提案"
|
|
|
|
msgid "IP address auto-suggest"
|
|
msgstr "IP アドレスの自動補完"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An IP address will be auto-suggested if you have a DHCP-enabled Smart Proxy on"
|
|
" the subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank when:<br"
|
|
"/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does not manage D"
|
|
"NS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and the subnet does "
|
|
"not manage DHCP reservations</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"先に選択したサブネットに DHCP 対応のスマートプロキシーがある場合、IP アドレスの自動補完が行なわれます。<br/><br/>IP アドレスは以下の場"
|
|
"合に空白のままになります。<br/><ul><li>トークンのプロビジョニングが有効な場合</li><li>ドメインが DNS を管理しない場合</li><"
|
|
"li>サブネットが逆引き DNS を管理しない場合</li><li>サブネットが DHCP 予約を管理しない場合</li></ul>"
|
|
|
|
msgid "The Primary interface is used for constructing the FQDN of the host"
|
|
msgstr "プライマリインターフェイスを構築するためにホストのFQDNが使用されます"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Provisioning interface is used for TFTP of PXELinux (or SSH for image-base"
|
|
"d hosts)"
|
|
msgstr "プロビジョニングインタフェースは PXELinux の TFTP のために使用されます(またはイメージベースのホストへの SSH のために)"
|
|
|
|
msgid "from profile %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inherits from subnet VLAN ID if not set"
|
|
msgstr "設定されていない場合はサブネットの VLAN ID を継承します"
|
|
|
|
msgid "Identifier of the interface to which this interface belongs, e.g. eth1"
|
|
msgstr "このインタフェースが属するインタフェースの識別子 例: eth1"
|
|
|
|
msgid "comma separated interface identifiers"
|
|
msgstr "カンマで区切られたインターフェイス識別子"
|
|
|
|
msgid "space separated options, e.g. miimon=100"
|
|
msgstr "空白で区切られたオプション 例: miimon=100"
|
|
|
|
msgid "Virtual NIC"
|
|
msgstr "仮想 NIC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable if this is an alias or VLAN interface, note that alias can be used only"
|
|
" with static boot mode subnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "OS name from facter; e.g. RedHat"
|
|
msgstr "facter の OS 名 (例: RedHat)"
|
|
|
|
msgid "OS major version from facter; e.g. 6"
|
|
msgstr "facter の OS メジャーバージョン (例: 6)"
|
|
|
|
msgid "OS minor version from facter; e.g. 5"
|
|
msgstr "facter の OS マイナーバージョン (例: 5)"
|
|
|
|
msgid "e.g. RHEL 6.5"
|
|
msgstr "例: RHEL 6.5"
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "ファミリー"
|
|
|
|
msgid "e.g. karmic, lucid, hw0910 etc"
|
|
msgstr "例: karmic、lucid、hw0910"
|
|
|
|
msgid "Root password hash"
|
|
msgstr "root パスワードハッシュ"
|
|
|
|
msgid "Hash function to use. Change takes effect for new or updated hosts."
|
|
msgstr "ハッシュ関数を使用する。この変更は新規または更新されたホストで有効になります."
|
|
|
|
msgid "It is not possible to assign provisioning templates at this stage"
|
|
msgstr "この段階でプロビジョニングテンプレートを割り当てることはできません"
|
|
|
|
msgid "Please save the Operating System first and try again."
|
|
msgstr "オペレーティングシステムを保存してから後でやり直してください."
|
|
|
|
msgid "No templates found!"
|
|
msgstr "テンプレートが見つかりません!"
|
|
|
|
msgid "you probably need to configure your %s first."
|
|
msgstr "おそらく %s を最初に設定する必要があります."
|
|
|
|
msgid "Edit Operating System"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムの編集"
|
|
|
|
msgid "New Operating system"
|
|
msgstr "新規オペレーティングシステム"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid "New Operating System"
|
|
msgstr "新規オペレーティングシステム"
|
|
|
|
msgid "Organization configuration"
|
|
msgstr "組織の設定"
|
|
|
|
msgid "You must create an organization before continuing."
|
|
msgstr "組織を作成してから続行してください."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the organization system provides a way to group resources together for e"
|
|
"asy management."
|
|
msgstr "組織システムを使用することで、リソースをグループ化でき、管理が容易になります."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Organizations are particularly useful for Foreman installations where several "
|
|
"customers or business units are managed with a single Foreman install."
|
|
msgstr "組織は、複数の顧客またはビジネスユニットが単一の Foreman で管理されている場合に、 Foreman の構築に役立ちます."
|
|
|
|
msgid "locations"
|
|
msgstr "ロケーション"
|
|
|
|
msgid "Organizations also work nicely in tandem with %{locations}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Valid host group and environment combinations"
|
|
msgstr "有効なホストグループと環境の組み合わせ"
|
|
|
|
msgid "Add combination"
|
|
msgstr "組み合わせの追加"
|
|
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "関連付け"
|
|
|
|
msgid "Snippet"
|
|
msgstr "スニペット"
|
|
|
|
msgid "Not relevant for snippet"
|
|
msgstr "スニペットと関連がありません"
|
|
|
|
msgid "How templates are determined"
|
|
msgstr "テンプレートの判別方法"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When editing a Template, you must assign a list of Operating Systems which thi"
|
|
"s Template can be used with. Optionally, you can restrict a template to a list"
|
|
" of Hostgroups and/or Environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"テンプレートの編集時に、このテンプレートを使用できるオペレーティングシステムを割り当てなければなりません。オプションで、テンプレートをホストグループおよび/"
|
|
"または環境の一覧に制限することができます"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a Host requests a template (e.g. during provisioning), Foreman will selec"
|
|
"t the best match from the available templates of that type, in the following o"
|
|
"rder:"
|
|
msgstr "ホストがテンプレートを要求する際(例:プロビジョニング時)に、Foreman は以下の順序で該当タイプの利用可能なテンプレートからベストマッチを選択します:"
|
|
|
|
msgid "Host group and Environment"
|
|
msgstr "ホストグループと環境"
|
|
|
|
msgid "Host group only"
|
|
msgstr "ホストグループのみ"
|
|
|
|
msgid "Environment only"
|
|
msgstr "環境のみ"
|
|
|
|
msgid "Operating system default"
|
|
msgstr "オペレーティングシステムのデフォルト"
|
|
|
|
msgid "The final entry, Operating System default, can be set by editing the %s page."
|
|
msgstr "最終エントリーのオペレーティングシステムのデフォルトは、%s ページを編集して設定できます."
|
|
|
|
msgid "Applicable<br>Operating Systems"
|
|
msgstr "適用可能な<br>オペレーティングシステム"
|
|
|
|
msgid "Template diff"
|
|
msgstr "テンプレート差分"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "テンプレートの編集"
|
|
|
|
msgid "Provisioning Templates"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレート"
|
|
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "新規テンプレート"
|
|
|
|
msgid "Build PXE Default"
|
|
msgstr "PXE デフォルトのビルド"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the default PXE menu on all configured TFTP servers - "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Host group / Environment"
|
|
msgstr "ホストグループ / 環境"
|
|
|
|
msgid "Kind"
|
|
msgstr "種類"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This template is locked for editing."
|
|
msgstr "このテンプレートは編集のためロックされています."
|
|
|
|
msgid "Edit Partition Table"
|
|
msgstr "パーティションテーブルの編集"
|
|
|
|
msgid "Partition Tables"
|
|
msgstr "パーティションテーブル"
|
|
|
|
msgid "New Partition Table"
|
|
msgstr "新規パーティションテーブル"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable|Os family"
|
|
msgstr "OS ファミリー"
|
|
|
|
msgid "Ptable|Snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ptable|Locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Partition table configuration"
|
|
msgstr "パーティションテーブル設定"
|
|
|
|
msgid "A partition table entry represents either"
|
|
msgstr "パーティションテーブルのエントリーは以下のいずれかを表します"
|
|
|
|
msgid "An explicit layout for the partitions of your hard drive(s). E.G."
|
|
msgstr "例 : ハードドライブのパーティションの明示的なレイアウト."
|
|
|
|
msgid "A script to dynamically calculate the desired sizes. E.G."
|
|
msgstr "例 : 必要なサイズを動的に計算するスクリプト."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The inclusion of the keyword string <b>#Dynamic</b> at the start of a line let"
|
|
"s Foreman know that this is not an explicit disk layout and must treated as a "
|
|
"shell script, executed prior\n"
|
|
" to the install process and that the explicit partition table will be found a"
|
|
"t <b>/tmp/diskpart.cfg</b> during the build process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic partitioning style is currently only available for the Red Hat fam"
|
|
"ily of operating systems, all others must provide an explicit list of partitio"
|
|
"ns and sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"現在、動的なプロビジョニングスタイルは Red Hat ファミリーのオペレーティングシステムでのみ利用でき、その以外の場合はすべて、パーティションとサイズの"
|
|
"明示的なリストを指定する必要があります."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You may also associate one or more operating systems with this partition table"
|
|
" or alternatively set this up later on the %s page"
|
|
msgstr "さらに、1 つ以上のオペレーティングシステムをこのパーティションテーブルに関連付けるか、またはこれを %s ページで後でセットアップすることができます"
|
|
|
|
msgid "PuppetCA on %s"
|
|
msgstr "%s の PuppetCA"
|
|
|
|
msgid "Filter by state: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Autosign Entries"
|
|
msgstr "エントリーの自動署名"
|
|
|
|
msgid "Valid from"
|
|
msgstr "有効期間の起点"
|
|
|
|
msgid "Expires"
|
|
msgstr "期限切れ"
|
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "サイン"
|
|
|
|
msgid "Included Classes"
|
|
msgstr "組み込み済みクラス"
|
|
|
|
msgid "Not authorized to edit classes"
|
|
msgstr "クラスを編集する権限がありません"
|
|
|
|
msgid "Available Classes"
|
|
msgstr "利用可能なクラス"
|
|
|
|
msgid "Filter classes"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
msgid "Smart Class Parameter"
|
|
msgstr "スマートクラスパラメーター"
|
|
|
|
msgid "Smart Variables"
|
|
msgstr "スマート変数"
|
|
|
|
msgid "Puppet environments"
|
|
msgstr "Puppet 環境"
|
|
|
|
msgid "This Puppet class has no parameters in its signature."
|
|
msgstr "この Puppet クラスの署名にはパラメーターがありません."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To update the class signature, go to the Puppet Classes page and select \"Impor"
|
|
"t\"."
|
|
msgstr "クラス署名を更新するには「Puppet クラス」ページに移動して「インポート」を選択します."
|
|
|
|
msgid "Undo remove"
|
|
msgstr "削除を元に戻す"
|
|
|
|
msgid "Filter by name"
|
|
msgstr "名前フィルター"
|
|
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "変数の追加"
|
|
|
|
msgid "Edit Puppet Class %s"
|
|
msgstr "Puppet クラス %s の編集"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid "Environments and documentation"
|
|
msgstr "環境およびドキュメント"
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "変数"
|
|
|
|
msgid "Override all parameters"
|
|
msgstr "すべてのパラメータを上書きします"
|
|
|
|
msgid "This will set all parameters of the class %s as overridden. Continue?"
|
|
msgstr "%s クラスのパラメータを上書きします。続行しますか?"
|
|
|
|
msgid "This will reset parameters of the class %s to their default values. Continue?"
|
|
msgstr "%s クラスのパラメータをデフォルト値に リセットします。続行しますか?"
|
|
|
|
msgid "Set parameters to defaults"
|
|
msgstr "パラメータをデフォルト設定にセット"
|
|
|
|
msgid "Oops"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either you didnt generate the puppetdocs (see <a rel=\"external\" href=\"%{url}\">"
|
|
"here</a>) or the class <strong>%{name}</strong> could not be found in environm"
|
|
"ent <strong>%{environment}</strong><br/> Please ensure that the class <strong>"
|
|
"%{name}</strong>s declaration is accessible via the modulepath associated with"
|
|
" <strong>%{environment}</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"puppetdoc (<a rel=\"external\" href=\"%{url}\">こちら</a> をご覧ください) を生成しなかったか、またはクラス <"
|
|
"strong>%{name}</strong> が環境 <strong>%{environment}</strong><br/> に見つからなかったかのいず"
|
|
"れかです。クラス <strong>%{name}</strong> の宣言が <strong>%{environment}</strong> と関連付けられ"
|
|
"たモジュールパスからアクセスできることを確認してください."
|
|
|
|
msgid "Realm name, e.g. EXAMPLE.COM"
|
|
msgstr "レルム名 (例: EXAMPLE.COM)"
|
|
|
|
msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
|
|
msgstr "レルムのタイプ (例: FreeIPA)"
|
|
|
|
msgid "Realm type"
|
|
msgstr "レルムタイプ"
|
|
|
|
msgid "Realm proxy"
|
|
msgstr "レルムプロキシー"
|
|
|
|
msgid "Realm proxy to use within this realm"
|
|
msgstr "このレルム内で使用するレルムプロキシー"
|
|
|
|
msgid "Edit Realm"
|
|
msgstr "レルムの編集"
|
|
|
|
msgid "New Realm"
|
|
msgstr "新規レルム"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts. When a r"
|
|
"ealm is selected for a host, Foreman contacts the relevant realm smart proxy t"
|
|
"o create an entry for the host and retrieve it's one-time registration passwor"
|
|
"d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foreman は、新規ホストのレルムエントリーの自動作成に対応します。レルムがホスト用に選択されると、Foreman は関連するレルムのスマートプロキシー"
|
|
"に接続してホストのエントリーを作成し、そのワンタイム登録パスワードを取得します."
|
|
|
|
msgid "Restart<br>Failures"
|
|
msgstr "再起動失敗"
|
|
|
|
msgid "Delete report for %s?"
|
|
msgstr "%s のレポートを削除しますか?"
|
|
|
|
msgid "Report Metrics"
|
|
msgstr "レポートメトリクス"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "合計"
|
|
|
|
msgid "Nothing to show"
|
|
msgstr "表示するものがありません"
|
|
|
|
msgid "Reported at %s "
|
|
msgstr "レポート: %s "
|
|
|
|
msgid "Host times seems to be adrift!"
|
|
msgstr "ホスト時間が一定していないようです!"
|
|
|
|
msgid "Host reported time is <em>%s</em>"
|
|
msgstr "ホストのレポート時間は <em>%s</em> です"
|
|
|
|
msgid "Foreman report creation time is <em>%s</em>"
|
|
msgstr "Foreman レポートの作成時間は <em>%s</em> です"
|
|
|
|
msgid "Which is an offset of <b>%s</b>"
|
|
msgstr "<b>%s</b> のオフセットはどれか"
|
|
|
|
msgid "Other reports for this host"
|
|
msgstr "このホストの他のレポート"
|
|
|
|
msgid "Diff View"
|
|
msgstr "差分表示"
|
|
|
|
msgid "Puppet Reports"
|
|
msgstr "Puppet レポート"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You don't seem to have any reports, if you wish to configure Puppet to forward"
|
|
" it reports to Foreman, please follow"
|
|
msgstr "レポートがないようです。レポートを Foreman に転送するように Puppet を設定する場合は、以下の指示に従ってください"
|
|
|
|
msgid "setting up reporting"
|
|
msgstr "レポートをセットアップ中です"
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "および"
|
|
|
|
msgid "e-mail reporting"
|
|
msgstr "メールによるレポート"
|
|
|
|
msgid "This page will self destruct once a report comes in."
|
|
msgstr "このページはレポートが提供されると自動的に消滅します."
|
|
|
|
msgid "Please save the role first. You can edit it later to add filters"
|
|
msgstr "先にロールを保存してください。ロールの保存後にフィルタを追加編集することができます"
|
|
|
|
msgid "Loading filters..."
|
|
msgstr "フィルタのロード中です..."
|
|
|
|
msgid "Edit Roles"
|
|
msgstr "ロールの編集"
|
|
|
|
msgid "New role"
|
|
msgstr "新規ロール"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "フィルターを追加"
|
|
|
|
msgid "New Role"
|
|
msgstr "新規ロール"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
msgid "Smart Proxy"
|
|
msgstr "スマートプロキシ"
|
|
|
|
msgid "Edit Proxy"
|
|
msgstr "プロキシーの編集"
|
|
|
|
msgid "New Smart Proxy"
|
|
msgstr "新規スマートプロキシ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "SmartProxy|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "SmartProxy|Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "New Proxy"
|
|
msgstr "新規プロキシ"
|
|
|
|
msgid "Optional: Gateway for this subnet"
|
|
msgstr "オプション: このサブネットのゲートウェイ"
|
|
|
|
msgid "Optional: Primary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "オプション: このサブネットのプライマリ DNS"
|
|
|
|
msgid "Optional: Secondary DNS for this subnet"
|
|
msgstr "オプション: このサブネットのセカンダリ DNS"
|
|
|
|
msgid "IPAM"
|
|
msgstr "IPAM"
|
|
|
|
msgid "IP Address Management"
|
|
msgstr "IP Address Management (IPAM) とは"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can select one of three possible IPAM modes:<br/><ul><li><strong>DHCP</str"
|
|
"ong> - will manage the IP on DHCP through assigned DHCP proxy, auto-suggested "
|
|
"IPs come from DHCP</li><li><strong>Internal DB</strong> - use internal DB to a"
|
|
"uto-suggest free IP based on other interfaces on same subnet respecting range "
|
|
"if specified, useful mainly with static boot mode</li><li><strong>None</strong"
|
|
"> - leave IP management solely on user, no auto-suggestion</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Optional: Starting IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "オプション: IP 自動補完の開始 IP アドレス"
|
|
|
|
msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
|
|
msgstr "オプション: IP 自動補完の終了 IP アドレス"
|
|
|
|
msgid "Optional: VLAN ID for this subnet"
|
|
msgstr "オプション: このサブネットの VLAN ID"
|
|
|
|
msgid "Default boot mode for interfaces assigned to this subnet"
|
|
msgstr "このサブネットに割り当てられたインターフェイスのデフォルトの起動モード"
|
|
|
|
msgid "Proxies"
|
|
msgstr "プロキシ"
|
|
|
|
msgid "DHCP Proxy"
|
|
msgstr "DHCP プロキシ"
|
|
|
|
msgid "TFTP Proxy"
|
|
msgstr "TFTP プロキシ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DNS Proxy to use within this subnet for managing PTR records, note that A reco"
|
|
"rds are managed via Domain DNS proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"PTR レコードを管理するためにサブネット内で使用する DNS プロキシ。 A レコードは、ドメインの DNS プロキシ経由で管理されていることに注意してく"
|
|
"ださい"
|
|
|
|
msgid "Edit Subnet"
|
|
msgstr "サブネットの編集"
|
|
|
|
msgid "The following subnets have been found"
|
|
msgstr "以下のサブネットが見つかりました"
|
|
|
|
msgid "New Subnet"
|
|
msgstr "新規サブネット"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Vlanid"
|
|
msgstr "VLAN ID"
|
|
|
|
msgid "Select organizations"
|
|
msgstr "組織の選択"
|
|
|
|
msgid "Select locations"
|
|
msgstr "ロケーションの選択"
|
|
|
|
msgid "Default on login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "プロパティの編集"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Assigning hosts to %{taxonomy_name} will also update %{taxonomy_name} to inclu"
|
|
"de all the resources that the selected hosts are currently using."
|
|
msgstr ""
|
|
"ホストを %{taxonomy_name} に割り当てることにより、選択したホストが現在使用しているすべてのリソースを含むように %{taxonomy_na"
|
|
"me} も更新されます."
|
|
|
|
msgid "Assign All"
|
|
msgstr "すべてを割り当て"
|
|
|
|
msgid "Assign the %{count} host with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
|
|
msgid_plural "Assign all %{count} hosts with no %{taxonomy_single} to %{taxonomy_name}"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Manually Assign"
|
|
msgstr "手動割り当て"
|
|
|
|
msgid "Manually select and assign hosts with no %s"
|
|
msgstr "%s のないホストを手動で選択して割り当てます"
|
|
|
|
msgid "Proceed to Edit"
|
|
msgstr "編集に進む"
|
|
|
|
msgid "Skip assign hosts and proceed to edit %s settings"
|
|
msgstr "ホストの割り当てをスキップし、%s 設定の編集に進みます"
|
|
|
|
msgid "Clone %s"
|
|
msgstr "%s のクローン"
|
|
|
|
msgid "Fix Mismatches"
|
|
msgstr "不一致の修正"
|
|
|
|
msgid "Mismatches Report"
|
|
msgstr "不一致レポート"
|
|
|
|
msgid "Notice:"
|
|
msgstr "注意:"
|
|
|
|
msgid "There is"
|
|
msgid_plural "There are"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "%{count} host with no %{taxonomy_single} assigned"
|
|
msgid_plural "%{count} hosts with no %{taxonomy_single} assigned"
|
|
msgstr[0] "%{taxonomy_single} が割り当てられていないホストが %{count} つあります"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid "Select hosts to assign to %s"
|
|
msgstr "ホストを選択して %s に割り当てます"
|
|
|
|
msgid "Mismatches"
|
|
msgstr "不一致"
|
|
|
|
msgid "Fix All Mismatches"
|
|
msgstr "すべての不一致を修正"
|
|
|
|
msgid "Location/Organization"
|
|
msgstr "ロケーション/組織"
|
|
|
|
msgid "Mismatch Details"
|
|
msgstr "不一致の詳細"
|
|
|
|
msgid "No hosts are mismatched!"
|
|
msgstr "ホストが一致しません!"
|
|
|
|
msgid "All hosts data matches configurations for locations and organizations."
|
|
msgstr "すべてのホストデータはロケーションと組織の設定に一致します."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This template is locked. You may only change the associations. Please"
|
|
" %s it to customize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "clone"
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
msgid "Useful template functions and macros"
|
|
msgstr "役に立つテンプレート機能とマクロ"
|
|
|
|
msgid "Note: %s "
|
|
msgstr "注記: %s "
|
|
|
|
msgid "Template editor"
|
|
msgstr "テンプレートエディター"
|
|
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "コード"
|
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "プレビュー"
|
|
|
|
msgid "Key Binding"
|
|
msgstr "キーバインディング"
|
|
|
|
msgid "Selecting a file will override the editor and load the file instead"
|
|
msgstr "ファイルを選択すると、エディターが上書きされ、代わりにファイルがロードされます"
|
|
|
|
msgid "Audit Comment"
|
|
msgstr "監査コメント"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Audit Comment field is saved with the template auditing to document the te"
|
|
"mplate changes"
|
|
msgstr "「監査コメント」フィールドは、テンプレートの変更を記載するテンプレート監査と共に保存されます"
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "戻す"
|
|
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "差分の表示"
|
|
|
|
msgid "Save something and try again"
|
|
msgstr "保存してからやり直してください"
|
|
|
|
msgid "No history found"
|
|
msgstr "履歴が見つかりません"
|
|
|
|
msgid "Please Select"
|
|
msgstr "選択してください"
|
|
|
|
msgid "Show Host"
|
|
msgstr "ホストの表示"
|
|
|
|
msgid "Edit Trend %s"
|
|
msgstr "トレンド %s の編集"
|
|
|
|
msgid "Fact Name"
|
|
msgstr "ファクト名"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "表示名"
|
|
|
|
msgid "Add Trend Counter"
|
|
msgstr "トレンドカウンターの追加"
|
|
|
|
msgid "No trend counter defined."
|
|
msgstr "トレンドカウンターが定義されていません."
|
|
|
|
msgid "To define trend counters, use the Add Trend Counter button."
|
|
msgstr "トレンドカウンターを定義するには、「トレンドカウンターの追加」ボタンを使用します."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To start collecting trend data, set a cron job to execute 'foreman-rake trends"
|
|
":counter' every Puppet Interval (%s minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No trend counter found."
|
|
msgstr "トレンドカウンターが見つかりません."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To start collecting trend data, set a cron job to execute <span class='black'>"
|
|
"foreman-rake trends:counter</span> every Puppet Interval (%s minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
msgid "Show Trends"
|
|
msgstr "トレンドの表示"
|
|
|
|
msgid "Delete all the trend history for %s?"
|
|
msgstr "%s のすべてのトレンド履歴を削除しますか?"
|
|
|
|
msgid "Last updated %s ago"
|
|
msgstr "最終更新: %s 前"
|
|
|
|
msgid "New Trend"
|
|
msgstr "新規トレンド"
|
|
|
|
msgid "Trends for %s"
|
|
msgstr "%s のトレンド"
|
|
|
|
msgid "Number of Hosts"
|
|
msgstr "ホスト数"
|
|
|
|
msgid "Your Foreman user account has been created:"
|
|
msgstr "あなたのフォアマンユーザーアカウントが作成されています: "
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
msgid "Please login to %{foreman_url} to change your password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "External user group"
|
|
msgstr "外部ユーザーグループ"
|
|
|
|
msgid "User group"
|
|
msgstr "ユーザーグループ"
|
|
|
|
msgid "External groups"
|
|
msgstr "外部グループ"
|
|
|
|
msgid "User Groups"
|
|
msgstr "ユーザーグループ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid "Usergroup|Auth source"
|
|
msgstr "認証元"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
msgid "Synchronize group from authentication source"
|
|
msgstr "認証元からグループを同期する"
|
|
|
|
msgid "Show linked external user groups"
|
|
msgstr "リンクされた外部ユーザーグループを表示"
|
|
|
|
msgid "Add external user group"
|
|
msgstr "ユーザーグループの追加"
|
|
|
|
msgid "link external user group with this user group"
|
|
msgstr "このユーザグループに外部ユーザーグループをリンク"
|
|
|
|
msgid "Edit User group"
|
|
msgstr "ユーザーグループの編集"
|
|
|
|
msgid "New User group"
|
|
msgstr "新規ユーザーグループ"
|
|
|
|
msgid "Build a query for %{mailer}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email Preferences"
|
|
msgstr "メールサービスの設定"
|
|
|
|
msgid "Browser locale"
|
|
msgstr "ブラウザーのロケール"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
msgid "Browser timezone"
|
|
msgstr "ブラウザのタイムゾーン"
|
|
|
|
msgid "Authorized by"
|
|
msgstr "認証元"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "パスワード再確認"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
msgid "Please save the user first before assigning email notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "通知設定"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "通知する"
|
|
|
|
msgid "No emails"
|
|
msgstr "通知しない"
|
|
|
|
msgid "Edit User"
|
|
msgstr "ユーザーの編集"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
msgid "Click to log in again."
|
|
msgstr "クリックして再ログインします."
|
|
|
|
msgid "Version %{version}"
|
|
msgstr "バージョン %{version}"
|
|
|
|
msgid "New User"
|
|
msgstr "新規ユーザー"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Login"
|
|
msgstr "ログイン名"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Firstname"
|
|
msgstr "名"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Lastname"
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Mail"
|
|
msgstr "メール"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Admin"
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Last login on"
|
|
msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "少々お待ちください..."
|
|
|
|
msgid "%{record} is used by %{what}"
|
|
msgstr "%{record} は %{what} によって使用されています"
|
|
|
|
msgid "Adding would cause a cycle!"
|
|
msgstr "追加することによりサイクルが引き起こされます!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Provide locale name in native language (e.g. English, Deutsch
|
|
#. or Portugues)
|
|
msgid "locale_name"
|
|
msgstr "Japanese"
|
|
|
|
msgid "Unable to get BMC providers"
|
|
msgstr "BMC プロバイダーを取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to get installed BMC providers"
|
|
msgstr "インストール済みの BMC プロバイダーを取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform boot BMC operation"
|
|
msgstr "boot BMC の操作を実行できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform power BMC operation"
|
|
msgstr "power BMC の操作を実行できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform identify BMC operation"
|
|
msgstr "identify BMC の操作を特定できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to perform lan BMC operation"
|
|
msgstr "lan BMC の操作を実行できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve DHCP subnets"
|
|
msgstr "DHCP サブネットを取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve DHCP subnet"
|
|
msgstr "DHCP サブネットを取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve unused IP"
|
|
msgstr "未使用 IP を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
|
|
msgstr "%s の DHCP エントリーを取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to set DHCP entry"
|
|
msgstr "DHCP エントリーを設定できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete DHCP entry for %s"
|
|
msgstr "%s の DHCP エントリーを削除できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to set DNS entry"
|
|
msgstr "DHCP エントリーを設定できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete DNS entry"
|
|
msgstr "DNS エントリーを削除できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to detect features"
|
|
msgstr "機能を検出できません"
|
|
|
|
msgid "for proxy"
|
|
msgstr "プロキシについては"
|
|
|
|
msgid "Unable to get environments from Puppet"
|
|
msgstr "Puppet から環境を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to get environment from Puppet"
|
|
msgstr "Puppet から環境を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to get classes from Puppet for %s"
|
|
msgstr "%s についての Puppet のクラスを取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to execute Puppet run"
|
|
msgstr "Puppet run を実行できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to get PuppetCA autosign"
|
|
msgstr "PuppetCA 自動署名を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to set PuppetCA autosign for %s"
|
|
msgstr "%s の PuppetCA 自動署名を設定できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete PuppetCA autosign for %s"
|
|
msgstr "%s の PuppetCA 自動署名を削除できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to sign PuppetCA certificate for %s"
|
|
msgstr "%s の PuppetCA 証明書に署名できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete PuppetCA certificate for %s"
|
|
msgstr "%s の PuppetCA 証明書を削除できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to get PuppetCA certificates"
|
|
msgstr "PuppetCA 証明書を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to create realm entry"
|
|
msgstr "レルムエントリーを作成できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to set TFTP boot entry for %s"
|
|
msgstr "%s の TFTP ブートエントリーを設定できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete TFTP boot entry for %s"
|
|
msgstr "%s の TFTP ブートエントリーを削除できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch TFTP boot file"
|
|
msgstr "TFTP ブートファイルを取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to detect TFTP boot server"
|
|
msgstr "TFTP ブートサーバーを検出できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to create default TFTP boot menu"
|
|
msgstr "デフォルトの TFTP ブートメニューを作成できません"
|
|
|
|
msgid "No free ports available for websockify, try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No documentation found"
|
|
msgstr "ドキュメントが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "We have not found any documentation for your API."
|
|
msgstr "私たちはあなたのAPIのすべてのドキュメントを見つけていない。"
|
|
|
|
msgid "Follow %{href} on how to describe your controllers."
|
|
msgstr "コントローラを記述する方法については %{href} を参考にしてください。"
|
|
|
|
msgid "further instructions"
|
|
msgstr "詳細な手順"
|
|
|
|
msgid "Oops!!"
|
|
msgstr "エラー!!"
|
|
|
|
msgid "Resource %{res} not found."
|
|
msgstr "リソース %{res} が見つかりません。"
|
|
|
|
msgid "Method %{method} not found for resource %{resource}."
|
|
msgstr "メソッド %{method} はリソース %{resource} が見つかりません."
|
|
|
|
msgid "Try going to %{href}"
|
|
msgstr "%{href} を参照ください。"
|
|
|
|
msgid "%{app_name} API documentation homepage"
|
|
msgstr "%{app_name} APIドキュメントのホームページ"
|
|
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "必須"
|
|
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "任意"
|
|
|
|
msgid "nil allowed"
|
|
msgstr "nil を許可"
|
|
|
|
msgid "Param name"
|
|
msgstr "パラメーター名"
|
|
|
|
msgid "Params"
|
|
msgstr "パラメーター"
|
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "例"
|
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "メタデータ"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
msgid "Supported Formats"
|
|
msgstr "対応フォーマット"
|
|
|
|
msgid "Please enable JavaScript to view the %{comments_href}."
|
|
msgstr "%{comments_href} を表示するには、 JavaScript を有効にしてください."
|
|
|
|
msgid "comments powered by %{disqus}"
|
|
msgstr "コメント powered by %{disqus}"
|
|
|
|
msgid "API documentation"
|
|
msgstr "API ドキュメント"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture|Hostgroups count"
|
|
msgstr "ホストグループ数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Architecture|Hosts count"
|
|
msgstr "ホスト数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Action"
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated name"
|
|
msgstr "関連する名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Associated type"
|
|
msgstr "関連するタイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable name"
|
|
msgstr "監査可能な名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Auditable type"
|
|
msgstr "監査可能なタイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Audited changes"
|
|
msgstr "監査済みの変更"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Remote address"
|
|
msgstr "リモートアドレス"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|User type"
|
|
msgstr "ユーザータイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Audited::Adapters::ActiveRecord::Audit|Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Auth source"
|
|
msgstr "認証元"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Account"
|
|
msgstr "アカウント"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Account password"
|
|
msgstr "アカウントパスワード"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr firstname"
|
|
msgstr "ファーストネーム属性"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr lastname"
|
|
msgstr "ラストネーム属性"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr login"
|
|
msgstr "ログイン属性"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr mail"
|
|
msgstr "メール属性"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Attr photo"
|
|
msgstr "フォト属性"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Base dn"
|
|
msgstr "ベース DN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Groups base"
|
|
msgstr "グループベース"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Ldap filter"
|
|
msgstr "LDAP フィルター"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Port"
|
|
msgstr "ポート"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Server type"
|
|
msgstr "サーバータイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "AuthSource|Tls"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Bookmark|Owner type"
|
|
msgstr "所有者タイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Compute attribute"
|
|
msgstr "コンピュート"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeAttribute|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeAttribute|Vm attrs"
|
|
msgstr "VM 属性"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeProfile|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Attrs"
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|User"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ComputeResource|Uuid"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Config group"
|
|
msgstr "設定グループ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigGroup|Config group classes count"
|
|
msgstr "設定グループクラス数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigGroup|Hostgroups count"
|
|
msgstr "ホストグループ数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigGroup|Hosts count"
|
|
msgstr "ホスト数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ConfigGroup|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Provisioning template"
|
|
msgstr "プロビジョニングテンプレート"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ProvisioningTemplate|Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Hostgroups count"
|
|
msgstr "ホストグループ数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Hosts count"
|
|
msgstr "ホスト数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Domain|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment|Hostgroups count"
|
|
msgstr "ホストグループ数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Environment|Hosts count"
|
|
msgstr "ホスト数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "External usergroup"
|
|
msgstr "外部ユーザーグループ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "ExternalUsergroup|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Fact name"
|
|
msgstr "ファクト名"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Ancestry"
|
|
msgstr "上位"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Compose"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "FactName|Short name"
|
|
msgstr "省略名"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Fact value"
|
|
msgstr "ファクト値"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Feature|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Filter|Taxonomy search"
|
|
msgstr "分類検索"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Build"
|
|
msgstr "ビルド"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Certname"
|
|
msgstr "証明書名"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Disk"
|
|
msgstr "ディスク"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Enabled"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Grub pass"
|
|
msgstr "GRUB パスワード"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Image file"
|
|
msgstr "イメージファイル"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Installed at"
|
|
msgstr "インストール"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Ip"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Last compile"
|
|
msgstr "最終作成"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Last freshcheck"
|
|
msgstr "最終の新規チェック"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Last report"
|
|
msgstr "最終レポート"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Mac"
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Managed"
|
|
msgstr "管理"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Otp"
|
|
msgstr "OTP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Owner type"
|
|
msgstr "所有者タイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Primary interface"
|
|
msgstr "プライマリインターフェイス"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Provision method"
|
|
msgstr "提供方法"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Puppet status"
|
|
msgstr "Puppet 状態"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Root pass"
|
|
msgstr "root パスワード"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Serial"
|
|
msgstr "シリアル"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Use image"
|
|
msgstr "イメージの使用"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host::Base|Uuid"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Host config group"
|
|
msgstr "ホスト設定グループ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "HostConfigGroup|Host type"
|
|
msgstr "ホストタイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Ancestry"
|
|
msgstr "上位"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Grub pass"
|
|
msgstr "GRUB パスワード"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Image file"
|
|
msgstr "イメージファイル"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Root pass"
|
|
msgstr "root パスワード"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Use image"
|
|
msgstr "イメージの使用"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Hostgroup|Vm defaults"
|
|
msgstr "VM のデフォルト"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Iam role"
|
|
msgstr "IAM ロール"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Image|Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Key pair"
|
|
msgstr "キーペア"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "KeyPair|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "KeyPair|Public"
|
|
msgstr "パブリック"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "KeyPair|Secret"
|
|
msgstr "シークレット"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Lookup key"
|
|
msgstr "ルックアップキー"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Avoid duplicates"
|
|
msgstr "重複回避"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Default value"
|
|
msgstr "デフォルト値"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Description"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Is param"
|
|
msgstr "Is パラメーター"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Key"
|
|
msgstr "キー"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Key type"
|
|
msgstr "キータイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Lookup values count"
|
|
msgstr "ルックアップ値の数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Merge overrides"
|
|
msgstr "上書きをマージ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Override"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Required"
|
|
msgstr "必須"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Validator rule"
|
|
msgstr "バリデータールール"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupKey|Validator type"
|
|
msgstr "バリデータータイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
msgstr "ルックアップ値"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupValue|Match"
|
|
msgstr "一致"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "LookupValue|Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Config path"
|
|
msgstr "設定パス"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Image path"
|
|
msgstr "イメージパス"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Medium|Media path"
|
|
msgstr "メディアパス"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Message|Digest"
|
|
msgstr "ダイジェスト"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Message|Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Hosts count"
|
|
msgstr "ホスト数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Info"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Model|Vendor class"
|
|
msgstr "ベンダークラス"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Attached devices"
|
|
msgstr "接続デバイス"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Attached to"
|
|
msgstr "所属"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Attrs"
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Bond options"
|
|
msgstr "Bond オプション"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Identifier"
|
|
msgstr "識別子"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Ip"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Link"
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Mac"
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Managed"
|
|
msgstr "マネージド"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Mode"
|
|
msgstr "モード"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Provider"
|
|
msgstr "プロバイダ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Tag"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Nic::Base|Virtual"
|
|
msgstr "仮想"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem"
|
|
msgstr "オペレーティングシステム"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Description"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Hostgroups count"
|
|
msgstr "ホストグループ数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Hosts count"
|
|
msgstr "ホスト数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Major"
|
|
msgstr "メジャー"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Minor"
|
|
msgstr "マイナー"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Nameindicator"
|
|
msgstr "名前インジケーター"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Password hash"
|
|
msgstr "パスワードハッシュ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Release name"
|
|
msgstr "リリース名"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Operatingsystem|Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "パラメーター"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Hidden value"
|
|
msgstr "値を隠す"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Parameter|Priority"
|
|
msgstr "優先度"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Permission|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Permission|Resource type"
|
|
msgstr "リソースタイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable"
|
|
msgstr "パーティションテーブル"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Ptable|Layout"
|
|
msgstr "レイアウト"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Global class params count"
|
|
msgstr "グローバルクラスパラメーター数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Hostgroups count"
|
|
msgstr "ホストグループ数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Hosts count"
|
|
msgstr "ホスト数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Puppetclass|Lookup keys count"
|
|
msgstr "ルックアップキー数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm|Hostgroups count"
|
|
msgstr "ホストグループ数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm|Hosts count"
|
|
msgstr "ホスト数"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Realm|Realm type"
|
|
msgstr "レルムタイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "レポート"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report|Metrics"
|
|
msgstr "メトリクス"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report|Reported at"
|
|
msgstr "レポート"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Report|Status"
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role|Builtin"
|
|
msgstr "組み込み"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Role|Permissions"
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Category"
|
|
msgstr "カテゴリー"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Setting|Settings type"
|
|
msgstr "設定タイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Smart proxy"
|
|
msgstr "スマートプロキシ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Source|Digest"
|
|
msgstr "ダイジェスト"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Source|Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Boot mode"
|
|
msgstr "起動モード"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Dns primary"
|
|
msgstr "プライマリー DNS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Dns secondary"
|
|
msgstr "セカンダリー DNS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|From"
|
|
msgstr "起点"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Gateway"
|
|
msgstr "ゲートウェイ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Ipam"
|
|
msgstr "IPAM"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Mask"
|
|
msgstr "マスク"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|Priority"
|
|
msgstr "優先度"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Subnet|To"
|
|
msgstr "終点"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxable taxonomy"
|
|
msgstr "分類のタクソノミー"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "TaxableTaxonomy|Taxable type"
|
|
msgstr "分類タイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy"
|
|
msgstr "分類"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Ancestry"
|
|
msgstr "上位"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Ignore types"
|
|
msgstr "Ignore タイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Taxonomy|Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Template kind"
|
|
msgstr "テンプレートの種類"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "TemplateKind|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Token"
|
|
msgstr "トークン"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Token|Expires"
|
|
msgstr "期限切れ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Token|Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend"
|
|
msgstr "トレンド"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Fact name"
|
|
msgstr "ファクト名"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Fact value"
|
|
msgstr "ファクト値"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend|Trendable type"
|
|
msgstr "トレンドタイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Trend counter"
|
|
msgstr "トレンドカウンター"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "TrendCounter|Count"
|
|
msgstr "カウント"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Avatar hash"
|
|
msgstr "アバターハッシュ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Locale"
|
|
msgstr "ロケール"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Lower login"
|
|
msgstr "下位ログイン"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Password hash"
|
|
msgstr "パスワードのハッシュ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User|Password salt"
|
|
msgstr "パスワード salt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "User role"
|
|
msgstr "ユーザーロール"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "UserRole|Owner type"
|
|
msgstr "オーナータイプ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup"
|
|
msgstr "ユーザーグループ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup|Admin"
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "Usergroup member"
|
|
msgstr "ユーザーグループのメンバー"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
|
msgid "UsergroupMember|Member type"
|
|
msgstr "メンバータイプ"
|