Project

General

Profile

« Previous | Next » 

Revision c310efaa

Added by Daniel Lobato Garcia over 6 years ago

i18n - extracting new, pulling from tx

View differences:

locale/pt_BR/foreman.po
msgstr ""
"Project-Id-Version: Foreman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/foreman/foreman/l"
"anguage/pt_BR/)\n"
......
msgstr[1] "%s semanas atrás"
msgid "%s widget loading..."
msgstr ""
msgstr "Widget %s carregando..."
msgid "%{app_name} API documentation homepage"
msgstr "%{app_name} Página de documentação da API"
......
msgstr "%{image} necessita dos dados do usuário, mas %{os_link} não está associado a nenhum modelo de provisionamento do tipo user_data. Por favor, associe-o a um modelo adequado ou desmarque 'Dados do usuário' para %{compute_resource_image_link}."
msgid "%{key} does not exist in order field"
msgstr ""
msgstr "%{key} não existe no campo de ordem"
msgid "%{match} does not match an existing host"
msgstr "%{match} não coincide com um host existente"
......
msgstr[1] "%{name} tem %{num_tag} classes"
msgid "%{os} medium was not set for host '%{host}'"
msgstr ""
msgstr "A mídia %{os} não foi definida para o host '%{host}'"
msgid "%{record} is being used by a hidden %{what} resource"
msgstr "%{record} está sendo usado por um recurso %{what} oculto "
......
msgstr "'%{host}' não encontrado em '%{resource}'"
msgid "'%{loader}' is not one of %{loaders}"
msgstr ""
msgstr "'%{loader}' não é um de %{loaders}"
msgid "'Content-Type: %s' is unsupported in API v2 for POST and PUT requests. Please use 'Content-Type: application/json'."
msgstr "'Content-Type: %s' não é suportado pela API v2 para requisições POST e PUT. Por favor use 'Content-Type: application/json'."
......
msgstr "Acesso negado"
msgid "Access unattended without build"
msgstr ""
msgstr "Acessar autônomo sem compilação"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Acquire IP addresses for %s"
msgstr ""
msgstr "Adquirir endereços IP para %s"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
......
msgstr "Informação adicional sobre este host"
msgid "Address to connect to"
msgstr ""
msgstr "Endereço para conexão"
msgid "Admin permissions required"
msgstr "Permissões de Admin necessárias"
......
msgstr "Alocação (GB)"
msgid "Allow access to unattended URLs without build mode being used"
msgstr ""
msgstr "Permitir acesso a URLs autônomas sem o uso do modo de compilação"
msgid "Allow external network as main network"
msgstr "Permitir rede externa como a rede principal"
msgid "Allowed methods or members"
msgstr ""
msgstr "Métodos ou membros permitidos"
msgid "Always show configuration status"
msgstr "Sempre exibir o status de configuração "
msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv4 subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank when:<br/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does not manage DNS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and the subnet does not manage DHCP reservations</li></ul>"
msgstr ""
msgstr "Um endereço IP será sugerido automaticamente se você ativou IPAM na sub-rede IPv4 selecionada acima.<br/><br/>O endereço IP pode ser deixado em branco quando:<br/><ul><li>tokens de provisionamento estão ativados</li><li>o domínio não gerencia DNS</li><li>a sub-rede não gerencia DNS reverso</li><li>e a sub-rede não gerencia reservas DHCP</li></ul>"
msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv6 subnet selected above."
msgstr ""
msgstr "Um endereço IP será sugerido automaticamente se você ativou IPAM na sub-rede IPv6 selecionada acima."
msgid "An email address is required, please update your account details"
msgstr "Um endereço de email é necessário, por favor atualize os dados de sua conta."
msgid "An error occurred while testing the connection: "
msgstr ""
msgstr "Ocorreu um erro ao testar a conexão: "
msgid "An explicit layout for the partitions of your hard drive(s). E.G."
msgstr "Um layout explicito para as partições do seu disco(s). E.G."
msgid "An invalid response was received while requesting available features from this proxy"
msgstr ""
msgstr "Uma resposta inválida foi recebida ao solicitar recursos disponíveis deste proxy"
msgid "Annotation Notes"
msgstr "Anotações de notas"
......
msgstr "Qualquer organização"
msgid "Applicable Operating Systems"
msgstr ""
msgstr "Sistemas operacionais aplicáveis"
msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"
......
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Array of extra information types to include"
msgstr ""
msgstr "Matriz de tipos adicionais de informações a incluir"
msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
msgstr "Matriz de IDs de host para associar a tabela de partição"
......
msgstr "BMC"
msgid "BMC credentials access"
msgstr ""
msgstr "Acesso às credenciais do BMC"
msgid "BMC password usage"
msgstr ""
msgstr "Uso da senha do BMC"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
......
msgstr "Construir a partir de uma imagem de SO"
msgid "By unchecking this you can specify filter using Foreman search syntax in search field. If filter remains <br> unlimited (this field is checked) it applies on all resources of the selected type. When a role is associated <br> with some %s filter is not considered unlimited as it's scoped accordingly."
msgstr ""
msgstr "Ao desmarcar isto, é possível especificar o filtro usando a sintaxe de pesquisa do Foreman no campo de pesquisa. Se o filtro permanecer <br> ilimitado (este campo é marcado), ele se aplicará a todos os recursos do tipo selecionado. Quando uma função está associada <br> a alguns %s, o filtro não é considerado ilimitado pois tem o escopo relacionado."
msgid "CA certificate expiry date"
msgstr "Data de expiração do certificado CA "
......
msgstr ""
msgid "Calling methods on objects"
msgstr ""
msgstr "Métodos de chamada em objetos"
msgid "Can't delete internal admin account"
msgstr "Não foi possível apagar conta interna de administrador"
......
msgstr "Cancelada pendência de construção para %s"
msgid "Cannot add pagelet with key %s and without mountpoint"
msgstr ""
msgstr "Não é possível adicionar pagelet com a chave %s e sem ponto de montagem"
msgid "Cannot add pagelet with key %s and without partial"
msgstr ""
msgstr "Não é possível adicionar pagelet com a chave %s e sem parcial"
msgid "Cannot continue because some permissions were not found, please run rake db:seed and retry"
msgstr ""
......
msgstr "Não foi possível remover o %{current} porque se aninhou %{sti_name}."
msgid "Cannot delete built-in role"
msgstr ""
msgstr "Não é possível excluir função integrada"
msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
msgstr "Não é possível remover o grupo %{current} porque possui grupos aninhados."
......
msgstr ""
msgid "Continue to look for matches after first find (only array/hash type)? Note: merging overrides ignores all matchers that are omitted."
msgstr ""
msgstr "Continuar a buscar correspondências após o primeiro resultado (somente tipo matriz/hash)? Observação: mesclar substituições ignora todas as correspondências que são omitidas."
msgid "Continue?"
msgstr "Continuar?"
......
msgstr ""
msgid "Could not find %{association} with name: %{name}"
msgstr ""
msgstr "Não foi possível encontrar %{association} com o nome: %{name}"
msgid "Could not find a Configuration Template with the name \"%s\", please create one."
msgstr ""
......
msgstr "Proxy DHCP"
msgid "DHCP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr ""
msgstr "ID do proxy DHCP a ser usado nesta sub-rede"
msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
msgstr "Proxy DHCP para usar dentro dessa subrede"
......
msgstr "opção de nome de arquivo DHCP (Grub2/PXELinux por padrão)"
msgid "DHCP filename option to use. Set to None for non-PXE method (e.g. iPXE)"
msgstr ""
msgstr "A opção de nome de arquivo DHCP a ser usada. Defina como \"Nenhuma\" para um método que não seja PXE (por exemplo, iPXE)"
msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
msgstr "Conflito de DHCP lease detectado."
......
msgstr "Proxy DNS"
msgid "DNS Proxy ID to use within this subnet"
msgstr ""
msgstr "ID do proxy DNS a ser usado nesta sub-rede"
msgid "DNS Proxy to use within this subnet for managing PTR records, note that A and AAAA records are managed via Domain DNS proxy"
msgstr ""
msgstr "Proxy DNS a ser usado nesta sub-rede para gerenciar registros PTR. Observe que os registros A e AAAA são gerenciados por meio do proxy DNS do domínio"
msgid "DNS conflict timeout"
msgstr "Tempo limite de conflito de DNS"
......
msgstr "Nome DNS"
msgid "DNS proxy ID to use within this domain"
msgstr ""
msgstr "ID do proxy DNS a ser usado neste domínio"
msgid "DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR records are managed via Subnet DNS proxy"
msgstr "Proxy DNS para usar dentro desse domínio para o gerenciamento de registros, note que PTR são gerenciadas via proxy de sub-rede DNS"
......
msgstr "Caminho de pesquisa das variáveis padrão"
msgid "Default verification mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de verificação padrão"
msgid "Defaults to image size if left blank"
msgstr "Usa o tamanho da imagem como padrão se deixado em branco "
......
msgstr "Apagar certificados PuppetCA para %s"
msgid "Delete TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr ""
msgstr "Excluir config %{kind} TFTP para %{host}"
msgid "Delete a Puppet class"
msgstr "Apagar uma classe Puppet"
......
msgstr "Excluir ambiente %{env} and %{pcs}"
msgid "Delivery method"
msgstr ""
msgstr "Método de entrega"
msgid "Deploy TFTP %{kind} config for %{host}"
msgstr ""
msgstr "Implantar config %{kind} TFTP para %{host}"
msgid "Deploy VM on selected datastore"
msgstr "Implantar MV no armazenamento de dados selecionado"
......
msgstr "Implantar em"
msgid "Deprecated, please use datacenter"
msgstr ""
msgstr "Preterido. Use o data center"
msgid "Deprecated, please use omit"
msgstr ""
msgstr "Preterido. Use omitir"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
......
msgstr "Desabilitar alertas para os hosts selecionados"
msgid "Disable all filters overriding"
msgstr ""
msgstr "Desativar toda a substituição de filtros"
msgid "Disable overriding"
msgstr ""
msgstr "Desativar substituição"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
......
msgstr "Editar Realm"
msgid "Edit Role"
msgstr ""
msgstr "Editar função"
msgid "Edit Smart Variable"
msgstr "Editar variável inteligente"
......
msgstr "Habilitar %s para reconstrução no próximo boot"
msgid "Enabled %s for rebuild on next boot, but failed to power cycle the host"
msgstr ""
msgstr "Ativado %s para recompilação na próxima inicialização, mas houve falha ao realizar o ciclo de energia do host"
msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Endereço IP final para auto sugestão"
......
msgstr "Erro ao carregar informações das interfaces: %s"
msgid "Error loading scheduler hint filters information: %s"
msgstr ""
msgstr "Erro ao carregar informações de filtros dicas do agendador: %s"
msgid "Error removing widget from dashboard."
msgstr "Erro ao remover widget do painel."
......
msgstr "Exportar"
msgid "Export a partition template to ERB"
msgstr ""
msgstr "Exportar um modelo de partição para o ERB"
msgid "Export a provisioning template to ERB"
msgstr ""
msgstr "Exportar um modelo de provisionamento para o ERB"
msgid "Export to CSV"
msgstr ""
......
msgstr "Nome curto"
msgid "FactValue|Origin"
msgstr ""
msgstr "Origem"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "FactValue|Value"
......
msgstr "Falha em %{action} %{host}: %{e}"
msgid "Failed to acquire IP addresses from compute resource for %s"
msgstr ""
msgstr "Falha ao adquirir endereços IP do recurso de computação para %s"
msgid "Failed to cancel pending build for %{hostname} with the following errors: %{errors}"
msgstr ""
msgstr "Falha ao cancelar a compilação pendente de %{hostname} com os seguintes erros: %{errors}"
msgid "Failed to clean any old certificates or add the autosign entry. Terminating the build!"
msgstr "Falha ao limpar os certificados antigos ou adicionar o registro de autosign. Terminando a construção!"
......
msgstr "Falha ao habilitar %{host} para instalação: %{errors}"
msgid "Failed to fetch a free IP from proxy %{proxy}: %{message}"
msgstr ""
msgstr "Falha ao obter um IP livre do proxy %{proxy}: %{message}"
msgid "Failed to fetch boot files"
msgstr "Falha ao buscar os arquivos de inicialização"
msgid "Failed to fetch power status: %s"
msgstr ""
msgstr "Falha ao obter o status de energia: %s"
msgid "Failed to fetch: "
msgstr "Falha ao buscar:"
......
msgstr "Falha ao definir proxy %{proxy_type} para %{host}."
msgid "Failed to set IP for %{name}: %{e}"
msgstr ""
msgstr "Falha ao definir IP para %{name}: %{e}"
msgid "Failed to set IPs via IPAM for %{name}: %{e}"
msgstr ""
msgstr "Falha ao definir IPs via IPAM para %{name}: %{e}"
msgid "Failed to set console: %s"
msgstr "Falha ao definir console: %s"
......
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Features \"%s\" in this proxy are not recognized by Foreman. If these features come from a Smart Proxy plugin, make sure Foreman has the plugin installed too."
msgstr ""
msgstr "Os recursos \"%s\" neste proxy não são reconhecidos pelo Foreman. Se esses recursos vierem de um plugin Smart Proxy, certifique-se de que o Foreman também tem o plugin instalado."
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Feature|Name"
......
msgstr "Filtrar classes"
msgid "Filter overriding has been disabled"
msgstr ""
msgstr "A substituição de filtros foi desativada"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
......
msgstr "Filtros para a função %s"
msgid "Filters inherit %{orgs_and_locs} from their role by default. If override field is enabled, <br> filter can override the set of its %{orgs_and_locs}. Later role changes will not affect <br> such filter. After disabling override field, role %{orgs_and_locs} apply again."
msgstr ""
msgstr "Os filtros herdam %{orgs_and_locs} de sua função por padrão. Se o campo de substituição estiver ativado, <br> o filtro poderá substituir o conjunto de %{orgs_and_locs}. Alterações de função posteriores não afetarão <br> tal filtro. Após desativar o campo de substituição, a função %{orgs_and_locs} será aplicável novamente."
msgid "Filters overriding has been disabled"
msgstr ""
msgstr "A substituição de filtros foi desativada"
msgid "Filter|Override"
msgstr ""
msgstr "Substituir"
msgid "Filter|Permissions"
msgstr "Filter|Permissões"
......
" A entrada, que poderia ser chamada de 'Red Hat', poderia conter um caminho como este <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
msgid "For more info visit our documentation."
msgstr ""
msgstr "Para obter mais informações, consulte nossa documentação."
msgid "For more information"
msgstr "Para mais informações "
......
msgstr "As variáveis ​​inteligentes do Foreman serão expostas via saída yaml ENC"
msgid "Foreman subnet ID of IPv4 interface"
msgstr ""
msgstr "ID de sub-rede do Foreman de interface IPv4"
msgid "Foreman subnet ID of IPv6 interface"
msgstr ""
msgstr "ID de sub-rede do Foreman de interface IPv6"
msgid "Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts."
msgstr "O Foreman fornece suporte à criação automática de entradas de realm para novos hosts. "
......
msgstr "O Foreman mapeará os usuários pelo nome de usuário no cabecalho de requisição. Caso isto seja definido como falso, as solicitações do OAuth terão direitos de admin."
msgid "Foreman will not send this parameter in classification output, replaces use_puppet_default"
msgstr ""
msgstr "O Foreman não enviará este parâmetro na saída de classificação. Substitui use_puppet_default"
msgid "Foreman will not send this parameter in classification output."
msgstr ""
msgstr "O Foreman não enviará este parâmetro na saída de classificação."
msgid "Foreman will not send this parameter in classification output. Puppet will use the value defined in the Puppet manifest for this parameter"
msgstr ""
msgstr "O Foreman não enviará este parâmetro na saída de classificação. O Puppet usará o valor definido no manifesto do Puppet para este parâmetro"
msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
msgstr "O Foreman analisará o ERB nos valores de parâmetros na saída ENC"
......
msgstr "O Foreman atualizará um ambiente de host a partir de seus fatos"
msgid "Foreman will update a host's subnet from its facts"
msgstr ""
msgstr "O Foreman atualizará uma sub-rede do host a partir de seus fatos"
msgid "Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
msgstr "O Foreman atualizará o IP do host com o IP que solicitou a compilação "
......
msgstr "Gerado em %s"
msgid "Get ENC values of host"
msgstr ""
msgstr "Obter valores ENC do host"
msgid "Get configuration status of host"
msgstr "Obter status de configuração de host"
......
msgstr ""
msgid "Global functions"
msgstr ""
msgstr "Funções globais"
msgid "Global methods (functions)"
msgstr ""
msgstr "Métodos globais (funções)"
msgid "Global parameters"
msgstr "Parâmetros Globais"
msgid "Global status changed from %{from} to %{to}"
msgstr ""
msgstr "Status global alterado de %{from} para %{to}"
msgid "Global variables"
msgstr ""
msgstr "Variáveis globais"
msgid "Good host reports in the last %s"
msgstr "Relatórios de host positivos nos últimos %s"
......
msgstr "Convidado OS"
msgid "HELO/EHLO domain"
msgstr ""
msgstr "Domínio HELO/EHLO"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
......
msgstr "Ocultar este valor"
msgid "Hint data is missing"
msgstr ""
msgstr "Dados de dicas estão faltando"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
......
msgstr "Auto-sugestão de endereço IP"
msgid "IP addresses that should be excluded from suggestion"
msgstr ""
msgstr "Endereços IP que devem ser excluídos da sugestão"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
......
msgstr "Se verificado, surgirá um erro caso não haja valor padrão e nenhum coincidente fornecer um valor."
msgid "If owner type is specified, owner must be specified too."
msgstr ""
msgstr "Se o tipo de proprietário for especificado, o proprietário também deverá ser especificado."
msgid "If true, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value"
msgstr "Se verdadeiro, gerará um erro caso não exista nenhum valor padrão e nenhuma correspondência forneça um valor "
......
msgstr ""
msgid "Import classes from %s"
msgstr ""
msgstr "Importar classes de %s"
msgid "Import environments from %s"
msgstr ""
msgstr "Importar ambientes de %s"
msgid "Import of facts failed for host %s"
msgstr "Falha ao importar fatos para o host %s "
......
msgstr ""
msgid "In-line code syntax"
msgstr ""
msgstr "Sintaxe de código em linha"
msgid "Include default value when merging all matching values"
msgstr "Incluir valor padrão quando mesclando todos os valores correspondentes "
......
msgstr "Host inválido"
msgid "Invalid architecture '%{arch}' for '%{os}'"
msgstr ""
msgstr "Arquitetura inválida '%{arch}' para '%{os}'"
msgid "Invalid architecture for %s"
msgstr "Arquitetura inválida para %s"
......
msgstr "nível de log inválido: %s"
msgid "Invalid medium '%{medium}' for '%{os}'"
msgstr ""
msgstr "Mídia inválida '%{medium}' para '%{os}'"
msgid "Invalid medium for %s"
msgstr "Mídia inválida para %s "
......
msgstr "Item"
msgid "Iterating"
msgstr ""
msgstr "Iteração"
msgid "JSON VM listing is not supported for this compute resource."
msgstr "A listagem JSON VM não possui suporte para este recurso de computação. "
msgid "JSON object of the scheduler hint"
msgstr ""
msgstr "Objeto JSON da dica do agendador"
msgid "Keep selected hosts for a future action"
msgstr "Manter os hosts selecionados para uma ação futura "
......
msgstr ""
msgid "List LDAP authentication sources per location"
msgstr ""
msgstr "Listar fontes de autenticação LDAP por local"
msgid "List LDAP authentication sources per organization"
msgstr ""
msgstr "Listar fontes de autenticação LDAP por organização"
msgid "List all :resource_id"
msgstr "Listar todos: resource_id"
......
msgstr "Lista de realms"
msgid "List of resources types that will be automatically associated"
msgstr ""
msgstr "Lista de tipos de recurso que serão associados automaticamente"
msgid "List of smart class parameters for a specific Puppet class"
msgstr "Lista de parâmetros de classe inteligentes para uma classe de Puppet"
......
msgstr "Carregar inquilino"
msgid "Load Zones"
msgstr ""
msgstr "Carregar zonas"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
......
msgid "Loading virtual machines information ..."
msgstr "Carregando informações de máquinas virtuais ..."
msgid "Local boot %s template"
msgstr ""
msgid "Local time"
msgstr "Horário local"
......
msgstr "Localização"
msgid "Location Distribution"
msgstr ""
msgstr "Distribuição de locais"
msgid "Location fact"
msgstr "Fatos da localização"
......
msgstr "Endereço MAC da interface. Necessário para interfaces gerenciadas em bare metal."
msgid "MAC address to reuse the IP for this host"
msgstr ""
msgstr "Endereço MAC para reutilização do IP para este host"
msgid "MAC-based"
msgstr ""
msgstr "Base em MAC"
msgid "Machine Type"
msgstr "Tipo de máquina"
......
msgstr "Média"
msgid "Medium IDs"
msgstr ""
msgstr "IDs de mídia"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Medium|Config path"
......
msgstr "Método %{method} não foi encontrado para recurso %{resource}."
msgid "Method used to deliver email"
msgstr ""
msgstr "Método usado para entregar email"
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"
......
msgstr "Mensal"
msgid "Must provide an operating system"
msgstr ""
msgstr "Deve fornecer um sistema operacional"
msgid "Must provide template kind"
msgstr "Deve prover um tipo de template"
......
msgstr ""
msgid "New Hosts"
msgstr ""
msgstr "Novos hosts"
msgid "New Location"
msgstr "Nova localização"
......
msgstr "Nic::Base|Virtual"
msgid "No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define at least one in your %{os} settings or change PXE loader"
msgstr ""
msgstr "Nenhum modelo %{template_kind} foi encontrado para este host. Certifique-se de definir pelo menos um em suas configurações %{os} ou altere o carregador PXE"
msgid "No BMC NIC available for host %s"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma NIC BMC disponível para o host %s"
msgid "No IPv4 subnets selected"
msgstr "Nenhuma rede IPV4 selecionada"
......
msgstr "Nenhum host com incompatibilidade!"
msgid "No hosts available."
msgstr ""
msgstr "Nenhum host disponível."
msgid "No hosts selected"
msgstr "Nenhum host selecionado"
......
msgstr "Nenhum log a ser exibido"
msgid "No matching server groups found"
msgstr ""
msgstr "Nenhum grupo de servidores correspondente foi encontrado"
msgid "No networks"
msgstr "Nenhuma rede"
......
msgstr "Velho"
msgid "Omit"
msgstr ""
msgstr "Omitir"
msgid "Omit from classification output"
msgstr ""
msgstr "Omitir da saída de classificação"
msgid "Omit parameter from classification"
msgstr ""
msgstr "Omitir parâmetro da classificação"
msgid "On"
msgstr "Ligar"
......
msgstr "Validador de entrada opcional"
msgid "Optional parameter without value.<br/><i>Still managed by Foreman, the value will be empty.</i><br/>"
msgstr ""
msgstr "Parâmetro opcional sem valor.<br/><i>Ainda gerenciado pelo Foreman, o valor estará em branco.</i><br/>"
msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
msgstr "Opcional: Endereço IP final para sugestão automática de IP"
......
msgstr "Organização"
msgid "Organization Distribution"
msgstr ""
msgstr "Distribuição de organizações"
msgid "Organization fact"
msgstr "Fatos da organização"
......
msgstr "Substituir esse valor"
msgid "Override value, required if omit is false"
msgstr ""
msgstr "Valor de substituição, necessário se omitir for falso"
msgid "Overview"
msgstr "Visão Global"
......
msgstr "Tipo de proprietário precisa ser um dos seguintes: %s"
msgid "POAP PXE template"
msgstr ""
msgstr "Modelo PXE POAP"
msgid "PXE"
msgstr "PXE"
msgid "PXE Loader"
msgstr ""
msgstr "Carregador PXE"
msgid "PXE files for templates %s have been deployed to all Smart Proxies"
msgstr ""
msgid "PXE loader"
msgstr ""
msgstr "Carregador PXE"
msgid "PXEGrub template"
msgstr "Modelo PXEGrub "
msgid "PXEGrub2 template"
msgstr ""
msgstr "Modelo PXEGrub2"
msgid "PXELinux template"
msgstr "Modelo PXELinux "
......
msgstr "Senha para autenticar-se - usada para o passo final do SSH"
msgid "Password to use to authenticate, if required"
msgstr ""
msgstr "Senha a ser usada para autenticação, se necessário"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
......
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
msgid "Permissions must be of same resource type"
msgstr "Permissões deve ser do mesmo tipo de recurso"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Permission|Name"
msgstr "Permission|Nome"
......
msgstr "Permission|Tipo de recurso"
msgid "Permits access to BMC interface passwords through ENC YAML output and in templates"
msgstr ""
msgstr "Permite acesso às senhas da interface do BMC por meio da saída do ENC YAML e em modelos"
msgid "Persistent"
msgstr ""
......
msgstr "Plugins"
msgid "Port to connect to"
msgstr ""
msgstr "Porta para conexão"
msgid "Power"
msgstr "Energia"
......
msgstr "Ligar essa máquina"
msgid "Power operations are not enabled on this host."
msgstr ""
msgstr "As operações de energia não estão ativadas neste host."
msgid "Power up compute instance %s"
msgstr "Ligue a instância de computação %s"
......
msgstr "Pre-alocar disco"
msgid "Prefix length can't be blank"
msgstr ""
msgstr "O comprimento do prefixo não pode estar em branco"
msgid "Prefix length must be /64 or less to use EUI-64"
msgstr "O tamanho do prefixo deve ser /64 ou menos para usar EUI-64"
......
msgstr "O domínio e o nome DNS da interface primária definem o FQDN do host "
msgid "Printing data"
msgstr ""
msgstr "Dados de impressão"
msgid "Prioritize attribute order"
msgstr "Prioritizar ordem de atributos "
......
msgstr "Privado"
msgid "Private key file that Foreman will use to encrypt websockets "
msgstr ""
msgstr "Arquivo de chave privada que o Foreman usará para criptografar WebSockets "
msgid "Proceed to Edit"
msgstr "Proceda para Editar"
......
msgstr "Modelos de provisionamento"
msgid "Provisioning templates are generated using the Embedded Ruby (ERB) language."
msgstr ""
msgstr "Os modelos de provisionamento são gerados com a linguagem ERB (Embedded Ruby)."
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "ProvisioningTemplate|Default"
......
msgstr "Proxies"
msgid "Proxy ID to use within this realm"
msgstr ""
msgstr "ID do proxy a ser usado neste realm"
msgid "Proxy request timeout"
msgstr "Tempo limite da solicitação de Proxy "
......
msgstr "SUBSTITUIR organizações dadas com ids"
msgid "Random gives unique names, MAC-based are longer but stable (and only works with bare-metal)"
msgstr ""
msgstr "Aleatório fornece nomes exclusivos. Base em MAC são mais longos mas estáveis (e funcionam somente com bare-metal)"
msgid "Random-based"
msgstr ""
msgstr "Base aleatória"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Realm"
......
msgstr "Funções"
msgid "Roles from user groups"
msgstr ""
msgstr "Funções de grupos de usuários"
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
msgid "Role|Builtin"
......
msgstr[1] ""
msgid "Run Distribution Chart"
msgstr ""
msgstr "Executar gráfico de distribuição"
msgid "Run Puppet"
msgstr "Executar Puppet"
......
msgstr "SMTP"
msgid "SMTP HELO/EHLO domain"
msgstr ""
msgstr "Domínio HELO/EHLO do SMTP"
msgid "SMTP OpenSSL verify mode"
msgstr ""
msgstr "Modo de verificação do OpenSSL do SMTP"
msgid "SMTP address"
msgstr ""
msgstr "Endereço do SMTP"
msgid "SMTP authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticação do SMTP"
msgid "SMTP automatic STARTTLS"
msgstr ""
msgstr "STARTTLS automático do SMTP"
msgid "SMTP enable StartTLS auto"
msgstr ""
msgstr "Ativação do StartTLS automático do SMTP"
msgid "SMTP password"
msgstr ""
msgstr "Senha do SMTP"
msgid "SMTP port"
msgstr ""
msgstr "Porta do SMTP"
msgid "SMTP username"
msgstr ""
msgstr "Nome de usuário do SMTP"
msgid "SSH Keys"
msgstr ""
......
msgstr "Chave privada SSL"
msgid "Safe mode methods"
msgstr ""
msgstr "Métodos de modo de segurança"
msgid "Safe mode methods and variables"
msgstr ""
msgstr "Métodos e variáveis de modo de segurança"
msgid "SafeRender#parse_string was passed a %s instead of a string"
msgstr "SafeRender#parse_string foi passado um %s ao invés de uma faixa"
......
msgstr "Salve alguma coisa e tente novamente"
msgid "Scheduler hint filter"
msgstr ""
msgstr "Filtro de dicas do agendador"
msgid "Scope by locations"
msgstr "Escopo de localizações"
......
msgstr "Selecionar template"
msgid "Select the changes you want to apply to Foreman"
msgstr ""
msgstr "Selecione as alterações que deseja aplicar ao Foreman"
msgid "Select this host"
msgid_plural "Select all <b> %{total} </b> hosts"
......
msgstr "A seleção de um arquivo substituirá o editor e carregará o arquivo"
msgid "Send a test message to the current user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr ""
msgstr "Envie uma mensagem de teste ao endereço de email do usuário atual para confirmar que a confirmação está funcionando."
msgid "Send a test message to the user's email address to confirm the configuration is working."
msgstr "Enviar uma mensagem de teste ao endereço de email do usuário para confirmar se a configuração está funcionando."
......
msgstr "Sendmail"
msgid "Sendmail arguments"
msgstr ""
msgstr "Argumentos de sendmail"
msgid "Sendmail location"
msgstr ""
msgstr "Localização de sendmail"
msgid "Server group"
msgstr ""
msgstr "Grupo de servidores"
msgid "Server hint data"
msgstr ""
msgstr "Dados de dica do servidor"
msgid "Server type"
msgstr "Tipo de Servidor"
......
msgstr "Serviços"
msgid "Set IP addresses for %s"
msgstr ""
msgstr "Definir endereços IP para %s"
msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
msgstr "Definir uma senha gerada aleatóriamente na conexão de exibição"
......
msgstr "Exibir valor completo"
msgid "Show host power status"
msgstr ""
msgstr "Mostrar status de energia do host"
msgid "Show linked external user groups"
msgstr "Exibir grupos de usuários externos conectados"
......
msgstr "Exibir mensagens de logs:"
msgid "Show power status on host index page. This feature calls to compute resource providers which may lead to decreased performance on host listing page."
msgstr ""
msgstr "Mostrar status de energia na página de índice do host. Este recurso chama provedores de recurso de computação, o que pode levar a um desempenho reduzido na página de listagem do host."
msgid "Show provisioning template details"
msgstr "Exibir detalhes do modelo de provisionamento"
......
msgstr ""
msgid "Some imported user account details cannot be saved: %s"
msgstr ""
msgstr "Não foi possível salvar alguns detalhes de conta de usuário importada: %s"
msgid "Some interfaces are invalid"
msgstr "Algumas interfaces são inválidas"
......
msgstr "Opções separadas espaço, por exemplo, miimon = 100 . Apenas para interfaces bond"
msgid "Specified value is higher than recommended maximum"
msgstr ""
msgstr "O valor especificado é superior ao máximo recomendado"
msgid "Specify additional options to sendmail"
msgstr ""
msgstr "Especificar opções adicionais para sendmail"
msgid "Specify authentication type, if required"
msgstr ""
msgstr "Especificar tipo de autenticação, se necessário"
msgid "Specify matchers"
msgstr "Especificar correspondências "
......
msgstr "TFTP Proxy"
msgid "TFTP Proxy ID to use within this subnet"
msgstr ""
msgstr "ID do proxy TFTP a ser usado nesta sub-rede"
msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
msgstr "TFTP Proxy para utilizar com esta subrede"
......
msgstr "Modelo está travado"
msgid "Template syntax"
msgstr "Sintaxe do modelo"
msgid "Template that will be selected as %s default for local boot."
msgstr ""
msgid "Template unlocked"
......
msgstr "Email de teste"
msgid "Text to be shown in the login-page footer"
msgstr ""
msgstr "Texto a ser mostrado no rodapé de login-page"
msgid ""
"That is, if you are planning to manage a site where all the machines are of the form <i>hostname</i>.<b>somewhere.com</b>\n"
" then the domain is <b>somewhere.com</b>."
msgstr ""
"Isto é, se você está planejando gerenciar um site em que todas as máquinas são do formato <i>hostname</i>.<b>somewhere.com</b>\n"
" então o domínio é <b>somewhere.com</b>."
msgid "The %{proxy_type} proxy could not be set for host: %{host_names}."
msgid_plural "The %{proxy_type} puppet ca proxy could not be set for hosts: %{host_names}."
......
msgstr "A entrada final, padrão do Sistema Operacional, pode ser definida editando a página %s. "
msgid "The following IPv4 subnets have been found. Please review the details before creating them."
msgstr ""
msgstr "As seguintes sub-redes IPv4 foram encontradas. Revise os detalhes antes de criá-las."
msgid "The following entries were found conflicting with what foreman wanted to apply."
msgstr "As entradas a seguir encontraram conflitos com o que o Foreman deseja aplicar."
......
msgstr "Os parâmetros a seguir foram ignorados pois não existiam neste host:"
msgid "The following table and example snippet shows global methods, variables and class methods and how to use them."
msgstr ""
msgstr "A tabela e o snippet de exemplo a seguir mostram métodos, variáveis e métodos de classe globais e como usá-los."
msgid "The full DNS domain name"
msgstr "Nome de domínio DNS completo"
......
msgstr[1] "A lista está excluindo %{count} %{link_start}hosts físicos%{link_end}."
msgid "The location of the sendmail executable"
msgstr ""
msgstr "A localização do executável de sendmail"
msgid "The marked fields will need reviewing"
msgstr "Os campos marcados precisarão ser revisados."
......
msgstr "A ordem na qual os valores são resolvidos"
msgid "The password will also be accessible to other users via templates and in the ENC YAML output; disable the bmc_credentials_accessible setting to prevent access."
msgstr ""
msgstr "A senha também estará acessível para outros usuários por meio de modelos e na saída ENC YAML; desative a configuração bmc_credentials_accessible para impedir o acesso."
msgid "The password will not be accessible to other users; enable the bmc_credentials_accessible setting to permit access via templates and in the ENC YAML output."
msgstr ""
msgstr "A senha não estará acessível para outros usuários; ative a configuração bmc_credentials_accessible para permitir o acesso por meio da saída ENC YAML."
msgid ""
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the architecture).\n"
......
msgstr[1] "Existem"
msgid "There is no owner with id %d and type %s"
msgstr ""
msgstr "Não há proprietário com o ID %d e o tipo %s"
msgid "There is no proxy with BMC feature set up. Please register a smart proxy with this feature."
msgstr "Não existe proxy algum com a configuração do recurso BMC. Por favor, registre um proxy inteligente com este recurso. "
......
msgstr "Nenhuma interface de ponte ativa foi localizada no libvirt, caso não haja suporte para listagem, o nome da ponte deve ser inserido manualmente (ex. br0) "
msgid "These are guaranteed to work via the safe mode rendering, to ensure a template can do nothing harmful."
msgstr ""
msgstr "Seu funcionamento é garantido por meio da renderização em modo de segurança, para garantir que o modelo não possa causar danos."
msgid "These two options are personal decisions and are up to you (where the main difference would be the parameter/variables settings)."
msgstr "Estas duas opções são decisões pessoais e são de sua escolha (onde a diferença principal seria as configurações de parâmetro/variáveis)."
......
msgstr "Este grupo aninhou grupos!"
msgid "This group has no roles"
msgstr ""
msgstr "Este grupo não tem funções"
msgid "This host's stored facts and reports will be deleted too."
msgstr "Estes fatos e relatórios armazenados do host serão removidos também."
......
msgstr ""
msgid "This setting is defined in the configuration file '%{filename}' and is read-only."
msgstr ""
msgstr "Esta configuração é definida no arquivo de configuração '%{filename}' e é somente leitura."
msgid "This template is locked and may not be removed."
msgstr "Este modelo está travado e não pode ser removido."
......
msgstr "Para habilitar um provedor, instale o pacote do SO (ex. foreman-libvirt) ou habilite o grupo bundler para configuração de desenvolvimento (ex. ovirt)."
msgid "To enable safe mode, navigate to Settings page and enable Safemode rendering option."
msgstr ""
msgstr "Para ativar o modo de segurança, acesse a página Configurações e ative a opção Renderização em modo de segurança."
msgid "To start collecting trend data, set a cron job to execute <span class='black'>foreman-rake trends:counter</span> every Puppet Interval (%s minutes)"
msgstr "Para começar a coletar dados de trend, defina um job cron para executar <span class='black'>foreman-rake trends:counter</span> em todos os intervalos do Puppet (%s minutos)."
......
msgstr "Tipo"
msgid "Type of name generator"
msgstr ""
msgstr "Tipo de gerador de nomes"
msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
msgstr "Tipo de realm, ex.: FreeIPA"
......
msgstr "Não foi possível determinar o servidor de inicialização do host. O proxy inteligente DHCP não forneceu esta informação e esta subrede não possui serviços TFTP."
msgid "Unable to disable bmc_credentials_accessible when safemode_render is disabled"
msgstr ""
msgstr "Não é possível desativar bmc_credentials_accessible quando safemode_render está desativado"
msgid "Unable to disable safemode_render when bmc_credentials_accessible is disabled"
msgstr ""
msgstr "Não é possível desativar safemode_render quando bmc_credentials_accessible está desativado"
msgid "Unable to execute Puppet run"
msgstr "Não foi possível executar Puppet run"
......
msgstr "Falha ao gerar %{template_kind} template %{template_name}: %{e}"
msgid "Unable to render '%{name}' template: %{e}"
msgstr ""
msgstr "Não foi possível renderizar o modelo '%{name}': %{e}"
msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
msgstr "Incapaz de recuperar a entrada do DHCP para %s"
......
msgstr "Suporte de gerenciamento de energia desconhecido - não é possível continuar"
msgid "Unknown power state"
msgstr ""
msgstr "Estado de energia desconhecido"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
......
msgstr "Atualize entrada de realm para %s"
msgid "Update subnets from facts"
msgstr ""
msgstr "Atualizar sub-redes a partir de fatos"
msgid "Update template combination"
msgstr "Atualizar combinação de modelo "
......
msgstr "Usuário para oVirt, VMware, OpenStack, Chave de acesso para EC2."
msgid "Username to use to authenticate, if required"
msgstr ""
msgstr "Nome de usuário a ser usado para autenticação, se necessário"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
......
msgstr "Versão %{version}"
msgid "Version %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
msgstr ""
msgstr "Versão %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly e %{author}"
msgid "Very Strong"
msgstr "Muito forte"
......
msgstr "Quando habilitado, o parâmetro fica oculto na IU "
msgid "When specifying custom value, add 'MB' or 'GB' at the end. Field is not case sensitive and MB is default if unspecified."
msgstr ""
msgstr "Ao especificar um valor personalizado, acrescente \"MB\" ou \"GB\" no final. O campo não diferencia maiúsculas e minúsculas e MB é o padrão se não for especificado."
msgid ""
"When the role's associated %{taxonomies} are changed,<br> the change will propagate to all inheriting filters.\n"
......
msgstr ""
msgid "When using TLS, you can set how OpenSSL checks the certificate"
msgstr ""
msgstr "Ao usar TLS, é possível definir como o OpenSSL verifica o certificado"
msgid "Whether or not the image supports user data"
msgstr "Se a imagem fornece suporte ou não aos dados do usuário "
......
msgstr "Você pode encontrar o foreman na rede {freenode}(irc.freenode.net). Para apoio geral, visite # theforeman e para o desenvolvimento de chat relacionada específico, visite # theforeman-dev."
msgid "You can select one of the IPAM modes supported by the selected IP protocol:<br/><ul><li><strong>DHCP</strong> - will manage the IP on DHCP through assigned DHCP proxy, auto-suggested IPs come from DHCP <em>(IPv4)</em></li><li><strong>Internal DB</strong> - use internal DB to auto-suggest free IP based on other interfaces on same subnet respecting range if specified, useful mainly with static boot mode <em>(IPv4, IPv6)</em></li><li><strong>EUI-64</strong> - will assign the IPv6 address based on the MAC address of the interface <em>(IPv6)</em></li><li><strong>None</strong> - leave IP management solely on user, no auto-suggestion <em>(IPv4, IPv6)</em></li></ul>"
msgstr ""
msgstr "É possível selecionar um dos modos IPAM suportados pelo protocolo IP selecionado:<br/><ul><li><strong>DHCP</strong> - gerenciará o IP em DHCP por meio do proxy DHCP atribuído; os IPs sugeridos automaticamente vêm de DHCP <em>(IPv4)</em></li><li><strong>DB interna</strong> - use DB interna para sugerir IPs livres automaticamente com base em outras interfaces na mesma sub-rede, respeitando o intervalo se especificado; útil principalmente com o modo de inicialização estática <em>(IPv4, IPv6)</em></li><li><strong>EUI-64</strong> - atribuirá o endereço IPv6 com base no endereço MAC da interface <em>(IPv6)</em></li><li><strong>Nenhum</strong> - deixa o gerenciamento de IP somente a cargo do usuário, sem sugestão automática <em>(IPv4, IPv6)</em></li></ul>"
msgid "You can't assign locations to this resource"
msgstr "Você não pode atribuir locais à este recurso"
......
msgstr "Você parece não possuir relatório algum. "
msgid "You have already logged in"
msgstr ""
msgstr "Você já realizou o login"
msgid "You may also associate one or more operating systems with this medium or alternatively set this up later on the %s page."
msgstr "Você também pode associar um ou mais sistemas operacionais a esta mídia ou definí-lo mais tarde na página %s."
......
msgstr "Sua senha é muito curta"
msgid "Your password should not contain sequences"
msgstr ""
msgstr "A senha não deve conter sequências"
msgid "Your password should not contain that many repetitions"
msgstr ""
msgstr "A senha não deve conter muitas repetições"
msgid "Your password should not contain your email"
msgstr ""
msgstr "A senha não deve conter o email"
msgid "Your password should not contain your username"
msgstr ""
msgstr "A senha não deve conter o nome de usuário"
msgid "Your password should use characters from different character classes too"
msgstr ""
msgstr "A senha também deve usar caracteres de diferentes classes de caracteres"
msgid "Your session has expired, please login again"
msgstr "Sua sessão expirou. Por favor, autentique-se novamente"
msgid "ZTP PXE template"
msgstr ""
msgstr "Modelo PXE ZTP"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "[encrypted]"
msgstr ""
msgstr "[criptografado]"
msgid "a location"
msgstr "a localização"
......
msgstr "não parece ser um caminho de montagem nfs válido"
msgid "does not belong into host's location"
msgstr ""
msgstr "não pertence ao local do host"
msgid "does not belong into host's organization"
msgstr ""
msgstr "não pertence à organização do host"
msgid "does not belong to subnet"
msgstr "não pertence ao subnet"
msgid "does not have the %s feature"
msgstr ""
msgstr "não tem o recurso %s"
msgid "does not match selected subnet"
msgstr "não coincide com a subrede selecionada"
......
msgstr "não é permitido mudar"
msgid "is not defined for host's %s."
msgstr ""
msgstr "não está definido para o %s do host."
msgid "is not found in the authentication source"
msgstr "não foi encontrado na fonte de autenticação"
......
msgstr "mensagem"
msgid "must be a unicast MAC address"
msgstr ""
msgstr "deve ser um endereço MAC unicast"
msgid "must be a valid regexp"
msgstr "deve ser uma regexp válida"
......
msgid "must be integer"
msgstr "deve ser um inteiro"
msgid "must be of type Subnet::Ipv4."
msgid "must be of same resource type (%s) - Role (%s)"
msgstr ""
msgid "must be of type Subnet::Ipv4."
msgstr "deve ser do tipo Sub-rede::Ipv4."
msgid "must be of type Subnet::Ipv6."
msgstr ""
msgstr "deve ser do tipo Sub-rede::Ipv6."
msgid "must be one of [ %s ]"
msgstr "deve ser um dos [ %s ]"
......
msgstr "não deve incluir períodos"
msgid "must only contain alphanumeric or underscore characters"
msgstr ""
msgstr "deve conter somente caracteres alfanuméricos ou sublinhado"
msgid "must provide a provider"
msgstr "deve fornecer um provedor"

Also available in: Unified diff