Revision c310efaa
Added by Daniel Lobato Garcia over 6 years ago
locale/pt_BR/foreman.po | ||
---|---|---|
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Foreman\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 17:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/foreman/foreman/l"
|
||
"anguage/pt_BR/)\n"
|
||
... | ... | |
msgstr[1] "%s semanas atrás"
|
||
|
||
msgid "%s widget loading..."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Widget %s carregando..."
|
||
|
||
msgid "%{app_name} API documentation homepage"
|
||
msgstr "%{app_name} Página de documentação da API"
|
||
... | ... | |
msgstr "%{image} necessita dos dados do usuário, mas %{os_link} não está associado a nenhum modelo de provisionamento do tipo user_data. Por favor, associe-o a um modelo adequado ou desmarque 'Dados do usuário' para %{compute_resource_image_link}."
|
||
|
||
msgid "%{key} does not exist in order field"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "%{key} não existe no campo de ordem"
|
||
|
||
msgid "%{match} does not match an existing host"
|
||
msgstr "%{match} não coincide com um host existente"
|
||
... | ... | |
msgstr[1] "%{name} tem %{num_tag} classes"
|
||
|
||
msgid "%{os} medium was not set for host '%{host}'"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A mídia %{os} não foi definida para o host '%{host}'"
|
||
|
||
msgid "%{record} is being used by a hidden %{what} resource"
|
||
msgstr "%{record} está sendo usado por um recurso %{what} oculto "
|
||
... | ... | |
msgstr "'%{host}' não encontrado em '%{resource}'"
|
||
|
||
msgid "'%{loader}' is not one of %{loaders}"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "'%{loader}' não é um de %{loaders}"
|
||
|
||
msgid "'Content-Type: %s' is unsupported in API v2 for POST and PUT requests. Please use 'Content-Type: application/json'."
|
||
msgstr "'Content-Type: %s' não é suportado pela API v2 para requisições POST e PUT. Por favor use 'Content-Type: application/json'."
|
||
... | ... | |
msgstr "Acesso negado"
|
||
|
||
msgid "Access unattended without build"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Acessar autônomo sem compilação"
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Conta"
|
||
|
||
msgid "Acquire IP addresses for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Adquirir endereços IP para %s"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
... | ... | |
msgstr "Informação adicional sobre este host"
|
||
|
||
msgid "Address to connect to"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Endereço para conexão"
|
||
|
||
msgid "Admin permissions required"
|
||
msgstr "Permissões de Admin necessárias"
|
||
... | ... | |
msgstr "Alocação (GB)"
|
||
|
||
msgid "Allow access to unattended URLs without build mode being used"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Permitir acesso a URLs autônomas sem o uso do modo de compilação"
|
||
|
||
msgid "Allow external network as main network"
|
||
msgstr "Permitir rede externa como a rede principal"
|
||
|
||
msgid "Allowed methods or members"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Métodos ou membros permitidos"
|
||
|
||
msgid "Always show configuration status"
|
||
msgstr "Sempre exibir o status de configuração "
|
||
|
||
msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv4 subnet selected above.<br/><br/>The IP address can be left blank when:<br/><ul><li>provisioning tokens are enabled</li><li>the domain does not manage DNS</li><li>the subnet does not manage reverse DNS</li><li>and the subnet does not manage DHCP reservations</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Um endereço IP será sugerido automaticamente se você ativou IPAM na sub-rede IPv4 selecionada acima.<br/><br/>O endereço IP pode ser deixado em branco quando:<br/><ul><li>tokens de provisionamento estão ativados</li><li>o domínio não gerencia DNS</li><li>a sub-rede não gerencia DNS reverso</li><li>e a sub-rede não gerencia reservas DHCP</li></ul>"
|
||
|
||
msgid "An IP address will be auto-suggested if you have enabled IPAM on the IPv6 subnet selected above."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Um endereço IP será sugerido automaticamente se você ativou IPAM na sub-rede IPv6 selecionada acima."
|
||
|
||
msgid "An email address is required, please update your account details"
|
||
msgstr "Um endereço de email é necessário, por favor atualize os dados de sua conta."
|
||
|
||
msgid "An error occurred while testing the connection: "
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao testar a conexão: "
|
||
|
||
msgid "An explicit layout for the partitions of your hard drive(s). E.G."
|
||
msgstr "Um layout explicito para as partições do seu disco(s). E.G."
|
||
|
||
msgid "An invalid response was received while requesting available features from this proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Uma resposta inválida foi recebida ao solicitar recursos disponíveis deste proxy"
|
||
|
||
msgid "Annotation Notes"
|
||
msgstr "Anotações de notas"
|
||
... | ... | |
msgstr "Qualquer organização"
|
||
|
||
msgid "Applicable Operating Systems"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Sistemas operacionais aplicáveis"
|
||
|
||
msgid "Applied"
|
||
msgstr "Aplicado"
|
||
... | ... | |
msgstr "Você tem certeza?"
|
||
|
||
msgid "Array of extra information types to include"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Matriz de tipos adicionais de informações a incluir"
|
||
|
||
msgid "Array of host IDs to associate with the partition table"
|
||
msgstr "Matriz de IDs de host para associar a tabela de partição"
|
||
... | ... | |
msgstr "BMC"
|
||
|
||
msgid "BMC credentials access"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Acesso às credenciais do BMC"
|
||
|
||
msgid "BMC password usage"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Uso da senha do BMC"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
... | ... | |
msgstr "Construir a partir de uma imagem de SO"
|
||
|
||
msgid "By unchecking this you can specify filter using Foreman search syntax in search field. If filter remains <br> unlimited (this field is checked) it applies on all resources of the selected type. When a role is associated <br> with some %s filter is not considered unlimited as it's scoped accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Ao desmarcar isto, é possível especificar o filtro usando a sintaxe de pesquisa do Foreman no campo de pesquisa. Se o filtro permanecer <br> ilimitado (este campo é marcado), ele se aplicará a todos os recursos do tipo selecionado. Quando uma função está associada <br> a alguns %s, o filtro não é considerado ilimitado pois tem o escopo relacionado."
|
||
|
||
msgid "CA certificate expiry date"
|
||
msgstr "Data de expiração do certificado CA "
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Calling methods on objects"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Métodos de chamada em objetos"
|
||
|
||
msgid "Can't delete internal admin account"
|
||
msgstr "Não foi possível apagar conta interna de administrador"
|
||
... | ... | |
msgstr "Cancelada pendência de construção para %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot add pagelet with key %s and without mountpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Não é possível adicionar pagelet com a chave %s e sem ponto de montagem"
|
||
|
||
msgid "Cannot add pagelet with key %s and without partial"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Não é possível adicionar pagelet com a chave %s e sem parcial"
|
||
|
||
msgid "Cannot continue because some permissions were not found, please run rake db:seed and retry"
|
||
msgstr ""
|
||
... | ... | |
msgstr "Não foi possível remover o %{current} porque se aninhou %{sti_name}."
|
||
|
||
msgid "Cannot delete built-in role"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Não é possível excluir função integrada"
|
||
|
||
msgid "Cannot delete group %{current} because it has nested groups."
|
||
msgstr "Não é possível remover o grupo %{current} porque possui grupos aninhados."
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Continue to look for matches after first find (only array/hash type)? Note: merging overrides ignores all matchers that are omitted."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Continuar a buscar correspondências após o primeiro resultado (somente tipo matriz/hash)? Observação: mesclar substituições ignora todas as correspondências que são omitidas."
|
||
|
||
msgid "Continue?"
|
||
msgstr "Continuar?"
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not find %{association} with name: %{name}"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar %{association} com o nome: %{name}"
|
||
|
||
msgid "Could not find a Configuration Template with the name \"%s\", please create one."
|
||
msgstr ""
|
||
... | ... | |
msgstr "Proxy DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCP Proxy ID to use within this subnet"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "ID do proxy DHCP a ser usado nesta sub-rede"
|
||
|
||
msgid "DHCP Proxy to use within this subnet"
|
||
msgstr "Proxy DHCP para usar dentro dessa subrede"
|
||
... | ... | |
msgstr "opção de nome de arquivo DHCP (Grub2/PXELinux por padrão)"
|
||
|
||
msgid "DHCP filename option to use. Set to None for non-PXE method (e.g. iPXE)"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A opção de nome de arquivo DHCP a ser usada. Defina como \"Nenhuma\" para um método que não seja PXE (por exemplo, iPXE)"
|
||
|
||
msgid "DHCP lease conflicts have been detected"
|
||
msgstr "Conflito de DHCP lease detectado."
|
||
... | ... | |
msgstr "Proxy DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Proxy ID to use within this subnet"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "ID do proxy DNS a ser usado nesta sub-rede"
|
||
|
||
msgid "DNS Proxy to use within this subnet for managing PTR records, note that A and AAAA records are managed via Domain DNS proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Proxy DNS a ser usado nesta sub-rede para gerenciar registros PTR. Observe que os registros A e AAAA são gerenciados por meio do proxy DNS do domínio"
|
||
|
||
msgid "DNS conflict timeout"
|
||
msgstr "Tempo limite de conflito de DNS"
|
||
... | ... | |
msgstr "Nome DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS proxy ID to use within this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "ID do proxy DNS a ser usado neste domínio"
|
||
|
||
msgid "DNS proxy to use within this domain for managing A records, note that PTR records are managed via Subnet DNS proxy"
|
||
msgstr "Proxy DNS para usar dentro desse domínio para o gerenciamento de registros, note que PTR são gerenciadas via proxy de sub-rede DNS"
|
||
... | ... | |
msgstr "Caminho de pesquisa das variáveis padrão"
|
||
|
||
msgid "Default verification mode"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Modo de verificação padrão"
|
||
|
||
msgid "Defaults to image size if left blank"
|
||
msgstr "Usa o tamanho da imagem como padrão se deixado em branco "
|
||
... | ... | |
msgstr "Apagar certificados PuppetCA para %s"
|
||
|
||
msgid "Delete TFTP %{kind} config for %{host}"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Excluir config %{kind} TFTP para %{host}"
|
||
|
||
msgid "Delete a Puppet class"
|
||
msgstr "Apagar uma classe Puppet"
|
||
... | ... | |
msgstr "Excluir ambiente %{env} and %{pcs}"
|
||
|
||
msgid "Delivery method"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Método de entrega"
|
||
|
||
msgid "Deploy TFTP %{kind} config for %{host}"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Implantar config %{kind} TFTP para %{host}"
|
||
|
||
msgid "Deploy VM on selected datastore"
|
||
msgstr "Implantar MV no armazenamento de dados selecionado"
|
||
... | ... | |
msgstr "Implantar em"
|
||
|
||
msgid "Deprecated, please use datacenter"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Preterido. Use o data center"
|
||
|
||
msgid "Deprecated, please use omit"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Preterido. Use omitir"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
... | ... | |
msgstr "Desabilitar alertas para os hosts selecionados"
|
||
|
||
msgid "Disable all filters overriding"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Desativar toda a substituição de filtros"
|
||
|
||
msgid "Disable overriding"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Desativar substituição"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
... | ... | |
msgstr "Editar Realm"
|
||
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Editar função"
|
||
|
||
msgid "Edit Smart Variable"
|
||
msgstr "Editar variável inteligente"
|
||
... | ... | |
msgstr "Habilitar %s para reconstrução no próximo boot"
|
||
|
||
msgid "Enabled %s for rebuild on next boot, but failed to power cycle the host"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Ativado %s para recompilação na próxima inicialização, mas houve falha ao realizar o ciclo de energia do host"
|
||
|
||
msgid "Ending IP Address for IP auto suggestion"
|
||
msgstr "Endereço IP final para auto sugestão"
|
||
... | ... | |
msgstr "Erro ao carregar informações das interfaces: %s"
|
||
|
||
msgid "Error loading scheduler hint filters information: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Erro ao carregar informações de filtros dicas do agendador: %s"
|
||
|
||
msgid "Error removing widget from dashboard."
|
||
msgstr "Erro ao remover widget do painel."
|
||
... | ... | |
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
msgid "Export a partition template to ERB"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Exportar um modelo de partição para o ERB"
|
||
|
||
msgid "Export a provisioning template to ERB"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Exportar um modelo de provisionamento para o ERB"
|
||
|
||
msgid "Export to CSV"
|
||
msgstr ""
|
||
... | ... | |
msgstr "Nome curto"
|
||
|
||
msgid "FactValue|Origin"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "FactValue|Value"
|
||
... | ... | |
msgstr "Falha em %{action} %{host}: %{e}"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire IP addresses from compute resource for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Falha ao adquirir endereços IP do recurso de computação para %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to cancel pending build for %{hostname} with the following errors: %{errors}"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Falha ao cancelar a compilação pendente de %{hostname} com os seguintes erros: %{errors}"
|
||
|
||
msgid "Failed to clean any old certificates or add the autosign entry. Terminating the build!"
|
||
msgstr "Falha ao limpar os certificados antigos ou adicionar o registro de autosign. Terminando a construção!"
|
||
... | ... | |
msgstr "Falha ao habilitar %{host} para instalação: %{errors}"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch a free IP from proxy %{proxy}: %{message}"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Falha ao obter um IP livre do proxy %{proxy}: %{message}"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch boot files"
|
||
msgstr "Falha ao buscar os arquivos de inicialização"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch power status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Falha ao obter o status de energia: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch: "
|
||
msgstr "Falha ao buscar:"
|
||
... | ... | |
msgstr "Falha ao definir proxy %{proxy_type} para %{host}."
|
||
|
||
msgid "Failed to set IP for %{name}: %{e}"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Falha ao definir IP para %{name}: %{e}"
|
||
|
||
msgid "Failed to set IPs via IPAM for %{name}: %{e}"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Falha ao definir IPs via IPAM para %{name}: %{e}"
|
||
|
||
msgid "Failed to set console: %s"
|
||
msgstr "Falha ao definir console: %s"
|
||
... | ... | |
msgstr "Funcionalidades"
|
||
|
||
msgid "Features \"%s\" in this proxy are not recognized by Foreman. If these features come from a Smart Proxy plugin, make sure Foreman has the plugin installed too."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Os recursos \"%s\" neste proxy não são reconhecidos pelo Foreman. Se esses recursos vierem de um plugin Smart Proxy, certifique-se de que o Foreman também tem o plugin instalado."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Feature|Name"
|
||
... | ... | |
msgstr "Filtrar classes"
|
||
|
||
msgid "Filter overriding has been disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A substituição de filtros foi desativada"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
... | ... | |
msgstr "Filtros para a função %s"
|
||
|
||
msgid "Filters inherit %{orgs_and_locs} from their role by default. If override field is enabled, <br> filter can override the set of its %{orgs_and_locs}. Later role changes will not affect <br> such filter. After disabling override field, role %{orgs_and_locs} apply again."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Os filtros herdam %{orgs_and_locs} de sua função por padrão. Se o campo de substituição estiver ativado, <br> o filtro poderá substituir o conjunto de %{orgs_and_locs}. Alterações de função posteriores não afetarão <br> tal filtro. Após desativar o campo de substituição, a função %{orgs_and_locs} será aplicável novamente."
|
||
|
||
msgid "Filters overriding has been disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A substituição de filtros foi desativada"
|
||
|
||
msgid "Filter|Override"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
msgid "Filter|Permissions"
|
||
msgstr "Filter|Permissões"
|
||
... | ... | |
" A entrada, que poderia ser chamada de 'Red Hat', poderia conter um caminho como este <em>'http://server/redhat/$version/$arch'</em>"
|
||
|
||
msgid "For more info visit our documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Para obter mais informações, consulte nossa documentação."
|
||
|
||
msgid "For more information"
|
||
msgstr "Para mais informações "
|
||
... | ... | |
msgstr "As variáveis inteligentes do Foreman serão expostas via saída yaml ENC"
|
||
|
||
msgid "Foreman subnet ID of IPv4 interface"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "ID de sub-rede do Foreman de interface IPv4"
|
||
|
||
msgid "Foreman subnet ID of IPv6 interface"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "ID de sub-rede do Foreman de interface IPv6"
|
||
|
||
msgid "Foreman supports automatically creating realm entries for new hosts."
|
||
msgstr "O Foreman fornece suporte à criação automática de entradas de realm para novos hosts. "
|
||
... | ... | |
msgstr "O Foreman mapeará os usuários pelo nome de usuário no cabecalho de requisição. Caso isto seja definido como falso, as solicitações do OAuth terão direitos de admin."
|
||
|
||
msgid "Foreman will not send this parameter in classification output, replaces use_puppet_default"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "O Foreman não enviará este parâmetro na saída de classificação. Substitui use_puppet_default"
|
||
|
||
msgid "Foreman will not send this parameter in classification output."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "O Foreman não enviará este parâmetro na saída de classificação."
|
||
|
||
msgid "Foreman will not send this parameter in classification output. Puppet will use the value defined in the Puppet manifest for this parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "O Foreman não enviará este parâmetro na saída de classificação. O Puppet usará o valor definido no manifesto do Puppet para este parâmetro"
|
||
|
||
msgid "Foreman will parse ERB in parameters value in the ENC output"
|
||
msgstr "O Foreman analisará o ERB nos valores de parâmetros na saída ENC"
|
||
... | ... | |
msgstr "O Foreman atualizará um ambiente de host a partir de seus fatos"
|
||
|
||
msgid "Foreman will update a host's subnet from its facts"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "O Foreman atualizará uma sub-rede do host a partir de seus fatos"
|
||
|
||
msgid "Foreman will update the host IP with the IP that made the built request"
|
||
msgstr "O Foreman atualizará o IP do host com o IP que solicitou a compilação "
|
||
... | ... | |
msgstr "Gerado em %s"
|
||
|
||
msgid "Get ENC values of host"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Obter valores ENC do host"
|
||
|
||
msgid "Get configuration status of host"
|
||
msgstr "Obter status de configuração de host"
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Global functions"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Funções globais"
|
||
|
||
msgid "Global methods (functions)"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Métodos globais (funções)"
|
||
|
||
msgid "Global parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros Globais"
|
||
|
||
msgid "Global status changed from %{from} to %{to}"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Status global alterado de %{from} para %{to}"
|
||
|
||
msgid "Global variables"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Variáveis globais"
|
||
|
||
msgid "Good host reports in the last %s"
|
||
msgstr "Relatórios de host positivos nos últimos %s"
|
||
... | ... | |
msgstr "Convidado OS"
|
||
|
||
msgid "HELO/EHLO domain"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Domínio HELO/EHLO"
|
||
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
... | ... | |
msgstr "Ocultar este valor"
|
||
|
||
msgid "Hint data is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Dados de dicas estão faltando"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
... | ... | |
msgstr "Auto-sugestão de endereço IP"
|
||
|
||
msgid "IP addresses that should be excluded from suggestion"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Endereços IP que devem ser excluídos da sugestão"
|
||
|
||
msgid "IP:"
|
||
msgstr "IP:"
|
||
... | ... | |
msgstr "Se verificado, surgirá um erro caso não haja valor padrão e nenhum coincidente fornecer um valor."
|
||
|
||
msgid "If owner type is specified, owner must be specified too."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Se o tipo de proprietário for especificado, o proprietário também deverá ser especificado."
|
||
|
||
msgid "If true, will raise an error if there is no default value and no matcher provide a value"
|
||
msgstr "Se verdadeiro, gerará um erro caso não exista nenhum valor padrão e nenhuma correspondência forneça um valor "
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Import classes from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Importar classes de %s"
|
||
|
||
msgid "Import environments from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Importar ambientes de %s"
|
||
|
||
msgid "Import of facts failed for host %s"
|
||
msgstr "Falha ao importar fatos para o host %s "
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "In-line code syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Sintaxe de código em linha"
|
||
|
||
msgid "Include default value when merging all matching values"
|
||
msgstr "Incluir valor padrão quando mesclando todos os valores correspondentes "
|
||
... | ... | |
msgstr "Host inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid architecture '%{arch}' for '%{os}'"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Arquitetura inválida '%{arch}' para '%{os}'"
|
||
|
||
msgid "Invalid architecture for %s"
|
||
msgstr "Arquitetura inválida para %s"
|
||
... | ... | |
msgstr "nível de log inválido: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid medium '%{medium}' for '%{os}'"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Mídia inválida '%{medium}' para '%{os}'"
|
||
|
||
msgid "Invalid medium for %s"
|
||
msgstr "Mídia inválida para %s "
|
||
... | ... | |
msgstr "Item"
|
||
|
||
msgid "Iterating"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Iteração"
|
||
|
||
msgid "JSON VM listing is not supported for this compute resource."
|
||
msgstr "A listagem JSON VM não possui suporte para este recurso de computação. "
|
||
|
||
msgid "JSON object of the scheduler hint"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Objeto JSON da dica do agendador"
|
||
|
||
msgid "Keep selected hosts for a future action"
|
||
msgstr "Manter os hosts selecionados para uma ação futura "
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "List LDAP authentication sources per location"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Listar fontes de autenticação LDAP por local"
|
||
|
||
msgid "List LDAP authentication sources per organization"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Listar fontes de autenticação LDAP por organização"
|
||
|
||
msgid "List all :resource_id"
|
||
msgstr "Listar todos: resource_id"
|
||
... | ... | |
msgstr "Lista de realms"
|
||
|
||
msgid "List of resources types that will be automatically associated"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Lista de tipos de recurso que serão associados automaticamente"
|
||
|
||
msgid "List of smart class parameters for a specific Puppet class"
|
||
msgstr "Lista de parâmetros de classe inteligentes para uma classe de Puppet"
|
||
... | ... | |
msgstr "Carregar inquilino"
|
||
|
||
msgid "Load Zones"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Carregar zonas"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Carregando"
|
||
... | ... | |
msgid "Loading virtual machines information ..."
|
||
msgstr "Carregando informações de máquinas virtuais ..."
|
||
|
||
msgid "Local boot %s template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Local time"
|
||
msgstr "Horário local"
|
||
|
||
... | ... | |
msgstr "Localização"
|
||
|
||
msgid "Location Distribution"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Distribuição de locais"
|
||
|
||
msgid "Location fact"
|
||
msgstr "Fatos da localização"
|
||
... | ... | |
msgstr "Endereço MAC da interface. Necessário para interfaces gerenciadas em bare metal."
|
||
|
||
msgid "MAC address to reuse the IP for this host"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Endereço MAC para reutilização do IP para este host"
|
||
|
||
msgid "MAC-based"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Base em MAC"
|
||
|
||
msgid "Machine Type"
|
||
msgstr "Tipo de máquina"
|
||
... | ... | |
msgstr "Média"
|
||
|
||
msgid "Medium IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "IDs de mídia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Medium|Config path"
|
||
... | ... | |
msgstr "Método %{method} não foi encontrado para recurso %{resource}."
|
||
|
||
msgid "Method used to deliver email"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Método usado para entregar email"
|
||
|
||
msgid "Metrics"
|
||
msgstr "Métricas"
|
||
... | ... | |
msgstr "Mensal"
|
||
|
||
msgid "Must provide an operating system"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Deve fornecer um sistema operacional"
|
||
|
||
msgid "Must provide template kind"
|
||
msgstr "Deve prover um tipo de template"
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New Hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Novos hosts"
|
||
|
||
msgid "New Location"
|
||
msgstr "Nova localização"
|
||
... | ... | |
msgstr "Nic::Base|Virtual"
|
||
|
||
msgid "No %{template_kind} templates were found for this host, make sure you define at least one in your %{os} settings or change PXE loader"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Nenhum modelo %{template_kind} foi encontrado para este host. Certifique-se de definir pelo menos um em suas configurações %{os} ou altere o carregador PXE"
|
||
|
||
msgid "No BMC NIC available for host %s"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Nenhuma NIC BMC disponível para o host %s"
|
||
|
||
msgid "No IPv4 subnets selected"
|
||
msgstr "Nenhuma rede IPV4 selecionada"
|
||
... | ... | |
msgstr "Nenhum host com incompatibilidade!"
|
||
|
||
msgid "No hosts available."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Nenhum host disponível."
|
||
|
||
msgid "No hosts selected"
|
||
msgstr "Nenhum host selecionado"
|
||
... | ... | |
msgstr "Nenhum log a ser exibido"
|
||
|
||
msgid "No matching server groups found"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Nenhum grupo de servidores correspondente foi encontrado"
|
||
|
||
msgid "No networks"
|
||
msgstr "Nenhuma rede"
|
||
... | ... | |
msgstr "Velho"
|
||
|
||
msgid "Omit"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Omitir"
|
||
|
||
msgid "Omit from classification output"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Omitir da saída de classificação"
|
||
|
||
msgid "Omit parameter from classification"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Omitir parâmetro da classificação"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligar"
|
||
... | ... | |
msgstr "Validador de entrada opcional"
|
||
|
||
msgid "Optional parameter without value.<br/><i>Still managed by Foreman, the value will be empty.</i><br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Parâmetro opcional sem valor.<br/><i>Ainda gerenciado pelo Foreman, o valor estará em branco.</i><br/>"
|
||
|
||
msgid "Optional: Ending IP Address for IP auto suggestion"
|
||
msgstr "Opcional: Endereço IP final para sugestão automática de IP"
|
||
... | ... | |
msgstr "Organização"
|
||
|
||
msgid "Organization Distribution"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Distribuição de organizações"
|
||
|
||
msgid "Organization fact"
|
||
msgstr "Fatos da organização"
|
||
... | ... | |
msgstr "Substituir esse valor"
|
||
|
||
msgid "Override value, required if omit is false"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Valor de substituição, necessário se omitir for falso"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão Global"
|
||
... | ... | |
msgstr "Tipo de proprietário precisa ser um dos seguintes: %s"
|
||
|
||
msgid "POAP PXE template"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Modelo PXE POAP"
|
||
|
||
msgid "PXE"
|
||
msgstr "PXE"
|
||
|
||
msgid "PXE Loader"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Carregador PXE"
|
||
|
||
msgid "PXE files for templates %s have been deployed to all Smart Proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "PXE loader"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Carregador PXE"
|
||
|
||
msgid "PXEGrub template"
|
||
msgstr "Modelo PXEGrub "
|
||
|
||
msgid "PXEGrub2 template"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Modelo PXEGrub2"
|
||
|
||
msgid "PXELinux template"
|
||
msgstr "Modelo PXELinux "
|
||
... | ... | |
msgstr "Senha para autenticar-se - usada para o passo final do SSH"
|
||
|
||
msgid "Password to use to authenticate, if required"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Senha a ser usada para autenticação, se necessário"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
... | ... | |
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Permissão negada"
|
||
|
||
msgid "Permissions must be of same resource type"
|
||
msgstr "Permissões deve ser do mesmo tipo de recurso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Permission|Name"
|
||
msgstr "Permission|Nome"
|
||
... | ... | |
msgstr "Permission|Tipo de recurso"
|
||
|
||
msgid "Permits access to BMC interface passwords through ENC YAML output and in templates"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Permite acesso às senhas da interface do BMC por meio da saída do ENC YAML e em modelos"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr ""
|
||
... | ... | |
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
msgid "Port to connect to"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Porta para conexão"
|
||
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
... | ... | |
msgstr "Ligar essa máquina"
|
||
|
||
msgid "Power operations are not enabled on this host."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "As operações de energia não estão ativadas neste host."
|
||
|
||
msgid "Power up compute instance %s"
|
||
msgstr "Ligue a instância de computação %s"
|
||
... | ... | |
msgstr "Pre-alocar disco"
|
||
|
||
msgid "Prefix length can't be blank"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "O comprimento do prefixo não pode estar em branco"
|
||
|
||
msgid "Prefix length must be /64 or less to use EUI-64"
|
||
msgstr "O tamanho do prefixo deve ser /64 ou menos para usar EUI-64"
|
||
... | ... | |
msgstr "O domínio e o nome DNS da interface primária definem o FQDN do host "
|
||
|
||
msgid "Printing data"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Dados de impressão"
|
||
|
||
msgid "Prioritize attribute order"
|
||
msgstr "Prioritizar ordem de atributos "
|
||
... | ... | |
msgstr "Privado"
|
||
|
||
msgid "Private key file that Foreman will use to encrypt websockets "
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Arquivo de chave privada que o Foreman usará para criptografar WebSockets "
|
||
|
||
msgid "Proceed to Edit"
|
||
msgstr "Proceda para Editar"
|
||
... | ... | |
msgstr "Modelos de provisionamento"
|
||
|
||
msgid "Provisioning templates are generated using the Embedded Ruby (ERB) language."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Os modelos de provisionamento são gerados com a linguagem ERB (Embedded Ruby)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "ProvisioningTemplate|Default"
|
||
... | ... | |
msgstr "Proxies"
|
||
|
||
msgid "Proxy ID to use within this realm"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "ID do proxy a ser usado neste realm"
|
||
|
||
msgid "Proxy request timeout"
|
||
msgstr "Tempo limite da solicitação de Proxy "
|
||
... | ... | |
msgstr "SUBSTITUIR organizações dadas com ids"
|
||
|
||
msgid "Random gives unique names, MAC-based are longer but stable (and only works with bare-metal)"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Aleatório fornece nomes exclusivos. Base em MAC são mais longos mas estáveis (e funcionam somente com bare-metal)"
|
||
|
||
msgid "Random-based"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Base aleatória"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Realm"
|
||
... | ... | |
msgstr "Funções"
|
||
|
||
msgid "Roles from user groups"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Funções de grupos de usuários"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Table name" or "Table name|Column name" for error messages
|
||
msgid "Role|Builtin"
|
||
... | ... | |
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Run Distribution Chart"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Executar gráfico de distribuição"
|
||
|
||
msgid "Run Puppet"
|
||
msgstr "Executar Puppet"
|
||
... | ... | |
msgstr "SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP HELO/EHLO domain"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Domínio HELO/EHLO do SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP OpenSSL verify mode"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Modo de verificação do OpenSSL do SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP address"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Endereço do SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Autenticação do SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP automatic STARTTLS"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "STARTTLS automático do SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP enable StartTLS auto"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Ativação do StartTLS automático do SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP password"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Senha do SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP port"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Porta do SMTP"
|
||
|
||
msgid "SMTP username"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Nome de usuário do SMTP"
|
||
|
||
msgid "SSH Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
... | ... | |
msgstr "Chave privada SSL"
|
||
|
||
msgid "Safe mode methods"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Métodos de modo de segurança"
|
||
|
||
msgid "Safe mode methods and variables"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Métodos e variáveis de modo de segurança"
|
||
|
||
msgid "SafeRender#parse_string was passed a %s instead of a string"
|
||
msgstr "SafeRender#parse_string foi passado um %s ao invés de uma faixa"
|
||
... | ... | |
msgstr "Salve alguma coisa e tente novamente"
|
||
|
||
msgid "Scheduler hint filter"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Filtro de dicas do agendador"
|
||
|
||
msgid "Scope by locations"
|
||
msgstr "Escopo de localizações"
|
||
... | ... | |
msgstr "Selecionar template"
|
||
|
||
msgid "Select the changes you want to apply to Foreman"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Selecione as alterações que deseja aplicar ao Foreman"
|
||
|
||
msgid "Select this host"
|
||
msgid_plural "Select all <b> %{total} </b> hosts"
|
||
... | ... | |
msgstr "A seleção de um arquivo substituirá o editor e carregará o arquivo"
|
||
|
||
msgid "Send a test message to the current user's email address to confirm the configuration is working."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Envie uma mensagem de teste ao endereço de email do usuário atual para confirmar que a confirmação está funcionando."
|
||
|
||
msgid "Send a test message to the user's email address to confirm the configuration is working."
|
||
msgstr "Enviar uma mensagem de teste ao endereço de email do usuário para confirmar se a configuração está funcionando."
|
||
... | ... | |
msgstr "Sendmail"
|
||
|
||
msgid "Sendmail arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Argumentos de sendmail"
|
||
|
||
msgid "Sendmail location"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Localização de sendmail"
|
||
|
||
msgid "Server group"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Grupo de servidores"
|
||
|
||
msgid "Server hint data"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Dados de dica do servidor"
|
||
|
||
msgid "Server type"
|
||
msgstr "Tipo de Servidor"
|
||
... | ... | |
msgstr "Serviços"
|
||
|
||
msgid "Set IP addresses for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Definir endereços IP para %s"
|
||
|
||
msgid "Set a randomly generated password on the display connection"
|
||
msgstr "Definir uma senha gerada aleatóriamente na conexão de exibição"
|
||
... | ... | |
msgstr "Exibir valor completo"
|
||
|
||
msgid "Show host power status"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Mostrar status de energia do host"
|
||
|
||
msgid "Show linked external user groups"
|
||
msgstr "Exibir grupos de usuários externos conectados"
|
||
... | ... | |
msgstr "Exibir mensagens de logs:"
|
||
|
||
msgid "Show power status on host index page. This feature calls to compute resource providers which may lead to decreased performance on host listing page."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Mostrar status de energia na página de índice do host. Este recurso chama provedores de recurso de computação, o que pode levar a um desempenho reduzido na página de listagem do host."
|
||
|
||
msgid "Show provisioning template details"
|
||
msgstr "Exibir detalhes do modelo de provisionamento"
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Some imported user account details cannot be saved: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Não foi possível salvar alguns detalhes de conta de usuário importada: %s"
|
||
|
||
msgid "Some interfaces are invalid"
|
||
msgstr "Algumas interfaces são inválidas"
|
||
... | ... | |
msgstr "Opções separadas espaço, por exemplo, miimon = 100 . Apenas para interfaces bond"
|
||
|
||
msgid "Specified value is higher than recommended maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "O valor especificado é superior ao máximo recomendado"
|
||
|
||
msgid "Specify additional options to sendmail"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Especificar opções adicionais para sendmail"
|
||
|
||
msgid "Specify authentication type, if required"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Especificar tipo de autenticação, se necessário"
|
||
|
||
msgid "Specify matchers"
|
||
msgstr "Especificar correspondências "
|
||
... | ... | |
msgstr "TFTP Proxy"
|
||
|
||
msgid "TFTP Proxy ID to use within this subnet"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "ID do proxy TFTP a ser usado nesta sub-rede"
|
||
|
||
msgid "TFTP Proxy to use within this subnet"
|
||
msgstr "TFTP Proxy para utilizar com esta subrede"
|
||
... | ... | |
msgstr "Modelo está travado"
|
||
|
||
msgid "Template syntax"
|
||
msgstr "Sintaxe do modelo"
|
||
|
||
msgid "Template that will be selected as %s default for local boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Template unlocked"
|
||
... | ... | |
msgstr "Email de teste"
|
||
|
||
msgid "Text to be shown in the login-page footer"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Texto a ser mostrado no rodapé de login-page"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That is, if you are planning to manage a site where all the machines are of the form <i>hostname</i>.<b>somewhere.com</b>\n"
|
||
" then the domain is <b>somewhere.com</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é, se você está planejando gerenciar um site em que todas as máquinas são do formato <i>hostname</i>.<b>somewhere.com</b>\n"
|
||
" então o domínio é <b>somewhere.com</b>."
|
||
|
||
msgid "The %{proxy_type} proxy could not be set for host: %{host_names}."
|
||
msgid_plural "The %{proxy_type} puppet ca proxy could not be set for hosts: %{host_names}."
|
||
... | ... | |
msgstr "A entrada final, padrão do Sistema Operacional, pode ser definida editando a página %s. "
|
||
|
||
msgid "The following IPv4 subnets have been found. Please review the details before creating them."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "As seguintes sub-redes IPv4 foram encontradas. Revise os detalhes antes de criá-las."
|
||
|
||
msgid "The following entries were found conflicting with what foreman wanted to apply."
|
||
msgstr "As entradas a seguir encontraram conflitos com o que o Foreman deseja aplicar."
|
||
... | ... | |
msgstr "Os parâmetros a seguir foram ignorados pois não existiam neste host:"
|
||
|
||
msgid "The following table and example snippet shows global methods, variables and class methods and how to use them."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A tabela e o snippet de exemplo a seguir mostram métodos, variáveis e métodos de classe globais e como usá-los."
|
||
|
||
msgid "The full DNS domain name"
|
||
msgstr "Nome de domínio DNS completo"
|
||
... | ... | |
msgstr[1] "A lista está excluindo %{count} %{link_start}hosts físicos%{link_end}."
|
||
|
||
msgid "The location of the sendmail executable"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A localização do executável de sendmail"
|
||
|
||
msgid "The marked fields will need reviewing"
|
||
msgstr "Os campos marcados precisarão ser revisados."
|
||
... | ... | |
msgstr "A ordem na qual os valores são resolvidos"
|
||
|
||
msgid "The password will also be accessible to other users via templates and in the ENC YAML output; disable the bmc_credentials_accessible setting to prevent access."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A senha também estará acessível para outros usuários por meio de modelos e na saída ENC YAML; desative a configuração bmc_credentials_accessible para impedir o acesso."
|
||
|
||
msgid "The password will not be accessible to other users; enable the bmc_credentials_accessible setting to permit access via templates and in the ENC YAML output."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A senha não estará acessível para outros usuários; ative a configuração bmc_credentials_accessible para permitir o acesso por meio da saída ENC YAML."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The path to the medium, can be a URL or a valid NFS server (exclusive of the architecture).\n"
|
||
... | ... | |
msgstr[1] "Existem"
|
||
|
||
msgid "There is no owner with id %d and type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Não há proprietário com o ID %d e o tipo %s"
|
||
|
||
msgid "There is no proxy with BMC feature set up. Please register a smart proxy with this feature."
|
||
msgstr "Não existe proxy algum com a configuração do recurso BMC. Por favor, registre um proxy inteligente com este recurso. "
|
||
... | ... | |
msgstr "Nenhuma interface de ponte ativa foi localizada no libvirt, caso não haja suporte para listagem, o nome da ponte deve ser inserido manualmente (ex. br0) "
|
||
|
||
msgid "These are guaranteed to work via the safe mode rendering, to ensure a template can do nothing harmful."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Seu funcionamento é garantido por meio da renderização em modo de segurança, para garantir que o modelo não possa causar danos."
|
||
|
||
msgid "These two options are personal decisions and are up to you (where the main difference would be the parameter/variables settings)."
|
||
msgstr "Estas duas opções são decisões pessoais e são de sua escolha (onde a diferença principal seria as configurações de parâmetro/variáveis)."
|
||
... | ... | |
msgstr "Este grupo aninhou grupos!"
|
||
|
||
msgid "This group has no roles"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Este grupo não tem funções"
|
||
|
||
msgid "This host's stored facts and reports will be deleted too."
|
||
msgstr "Estes fatos e relatórios armazenados do host serão removidos também."
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This setting is defined in the configuration file '%{filename}' and is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Esta configuração é definida no arquivo de configuração '%{filename}' e é somente leitura."
|
||
|
||
msgid "This template is locked and may not be removed."
|
||
msgstr "Este modelo está travado e não pode ser removido."
|
||
... | ... | |
msgstr "Para habilitar um provedor, instale o pacote do SO (ex. foreman-libvirt) ou habilite o grupo bundler para configuração de desenvolvimento (ex. ovirt)."
|
||
|
||
msgid "To enable safe mode, navigate to Settings page and enable Safemode rendering option."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Para ativar o modo de segurança, acesse a página Configurações e ative a opção Renderização em modo de segurança."
|
||
|
||
msgid "To start collecting trend data, set a cron job to execute <span class='black'>foreman-rake trends:counter</span> every Puppet Interval (%s minutes)"
|
||
msgstr "Para começar a coletar dados de trend, defina um job cron para executar <span class='black'>foreman-rake trends:counter</span> em todos os intervalos do Puppet (%s minutos)."
|
||
... | ... | |
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Type of name generator"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Tipo de gerador de nomes"
|
||
|
||
msgid "Type of realm, e.g. FreeIPA"
|
||
msgstr "Tipo de realm, ex.: FreeIPA"
|
||
... | ... | |
msgstr "Não foi possível determinar o servidor de inicialização do host. O proxy inteligente DHCP não forneceu esta informação e esta subrede não possui serviços TFTP."
|
||
|
||
msgid "Unable to disable bmc_credentials_accessible when safemode_render is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Não é possível desativar bmc_credentials_accessible quando safemode_render está desativado"
|
||
|
||
msgid "Unable to disable safemode_render when bmc_credentials_accessible is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Não é possível desativar safemode_render quando bmc_credentials_accessible está desativado"
|
||
|
||
msgid "Unable to execute Puppet run"
|
||
msgstr "Não foi possível executar Puppet run"
|
||
... | ... | |
msgstr "Falha ao gerar %{template_kind} template %{template_name}: %{e}"
|
||
|
||
msgid "Unable to render '%{name}' template: %{e}"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Não foi possível renderizar o modelo '%{name}': %{e}"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve DHCP entry for %s"
|
||
msgstr "Incapaz de recuperar a entrada do DHCP para %s"
|
||
... | ... | |
msgstr "Suporte de gerenciamento de energia desconhecido - não é possível continuar"
|
||
|
||
msgid "Unknown power state"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Estado de energia desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
... | ... | |
msgstr "Atualize entrada de realm para %s"
|
||
|
||
msgid "Update subnets from facts"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Atualizar sub-redes a partir de fatos"
|
||
|
||
msgid "Update template combination"
|
||
msgstr "Atualizar combinação de modelo "
|
||
... | ... | |
msgstr "Usuário para oVirt, VMware, OpenStack, Chave de acesso para EC2."
|
||
|
||
msgid "Username to use to authenticate, if required"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Nome de usuário a ser usado para autenticação, se necessário"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
... | ... | |
msgstr "Versão %{version}"
|
||
|
||
msgid "Version %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly and %{author}"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Versão %{version} %{copyright} 2009-%{year} Paul Kelly e %{author}"
|
||
|
||
msgid "Very Strong"
|
||
msgstr "Muito forte"
|
||
... | ... | |
msgstr "Quando habilitado, o parâmetro fica oculto na IU "
|
||
|
||
msgid "When specifying custom value, add 'MB' or 'GB' at the end. Field is not case sensitive and MB is default if unspecified."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Ao especificar um valor personalizado, acrescente \"MB\" ou \"GB\" no final. O campo não diferencia maiúsculas e minúsculas e MB é o padrão se não for especificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the role's associated %{taxonomies} are changed,<br> the change will propagate to all inheriting filters.\n"
|
||
... | ... | |
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "When using TLS, you can set how OpenSSL checks the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Ao usar TLS, é possível definir como o OpenSSL verifica o certificado"
|
||
|
||
msgid "Whether or not the image supports user data"
|
||
msgstr "Se a imagem fornece suporte ou não aos dados do usuário "
|
||
... | ... | |
msgstr "Você pode encontrar o foreman na rede {freenode}(irc.freenode.net). Para apoio geral, visite # theforeman e para o desenvolvimento de chat relacionada específico, visite # theforeman-dev."
|
||
|
||
msgid "You can select one of the IPAM modes supported by the selected IP protocol:<br/><ul><li><strong>DHCP</strong> - will manage the IP on DHCP through assigned DHCP proxy, auto-suggested IPs come from DHCP <em>(IPv4)</em></li><li><strong>Internal DB</strong> - use internal DB to auto-suggest free IP based on other interfaces on same subnet respecting range if specified, useful mainly with static boot mode <em>(IPv4, IPv6)</em></li><li><strong>EUI-64</strong> - will assign the IPv6 address based on the MAC address of the interface <em>(IPv6)</em></li><li><strong>None</strong> - leave IP management solely on user, no auto-suggestion <em>(IPv4, IPv6)</em></li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "É possível selecionar um dos modos IPAM suportados pelo protocolo IP selecionado:<br/><ul><li><strong>DHCP</strong> - gerenciará o IP em DHCP por meio do proxy DHCP atribuído; os IPs sugeridos automaticamente vêm de DHCP <em>(IPv4)</em></li><li><strong>DB interna</strong> - use DB interna para sugerir IPs livres automaticamente com base em outras interfaces na mesma sub-rede, respeitando o intervalo se especificado; útil principalmente com o modo de inicialização estática <em>(IPv4, IPv6)</em></li><li><strong>EUI-64</strong> - atribuirá o endereço IPv6 com base no endereço MAC da interface <em>(IPv6)</em></li><li><strong>Nenhum</strong> - deixa o gerenciamento de IP somente a cargo do usuário, sem sugestão automática <em>(IPv4, IPv6)</em></li></ul>"
|
||
|
||
msgid "You can't assign locations to this resource"
|
||
msgstr "Você não pode atribuir locais à este recurso"
|
||
... | ... | |
msgstr "Você parece não possuir relatório algum. "
|
||
|
||
msgid "You have already logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Você já realizou o login"
|
||
|
||
msgid "You may also associate one or more operating systems with this medium or alternatively set this up later on the %s page."
|
||
msgstr "Você também pode associar um ou mais sistemas operacionais a esta mídia ou definí-lo mais tarde na página %s."
|
||
... | ... | |
msgstr "Sua senha é muito curta"
|
||
|
||
msgid "Your password should not contain sequences"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A senha não deve conter sequências"
|
||
|
||
msgid "Your password should not contain that many repetitions"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A senha não deve conter muitas repetições"
|
||
|
||
msgid "Your password should not contain your email"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A senha não deve conter o email"
|
||
|
||
msgid "Your password should not contain your username"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A senha não deve conter o nome de usuário"
|
||
|
||
msgid "Your password should use characters from different character classes too"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "A senha também deve usar caracteres de diferentes classes de caracteres"
|
||
|
||
msgid "Your session has expired, please login again"
|
||
msgstr "Sua sessão expirou. Por favor, autentique-se novamente"
|
||
|
||
msgid "ZTP PXE template"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "Modelo PXE ZTP"
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
msgid "[encrypted]"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "[criptografado]"
|
||
|
||
msgid "a location"
|
||
msgstr "a localização"
|
||
... | ... | |
msgstr "não parece ser um caminho de montagem nfs válido"
|
||
|
||
msgid "does not belong into host's location"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "não pertence ao local do host"
|
||
|
||
msgid "does not belong into host's organization"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "não pertence à organização do host"
|
||
|
||
msgid "does not belong to subnet"
|
||
msgstr "não pertence ao subnet"
|
||
|
||
msgid "does not have the %s feature"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "não tem o recurso %s"
|
||
|
||
msgid "does not match selected subnet"
|
||
msgstr "não coincide com a subrede selecionada"
|
||
... | ... | |
msgstr "não é permitido mudar"
|
||
|
||
msgid "is not defined for host's %s."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "não está definido para o %s do host."
|
||
|
||
msgid "is not found in the authentication source"
|
||
msgstr "não foi encontrado na fonte de autenticação"
|
||
... | ... | |
msgstr "mensagem"
|
||
|
||
msgid "must be a unicast MAC address"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "deve ser um endereço MAC unicast"
|
||
|
||
msgid "must be a valid regexp"
|
||
msgstr "deve ser uma regexp válida"
|
||
... | ... | |
msgid "must be integer"
|
||
msgstr "deve ser um inteiro"
|
||
|
||
msgid "must be of type Subnet::Ipv4."
|
||
msgid "must be of same resource type (%s) - Role (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "must be of type Subnet::Ipv4."
|
||
msgstr "deve ser do tipo Sub-rede::Ipv4."
|
||
|
||
msgid "must be of type Subnet::Ipv6."
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "deve ser do tipo Sub-rede::Ipv6."
|
||
|
||
msgid "must be one of [ %s ]"
|
||
msgstr "deve ser um dos [ %s ]"
|
||
... | ... | |
msgstr "não deve incluir períodos"
|
||
|
||
msgid "must only contain alphanumeric or underscore characters"
|
||
msgstr ""
|
||
msgstr "deve conter somente caracteres alfanuméricos ou sublinhado"
|
||
|
||
msgid "must provide a provider"
|
||
msgstr "deve fornecer um provedor"
|
Also available in: Unified diff
i18n - extracting new, pulling from tx